Реферат по предмету "Иностранный язык"


Дидактические подходы к тематическому принципу при обучении переводу

Введение
Настоящееисследование посвящено дидактическим аспектам переводоведения, а именно тематическомупринципу при обучении переводу на материале тематической группы Insects («Насекомые»).
Актуальностьисследования. Дидактика перевода бурно развивается и является сравнительномолодым разделом такой научной дисциплины как современное переводоведение.Дидактика перевода занимается изучением вопросов обучения переводчиков исоставления пособий для них.  
Свозрастанием роли перевода и информационных процессов в жизни современногообщества возрастает и роль лексикографических аспектов перевода, под которыми,в первую очередь, понимается обеспечение переводчика необходимой словарнойинформацией. Лексикографию перевода можно рассматривать на современном этапекак один из мощных информационных ресурсов, играющих ориентирующую иобъясняющую роль в работе переводчика и, следовательно, эффективноспособствующих реализации программы переводческой деятельности в целом.
Несмотря нато, что практическая ценность изучения лексикона по тематическому принципу (сточки зрения практики подготовки профессионального переводчика) подчеркиваетсяв работах многих известных методистов перевода (В.Н. Комисарова, И.С.Алексеевой, Р.К. Миньяр-Белоручева), на практике оказывается, что словари,построенные по этому принципу — как в зарубежной, так и в отечественнойлексикографии — обнаруживают ряд недостатков с точки зрения структуры и, восновном, рассчитаны на непрофессионального пользователя.
В этой связипредставляется актуальным предложить такой вариант подачи материала в словарнойстатье, когда при каждом описываемом слове дается развернутое описание егосвязей с другими словами. Также представляется актуальным составить системуупражнений на отработку навыков перевода лексических единиц по теме Insects «Насекомые».
Цель и задачи исследования. Цель данной выпускной квалификационной работыспециалиста – разработать дидактические подходы к тематическому принципу приобучении переводу.
Для достижения поставленной цели в работерешаются следующие задачи:
1       Разработатьдидактические подходы к тематическому принципу при обучении переводу, описать принципыпостроения тематических словарей и этапы работы над составлением англо-русскогои русско-английского тематического словаря «Спутник устного переводчика».
2.      Составитьсистему упражнений, направленных на отработку навыков перевода терминологии потеме Insects «Насекомые».
Объектомисследования являются слова, входящие в тематическуюгруппу Insects («Насекомые»).
Материал исследования – 68 лексических единиц в англо-русскомтематическом словаре и 132 лексические единицы в русско-английском, а в сумме200 лексических единиц, полученных путем выборки из лексикографическихисточников (в работе использовано 23 словаря).
Научнаяновизна и теоретическая значимость исследованиязаключается в том, что  развиваемыев данной работе положения имеют научно-прикладной характер. Они отражают накопленныйтеоретический опыт в области системно-функционального подхода к описаниюлексики. Разрабатываются дидактические аспекты перевода: предлагается системаупражнений на отработку навыков перевода лексических единиц по теме Insects («Насекомые»).
Практическаязначение даннойдипломной работы заключается в том, что материалы и выводы данногоисследования могут иметь широкий спектр использования в рамках многих наук и, впервую очередь, дидактики перевода, сопоставительной лексикологии и лексикографии.Материалы исследования могут войти в состав тематического словаря «Спутникустного переводчика». Разработанная система упражнений может применяться назанятиях по практике перевода лексических единиц по теме Insects («Насекомые»).
Структура работы. Работа состоит извведения, двух глав, заключения, библиографического раздела и трех приложений.
Во введенииобосновывается актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая ипрактическая значимость, определяются цели и задачи работы.
В первойглаве приводятся теоретические положения, составившие основу исследования. Разрабатываютсядидактические подходы к тематическому принципу при обучении переводу,лексикографические аспекты перевода, роли словарей в работе переводчика,рассматриваются существующие тематические словари, описываются принципысоставления тематического словаря «Спутник устного переводчика» на материалетематической группы Insects («Насекомые»).
Вовторойглаве рассматриваются теоретические положения методики обучения переводу ипредставлена классификация упражнений по отработке навыков перевода лексикипо теме Insects («Насекомые») и разрабатывается комплекс упражнений подчиненныхтематическому принципу.
В заключенииизлагаются основные выводы по теме исследования и определяются перспективы дальнейшегоразвития данного направления.

