Простота и утонченность –
японские идеалы красоты (Ваби-саби)
Простота и утонченность всегда
считались эстетическими качествами, присущими японской культуре, и были важнейшими
особенностями жизни японцев с древних времен. Традиционная японская
архитектура, например, казалась упрощенной, потому что упор делался на
свободное пространство, отсутствие украшений и спокойные приглушенные тона. Тем
не менее таким постройкам была свойственна элегантная красота. Подобные
свойства можно увидеть в японском искусстве и литературе: дизайн керамических
изделий зачастую очень незамысловат и цвета скромные; структура японских стихов
проста и незатейлива, но и те, и другие воплощают простоту и элегантную
красоту. Ваби-саби — это японский термин, который как раз и отражает такое
ощущение красоты, но в то же время несет в подтексте определенные моменты,
трудно поддающиеся определению. Эстетические качества, отраженные в ваби-саби,
происходят от буддийских идеалов периода Средневековья, когда распространение
буддизма в Японии ввело представление о ваби-саби в культурную сферу. Это
понятие и сегодня определяет важнейшую суть многих традиционных видов искусств
Японии.
Этимология выражения ваби-саби
Ваби-саби — сложное выражение,
составленное из двух разных, но связанных между собой элементов: ваби и саби.
Ваби — это эстетические и моральные нормы и правила, сформированные в
средневековой отшельнической традиции, которая делает акцент на простом,
строгом типе красоты и созерцательном, безмятежном отвлеченном восприятии
действительности, и вдобавок к тому тяготеет к наслаждению спокойствием,
праздной жизнью, свободной от мирских забот. В своей первоначальной, старой
форме оно выражало категории одиночества и печали, но применительно к хайку или
садо (чайная церемония) сулило покой, освобождение, чистоту помыслов (Обунся
когодзитэн, 1988; Синсэн кокугодзитэн, 1992). Понятие саби также развивалось
как средневековая эстетика, отражающая прелести одиночества, смирения,
безмятежности и старости; в то же время это слово имеет подтекст: покорность,
скромность, нечто сделанное со вкусом (там же). Ваби — существительное от
глагола вабу. Прилагательное вабисий указывает на хороший вкус и утонченность,
но выражение ваби-саби не всегда передает эти этические ценности. Изначально
эти слова использовались для описания неблагоприятных обстоятельств, таких как
разочарование, беспокойство или заброшенность. Впервые в письменном виде они
появились в «Манъёсю» («Собрание мириад листьев»), старейшем сохранившемся до
наших дней сборнике японских стихов, — при описании печальных сцен, когда люди
испытывают боль неразделенной любви. В более поздней поэзии периода Хэйан
термины, родственные ваби, все еще использовались для характеристики безутешной
любви, но впервые стали выражать и разочарование людей, горюющих о своих бедах
вообще. Подобные выражения положили начало развитию эстетических категорий
параллельно с распространением буддизма в период Камакура как результат изменений
в отношении к неприятностям. В те времена странствующие монахи и поэты пришли к
заключению, что одинокая жизнь — привлекательная альтернатива материальному
миру и общественным распрям, так как она давала возможность испытывать чувство
единения с природой. Благодаря отшельническому (уединенному) образу жизни люди
начинали ценить простой и строгий тип красоты и развили отвлеченное,
созерцательное отношение к жизни вообще, отношение, которое доминировало в
литературных трудах того времени. Типичным примером такой позиции было их
ощущение времен года, в особенности унылой поздней осени и зимы. Отшельники
испытывали одиночество и заброшенность, когда смотрели на падающие листья и
идущий снег и представляли цветущую вишню и весеннюю зелень. Правда, при этом также
они воспринимали положительно признаки разрушения красоты, на первый взгляд
незаметные, но неизбежные, которые приносило время. Постепенно они пришли к
такому состоянию души, при котором одиночество и разрушение приобретали особую
красоту, и простая, аскетичная жизнь стала восприниматься как утонченная и
благородная. Таким образом, хотя в этот период первичный смысл ваби долгое
время сохранял приоритет, буддийские ценности оказали огромное влияние на его
развитие как эстетической категории.
Саби ассоциировалось с красотой
безмолвия и старости, и сегодня слова, связанные с саби, включая глагольную
форму сабу и прилагательное сабисий, используются больше для того, чтобы
передать чувство покинутости, одиночества и красоты древности. Но, как и ваби,
эти слова вначале не были способны выступать в качестве определения
эстетических ценностей. Производные от саби слова также можно встретить в
древних литературных трудах, например в «Манъёсю», в которых они использовались
для описания одиночества или унылой природы. Первым человеком, применившим
производные от саби слова как похвалу, был Фудзивара-но Тосинари, один из
лучших поэтов периодов Хэйан и Камакура. Он использовал такие безрадостные
образы, как, например, «замерзший чахлый тростник на морском берегу», чтобы
подчеркнуть красоту и привлекательность затаенной печали и одиночества, которые
сопровождают людей в жизни. С того времени многие поэты и писатели добавили
различные оттенки к этому печальному образу, пока в период Эдо Мацуо Басе и его
последователи не превратили понятие саби в поэтический идеал.
Список литературы
Для подготовки данной работы были
использованы материалы с сайта http://leit.ru