1. Теоретическиеосновы исследования
 
1.1 Дидактикаперевода как раздел переводоведения
 
Наукавозникает на основе социально-практической деятельности людей. Некоторыенаучные теории, сформировавшись на базе изучения того или иного вида практики,начинают оказывать на нее «обратное» конструктивное воздействие, помогаяпрофессионалам данной области наиболее эффективным образом решать свои задачи,преодолевать типичные для их работы трудности. Такие отрасли науки принятосчитать прикладными. К их числу относится и переводоведение [Латышев,Провоторов 2001: 7].
Современноепереводоведение изучает процесс и результаты перевода с самых разных точекзрения, применяя методы исследования различных дисциплин [Алексеева 2004: 47].
Любая наукаполучает самостоятельность, если она имеет свой объект, предмет и терминологию[Мииньяр-Белоручев 1996: 5].  Ссылаясь на работу Р.К. Миньяра-Белоручева,следует отметить, что наука о переводе имеет свой объект, предмет итерминологию и претендует на самостоятельность.
Всовременном  переводоведении ведущее место принадлежит лингвистическимтеориям перевода. Важно отметить, что включение перевода в сферу интересовязыкознания произошло сравнительно недавно и при этом пришлось преодолеть значительныетрудности. До сих пор в большинстве  фундаментальных работ по лингвистикеотсутствует даже упоминание о переводе как  о возможном объектелингвистического исследования.
Спереводоведением тесно связана методика преподавания перевода. Методика обученияпереводу остается до сих пор слабо разработанной вследствие ряда объективных исубъективных причин. Хотя сама переводческая деятельность имеет своюмноговековую историю, потребность преподавания перевода как особой научнойдисциплины возникла сравнительно недавно [Комиссаров 2001: 17]. Для обученияпереводу необходима специальная методическая подготовка, знание спецификипреподаваемой учебной дисциплины, принципов и методов организации учебногопроцесса.
В современное переводоведение входит раздел дидактика перевода, изучающая вопросы обучения переводчиков и составления пособий для них и он совпадает с уже упомянутой выше методикой преподавания перевода [Комиссаров 2002: 321]. Дидактика как наука изучает закономерности, действующие в сфере ее предмета, анализирует зависимости, обусловливающие ход и результаты процесса обучения, определяет методы, организационные формы и средства, обеспечивающие осуществление запланированных целей и задач. Дидактика отвечает на вопросы: чему учить и как учить. Современный подход добавляет: когда, где, кого и зачем учить [Гребнюк 1996: 3]. Кроме того дидактика перевода включает в себя как теоретические разработки по методике преподавания перевода, так и практические пособия, опирающиеся на эти теоретические основы. Дидактика перевода развивается в тесном контакте с психолингвистикой, методикой преподавания иностранных языков, а также с общей дидактикой (теорией обучения). Ее задачей является построение оптимальной модели обеспечения переводческой профессиональной компетентности [Алексеева 2004: 49].
Хотя переводимеет богатую многовековую историю, изучение которой проливает свет на важныестороны развития языка, литературы и культуры разных народов, современноепереводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина восновном во второй половине двадцатого столетия. В этот период произошлизначительные количественные и качественные изменения, во многом сказавшиеся какна самом характере переводческой деятельности, так и на требованиях,предъявляемых к переводу и переводчикам. После окончания Второй мировой войныпроизошел так называемый информационный взрыв — резкое увеличение обменаинформацией между людьми и народами, — который сопровождался«переводческим взрывом» — соответствующим увеличением масштабов переводческойдеятельности во всем мире. Послевоенное расширение международных контактов вовсех сферах человеческого общения, вызвавшее резкое увеличение потребности впереводах и переводчиках, стало мощным стимулом и для роста теоретическихисследований переводческой деятельности. Появились новые виды переводов:синхронный перевод, перевод (дублирование) кинофильмов, радиопередач,телепрограмм. Помимо большого числа переводимых книг, переводится устно иписьменно большое количество материалов в рамках деятельности различныхорганизаций, учреждений и предприятий. Переводами стали заниматься не толькопрофессиональные переводчики, но и многие другие специалисты, владеющиеиностранными языками: инженеры, библиотекари, дипломаты, референты,преподаватели, сотрудники информационных центров и т.д. Возникла необходимостьв подголовке большой армии переводчиков. Теперь уже недостаточно было готовитьпрофессиональных переводчиков методом «индивидуального ученичества»,когда какой-нибудь опытный переводчик опекал несколько учеников, знакомя их стайнами переводческого мастерства, и во всех странах были открыты переводческиешколы, факультеты, отделения университетов и тому подобные учебные планы ипрограммы. Невиданные ранее масштабы переводческой деятельности и задачи массовойподготовки профессиональных переводчиков сделали необходимым всестороннееизучение феномена перевода [Комиссаров 2000: 82].
Современноепереводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций иметодов исследования. Накопленный научный багаж нуждается в анализе иосмыслении. Создание истории переводоведения двадцатого столетия представляетнесомненный теоретический и практический интерес [Комиссаров 1999: 7].
Во второйполовине двадцатого столетия языкознание значительно расширило область своихинтересов. От исключительного внимания к развитию и структуре языковых системоно обратилось к широкому кругу проблем, определяющих возможность использованияязыка как орудия мысли и средства речевой коммуникации. В центре внимания лингвистовоказалась смысловая сторона языковых единиц и речевых произведений, связь языкас мышлением, реальной действительностью, с обществом и его культурой, с другимизнаковыми системами. Появились новые лингвистические дисциплины и областиисследования, такие, как когнитивная лингвистика, психолингвистика,социолингвистика, лингвистика текста, теория речевых актов и т. п. Языкознаниепревратилось в подлинную макролингвистику — целый комплекс лингвистическихдисциплин, изучающих все многообразие форм, способов, результатов иособенностей существования языка в человеческом обществе. Только такаялингвистика и могла заняться теоретическим осмыслением современнойпереводческой деятельности, столь необходимым в связи с ее новыми небывалымимасштабами, возросшими требованиями к качеству переводов и задачами массовойподготовки профессиональных переводчиков [Комиссаров 2000: 83].
Ранее безпереводчиков было бы невозможно общение разноязычных племен и народностей,существование государств и империй, населенных многочисленными и многоязыковыминародами, утверждение культуры господствующих наций, обладающих большимсоциальным престижем, распространение религиозных и социальных учений. Необходимостьподготовки большого числа профессиональных переводчиков возникла сравнительнонедавно. Вместе с тем в большинстве случаев число переводчиков в стране былоотносительно невелико, и они обычно не получали какого-либо специальногообразования. Хотя некоторые переводчики в прошлом работали на достаточновысоком профессиональном уровне, а наиболее талантливые из них создавали поройпереводческие шедевры, в целом качество большинства переводов было невысоким.Как правило, высокой точности переводов и не требовалось, переводческийпроизвол подчас оправдывался и поощрялся, профессиональные  требования кпереводчику формулировались лишь в самом общем виде. Профессияпереводчика стала массовой, и возникла необходимость в большом числевысококвалифицированных переводчиков. Таких переводчиков нужно былоцелеустремленно и планомерно готовить, и во многих странах появились различныеучебные заведения, ставящие перед собой задачу обучения будущихпрофессиональных переводчиков [Комиссаров 2000: 84].
Переводу надообучать как особой учебной дисциплине, и овладение умением переводить не являетсяисключительно прерогативой особо одаренных людей. Это положение в настоящеевремя общепризнанно, и во всех учебных заведениях, готовящих переводчиков,обучаемым предлагаются занятия по теории и практике перевода. В основе методикиобучения переводу лежит убеждение в том, что способностью переводить человекобладает генетически, как и способностью овладевать языками, и хотя каждыйотдельный человек обладает этой способностью в неодинаковой степени, она можетбыть развита и доведена до профессионального уровня. Обучение переводу имеет нетолько чисто прикладное значение — создание у обучаемых необходимойпереводческой компетенции. Оно выполняет также важные общелингвистические иобщеобразовательные функции [Комиссаров 2002: 314].
Созданиепереводческой компетенции способствует всестороннему развитию личности будущихпереводчиков: формирует у них внимательность и чувство ответственности, умениепользоваться справочниками и дополнительными источниками информации, делатьвыбор, быстро принимать правильные решения, обнаруживать и сопоставлятьмногочисленные лингвистические и экстралингвистические данные. Профессиональнаяподготовка переводчика предполагает высокую культуру, широкую энциклопедическуюэрудицию, коммуникабельность, такт, постоянное пополнение знаний, многообразиеинтересов. Все эти качества проявляются в двух языках и двух культурах.
Дляформирования базовых, а также специфических и специальных составляющихпереводческой компетенции  понимается совокупность знаний, умений и навыков,позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи.Центральное место в триаде знания – умения — навыки занимают умения, так как они представляют собой синтез знания и базирующегося на нем действия. Онипредставляют собой синтез знания и базирующегося на нем действия. В отличие отабстрактного теоретического знания, далеко не всегда приложимого к решениюконкретной задачи, умение – всегда инструментально. В отличие отавтоматизированной или просто выполняемой операции, именуемой навыком, умение –сознательно. Поэтому для выработки у обучаемых переводческих умений должнопридаваться особое значение и для того, чтобы у переводчика выработалась изакрепилась адекватная установка на перевод, необходимо выполнять проблемныеупражнения в рамках обучения переводу [Латышев, Провоторов 2001: 9].
Однако основная задача курса перевода заключаетсяне в сообщении студентам некоторой совокупности знаний, а в подготовке из нихвысококвалифицированных специалистов, способных выполнять переводы напрофессиональном уровне.
В этой связи Комиссаров подчеркивает: «Результатыизучения любой учебной дисциплины зависят не только от правильного выбора целии содержания обучения, но и от того, как эта дисциплина изучается, от методикиобучения. Методика обучения переводу остается до сих пор неразработанной, хотяв отдельных высказываниях и замечаниях о том, как надо учить переводу,недостатка нет, и преподаватели перевода накопили большой опыт подготовкипереводчиков» [Комиссаров 1997: 17].
Организация и методы обучения переводу обуславливаютсяпринятием, явно или неявно, ряда исходных постулатов:
1. Переводрассматривается как сложный и многогранный вид умственной деятельности, котораяможет преследовать разные цели, осуществляться в разных условиях, различнымиспособами и под воздействием многих факторов.
2. Каки всякая деятельность, перевод требует для своей реализации определенныхзнаний, умений (сознательного выполнения определенных действий) и навыков(полуавтоматического и автоматического выполнения определенных действий), которыедолжны быть созданы в процессе обучения.
3. Переводческаядеятельность может осуществляться переводчиком сознательно (в результатеанализа и обоснованных выводов) или интуитивно.
4. Реализацияпереводческой компетенции происходит при участии всей языковой личностипереводчика. Она предполагает наличие у него всесторонних когнитивных илингвистических познаний, широкой общекультурной эрудиции необходимыхпсихологических качеств.
5. Задачаобучения переводу заключается не в усвоении каких-то норм, правил или«рецепторов», которые переводчик мог бы автоматически применять во всехслучаях, а в овладении принципами, методами и приемами перевода и умениемвыбирать и применять по-разному в конкретных условиях, к разным текстам и дляразных целей.
6. Объектомпереводческой деятельности является информация, содержащаяся в исходном тексте.Содержание текста представляет собой семантически и формально законченноецелое, отдельные части которого взаимосвязаны, но неодинаково значимы длякоммуникации.
7. Языковыеединицы, составляющие текст, сами по себе являются объектом перевода. Однакочерез них формируется содержание текста, и присутствие в тексте определенныхязыковых средств имеет семантическую значимость и может определять характерпереводческих задач и создавать особые трудности для перевода.
8. Впроцессе обучения переводу должны изучаться не способы перевода используемогоучебного материала, а методы решения типичных переводческих задач и стратегияпоиска индивидуальных творческих решений. В этом смысле обучение переводупредполагает умение выделять в учебном материале типичные переводческие задачии формулировать общие принципы и частные приемы их решения.
9. Характер межъязыковой коммуникациипредопределяет принципиальную множественность вариантов перевода одних и тех жеотрезков оригинала. В связи с этим в процессе обучения перед студентами неставится задача создать единственно правильный (или оптимальный) переводпредполагаемого текста. Вместе с тем процесс обучения включает критическуюоценку учебных переводов и отклонение неприемлемых вариантов.
Указанные положения определяют и содержание курсаметодики обучения переводу [Комиссаров 1997: 19].
Известно, что умения и навыки перевода создаютсяна основе использования специально подобранных учебных материалов. К числутаких материалов относятся переводческие упражнения и учебные тексты.
Однако для того чтобы осуществить обучение будущих переводчиков,необходимо было ответить на три вопроса: зачем учить переводу, чему учить и какучить. Первый вопрос может показаться нелепым: мы ведь отметили, что подготовкапереводчиков стала важной социальной задачей, отвечающей новым потребностямобщества. Но дело в том, что против необходимости и возможности учитьпереводить выдвигаются возражения с двух прямо противоположных позиций. С однойстороны, утверждается, что для того, чтобы переводить, необходимо и достаточнознать два языка и предмет, о котором идет речь в переводимом тексте.Следовательно, изучая языки и приобретая знания в различных областях, человектем самым учится и переводить. В самом деле, уже на первых этапах обученияиностранному языку преподаватель предлагает обучаемым перевести на иностранныйили родной язык отдельные фразы или отрезки текста, и ученики оказываются всостоянии это делать, хотя никто специально не учил их переводу. Таким образом,первое возражение против обучения переводу сводится к тому, что умениепереводить возникает у всех попутно и переводчиком может быть любой, знающийиностранный язык.
С другой стороны, существует прямо противоположное мнение,согласно которому переводу нельзя научить, поскольку умение переводить — этоприродный дар, подобно музыкальным или литературным способностям, и поэтомупереводчиком, как и поэтом, надо родиться. Есть прирожденный талант — будешьпереводчиком, нет таланта — никто не сможет научить тебя хорошо переводить.Итак, переводчиками могут быть лишь немногие избранные [Комиссаров 2002: 314].
Оба этих возражения опровергаются как теоретическимисоображениями, так и переводческой практикой. Безусловно, явление«естественного» перевода существует, и люди, владеющие иностранным языком,способны передавать содержание иноязычного текста, не получив никакойспециальной подготовки в области перевода. У некоторых способность«естественно» переводить оказывается настолько развитой, что они могутпереводить на вполне профессиональном уровне. Однако в большинстве случаев«естественный» перевод является лишь предпосылкой к созданию подлиннопрофессиональной переводческой компетенции [Комиссаров 2002: 314].
Дело в том, что естественный перевод — это перевод весьманеточный, не отвечающий требованиям. За редким исключением знания языков ипредмета оказывается недостаточным, чтобы удовлетворить требованиям,предъявляемым к профессиональному переводу, независимо от того, каким образомчеловек приобрел необходимые знания.
Способность к «естественному» переводу давно известна и широкоиспользуется при обучении иностранным языкам. Учащимся предлагаетсяосуществлять перевод как при проверке понимания иноязычных высказываний, так ив качестве упражнения в употреблении изученных языковых единиц и структур. Притаких учебных переводах предполагается, что для осуществления переводадостаточно иметь необходимые языковые знания и не требуется специально обучатьумению переводить.
«Естественный» перевод успешно применяется и в целом рядеповседневных ситуаций, когда владеющий иностранным языком выступает в ролипосредника, оказывая помощь не владеющим этим языком в магазине, в отеле, приосмотре достопримечательностей и т.п. [Комиссаров 2002: 314].
Понятно, что ни учебный, ни «повседневный» перевод не требуюткакой-либо специальной подготовки и не предполагают существования особойучебной дисциплины, занимающейся обучением переводчиков. Появление такойдисциплины связано с некоторыми особенностями профессиональной переводческойдеятельности, которые возникли во второй половине двадцатого века. Известно,что в этот период значительно повысились требования к качеству работыпереводчика. На основе профессионально выполненных переводов принимаютсяответственные государственные решения, выполняются сложные техническиеоперации, заключаются многомиллионные контракты. Малейшая ошибка переводчикаможет привести к серьезным политическим конфликтам, техническим авариям илибольшому финансовому ущербу [Комиссаров 2002: 314].
Оказалось, что за редким исключением способности к «естественному»переводу недостаточно для осуществления высококачественного профессиональногоперевода. Многие люди, хорошо владеющие двумя языками, не могут выступать вкачестве высококвалифицированных переводчиков даже в знакомой предметнойобласти. Выяснилось, что переводчиков надо специально готовить. Если раньшесравнительно немногочисленные кадры переводчиков могли обучаться по принципу«учись переводить переводя» [Комиссаров 2002: 18], постепенно приобретаянеобходимые знания и умения уже в практической работе или проходя курс«индивидуального ученичества» у какого-нибудь мастера перевода, то массоваяподготовка специалистов, отвечающих новым высоким профессиональным требованиям,вызвала необходимость в создании специальных курсов обучения переводу, вразработке учебных программ, пособий и методики обучения этой дисциплине[Комиссаров 2002: 314].
Однако можно ли научить переводу? Не является ли способностьпрофессионально переводить врожденной так же, как способность осуществлять«естественный» перевод возникает непроизвольно при изучении иностранного языка?Ведь недаром говорят о таланте переводчика и об искусстве перевода. Возможно,хорошим переводчиком нужно родиться?
Перевод представляет собой весьма сложный вид речемыслительнойдеятельности, которая предполагает наличие специфических знаний и умений иосуществляется в значительной степени интуитивно. В результате обретения такихзнаний и умений (в процессе обучения или путем длительной практики) развиваетсяинтуитивная способность надлежащим образом решать переводческие проблемы.Естественно, что успешность создания и достигаемый уровень такой способности взначительной степени зависят от индивидуальных данных обучаемого. Возможно, чтонаиболее выдающихся результатов в переводческой деятельности могут добиватьсялишь те лица, которые обладают врожденной предрасположенностью (талантом)именно к этому роду занятий. Известны также случаи, когда особо одаренныепереводчики без специальной подготовки и особых усилий с самого началадемонстрировали высокое переводческое мастерство. Однако опыт показывает, чтоперевод не является уделом лишь немногих особо одаренных людей и чтобольшинство обучаемых могут достичь необходимого профессионального уровня вэтой сфере деятельности. Разумеется, успех обучения в немалой степени зависитот организации учебного процесса, учебной программы и методики преподавания[Комиссаров 2002: 315].
Итак, переводу надо обучать как особой учебной дисциплине, иовладение умением переводить не является (исключительно) прерогативой особоодаренных людей. Это положение в настоящее время общепризнанно, и во всехучебных заведениях, готовящих переводчиков, обучаемым предлагаются занятия потеории и практике перевода. В основе методики обучения переводу лежит убеждениев том, что способностью переводить человек обладает генетически, как испособностью овладевать языками, и хотя каждый отдельный человек обладает этойспособностью в неодинаковой степени, она может быть развита и доведена допрофессионального уровня [Комиссаров 2002: 315].
Обучение переводу во многом определяется языковой подготовкойучащихся, в зависимости от которой существуют две учебные ситуации.
В первой ситуации в процессе обучения участвуют учащиеся, свободновладеющие как языком оригинала, так и языком перевода. В этом случае обучениепереводу сводится к формированию собственно переводческой компетенции, развитиюпереводческих умений и навыков, умению использовать языковые средства на разныхэтапах межъязыковой коммуникации.
Во второй ситуации обучение переводу начинается в условияхнедостаточного владения учащимися одним из языков, сопряженных в процессеперевода (являющегося для них иностранным), и осуществляется параллельно сизучением этого языка. В этом случае приходится учитывать отсутствие уобучаемых достаточной языковой подготовки и предварять (или дополнять)собственно переводческое обучение изучением особенностей языка (или языков),знание которого (которых) необходимо для решения переводческих задач[Комиссаров2003: 316].
Таков ответ на вопрос, зачем учить переводу. Немалые трудностисвязаны и с поиском ответа на вопрос, чему надо учить, каково должно бытьсодержание курса перевода.
В первую очередь, содержание любой учебной дисциплины определяетсяособенностями изучаемого предмета и конечной целью обучения. Сущностьпереводческой деятельности изучает, осмысливает и описывает теория перевода,положения которой лежат в основе программы подготовки будущих переводчиков.
Результаты изучения любой учебной дисциплины зависят не только отправильного выбора цели и содержания обучения, но и от того, как эта дисциплинаизучается, от методики обучения. Методика обучения переводу остается до сих порнеразработанной, хотя в отдельных высказываниях и замечаниях о том, как надоучить переводу, недостатка нет, и преподаватели перевода накопили большой опытподготовки переводчиков.
При обучениипереводу, как устному так и письменному, часто практикуется тематическийпринцип. Этот принцип хорошо прослеживается  на узкой специализации обучающихпособий: «Пособия по переводу химических текстов», «Пособия по переводуэкономический текстов», «Учебник военного перевода» и т.п. Такой принциппомогает, когда переводчик переводит тексты какой-то определенной направленности[Алексеева 2003: 7].
Если же речьидет о лексическом обогащении, то в любом случае будущему переводчику будетполезно и интересно включение новой лексики в активный запас выполненияопределенного рода упражнений. Кроме того, корреляцию знаний в областисловарного запаса нужно предусматривать на начальном этапе, поэтому в качествематериала следовало бы использовать различные тематические группы, как названиянасекомых, птиц, зверей, деревьев и пр. [Алексеева 2003: 7].
Идеяраспределения лексики по тематическому принципу занимает прочное место вязыкознании. Прежде всего, она находит выражение в создании идеографических итематических словарей, важность которых неоднократно подчеркиваласьлингвистами. Именно такие словари облегчают активное владение языком, так какони содержат совокупности слов, объединенных той или иной идеей. Такаяорганизация лексики более естественна для восприятия. В.И. Даль в своем«Напутном слове» отмечает, что алфавитный способ расположения слов «крайне тупи сух. Самые близкие и сродные речения (…) разносятся далеко врозь и томятсятут и там в одиночестве; всякая живая связь речи разорвана и утрачена (...),читать такой словарь нет сил, на десятом слове ум притупеет и головавскружится, потому что ум наш требует во всем какой-нибудь разумной связи,постепенности и последовательности» [Даль 1994: XXVI].
Тематическийпринцип организации лексики связан со спецификой упорядочивания памятьючеловека языковых знаний. А.А. Залевская в работе «Слово в лексиконе человека»[Залевская 1990: 51] обращает внимание на то, что для успешной речевойкоммуникации важны как знания в области языковой системы, так и знания обобъектах реальной действительности, об их качествах, свойствах, об отношенияхмежду этими объектами, т.е. необходима совокупность двух знаний. Связь междузнаниями о мире (энциклопедическими знаниями) и знаниями языковой системы(языковыми знаниями) определяется спецификой переработки памятьюразностороннего (в том числе речевого) опыта взаимодействия индивида сокружающим его миром. Отсюда вытекает важность исследования принциповорганизации лексикона с учетом специфики хранения памятью человека знаний омире и упорядочивания памятью языковых знаний на основе специфическихпараметров, т.е. по тематическим полям.
По этому поводуП.Н. Денисов замечает, что «тематическая совокупность слов относится квнутреннему миру мысли, как предметная относится к внешнему миру реальногопространства. Предметы в узком смысле организуются в совокупности расположениемв пространстве, тема организует слова в совокупности в уме, в семантическомпространстве человеческой психики. Тематические совокупности слов могут бытьдовольно широкими. Мы вправе рассчитывать на успех в построении тематическихсовокупностей слов по таким обширным темам как: «Человек», «Растения иживотные», «Земля, рельеф», «Небо и небесные тела», «населенные пункты истроения», «Транспорт» и т.п.» [Денисов 1993: 123].
Вотечественной лексикологии при изучении группировки лексики подобным образомчаще используется термин «тематическая группа» или «предметная группа».
З.Н. Вердиевадает следующее определение этого понятия: «Тематические группы – этообъединения языковых единиц, используемых при общении на определенную тему безучета особенности и условий акта общения Основой интеграции тематической группыслужат связи предметов реального мира, являющихся денотатами словесных знаков,составляющих тематическую группу. Тематические группы фиксируют не столькосвязи слов, сколько связи номинируемых ими экстралингвистических предметов иявлений. [Вердиева 1980: 5] Другими словами, входящие в тематические группыслова объединяются одной и той же типовой ситуацией или одной темой, общаяидентифицирующая сема для них не обязательна. [Полевые структуры в системеязыка 1989: 31].
Таким образом,первой и наиболее важной отличительной чертой тематической группы являетсявнеязыковая обусловленность отношений между ее элементами. В отличии отлексико-семантического поля, которое является упорядоченным множествомсловесных знаков, тематическая группа является совокупностью материальных илиидеальных денотатов, обозначаемых словесными знаками. Примером может бытьтематическая группа части тела, объединяющая слова голова, рука,нога, спина, живот и т.д., не имеющие языковых связей.
Вторым важнымпризнаком тематической группы является разнотипность отношений между ее членамиили отсутствие таковых вообще. Формой упорядочения денотатов, составляющихтематическую группу, является перечисление. При этом между теми или инымиэлементами множества могут быть обнаружены самые разные отношения – включения,пересечения и т. д. Поскольку члены тематической группы могут не иметь языковыхотношений вообще, то, как отмечает Т.И. Вендина, «утрата того или иного словатематической группы или изменение у него значения не отражается  на значенияхдругих слов этой группы [например, слово хребет в русском языке в тематическойгруппе названий частей человеческого тела постепенно было вытеснено словомспина, однако это никак не отразилось на значениях слов рука, нога, колено идр.]» [Вендина 2001: 153].
Далее авторзамечает, что «отсутствие языковых связей между членами тематической группы неозначает, однако, отсутствия у них внеязыковых связей». Благодаря именно этимвнеязыковым связям слова и объединяются в тематические группы в русском языке.
Практическаяценность изучения лексикона по тематическим полям состоит в том, что припорождении тематических высказываний на первое место выходят стереотипныеречевые средства, набор которых ограничен и должен быть известен опытному переводчику,в распоряжении которого всегда имеется набор фраз и клише, типичных для даннойтемы [например: и мухи не обидеть, когда рак на горе свиснет, делать из мухислона; tofly inthefaceofProvidence; и т.п.].
Вдолговременной памяти переводчика имеется не так уж много иноязычныхэквивалентов лексическим единицам исходного языка. Они обычно создаются врамках определенной тематики и служат основой функционирования навыкапереключения. Эффективность же перевода определяется тем, насколько переводчикуизвестны фиксированные для данной тематической группы клише на другом языке[Гон и др. 2007].
Законченностьи ригидность языковых средств тематических клише выделяют их из текста кактранслемы-единицы, требующие всякий раз отдельного решения на перевод. Такогоже решения на перевод требуют пословицы [законченное высказывание, но ужеобразного характера и с назидательным смыслом], которые тоже входят втематические группы разного рода [например, за семь вёрст комара искали, акомар на носу; всяк сверчок знай свой шесток; nobees, nohoney;   и т. д.].
В функционировании речевых механизмовпрофессиональных переводчиков наблюдается следующая картина: слово на одномязыке не подавляет, а наоборот, стимулирует смысловые связи в системе другогоязыка в пределах одной тематической микросистемы. В этом нетрудно убедиться,наблюдая за работой устных и особенно синхронных переводчиков. Хорошо известно,что наибольшие трудности они испытывают при переходе от одной тематики кдругой, при включении, например, в политическую лексику сельскохозяйственныхтерминов и выражений [Миньяр-Белоручев 1996: 102-103].
Об этом же говорит и известный методист переводаИ.С. Алексеева, отмечая исключительную полезность работы над усвоением лексикипо тематическим группам при обучении устных переводчиков. Она подчеркивает, что«обучение переводу может предусматривать совершенствование в знаниииностранного языка только как попутную задачу, хотя это совершенствованиенеизбежно происходит. И если речь идет о лексическом обогащении, то в любомслучае будущему переводчику интересно включение новой лексики только в активныйзапас. Вместе с тем корреляцию знаний в области основного словарного запасавсегда стоит предусматривать на начальном этапе» [Алексеева, 2001: 85].
Далее, подчеркивает И.С. Алексеева, работа надлексикой по тематическим группам сопровождает обучение и – позже – практическуюдеятельность устного переводчика и выполняется им самостоятельно. В ходеобучения он должен привыкнуть составлять тезаурус и уточнять его со специалистами,если он рассчитывает в дальнейшем совершенствоваться в профессии и бытьконкурентоспособным на рынке перевода [Алексеева 2001: 85].
В процессе подобного обучения или тренировокпроисходит становление навыка переключения, функционирование которого ограниченноопределенными смежными смысловыми группами в пределах общей тематики, однойобласти человеческих знаний. Р.К. Миньяр-Белоручев отмечает, чтофункционирование навыка переключения имеет свои закономерности: онопрекращается за пределами отработанной семантической системы [тематическийпринцип], а это значит, что формирование навыка переключения идет в рамкахсемантической системы определенной тематики. У переводчика не может бытьотработанного навыка переключения на все случаи жизни. Формирование этогонавыка возможно только по тематическому принципу [Миньяр-Белоручев 1996: 106].
Для работы над лексикой по тематическим группамважно уделять внимание комбинаторике. Комбинаторика слов является ценнымисточником для реконструкции и устройства языка, и с его помощью созданной (иодновременно постоянно создаваемой, а значит, постоянно преобразуемой) моделимира – этим по существу определяются критерии отбора лексических единиц и словосочетаний с описываемыми словами. В тематическом поле описывается комбинаторикакаждого отдельного тематически ориентированного значения. А отдельныелексические единицы, главным образом многозначные слова и слова так называемогоширокого значения, входят в ряд тематических групп.
В пределах тематического группы могут быть представленыслова разных частей речи – имена прилагательные, глаголы, наречия. Именнопоэтому изучение языка по тематическим полям и группам ориентировано наактивное освоение лексикона. В составе поля могут быть не только сочетанияслов, но и предложения, а также пословицы и поговорки. Для всех членовтематического поля очень важна уникальность сочетаемости, т.е. те комбинаторныесвойства, которые отличают каждую отдельно взятую единицу от всех других.
 

1.2 Принципы построения тематического словаряпереводчикаЛексикографическиеаспекты перевода
Лексикография(от греч. lexikos)- относящийся к слову и графия — разделязыкознания, занимающийся практикой и теорией составления словарей.Лексикография перевода – сравнительно новая, развивающаяся в науке область знаний,представляющая в настоящее время значительный интерес. Лексикографическиеаспекты перевода представляют собой почти не исследованную область, хотя учетих при разработке методики обучения иностранным языкам, в частности, переводу,очень важен. С возрастанием социальной роли иностранных языков и информационныхпроцессов в каждой области знаний и в жизни общества в целом, увеличиваетсяроль обучения лексикографии перевода, под которым имеется в виду «обеспечениеобучаемого необходимой словарной, фоновой и специальной информацией» [Крупнов1987: 4].
Несмотря нато, что практическая лексикография имеет многовековую историю (лингвистическиесловари появились в глубокой древности; например, первый толковый словарь былсоздан в Китае в III тыс. до н.э.), теоретическая лексикография сформироваласьво второй трети 20 века. [Вендина 2001: 181]. Первую научную типологию словарейсоздает Л.В. Щерба. Дальнейшее развитие она получила в трудах многихотечественных и зарубежных лингвистов.
Длясовременной лексикографии характерны:
а)представление о лексике как о системе, стремление отразить в строении словарялексико-семантическую структуру в целом и семантическую структуру отдельногослова (выделение значений слов по их связям с другими словами в тексте и внутрисемантических полей);
б)диалектический взгляд на значение слова, учет подвижного характера связиозначающего и означаемого в словесном знаке (стремление отмечать оттенки ипереходы в значениях слов, их употребление в речи, различные промежуточныеявления);
в) признаниетесной связи лексики с грамматикой и другими сторонами языка.
Современнаялексикография подчеркивает важную социальную функцию словарей, которыефиксируют совокупность знаний общества данной эпохи. Лексикографияразрабатывает типологию словарей. Выделяются:
— одноязычнаялексикография (толковые и др. словари),
— двуязычнаялексикография (переводные словари),
— учебнаялексикография (словари для изучения языка),
— научно-техническая лексикография (терминологические словари). [Ступин 1985: 12]
Хотелось быотметить, что лексикографические аспекты перевода также представляютзначительный интерес для методики обучения иностранным языкам, в частностипереводу, и в то же время почти не исследованную область. Между тем, свозрастанием роли перевода и информационных процессов в жизни современногообщества возрастает и роль «лексикографии перевода», под которой мыимеем в виду обеспечение переводчика необходимой словарной, фоновой испециальной информацией. Иными словами, «лексикографию перевода»можно рассматривать на современном этапе как один из мощных информационныхресурсов, играющих ориентирующую и объясняющую роль в работе переводчика и,следовательно, эффективно способствующих реализации программы переводческойдеятельности в целом. Работа переводчика-профессионала сейчас, как никогда,немыслима без использования разного рода словарей и справочников. Связь междупереводом и словарем самоочевидна [Крупнов 1984: 4].
В эпоху«информационного взрыва» возрастает и число используемых переводчикомсловарей: толковых, двуязычных, многоязычных; общих, специальных,политехнических, отраслевых; словарей-справочников и т. д. Оценить каждоеиздание, установить, сколь необходимо оно для той или иной сферы деятельностиотдельному переводчику зачастую бывает не под силу. Однако задачи и масштабыпереводческой деятельности, а также подготовки профессиональных переводчиковтребуют всестороннего анализа данного вопроса  [Крупнов 1984: 4].
Вот почемуавтор и предпринял настоящую попытку — провести научный обзор проблем современнойлексикографии в тесной связи с переводческой практикой и из бесконечногобогатства лексикографических изданий вычленить, хотя бы и несколько условно, теосновные типы словарей, которые могут принести практическую пользу всем лицам,интересующимся проблемами лексикографии и перевода.
Лексикографияперевода — новая, развивающаяся в науке отрасль знаний. Перевод — это сложныйтворческий аналитико-интегративный процесс, связанный с воссозданием мыслиоригинала, в осуществлении которого задействованы все деятельностные ресурсыпереводчика. Переводчику приходится осуществлять огромную работу: добиватьсяориентировки в содержании текста, критически уяснять мысль автора, использоватьразнообразные приемы перевода, контролировать полученный результат, сверяяперевод с оригиналом. На всех «уровнях действий», связанных санализом информации, важную роль играют словари, причем словари самогоразличного типа [Крупнов 1984: 6].
Естественно,что вопрос о владении методикой использования словарей приобретает в этихусловиях особое значение. Владение методикой использования словарей, знаниеструктуры словарей и словарных статей, применяемых в словарях способовраскрытия значений слов — все это позволяет говорить о лексикографии переводакак средстве решения многих практических проблем перевода. К сожалению, наданном этапе развития методики обучения переводу мы имеем далеко недостаточноконкретных теоретических и практических рекомендаций по этому вопросу.Естественная связь между лексикографией и переводом еще более возрастает всвязи с особенностями настоящей эпохи: современный переводчик переводит текстыразного жанра и плана, ему необходима самая разнообразная информация, самыеразличные специальные знания. Наиболее надежным источником такой информацииявляются словари и справочники [Крупнов 1984: 7].  
Разумеется,ориентация переводчика на словари отнюдь не исключает, а наоборот, предполагаетизучение им многих специальных вопросов с помощью литературы, лекций, семинарови т. п. как с точки зрения теории перевода, так и тематики.
Характерсовременной эпохи, использование ЭВМ в лексикографии -  все это не может невести к появлению новых и новых типов словарей: обратных, двуязычных имногоязычных тезаурусов, словарей сленга, сокращений и знаков, частотных,учебных, словарей-справочников и т.д. Информационное содержание данныхпубликаций возрастает по объему, появляются все новые возможности вэкспериментировании со структурой словарных статей, в отборе и распределении всловаре тех или иных лексических единиц. Эту мысль можно проиллюстрировать наследующем примере: если раньше, допустим в XVII веке, объем словарей составлялв среднем 20--30 тыс. слов, а то и меньше, то теперь словари Вебстеранасчитывают 600 тыс. словарных статей, т. е. свыше 600 тыс. слов и словосочетаний,которые не только соответственно толкуются в словарях, «но ииллюстрируются в плане их употребления в книжной (письменной) или устной речи[Крупнов 1984: 7].
Однакоэволюция в лексикографии не ограничивается возрастанием объема информациисловарей: все чаще стали выходить в свет разного рода специализированныеиздания, словари-справочники, предназначенные для определенного узкого кругаспециалистов. Таким образом, „словарное дело“ развивается по разнымнаправлениям.
Исследованиепроблематики лексикографии перевода  невозможно без постижения сущноститипологии словарей. И здесь следует особо подчеркнуть, что исследователяперевода интересует именно типология словарей, т. е. целая система словарныхизданий, поскольку только в рамках системы можно постигнуть особенностиразнообразия в содержании изданий по различным терминологическим областям.Объяснение причин данного разнообразия можно найти в известной работе Л.П.Ступина «Лексикография английского языка», в которой он пишет: «Эторазнообразие объясняется, прежде всего, сложностью и многоаспектностью самогообъекта лексикографического описания, т. е. языка. Кроме того, многочисленныепотребности общества в получении самой различной информации о языке такжеусложняют и расширяют репертуар словарей. Практически нет никакой возможностидать в одном словаре всю в той или иной мере исчерпывающую информацию о языке,которая удовлетворила бы в равной степени все общество в целом и отдельные егослои в частности. Именно поэтому в любой национальной лексикографии мы находимдесятки, а то и сотни словарей самых разных типов» [Ступин 1985: 12].
Вопроспроблематики словарей издавна привлекал внимание советских лингвистов, одним изярких представителей которых являлся академик Л. В. Щерба. В предисловии к»Русско-французскому словарю", первые издания которого вышли в 30-хгодах, Л. В. Щерба определил как назначение своего словаря, так и причины, покоторым он вынужден был поставить данные цели с учетом специфики тех лет.
«Большинстволюдей,- писал Л. В. Щерба,- или очень плохо знает язык, или знает его крайненеравномерно и во всяком случае обучалось ему нерационально; перевести женесколько фраз на иностранный язык очень часто бывает нужно всякому..., иединственным способом остается для них русско-иностранный переводныйсловарь» [Щерба 1974: 307].
Ступин Л.П.отмечает, что неравномерное знание языков встречается и у переводчиков,особенно на начальном этапе, на этапе овладения переводческой деятельностью.Словари в таких случаях могут служить цели «выравнивания» знанийпереводчиков, они помогают всем лицам, переводящим текст па другой язык. Чтокасается специальных отраслей знаний, то работе переводчика в этой сферепомогают отраслевые словари. Подобных изданий в прошлом практически не было:раньше издавались в основном лишь словари общефилологического направления.Следовательно, функции современных лексикографических работ стали болеемногочисленными [Ступин 1985: 13].
Как ужеотмечалось выше, расширяется и типология словарей, и опять же, в основеувеличения типов словарей — все возрастающий поток информации, который являетсяхарактерной приметой времени. Понятие «техника перевода» в известноймере также расширяется. Под техникой перевода, согласно современным научнымпредставлениям, понимаются «рациональные приемы переводческой работы, вчастности анализа текста, поиска необходимой информации в справочных изданиях,обоснованного отбора переводческих трансформаций и т. п.» [Крупнов 1984:10]. То есть само развитие переводческого дела, равно как и осуществлениепереводческого процесса, немыслимо без анализа и поиска необходимой информациив словарях. Возникающая в настоящее время ситуация носит, по нашему мнению,мало управляемый характер: под напором научно-технического прогресса в языкахмира все увеличивается число новых слов и понятий, что в свою очередь ведет кросту числа и типов словарей. Возникает картина бесконечного роста как объемаинформации, так и работ по проблемам этой информации. Естественно, что даннымпроцессом надо как-то управлять. Вот здесь на помощь и приходит современнаялексикографическая наука. Совершенствование лексикографии как теоретической ипрактической науки, как науки, систематизирующей информацию о языке и словах,позволяет сохранить в этом вопросе общую целостную семантическую картину и датьпереводчикам и другим потребителям «словесной информации» нужнуюориентировку в тех или иных материальных и духовных явлениях мира. В этом,помимо прочего, заслуга лексикографов.
Суммируявышесказанное, можно констатировать: в настоящее время лексикография расширяетсвою роль, решая не только лексикографо-прикладные, но иинформационно-познавательные задачи. 
Хотелось быотметить, что словари играют особую роль в работе переводчика. В настоящеевремя словари являются, вероятно, самыми популярными справочными книгами. Онинастолько прочно вросли в нашу жизнь, в учебный процесс, что трудно найтичеловека, который не имел бы представления о значении самого слова «словарь».Что же такое словарь?  Если обратиться за ответом на этот вопрос к известномусловарю С. И. Ожегова, то можно прочитать: «Словарь — сборник слов в алфавитномпорядке, с пояснениями, толкованиями или с переводом на другой язык». Идействительно, это определение не противоречит нашему повседневному опыту.
Перевод – этосложный, творческий, аналитико-интегративный процесс, связанный с воссозданиеммысли оригинала, посредством всех деятельностных ресурсов переводчика. Постичьто, что происходит в сознании человека в момент преобразования содержания,выраженного в одной языковой форме, в то же содержание, материализованное вдругой языковой форме, не представляется возможным на современном этаперазвития наук. Деятельность головного мозга, продуктом которой являетсяперевод, возможно, когда-нибудь будет разгадана усилиями специалистов различныхнаук. Раскрыть эту тайну пытаются специалисты в области физиологии высшейнервной деятельности, биохимии, психофизиологии, физики и других наук. Процессперевода — это своеобразная языковая деятельность, направленная на подлинныйперевод как творческий процесс [Крупнов 1983: 18]. Процесс перевода состоит изнескольких этапов, и практически все сопровождаются использованием словаря. Вданном случае имеется в виду письменный перевод.
На первомэтапе, который можно обозначить как опознание и первичное осмысление слов иобщей структуры текста к словарю обращаются для целей общейинформационно-смысловой ориентировки в тексте.
На второмэтапе действий происходит более глубокое уяснение переводчиком смысла, какотдельных единиц текста (слов, словосочетаний, фразеологических единиц), так иболее крупных сегментов (предложений, сверхфазовых единств, текста в целом), исловарь служит ему для целей достижения критического понимания текста, особенносамых трудных его частей.
Третийэтап — это воссоздание смысловой и стилистической информации оригинала с помощьсредств языка перевода, и словарь в данном случае не используется.
И, наконец,на заключительном четвертом этапе осуществляется контрольноесаморедактирование, где также возможно использование словарей для уточняюще-завершающихцелей [Крупнов 1983: 19].
Переводчикуприходиться «осуществлять огромную работу: добиваться ориентировки в содержаниитекста, критически уяснять мысль автора, использовать разнообразные приемыперевода, контролировать полученный результат, сверяя перевод с оригиналом»[Крупнов 1987: 5]. Это не простые задачи, но они должны быть решены так как«перевод призван обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуникацию,которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычнойкоммуникации» [Крупнов 1987: 5]. Другими словами, «язык переводного текстадолжен быть в принципе таким же, как и язык непереводного (оригинального)текста. Потребители должны воспринимать переводной текст как текст оригинала,если бы они владели соответствующим языком» [Крупнов 1987: 5].
На всех«уровнях действий», связанных с анализом информации, важную роль играютсловари. Как в изучении иностранного языка, так и в переводческой практикеработа со словарём имеет большое значение
Нельзязабывать, что перевод связан с аналитической деятельностью и интерпретацией сучетом контекста и экстралингвистической информации. Как отмечает В.Н. Крупнов,«в основе цепи «оригинал переводчик» лежит творческий мыслительный процесс,понимание переводчиком тех задач, которые стоят перед ним как исполнителемдеятельности перевода. Словарь, будь то словарь синонимов или какой-либо иной,не может заменить решений, принимаемых на основе творческой природы перевода.Словарь помогает переводчику в его действиях и операциях – и в этом егоогромное значение, — но он не ограничивает аналитико-поисковую стратегиюдеятельности переводчика» [Крупнов 1987: 31]. Выбор того или иного соответствияиз словаря переводчиком не исчерпывает проблему перевода, той или инойлексической единицы или текста в целом. Этот выбор может служить лишь«отправной точкой, от которой переводчик будет отталкиваться в ходе своегодальнейшего творческого анализа информации» [Крупнов 1987: 31]. Также как изадача переводчика не сводиться к заимствованию эквивалентов на основедвуязычных словарей, а к принятию оптимального решения на основе смысловойинтерпретации и оценки всего текста. Поэтому, можно сказать, что словарьявляется базой, отправной точкой для творческого анализа информации.
Любой, дажесамый хороший словарь, имеет ограниченные возможности, и, следовательно,возникает потребность обращаться к другим словарям. Владение методикойиспользования словарей, знание их структуры и построения словарных статей,которые используются в тех или иных словарях для раскрытия значений слов,значительно облегчает переводческий процесс. Поэтому лексикография переводастановится все более перспективной и развивающейся отраслью науки. Естественнаясвязь между лексикографией и переводом еще более возрастает в связи с особенностямитемпов развития современной жизни. На сегодняшний день особенно актуальнаработа так называемого «переводчика – универсала», то есть это переводчиккоторый осуществляет перевод текстов разных жанров. Ему необходима самаяразнообразная информация и специальные знания. Умение пользоваться различнымисловарями, извлекать из них нужную информацию является для переводчикаобязательным навыком, так как справочная литература содействует роступереводческого мастерства. А если учесть, «что в настоящее время в языковыхвузах и на языковых факультетах не готовятся переводчики с сугубоспециализированным уклоном, следовательно, подразумевается, что«переводчики-универсалы» должны самостоятельно приобретать или расширять своизнания в разных областях с тем, чтобы квалифицированно переводить специальныематериалы» [Крупнов 1987: 11].
Словари исправочные средства как раз и служат целью расширения диапазона творческихвозможностей переводчика-профессионала. Они являются наиболее надежнымиисточниками информации. Таким образом, характер современной эпохи диктуетнеобходимость появления новых типов словарей: обратных, двуязычных имногоязычных тезаурусов, словарей сленга, сокращений, разнообразныхсловарей-справочников и т.д. Кроме того, сама структура словарных статейприобретает новые формы. Как показали опросы, в последнее время всё большеепредпочтение отдаётся электронным версиям словарей. Изучающие английский языкхотят видеть объяснение грамматических трудностей в используемых ими словаряхили их приложениях, поскольку не хотят обращаться к нескольким справочникамодновременно. Расширение границ словаря и снабжение его различнымиприложениями, наряду с изменением жанра словаря и усилением его учебнойориентации, позволяет говорить о расширении лексикографического жанра.
Необходимостьпоявления разнообразных словарей, использующих новые приемы полиграфическойсемиотики, лексикографической презентации и обработки языкового материала,обусловливается также невозможностью дать в одном словаре всю исчерпывающуюинформацию о языке. «Именно поэтому в любой национальной лексикографии мынаходим десятки, а то и сотни словарей самых разных типов» [Ступин 1985: 12].
Вопроспроблематики словарей всегда привлекал внимание лингвистов. «Большинство людей,- писал академик Л.В. Щерба, — или очень плохо знают язык, или знают его крайненеравномерно и, во всяком случае, обучалось ему нерационально; перевести женесколько фраз на иностранный язык бывает часто нужно всякому…, и единственнымспособом остается для них русско-иностранный переводный словарь» [Щерба 1974:307].
Нельзя неучитывать важную особенность современной действительности: под влияниемнаучно-технического прогресса в языках мира все увеличивается число новых слови понятий, и обращение к словарям становиться неизбежным, поскольку они даютсистематизирующую информацию о языке и словах, ориентировку в тех или иныхявлениях. Не случайно вопросы лексикографии перевода, вопросы «обученияпереводу с эффективным использованием словарей» [Крупнов 1987: 15] привлекаютвсе большее внимание исследователей. Решая данные вопросы в рамках той или инойпары языков, исследователи тем самым осуществляют сопоставление языков,сопоставление существующих средств и особенностей выражения мысли в речевойпрактике.
Вдеятельности профессионального переводчика вопрос адекватности перевода,«верности» перевода оригиналу является центральным вопросом и, более того, отпереводчика требуется гарантия точности перевода. Совершенно очевидно, чтотакая гарантия вряд ли будет возможна без помощи соответствующих словарей исловарей-справочников. Кроме того, словари служат средством для восполненияпробелов в знаниях иностранного языка, нередко встречающихся у переводчиков наначальном этапе овладения переводческой деятельностью. Лексикографические источники,таким образом, не только помогают в работе переводчика, но и вообщеобеспечивают эту работу на должном качественном уровне./>/>/>/>/>/>/>/>Краткий обзорсловарей и существующие тематические словари
Словарь – этоинформационный ресурс, играющий ориентирующую и объясняющую роль в работе переводчика.Это справочная книга, которая содержит слова (или морфемы, словосочетания,идиомы и т.п.), расположенные в определенном порядке (различном в разных типахсловарей), объясняет значение описываемых единиц, дает различную информацию оних или их перевод на другой язык либо сообщает сведения о предметах,обозначаемых ими. Словари выполняют следующие социальные функции:
1)информативную (позволяют кратчайшим способом – через обозначения – приобщитьсяк накопленным знаниям);
2)коммуникативную (способствуют межъязыковому общению, обучению языку, причем какродному, так и неродному);
3)нормативную (фиксируют значения и употребление слов, способствуя нормализации иунификации языка как средства общения) [Вендина 2001: 181].
Присоставлении словарей должны быть учтены следующие общие принципы:
— стилистическая неограниченность – это принадлежность слова как письменной, таки разговорной речи и, кроме того, отсутствие каких-либо «территориальныхограничений» в употреблении слова;
— семантическая ценность – это включение главным образом тех слов, которыеобозначают понятия и явления, причем преимущественно беллетристического иполитико-экономического характера (общелитературная и общественно-политическаялексика наиболее известна изучающим язык, вокруг нее формируются разнообразныеассоциативные связи, создается определенная понятийная база);
— многозначность (словарь должен ориентировать на знание «основных значенийслова», что помогает расширять как активный, так и пассивный словарь приобучении переводу);
— частотность. Критерий частотности – это признак, регулирующий вопросы отборалексики для словарей.
Словариусловно можно разделить на:
— лингвистические и
— нелингвистические.
Внелингвистических словарях лексические единицы служат лишь отправной точкой длясообщения тех или иных сведений о предметах и явлениях внеязыковойдействительности. Лингвистические словари описывают под тем или иным угломзрения лексические единицы языка. Кроме того, всякий словарь с точки зренияохватываемого им материала может быть либо общим (например, БСЭ – БольшаяСоветская Энциклопедия), либо специальным (та или иная отраслевая энциклопедия– медицинская, философская и т.д.).
В зависимостиот назначения словаря, его словника (т.е. состава и количества входящих в негослов), строения словарных статей (т.е. характера объяснения значений слов),наличия или отсутствия иллюстративного материала, особой системы помет и другихпризнаков различаются одноязычные, двуязычные (или многоязычные) словари[Вендина 2001: 181].
Основным типомлингвистических словарей являются разные по объему алфавитные одноязычныетолковые словари. Они показывают значение, употребление, грамматические ифонетические особенности слов. Существуют следующие типы словарей, которыеразличаются между собой рядом признаков.
1. Посодержанию – энциклопедические словари, объясняющие не слова, но самипредметы и понятия ими обозначаемые. Для переводчиков профессионалов они имеютособое значение, так как содержат многоплановое описание лексики современногоязыка. «Энциклопедический словарь позволяет лучше увидеть тотситуативно-речевой и исторический фон, в рамках которого живет слово» [Крупнов1987: 41]. Всемирно известным словарем такого типа является, например, словарьВебстера. В настоящее время перед составителями энциклопедических словарейстоит задача включать в словарные статьи не только информацию о нормативномсловоупотреблении, но и другие вопросы, отвечающие потребностям современныхчитательских кругов.
1.  По отбору лексики – тезаурусы,охватывающие всю лексику языка и частные словари, отражающие некоторыетематические и стилевые ее пласты (словари терминологические, диалектные,просторечия, арго, языка писателей и др.), либо особые разновидности слов(словари неологизмов, архаизмов, редких слов, сокращений, иностранных слов,собственных имен).
2.  По способу описания слова – специальные,раскрывающие отдельные аспекты слов и отношений между ними. К ним относятся:
2.2. этимологическиесловари, дающие объяснение происхождения слов;
2.3. историческиесловари, которые отражают лексику различных хронологических срезов,зафиксированную в памятниках письменности определенных эпох и позволяютпроследить историю слов;
2.4. крайнеполезны, особенно для начинающих переводчиков, словари, содержащиеисторико-биографическую информацию. «Культурно-исторические сведения –составная часть того общего семантико-информационного контекста, в рамкахкоторого действует переводчик, и, следовательно, не имея достаточнопредставлений об этом «фоне», переводчик не сможет адекватно передатьиноязычный текст на родной язык» [Крупнов 1987: 105];
2.5. словообразовательныесловари, иллюстрирующие словообразовательную структуру лексических единиц;
2.6. грамматическиесловари, дающие представление о грамматических свойствах слова;
2.7. орфографическиесловари, фиксирующие нормативное написание слов;
2.8. словари,посвященные описанию отдельных лексико-семантических категорий языка, такие каксинонимические и антонимические словари. Словари синонимов, кроме перечислениясинонимов определенной группы, могут подсказывать оттенки значений слов,реализуемые в тексте. Чтобы лучше почувствовать слово, в словарях синонимовчасто разъясняются коннотативные значения и даются рекомендации в отношенииупотребления синонимов в речи;
2.9. словари,дающие информацию стилистического плана, которые помогают улавливать стильпереводимого текста и подбирать соответствующие стилистические средства народном языке. К их подсказке можно обратиться и при возникновении вопросаправильности речи. Как известно под «правильной речью» обычно понимается«книжная речь», но в последние годы это понятие несколько расширилось и сталовключать не только общелитературную лексику, но и лексику разговорных стилей,даже сленг. Тем не менее, переводчику бывает необходимо разграничить различныелексические пласты;
2.10.  прочие словари.
3. Поединице лексикографического описания — это могут быть не только словари слов, но исловари корней, морфем, а также словосочетаний, фразеологизмов и цитат.
4. Поназначению– словари ошибок, трудностей и др.
5. Почислу языков – многоязычные и двуязычные. Двуязычные или, как их еще иногданазывают, переводные словари имеют наиболее широкую сферу применения. Ихпопулярность объясняется ясностью раскрытия значений слов иностранного языка спомощью словарных соответствий и эквивалентов, если эквивалентов неоказывается, то даются различные разъяснения, иллюстрации и дефиниции.Двуязычные или многоязычные словари в зависимости от расположения в словарнойстатье родного языка делятся на пассивные (родной язык в правой части) иактивные (родной язык в левой части).
6. Порасположению материала – идеографические, аналогические (слова располагаются не поалфавиту, а по смысловым ассоциациям), обратные (в которых слова располагаютсяпо алфавиту конечных букв слова). Одним из видов идеографического словаряявляется идеографический словарь учебного типа или тематический словарь.
Типологиясловарей не ограничивается общими и частными словарями. В отличие от толковыхсловарей, в которых словарные статьи располагаются по алфавиту заглавногослова, в словарях-тезаурусах (иначе называемых также идеографическимисловарями) лексика организуется по тематическому принципу. Термин «тезаурус»имеет еще два значения. Одно из них – очень полный, самый полный словарь;второе же относится не к лексикографии, а к общей лингвистике, а также теориизнаний и теории коммуникации: тезаурусом называется вся совокупность имеющихсяу человека познаний. В качестве словарной статьи словаря-тезауруса выступаютцелые таксоны – группы лексем, объединенных по близости значения.
Наиболееизвестный из имеющихся словарей-тезаурусов, которому обязан своимсуществованием и сам этот термин, создан на материале английского языка; этопостоянно переиздаваемый тезаурус П.М.Роже Roget's Thesaurus of English Wordsand Phrases (1852).
Внастоящее время довольно популярны идеографические словари или тематическиесловари. Идеографические словари(тезаурусы)– лингвистические словари, вкоторых лексический состав языка представлен в виде систематизированных групп слов,в той или иной степени близких в смысловом отношении. Идеографические словарипредставляют и объясняют смысловое содержание лексических единиц, но в решенииэтой задачи идут не от отдельного слова, а от понятия к выражению этого понятияв словах. Основная задача таких словарей – описать совокупности слов,объединённых общим понятием; это облегчает читателю выбор наиболее подходящихсредств для адекватного выражения мысли и способствует активному владениюязыком [http://www.gramota.ru].
Воснове построения идеографических словарей лежит логическая классификация всегопонятийного содержания лексики. Смысловое содержание слова раскрывается путёмего последовательного включения в классы понятий разного уровня обобщения.
Систематизацияслов в аналогических (ассоциативных) словарях основана на психологическихассоциациях предметов или понятий, называемых словом. Лексические единицыгруппируются в поля, в центре каждого из которых стоит слово, объединяющеедругие слова, в той или иной степени близкие ему по значению илиассоциирующиеся с ним по смыслу.
Втематических словарях слова группируются на основе общности обозначаемых имиявлений действительности по определенным темам [http://www.gramota.ru].
Тематическийпринцип построения словаря позволяет быстро находить слово и пополнитьсловарный запас за сравнительно короткое время. Идеографический принципявляется особым подходом в составлении словарей. Составленные по такомупринципу словари не просто вбирают в себя синонимические ресурсы языка, аупорядочивают лексико-семантическую информацию определенным, логико-системнымобразом. В идеографическом (тематическом) словаре слова сводятся в определенныегруппы и располагаются по тематическому признаку. В широком смысле их можноинтерпретировать как описание системы знаний о действительности, которымирасполагает индивидуальный носитель информации или группа носителей. В.В.Морковкин отмечает, что потребность в идеографическом словаре ощущается присопоставительном изучении лексики разных языков. В основе такого родасопоставлений лежит тезис о неразрывной связи языка и мышления. Мышление имеетобщечеловеческую природу, смысловой континуум общ для всех языков. Однакокаждый конкретный язык членит его специфично и особенно. Таким образом,«изучение характера представления в лексике различных языков того или иногоотрезка смыслового континуума является важной задачей сравнительнойлексикологии. В ее успешном решении может и должен оказать помощьидеографический словарь, поскольку он дает в руки исследователя целые группыслов, соотносящихся с определенной идеей» [Морковкин 1970: 9].
Как и быловыше сказано, первый идеографический словарь, сохранивший свою практическуюценность до сих пор и оказавший сильнейшее влияние на все последующее развитиетрадиции составления словарей этого типа, был создан в середине XIX века вАнглии П.М. Роже, получивший название «Тезаурус английских слов и выражений».П.М. Роже считал, что убедительная классификация слов по их смыслам невозможнадо тех пор, пока должным образом не изучены и не организованы объектыдействительности, называемые этими словами. Поэтому в основе его работы лежитрасчленение понятийного поля английского языка на четыре больших класса:абстрактные отношения, пространство, материя и дух (разум, воля, чувства). Этиклассы разбиваются в дальнейшем на ряд родов, видов, групп. Последниеобозначаются словами с достаточно широкой семантикой, что позволяет объединитьпод ними целую серию аналогичных по смыслу слов. Принцип расположения слов вконечных группах можно назвать структурно-семантическим. Сначала идутсуществительные, затем – глаголы, прилагательные и наречия. Слова одной частиречи следуют по степени близости их значений [Морковкин 1970: 10].
Несмотря нато, что это был первый опыт создания словаря подобного рода, и имелисьопределенные недостатки в его составлении, тезаурус П.М. Роже являетсявыдающимся явлением в мировой лексикографии. Этот словарь следует считатьпервой научно обоснованной попыткой создания некоторого макета логическиупорядоченной лексики языка. В этом его главное достоинство, позволившее емустать своего рода эталоном для оценки всех последующих работ подобного типа. Всилу своей высокой эффективности как средства овладения иноязычным материаломтематические словари на столетия заняли одно из ведущих мест в английскойлексикографии, продолжая эволюционирование в сторону повышения своейинформативности и усиления эффективности овладения иноязычной лексикойпользователями словарей тематического плана.
Современныеидеографические или тематические словари характеризуются, главным образом,учебной направленностью. Этот фактор определяет и составление тематическойсетки, и отбор слов, и особенности их подачи. Идет постоянный поиск новыхприемов полиграфической семиотики, лексикографической презентации и обработкиязыкового материала.
Примером идеографического словаря является LongmanLexicon of Contemporary English by Tom MсArthur (Longman, 1981). Его особенность состоит втом, что в нем объектом рассмотрения являются цепочки слов, относящиеся котдельным содержательным категориям. Они объединены под рубриками: «Жизнь иокружающая нас среда», «Семья», «Мысль и коммуникация», «Язык и грамматика» идругие. Термины раскрываются через дефиниции, например, publicist: aperson whose business is to bring something to the attention of the public,esp. products for sale. Вместе с тем в словаре приводятся и примеры на употребление в речислов, близких по смыслу к основному. Словарь также содержит много рисунков. Вэтом отношении Longman Lexicon копирует известный Oxford-Duden Pictorial English Dictionary (1960, 1995), в которомсистема рисунков выдержана более строго и, который дополнен более 1500 новыхслов из таких областей как компьютерное дело, коммуникация и др. Однако, сдругой стороны, в Oxford-Duden полностью отсутствуют какие-либо объяснения, чтозатрудняет использование словаря теми, кто не владеет английским языком напрофессиональном уровне или обучается ему. Оба указанных словаря —непереводные.
Англо-русскийтематический словарь Е.А. Мужжевлева и В.И. Рыдника является приложением крассмотренному «Картинному словарю современного английского языкаОксфорд-Дуден». Характерной особенностью данного словаря является то, чторусские эквиваленты приводятся по возможности параллельно с английскимитерминами. Словарь переводной и предназначен не только для переводчиков санглийского на русский и с русского на английский языки, но и для лиц,изучающих английский язык. Однако использование словаря затрудняется рядомфакторов. Взятый сам по себе, без иллюстраций, данный словарь не имеетпрактического смысла. Графически, русский и английский лексический материалсливается, т.к. не разделен ни шрифтом, ни пространством. Кроме того, в словареотсутствует отражение такой важной стороны лексикона, как синтагматическиесвязи слов, что заметно сужает область применения словаря и его значимость дляпользователя.
Англо-русскийтематический словарь А.А.Черных (1997) состоит из общей части и собственнотематической части. В общей части отображена наиболее употребительная лексикаанглийского языка в строго алфавитном порядке. Тематическая же часть словарявключает несколько тем, среди которых многие темы (например, «животные») непредставлены. В обозначенных темах даются специальные термины иобщеупотребительные слова, имеющие специфическое значение в рамкахопределенного семантического поля. Словарь предназначен для широкого кругачитателей, поскольку является переводным, однако отсутствие предметныхуказателей значительно затрудняет поиск слов. Синтагматические связи слов врамках тематических групп не представлены, что приближает словарь ктерминологическому, тем более что рассматриваемые в нем темы преимущественнотехнического плана («автомобиль», «бытовая техника», и др.).
«Русско-английскийсловарь переводчика-практика» В.Н. Бражникова (2003), исходя из названия,создан в помощь практикующему переводчику. Но этим круг его читателей неограничивается. Его можно успешно использовать при обучении переводу, а также,учитывая его особенность – то, что словарь исходит из русского языка – можносказать, что он будет полезным для широкого круга русскоязычных читателей,владеющих английским языком. Словарь содержит более 8000 терминов, устойчивыхсловосочетаний, общих понятий из различных областей человеческой деятельности(изобразительное искусство, театр, кино, военное дело, а также флоры, фауны ит. п.) редко употребляющихся в повседневном общении, но являющихся неотъемлемойчастью языковой культуры. В словаре сделаны отдельные попытки представитьсинтагматические связи слов, однако далеко не на все слова даютсясловосочетания; при этом идиоматические сочетания не отражены вообще. Крометого, в словаре нет предметных указателей для ускоренного поиска нужного слова.
«Спутникустного переводчика» под редакцией М.Ю. Бродского (2008). Тематическаяорганизация этого словаря призвана помочь устному переводчику быстро иэффективно подготовится к переводу по определенной тематике. Словарь содержитоколо 4000 словарных статей, сгруппированных тематически в 12 разделов. Каждыйраздел содержит русско-английскую и англо-русскую части, а также дополнительнуюлексику.
Другиесуществующие англо-русские словари, построенные по тематическому признаку,имеют те же общие недостатки: отсутствует распределение по тематическимгруппам; нет информации об особенностях употребления слов; процесс поиска словзатруднен из-за отсутствия предметных указателей; словарь являетсянепереводным, что значительно сокращает круг его пользователей. Значит, встаетвопрос о необходимости и своевременности появления словаря нового типа,словаря, который, с одной стороны, был бы построен по тематическому принципу, ас другой, — включал бы и некоторую сумму лингвокультурологических фоновыхзнаний, которые «всплывают» у русской или соответственно английской языковойличности.
Большое распространениена сегодняшний день получили электронные словари. Электронные словари удобны виспользовании, они содержат больше информации, и что самое главное, несколькословарей установленных на одном компьютере начинают работать как единый,гигантский по объёму информации словарь. Что значительно облегчает работупереводчика. Они различаются между собой основным техническим иэксплуатационным характеристикам. При выборе словаря необходимо ориентироватьсяименно на его функциональность. К основным эксплуатационным характеристикамможно отнести: способ работы со словарем, информативность, гибкость, количествословарных статей, возможность расширения словарной базы, количествоспециализированных словарей. По способу загрузки словари бывают нерезидентные ирезидентные. К первым относятся простейшие программы, например, подстрочныйсловарь DIC. В большинстве случаев они функционируют в режиме автоматического(«пакетного») перевода. Вторые загружают свое ядро в оперативную памятькомпьютера (например, LINGVO, Multitran) и могут вызываться в любой момент работыкомпьютера, например из любого текстового редактора. Эти словари обеспечиваютработу переводчика в интерактивном режиме (в режиме on-line).
По режимуперевода выделяют два основных направления: автоматический пакетный(подстрочечный) и интерактивный (режим «запрос — ответ»). Именно такиеэлектронные словари, с учетом возможности расширения и одновременногоподключения нескольких словарных баз, могут значительно облегчить и ускоритьработу переводчика любого уровня профессионализма. Ранние версии электронныхсловарей позволяли подключать только один словарь. Разработчики современныхпрограмм, например LINGVO или Multitran, учитывают подключение до нескольких десятковсловарных баз и возможность устанавливать приоритет последних, независимо оттого в какой операционной системе они работают.
Словари такжеклассифицируются и по возможностям расширения словарной базы. Устаревшиеэлектронные словари не имели возможности расширения словарных базпользователем, современные версии, (например LINGVO 12, Multitran), имеют специальныевозможности для создания пользователем собственных и расширения существующихсловарей.
Кфункциональным характеристикам словаря также относят возможные направленияперевода (английский – русский – английский и т.д.), количество словарныхстатей в каждой словарной базе, а также информативность словарной статьи(однозначный перевод слова – всевозможные варианты перевода слова).
В даннойработе представлена опытная версия англо-русского и русско-английскоготематического словаря переводчика на примере тематической группы “Insects” («Насекомые»). Словарьявляется переводным, (т.е. устанавливает значения слов из сферы двухязыков), поэтому с успехом может быть использован всеми лицами, изучающими английскийязык, равно как и теми, кто им владеет и стремится повысить уровень своейэрудиции.
Словарьпостроен с учетом интересов переводчика. А именно, в основу построения словаряположен алфавитный принцип расположения слов, выбор которого продиктован его очевиднымипреимуществами: временные затраты переводчика на нахождение нужной информации всловаре значительно сокращаются, что нередко играет важную роль при выполненииперевода.
Словарьраскрывает синтагматические связи слов, т.к. для переводчика очень важнораскрытие динамики функционирования слова в речи, тех «полей значений», которыеему свойственны в разных речевых ситуациях и контекстах. Именно поэтому особоевнимание в словаре уделяется сочетаемости слов, поскольку черезсловосочетаемость можно частично узнать и о сфере употребления слова.
В словаретакже находят свое отражение фразеология и идиоматика лексических единиц.Фразеология любого языка представляет существенные трудности для понимания иособенно для употребления в речи порой даже для носителей языка, не говоря ужео тех, кто изучает иностранный язык. Понимание смысла иноязычных фразеологизмовважно как для адекватного перевода, так и для культурного обогащения, посколькуфразеология развивает образное мышление и облегчает процесс общения на языке.Однако для такого понимания зачастую требуется не только глубокое знаниеязыков, но и, кроме того, знание истории, мифологии, художественной литературы,политической жизни, обычаев страны изучаемого языка. Следовательно, отражениеданной области языка в словаре значительно повышает его практическую ценность./>/>/>/>/>/>/>/>Этапыработы над составлением англо-русского и русско-английского тематическогословаря переводчика
Работа надпостроением тематической группы Insects («Насекомые») велась в несколько этапов.
На первомэтапе была проведена выборка исследуемой группы слов. В качестве материаламы взяли тематическую группу лексических единиц, обозначающих типы автомобилейи их детали в английском языке. Выбор был обусловлен двумя соображениями.Во-первых, в эту группу входит достаточно много слов и благодаря этому сбольшей наглядностью может быть решен вопрос о полноте материала, полученногопо данным использованных источников. Во-вторых, эта тематическая группаинтересна с практической точки зрения для практикующих переводчиков, так какподобная лексика является узконаправленной, что вызывает затруднения в случаенеобходимости перевода специальных текстов. В ходе работы было обнаружено, чтоне все переводные словари отражают всю сочетаемость представленную виностранных словарях. Кроме того, для практикующего переводчика достаточнонеудобно носить с собой громоздкие терминологические словари. Поэтому данныйсловник, в состав которого входят наиболее часто используемые английские ирусские словосочетания будет весьма удобен и практичен в применении.
Отборлексических единиц осуществлялся по нескольким словарям, как одноязычным, так ипереводным. В связи с тем, что исполнитель данной работы не является носителеманглийского языка и не может осуществить релевантный набор лексики, в процессе первичногоотбора лексики для английской части использовались только импортные словариCollins English Dictionary (2006), а также издание словаря Оксфорд-Дуден: The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary, 2-nd edition. (1995). Далее списокдополнялся и уточнялся на основе Русско-английского карманного словаряпереводчика-практика В.Бражникова (2003). Для русской части использовалисьпереводные словари, электронные словари Multitran, а также ABBYY Lingvo 12.
Присоставлении словаря нас интересуют комбинаторные свойства, отличающие ту илииную единицу тематической группы от других. Поэтому вторым этапом работыстало обращение к комбинаторному словарю The BBI Combinatory Dictionary ofEnglish (1990) для установления сочетаний и клише отобранных слов, а для русско-английскойчасти Учебный словарь сочетаемости слов русского языка (1978).
На третьемэтапе работы мы дополнили тематические поля идиоматическими выражениями.Отбор идиом, пословиц и поговорок проводился по следующим словарям: Longman Idioms Dictionary (1998), The Penguin Dictionary of English Idioms (2001), Chambers English Dictionary of Idioms (1999), Большойангло-русский фразеологический словарь (Кунин А.В., 2006), а также словари Cambridge International Dictionary of Idioms (1998) и Cambridge Dictionary of American Idioms (2003). Для русскойчасти использовались следующие словари: Фразеологический словарь русскоголитературного языка (1995) и Random House Dictionary of Russian Idioms (1998). Некоторыеотобранные нами идиомы могут быть ограничены «территориально», т.е.существовать в рамках британского или американского английского. В такихслучаях даны пометки.
На четвертомэтапе перед нами стояла задача найти адекватный перевод отобранномуматериалу. Перевод был сделан по англо-русским словарям: The Oxford RussianDictionary (1995), электронный словарь Lingvo 12, Multitran. Наибольшиетрудности для перевода представили английские идиоматические выражения. Вслучае отсутствия перевода идиом в вышеперечисленных словарях, мы давали свойперевод, опираясь на дефиниции, данные в англо-английских идиоматическихсловарях.
Наконец, на пятомэтапе из всех рассмотренных вариантов оформления словарных статей (см.раздел «Приложение») нами был выбран наиболее подходящий, на основе которого ибыл расположен весь материал словаря.
Как вангло-русской, так и в русско-английской части установлены указатели валфавитном порядке, выделенные жирным шрифтом для облегчения поиска нужногослова. В начале каждой статьи дается заглавное (ключевое) слово (лемма),которое выделяется жирным шрифтом и пишется заглавными буквами. Лемма выражаетобщее понятие (связанное с автомобилями), вокруг которого формируется еголексическое окружение – словосочетания и фразеологические единицы. Ключевыеслова располагаются в алфавитном порядке. Справа от них приводятся их значенияна русском, которые выделяются соответствующим образом, или соответственно наанглийском языке.
Далее подлеммой следует сочетаемость. Все словосочетания начинаются со строчной буквы ирасположены в алфавитном порядке.
Ключевоеслово (лемма) в тексте данной словарной статьи заменяется тильдой (~).
Всефразеологические единицы (ФЕ), содержащие ключевое слово приводятся за значком(◊) после всех словосочетаний словарной статьи и дается ихперевод. Некоторые словосочетания имеют несколько значений, в таких случаях дляих нумерации используются цифры 1, 2, 3.
Длясобственного перевода фразеологических единиц, данного на основе дефиницийодноязычных словарей в статье используются значок (*).
Структурустатьи можно рассмотреть на следующем примере.

BEE
1. пчела
bumble~ шмель
honey~ медоносная пчела
honey-laden~ пчела со взятком
leaf-cutting~ пчела-листорез
mason~ пчела-каменщица(степная пчела)
scout~ пчела-разведчица
worker~ рабочая пчела
water-carrying~ пчела-водонос
wax-making~ пчела-восконоска
killer~ трутень
2. трудолюбивый человек
3. причуда, фантазия
◊ ~glue(propolis) клей пчелиный
◊ cluster~s, swarm~s пчелиный рой
◊ tohavea  ~ in one’s bonnet  быть с причудами; быть помешанным на чем-то
◊ the~’s knees черт-те что из себя представлять
◊ to be as busy as a ~* трудиться как
пчелка; быть очень занятым; вертеться как белка в колесе
◊ tohavea~ in one’s bonnet (about smth.) быть фантазером; помешаться на какой-то идее
◊ honeyissweet, butthe~ stings нет розы без шипов; видит око, да зуб неймет; и хочется, и колется;
◊ no~s, no honey под лежачий камень вода не течет
◊ when ~s are old, they yield no honey старость не радость
В ходе работыбыл проведен отбор и анализ фразеологических единиц, результаты которогопозволили нам наглядно продемонстрировать полученные данные о наличии ванглийском и русском языках идиом, связанных с насекомыми.
Таблица 1. Сводныеданные о наличии ФЕ в английском и русском языках
Язык
Общее количество лемм
Общее количество ФЕ
Количество лемм с ФЕ Английский 68 97 14 Русский 132 100 12

Составленнаянами тематическая группа “Insects” («Насекомые») англо-русского ирусско-английского тематического словаря переводчика содержитобщеупотребительные слова, устойчивые словосочетания и идиоматическиевыражения, которая может войти в состав тематического словаря «Спутник устногопереводчика» в рамках группового проекта Института международных связей(кафедры перевода), так как нами были соблюдены все принципы составленияданного словаря. Главным принципом, которым мы руководствовались присоставлении словаря, является то, что словарь должен дать возможностьпереводчику находить нужную информацию как можно оперативнее. Использованная вразделе структура может быть использована при работе с другими тематическимигруппами и полям.
Подводя итог дидактике перевода и принципупостроения словарей, с точки зрения их практической ценности для переводчиков илиц, изучающих иностранный язык необходимо отметить следующие выводы.
1. Современноепереводоведение является сравнительно молодой и самостоятельной научнойдисциплиной.Дидактика перевода, изучающая вопросы обучения переводчикови составления пособий для них является одним из разделов современногопереводоведения. В свою очередь с переводоведением тесно связана методикапреподавания перевода. Она разрабатывает оптимальные методы обучения различнымвидам и типам устного и письменного перевода с одного языка на другой.
1. Лексикографияперевода становится все более перспективной и развивающейся отраслью науки.Задача современной лексикографии состоит не только в дополнительной разработке и совершенствовании существующих типов словарей, но и в поисках новых принципових построения.
2. Словарииграют важную роль, как в процессе изучения иностранного языка, так и в работепереводчика.  Для раскрытия особенностей лексических единиц языка необходимацелая система словарей. Владение методикой использования словарей помогаетрешать многие практические проблемы перевода.
3. Существующиетематические словари обнаруживают ряд недостатков с точки зрения структуры.Построение тематического словаря в данной работе было произведено с учетом этихнедостатков.
4. Всегонами было составлено 68 словарных статей в англо-русской и 132 врусско-английской частях. 97 словосочетаний в англо-русской и 100 врусско-английской частях.
5. Даннаягруппа может войти в состав словаря «Спутник устного переводчика», в рамкахгруппового проекта Института международных связей (кафедра перевода), так какнами были соблюдены все принципы составления данного словаря.

2. Разработкакомплексов упражнений на материале тематической группы “Insects” («Насекомые»)
 
2.1 Упражненияв процессе обучения переводу
Главноесодержание обучения иностранному языку составляют учебные упражнения. Что жетакое упражнение?
Во-первых, вупражнении всегда есть цель. Важнее всего определить главную цель каждогоупражнения. Во-вторых, упражнение – это не беспорядочное «делание», ему присущаспециальная организация. В-третьих, упражнение всегда направлено насовершенствование способа выполнения действия [Пассов 2002(б): 24].
Упражнения –это основной способ выработки необходимых умений. Переводческие умения могутразвиваться и в процессе перевода связного текста. Однако, перевод любоготекста всегда связан с решением целого ряда переводческих задач и практическиочень трудно найти такой текст, в котором какая-то переводческая проблемапреобладала или, хотя бы, встречалась достаточно часто. Специально подобранноеупражнение дает возможность сосредоточить внимание обучаемых на способахрешения отдельной переводческой задачи. Работа с упражнениями составляетзначительную часть курса обучения переводу. В процессе этой работы изучаютсяспособы преодоления трудностей перевода, отрабатываются технические приемыперевода, развиваются переводческие умения и создается основа длясовершенствования навыков перевода [Комиссаров 1997: 64].
Каждое упражнение предназначается для решения определенной задачи,которая формулируется в задании в соответствии с его классификацией. Крометого, упражнения объединены в разделы, нацеленные на формирования определенногоумения. Однако во многих случаях выполнение задания требует решения, помимоосновной, еще и ряда побочных задач. Преподаватель должен предварительнорешить, какие дополнительные проблемы он будет обсуждать со студентами приработе с упражнением [Комиссаров 1997: 65]..
Перед началом работы, преподаватель должен провести специальноевводное занятие по устному переводу. На таком занятии студенты учатсяиспользовать приобретенные ими знания по иностранному языку и активизируют своизнания родного языка для профессионального применения того и другого. Длянаглядности полезно выполнить со студентами несколько простых упражнений длязапоминания последовательности слов [Вербицкая 2008: 11]. В данной работе мыпривели примеры таких упражнений в разделе «языковые упражнения». Как правило,такие упражнения помогают студентам понять, что столкнулись с новым для нихвидом трудностей, которые не связаны с собственно уровнем владения иностраннымязыком. Задача преподавателя – объяснить, что существуют особые системыупражнений, которые способствуют развитию соответствующих профессиональныхумений [Вербицкая 2008: 12].
Дальнейшие занятия можно проводить путем выполнения упражнений сразличными заданиями, настраивающих  студентов на последующую работу, которыепредназначены главным образом для тренировки отдельно взятых переводческихумений и собственно переводческих заданий [Вербицкая 2008: 18].
Все задания выполняются с первого предъявления и без повторов, таккак в реальной ситуации переводчик не может попросить оратора еще раз повторитьсказанное. После выполнения задания необходимо прокомментировать все ошибки инедочеты.
Как правило,упражнение включает 10—15 предложений, содержащих определенную переводческуютрудность. Эти предложения подбираются из разных текстов, поскольку, как ужеуказывалось, трудно подбирать связный текст, в котором нужная проблемапредставлена в достаточном количестве. Материалом для таких упражнений служаттексты, лишенные индивидуально-авторских особенностей в употреблении языковыхсредств. Необходимость использовать высказывания, вырванные из контекста,создают трудности для их понимания и перевода. Эти трудности преодолеваютсятремя путями. Во-первых, преподаватель стремится подбирать самодостаточныепредложения, интерпретация которых не нуждается в более широком контексте. Вслучае необходимости возможна небольшая модификация отдельных предложений,уточняющая их содержание, но не нарушающая их естественность. Во-вторых,преподаватель всегда должен быть готов сообщить студентам дополнительныесведения, устраняющие многозначность. В-третьих, одним из способов работы супражнениями может быть обсуждение вариантов понимания и перевода, которыебудут правильны при различных лингвистических и ситуативных контекстах, вкоторых может быть помещено данное высказывание [Комиссаров 1997: 64].
Вообщекомментарий преподавателя играет первостепенную роль в работе с упражнениями.Помимо дополнения контекста высказывания, преподаватель сообщает студентамнеобходимый фактический материал, знакомит их с неизвестными им реалиями,исправляет языковые ошибки, подсказывает правильный путь анализа и возможныеварианты перевода. Особое значение имеют постоянные ссылки на изученные знанияи приемы, обобщение способов решения переводческих задач, формулированиерекомендаций, напоминание о принципах переводческой стратегии. Как правило,преподавательский комментарий не огранивается обсуждением проблем,непосредственно связанных с переводом данного высказывания. Языковая трудность,упоминаемый в высказывании факт или допущенная ошибка в интерпретации или впереводе могут быть использованы преподавателем в качестве повода длязнакомства с языковым правилом, системой понятий, концепцией или фактическимматериалом, знание которых поможет избежать ошибок в будущих переводах.

2.2 Классификацияупражнений
 
Попытокклассификации упражнений сделано немало. Многообразие упражнений так велико, ачастных целей обучения, так много, что на основе одного критерия вряд лиудастся создать нужную типологию упражнений [Пассов 2002(в): 24].
Методистамипредложено два, три или четыре критерия. Однако их набор ничем не обусловлен: водин из них входит различением монологической или диалогической форм речи, вдругой – нет, в одни входят мыслительные операции, виды опор или даже местовыполнения, упражнений, в другом ничего этого нет.
Вышесказанное наводит на мысль о целесообразности создания иерархии критериевклассификации упражнений. Для создания иерархии необходимо выделить исходныйкритерий, который бы согласовывался с процессом становления речевого умения.Таким критерием является цель упражнения с точки зрения этапов становленияречевого умения.
В этом случаевсе упражнения, прежде всего, следует разделить на две большие группы:упражнения для формирования навыков и упражнения для развития речевого умения.Такими упражнениями являются условно-речевые и речевые. Они выступают вклассификации в ранге типа. Каждый тип должен быть адекватен той цели, которойон служит. Это значит, что качества упражнений каждой категории должнысоотноситься с содержанием намеченной цели [Пассов 2002(в): 25]. Анализметодической литературы показывает,  что в большинстве случаев классификацияупражнений выводится из отдельных факторов [Пассов 2002(а): 15]. В настоящеевремя в методике наиболее распространен подход к установлению классификацииупражнений, который основан на различении языка и речи  и согласно которому,следовательно, все упражнения подразделяются на языковые и речевые [Ильин 1961:29]. Основной смысл всех этих упражнений заключается в том, что учащиеся лучшеизучают грамматику иностранного языка. Именно поэтому такие грамматическиеупражнения и следует называть языковыми. Будучи оформлены речевым образом, они направлены,однако, не на усвоение отвлеченных грамматических правил. Задачей же обученияявляется овладение речью на изучаемом языке. В целях реализации этой задачиучащимся лучше предлагать не языковые, а речевые упражнения. Лучше всегопостоянно тренировать учащихся в подлинной иноязычной речи, соблюдая требованияее новизны и продуктивности [Пассов 2002(г): 5].
По характеру выполняемых речевых действий упражненияподразделяются на:
§ предпереводческие
§ собственнопереводческие
Предпереводческие упражнения имеют целью создать условия дляуспешного осуществления переводческого процесса, создать необходимуюкоммуникативную установку, проверить наличие у студентов языковых и фоновыхзнаний, показать им, как решают типовые переводческие задачи опытные высококвалифицированныепереводчики. Основными упражнениями этого типа является сопоставлениепараллельных текстов на исходном языке (ИЯ) и переводимом языке (ПЯ) с цельювыявления их различий, сопоставление опубликованных переводов с их оригиналамии критический анализ использованных переводчиком методов и приемов, ответы навопросы к тексту, проверяющие глубину понимания и наличие необходимых фоновыхзнаний, обсуждение концепций, лежащих в основе содержания текста, и связанных сними терминов и понятий, различные упражнения по совершенствованию владенияязыком перевода (составление синонимических рядов и дифференциация значенийсинонимов, стилистическая оценка предлагаемых вариантов, перефразированиевысказываний, выступления на заданную тему и пр.) [Комиссаров 1997: 64].
Собственно переводческие упражнения подразделяются на:
· языковые,развивающие умение решать переводческие задачи, связанные с особенностямисемантики единиц и структур ИЯ и ПЯ;
· операционные,отрабатывающие умение использовать различные способы и приемы перевода;
· коммуникативные,создающие умение успешно выполнять необходимые действия на разных этапахпереводческого процесса.
В соответствии с видом упражнения формулируется и задание по еговыполнению.
В языковых упражнениях в задании указывается языковая единица илиструктура, значение которой должно особо учитываться при переводе. Здесь взадачу студента может входить перевод изолированных языковых единиц, передачазначений указанных единиц и структур в составе высказываний, перевод высказываний,содержащих определенные единицы и структуры.
В операционных упражнениях ставится задача использовать припереводе указанный прием или самостоятельно выбрать подходящий прием иобосновать выбор и способ его применения.
Коммуникативные упражнения включают задания по определениюконтекстуальных значений языковых единиц, интерпретации смысла высказывания,подбора соответствий и вариантов перевода и комплексное решение переводческихзадач при переводе высказываний и отрезков текста разной трудности. Иначеговоря, такие упражнения развивают умение осуществлять отдельные этапыпереводческого процесса в целом [Комиссаров 1997: 65].
Языковыеупражнения
Как уже было отмечено, у языковых упражненийцелью является развитие умения преодолевать трудности, связанные сособенностями семантики и употребления определенных типов языковых единиц в ПЯ.Такие упражнения удобно классифицировать по характеру этих единиц каклексические, фразеологические, грамматические и стилистические. Умениеиспользовать при переводе каждый из этих двух типов соответствий закрепляется спомощью ряда упражнений. Кроме того специальные упражнения направлены натренировку в переводе безэквивалентной лексики и в преодолении трудностей,связанных с так называемыми «ложными друзьями переводчика» [Комиссаров 1997:67].
Наши упражнения нацелены на преодолениетрудностей, связанных с особенностями употребления в ИЯ некоторых типовустойчивых словосочетаний.   Специфические трудности возникают  при переводеобразных фразеологических единиц, пословиц и поговорок. Упражнения по переводуобразных фразеологических единиц включают тренировку в использовании основныхспособов передачи их значений в переводе с учетом ограничений, обусловленныхкомплексным характером семантики фразеологизмов. В данных  упражненияхосуществляется анализ и перевод словосочетаний, как в изолированной форме, таки в составе высказываний и отрезков текста.
В области стилистики упражнения должныобеспечивать тренировку в передаче стилистически маркированных значений словоригинала, а также в поисках соответствий в переводе различным стилистическимприемам и синтаксическим выразительным средствам. Особое внимание уделяетсяразличиям в употреблении и переводе стандартных стилистических средств ииндивидуально-авторских стилистических особенностей.
Грамматические проблемы перевода вызываютнеобходимость в упражнениях по преодолению трудностей, связанных  с формами иструктурами ИЯ, имеющими соответствия в ПЯ. Особого внимания требует передача впереводе модальных форм [Комиссаров 1997: 71].
Многие методисты утверждают, что языковыеупражнения составляют “фундамент устной речи”. Они видят их достоинство в том,что можно искусственно изолировать явления для их более детального изучения[Пассов 2002(в): 11].
Языковые упражнения основаны на принципеприменения знаний, т.е.  они предполагают постоянное обращение к правилу,которое предварительно запомнили обучаемые. Обычно правило велико, и учащийсядолжен решить дополнительно, какую его часть применить.
Другая точка зрения высказана в работе Е.И.Пассова, где он пишет о том, что языковые упражнения предполагают ошибки. Приих выполнении студента на каждом шагу подстерегают опасности: слишком многовозможных вариантов ответа. “И если сделан неверный шаг, мозг не получаетдолжных положительных подкреплений. В этом плане языковые упражнения – скореешарады, нежели упражнения” [Пассов 2002(в): 11].
Операционныеупражнения
Упражненияэтого типа ставят перед собой цель развить умения применять в процессе переводаизученные в теоретическом курсе модели, трансформации и технические приемыперевода.
Одна из группэтих упражнений направлена на идентификацию метода или приема, примененного ввыполненных переводах. Студентам предлагается сопоставить исходные высказыванияс их переводами и указать, какие стандартные методы были использованы в каждомотдельном случае. Высказывания, составляющие такие упражнения, могут бытьпереведены либо одним определенным способом, либо разными приемами. Приводимыепримеры переводов необязательно являются образцовыми, но должны достаточнонаглядно иллюстрировать применение известного студентам приема. Такие примерывыигрывают в убедительности, если в упражнении указывается, из какогоопубликованного перевода они заимствованы.
Еще однагруппа операционных упражнений предназначена для выработки умения выбирать иприменять прием перевода, наиболее подходящий для перевода конкретноговысказывания. Выполняя такое упражнение, студенты самостоятельно определяют,какой прием будет использован и каким образом он будет реализован в текстеперевода [Комиссаров 1997: 71].
Коммуникативныеупражнения
Сущностьупражнений этого типа – “нерегулируемая, конкретно-ненаправляемая активизацияязыкового материала в условиях речевой практики при решении коммуникативных исодержательных задач” [Пассов 2002(б): 21].
Их задачазаключается в создании у студентов умения выполнять необходимые коммуникативныедействия, входящие в переводческий процесс. Такие действия могут осуществлятьсяс помощью каждого из языков, участвующих в переводе, или в процессе самоймежъязыковой коммуникации. Упражнения, требующие самостоятельных речевыхдействий, могут подразделяться на несколько основных типов [Комиссаров 1997:71].
К первомутипу относятся упражнения, которые требуют от обучаемых различных действий сединицами ИЯ и ПЯ разного уровня.
Вторая группаупражнений предполагает идентификацию и обсуждение обучаемыми переводческихтрудностей, имеющихся в предлагаемых текстах. Предметом обсуждения могут бытькак очень общие, так и более частные проблемы перевода. С одной стороны, можетбыть поставлена задача оценить цель текста оригинала, тип этого текста иобусловленные этими факторами особенности переводческой стратегии. С другойстороны, предлагается обсудить особые проблемы, которые возникают в связи сналичием в исходном тексте специфических лексических, грамматических илистилистических явлений. Общей целью таких упражнений является развитие уменияосуществлять предпереводческий анализ текста [Комиссаров 1997: 72].
Следующаягруппа упражнений включает различные манипуляции с текстами оригинала иперевода. Сюда относятся задания составить план содержания оригинала,сформулировать основную мысль автора, пересказать этот текст более или менееподробно. В отношении текста перевода может ставиться задача перефразировать текст,исправить нарушения нормы или узуса, приблизить его к оригиналу и т.п.
Особую группуупражнений составляют задания по переводу разными способами одного и того жетекста в зависимости от поставленной цели перевода и предполагаемого типарецептора [Комисаров 1997: 72].
На основеисследования процесса становления устно-речевых умений представляется возможнымсформулировать требования к коммуникативным упражнениям:
§ сообщатьобучаемым информацию, которая может стать их реальной потребностью или учебнымзаданием;
§ стимулироватьпродуцирование связной речи на основе жизненного опыта, выражения своегоотношения к тому или иному событию жизненной (учебной) реальности;
§ создаватьситуации для речевого общения в классе;
§ строитьсяна проработанном и достаточно усвоенном обучаемыми материале с тем, чтобывнимание было направлено на содержание речи;
§ обеспечиватьестественное речевое поведение учащихся и т.д. [Пассов 2002: 22].
2.2 Системаупражнений
 
«Систематичностьупражнений есть первая и главнейшая основа их успеха…» [Ушинский 1949: 321]
Важностьсистемы упражнений состоит в том, что она обеспечивает организацию процессаусвоения и организацию процесса обучения.
В планеорганизации процесса усвоения система упражнений должна обеспечить:
§ подбор необходимыхупражнений, соответствующих характеру того или иного навыка и качеству, тогоили иного умения;
§ определение необходимойпоследовательности упражнений;
§ регулярностьопределенного упражнений;
§ правильную взаимосвязь навсех уровнях системы.
По Е.И. Пассову, в процессе обучения мы как быработаем в четырех измерениях. Мы организуем:
§ автоматизациюкакого-либо частного материала (определенной дозы слов, грамматической формы,качества речевого умения и т.п.);
§ усвоениекакой-либо их сторон речевой деятельности (грамматической, лексической и т.д.);
§ усвоениекакого-либо вида речевой деятельности;
§ усвоенияобщения в целом [Пассов 2002(в): 31].
Использованиедля всех указанных случаев одного термина «система» приводит к невозможностирешить даже чисто практические вопросы, например, установить требования к томуили иному уровню системности. А требования эти будут разные, т.к. у каждогоуровня своя цель. 
Само понятие«система упражнений» (СУ) требует уточнения. Чтобы убедиться в необходимостиэтого, достаточно привести несколько используемых терминов: «СУ для закрепленияграмматического материала», «СУ по развитию навыков устной речи», «СУ попредупреждению переводческих ошибок» и т.п. очевидно, что во всех этих случаяхпонятия СУ далеко не идентичны. И это вполне поддается объяснению, т.к. закаждым из понятий стоят разные реальные объекты.
1. Назначением комплексаупражнений является более или менее частных процесса усвоения материала. Так,например, опираясь на схему усвоения материала, можно различать: «комплексупражнений для автоматизации такого-то речевого образца», «комплекс упражненийдля усвоения таких-то лексических единиц», «комплекс упражнений для усвоениятаких-то переводческих упражнений» и т.п. возможны простые и сложные комплексы;это зависит от характера материала, его дозировка, поставленной задачи. Нограницы комплекса, как правило, не могут выходить за рамки цикла работы.
Вполнепонятно, что возможны простые и сложные комплексы; это зависит от речевогоматериала, его дозировки, от поставленной задачи [Пассов  2002(в): 31].
2. Назначением подсистемыупражнений является усвоение одной из сторон речевой деятельности. Так, следуетразличать три подсистемы упражнений: для усвоения грамматической, лексической ипроизносительной сторон. Каждая подсистема состоит их комплексов упражнений.
3. Назначением частнойсистемы упражнений (ЧСУ) является усвоение какого-либо вида речевойдеятельности – говорения, чтения, письма. Каждая ЧСУ состоит из подсистем. Так,ЧСУ «Говорение» включает в себя указанные в п. 2 подсистемы.
4. Общая система упражнений(ОСУ) направлена на усвоение речевой деятельности в целом. ОСУ состоит изчастных систем, но не обязательно включает в себя все ЧСУ. Состав ОСУ зависитот цели обучения. Построение ее невозможности без выяснения всестороннихвзаимоотношений компонентов на всех уровнях, что должно послужить материаломдля соответствующих исследований в рамках определенного подхода [Пассов  2002(в):31].
Все уровниимеют много общего, но каждый их них сугубо специфичен. Общими параметрамиявляются те, что присущи системе как таковой, ибо системность, структурностьотличает и комплекс, и подсистему, и частную, и общую системы упражнений. Вэтом смысле их определение как “совокупности упражнений” не являетсякорректным, поскольку не любая совокупность обладает системностью.
Методологическиневерно рассматривать какой-то один общий уровень системности в организацииупражнений. Необходимо определить критерии построения каждого из указанныхуровней.
1. Длякомплекса упражнений необходимы:
(а) учет цели(навык или умение) при определении обязательного набора упражнений;
(б) учетстадий формирования навыков и развития умения при подборе адекватных упражненийи при определении их последовательности;
(в) учетродного языка учащихся, в плане положительного переноса;
(г) учет целиречевого материала при определении обязательного набора упражнений;
(д) учетпостепенного нарастания трудностей;
(е)обеспечение относительной безошибочности действий ученика;
(ж)обеспечение прочности усвоения того или иного материала;
(з) соответствие характера упражнений специфике вида речевой деятельности.
2.   Для подсистемыупражнений нужны следующие критерии:
(а) учеттрудностей в усвоении внутри иностранного языка, т.е. те случаи, когда усвоениеодного явления помогает усвоить последующие;
(б) учетвзаимодействия в усвоении учебно-речевых единиц внутри иностранного языка, т.е.те случаи, когда усвоение одного явления помогает или мешает усвоениюпоследующего;
(в)обеспечение регулярной повторяемости речевого материала, хотя бы наиболееважного, сложного, в целях поддержания необходимого уровня навыков, ихсовершенствование;
(г)расположение речевого материала в зависимости от коммуникативных нужд общения,а не изучения того или иного аспекта;
(д) обеспечение многообразия упражнений.
3. Для построениячастной системы упражнений необходимо соблюдать следующие критерии:
(a) организация цикличногоусвоения материала, в процессе чего в каждом по следующем цикле данное умениеподнимается на более высокий уровень;
(б) соблюдение трех этапов усвоения материала в каждом цикле;
(в) определение необходимого соотношения указанных этапов;
(г) усложнение задач в процессе продвижения по циклам;
(д) осуществление связи между циклами;
(е) включенность контроля в систему упражнений [Пассов 2002(в): 32-33].
Впредлагаемом Е.И. Пассовым виде, эти критерии могут послужить достаточнойосновой для построения эффективных комплексов, подсистем и  ЧСУ. Однако стоитзаметить, что при построении ЧСУ следует идти “снизу”: сначала составить всекомплексы с учетом аудитории, условий обучения и т.п., затем выстроить из нихсоответствующие подсистемы и, наконец, свести их в частную систему. Припереходе с уровня на уровень потребуются коррективы в предыдущем уровне,наоборот, нельзя приступить к самому первому уровню, пока нет представления оборганизации последующего уровня [Пассов  2002(в): 38].
Также следуетотметить, что важность системы упражнений состоит в обеспечении организациипроцесса усвоения и организацию процесса обучения. Мало знать техническуюхарактеристику упражнений, их типы, виды и уметь подбирать наиболее адекватныеиз них. Это еще не гарантирует усвоения. В плане организации процесса усвоениясистема упражнений должна обеспечить:
§ подборнеобходимых упражнений, соответствующих характеру того или иного навыка икачеству (механизму), того или иного умения;
§ определениенеобходимой последовательности упражнений: усвоение всегда проходит какие-тостадии и протекает на основе определенных методических принципов или правил;
§ определениесоотношения упражнений тех или иных типов, видов, подвидов и вариантов, ибо этоопределяет успех не в меньшей степени, чем правильная последовательностьупражнений;
§ регулярностьопределенного материала;
§ правильнуювзаимосвязь (соотношение и взаимодействие) на всех уровнях системы (междувидами речевой деятельности, внутри них) [Пассов 2002(б): 29].
Рассматриваяданную систему упражнений, мы предлагаем примеры комплекса упражнений, которыеможно найти в приложении 3.

Заключение
В соответствии с поставленными задачами нами былопроведено исследование, которое позволяет сделать следующие выводы.
1. Современноепереводоведение является сравнительно молодой наукой. Дидактика переводаявляется одним из разделов методической подготовки и входит в разделсовременного переводоведения. Дидактика перевода занимается изучением вопросовобучения переводчиков и составления пособий для них
2. Приобучении переводу практикуется тематический принцип. Изучение тематическихгрупп играет важную роль при освоении языка, в том числе знание устойчивыхвыражений этих тематических групп способствует квалифицированному и быстромуосуществлению перевода. Этот принцип удобен при организации лексикона потематическим группам, что должно занимать в обучении переводчиков разумноеместо.
3. Лексикография– сравнительно молодая и развивающая область знаний в науке и представляютсобой почти не исследованную область. Современная лексикография не только разрабатываеттипологию словарей и подчеркивает их важную социальную функцию, но и определяетновые принципы их построения.
4. Словарьиграет ориентирующую и объясняющую роль в работе переводчика. Для раскрытияособенностей лексических единиц языка необходима целая система словарей.Владение методикой использования словарей помогает решать многие практическиепроблемы перевода. Нами проведено лексическое описание тематических групп, вкоторые вошло 200 словарных статей и 197 словосочетаний. Данная тематическаягруппа может войти в тематический словарь «Спутник устного переводчика» врамках группового проекта Института международных связей.
5. Анализметодической литературы показывает,  что в большинстве случаев классификацияупражнений выводится из отдельных факторов. В настоящее время в методикенаиболее распространен подход к установлению классификации упражнений, которыйоснован на различении языка и речи и согласно которому, следовательно, всеупражнения подразделяются на языковые и речевые.
6. Похарактеру выполняемых речевых действий упражнения подразделяются на предпереводческиеи собственно переводческие.  Цель предпереводческих упражнений -  создатьусловия для успешного осуществления переводческого процесса, создатьнеобходимую коммуникативную установку, проверить наличие у обучаемых языковых ифоновых знаний, показать им, как решают типовые переводческие задачи опытныепереводчики.
7. Собственнопереводческие упражнения подразделяются на:
§ языковые, развивающие умениерешать переводческие задачи, связанные с особенностями семантики единиц иструктур ИЯ и ПЯ;
§ операционные, отрабатывающие умениеиспользовать различные способы и приемы перевода;
§ коммуникативные, создающие умениеуспешно выполнять необходимые действия на разных этапах переводческогопроцесса.
8. Разработанасистема упражнений для отработки навыков перевода названий насекомых. Составляяданную систему упражнений, мы опирались на методические рекомендации ведущихроссийских специалистов в области перевода. Данная система упражненийпредназначена для студентов старших курсов, обучающихся переводу.
9. Упражненияпредставленные в данной работе предназначены для решения определенной задачи,которая формулируется в соответствии с его типом. Однако во многих случаяхвыполнение заданий требует решения, помимо основной, еще и ряда побочных задач,которые предварительно должны быть решены преподавателем.
10. Важностьсистемы упражнений состоит в обеспечении организации процесса усвоения иорганизацию процесса обучения. Необходимо знать как техническую характеристикуупражнений, так и их типы, виды для успешного обучения иностранным языкам ипереводу.
11. Перваячасть нашего исследования была посвящена лексикографическому описаниютематической группы “Insects” («Насекомые»), которая может войти в составсловаря «Спутник устного переводчика», являющийся групповым проектом Институтамеждународных связей.
12. Дляактивного закрепления лексики необходимо предложить систему упражнений наоснове изученной литературы по дидактике перевода. Предлагаемая системаупражнений продолжает разработку тематического принципа при обучении переводу.
13. Вданном исследовании на основе тематической группы Insects «Насекомые» нами былразработан комплекс упражнений согласно системе и классификации упражнений, аименно языковые, операционные и коммуникативные, и тем самым был внесен вклад вдидактику перевода.
 

Библиографическийсписок
1. АлексееваИ.С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.:Издательский центр «Академия», 2008. – 368 с.
2. АлексееваИ.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб: Союз. 2001. — 278 с.
3. АлексееваИ.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. – СПб.: Издательство«Союз», 2003. – 320 с. – (Изучаем иностранные языки).
4. БархударовЛ.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. – М.:Издательство ЛКИ, 2008 – 249 с.
5. БрандесМ.П., Провоторов В.Н. Предпереводческий анализ текста (для институтов ифакультетов иностранных языков): Учеб. Пособие. – 2-е изд., испр. И доп. –Курск: Изд-во РОСИ, 1999. – 224 с.
6. БреусЕ.В. Теорияи практика перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие. Часть 1. М.: Изд-во УРАО, 2002. — 104 с.
7. БродскийМ.Ю.,Скворцов О.Г., Гроздова Н.Г. Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация.– Екатеринбург: отпечатано в ГУП СО «Белоярская типография», 2008. – 312с.
8. ВендинаТ.И. Введение в языкознание. — М., Высш. шк., 2001. — 228 с.
9. ВербицкаяМ.В., Беляева Т.Н., БыстрицкаяЕ.С. Устный перевод. Английский язык. Часть 1. –М.: ГЛОССА, 2008. – 384 с.
10. ВердиеваЗ.Н. Семантические поля в современном английском языке. М.: Высшая школа, 1986.- 120 с.
11. ВиноградовВ.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.:Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001. – 224с.
11.   Гребенюк Т.Б. Дидактика и педагогическая психология: Учебноепособие для студентов педагогического факультета. / Калинингр. ун-т. — Калининград, 1996. — 39 с.
12. ДенисовП.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1993. — 244 с.
13. ЗалевскаяА.А. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование. Воронеж:Изд-во Воронежского ун-та, 1990. – 205 с.
14. ИльинМ.С. Оклассификации упражнений в речевой деятельности // Иностранные языки в школе,1961. №5. с.29-34
15. Комиссаров В.Н. Слово о переводе.М.: Международные отношения, 1973. — 215 с.
16. КомиссаровВ.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: Рема, 1997. 153 с.
17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.:Издательство «ЭТС», 2002. – 406с.
18. КрупновВ.Н. Лексикографические аспекты перевода. М.: Высш. шк., 1987. – 192 с.
19. ЛатышевЛ.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковомвузе.– М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 136с.
20. Миньяр-БелоручевР.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. — 207 с.   
21. МорковкинВ.В. Идеографические словари. М.: МГУ, 1970. – 69 с.
22. ПассовЕ.И. Методология методики: теория и опыт применения (Избранное). Липецк: РИЦЛГПУ, 2002 – а. 228 с.
23. ПассовЕ.И. Упражнения как средство обучения. Ч.1. Серия «Методика обученияиностранным языкам», №5.Воронеж: НОУ Интерлингва, 2002–б. 40 с.
24. ПассовЕ.И. Упражнения как средство обучения. Ч.2. Серия «Методика обученияиностранным языкам», №6. Воронеж: НОУ Интерлингва,    2002–в. 40 с.
25. ПассовЕ.И. Формирование лексических навыков. Серия «Методика обучения иностраннымязыкам», №8. Воронеж: НОУ Интерлингва, 2002–г. 40 с.
26. ПумпянскийА.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы наанглийский язык. М.: Наука, 1981. 344 с.
27.  Рецкер Я.И. Пособие по переводус английского языка на русский язык.- М., 1982– 180с.
28. СтупинЛ.П. Лексикография английского языка. М.: Высш. шк., 1985. – 168 с.
29. ЦатуроваИ.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. Английский язык. – СПб.: Перспектива,Изд-во «Союз», 2008. 296 с. – (Библиотека переводчика).
30. ЩербаЛ.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. – 28 с.
31. ЩурГ.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. — 255 с.
32. ГонО., Гулик В., Мiрам Г., Морозов В., Голованчук Л. Практикум з усного перекладу: Мультимедiйний формат:Англо-американський полiтичный дискурс. – К.: Факт, 2007. – 136 с.
33. Мiрам Г., О. Гон, В.Морозов, В. Гулик, М. Голованчук Практикум з усного перекладу: Мультимедiйний формат. – К.: Факт,2005. – 152 с.
34. Miram G., Daineko V., Taranukha L., Gryschenko M., Gon O.  Basictranslation. A course of lectures on translation theory and practice forinstitutes and departments of international relations. К.: Видавництво “Нiка-Центр”, 2003. – 240с.
35. Miram G. Translation algorithms. – К.: Эльга, Ника-Центр, 2004. – 176 с.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.