Федеральноеагентство по образованию
Государственноеобразовательное учреждение высшего профессионального образования
Томскийгосударственный педагогический университет
Факультетиностранных языков
Кафедраперевода и переводоведения
Курсоваяработа
ЛОЖНЫЕДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА
Выполнила:студентка 3 курса, 276 гр.,
СелемехинаСтелла Атомовна
Научныйруководитель:
старшийпреподаватель Голубев С.Н.
Томск2010
Оглавление
Глава1. Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзьяпереводчика»
1.1Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса
1.2Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе
Выводык главе 1
Глава2. Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика».Основные аспекты перевода
2.1Способы перевода псевдоинтернационализмов
2.2«Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентныесинтаксические конструкции.
2.3«Ложные друзья переводчика» в структуре фразеологических единиц
Выводык главе 2
Заключение
Списоклитературы
Введение
Переводимеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когдапраязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях,знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общениипредставителей разных языковых общин. Тем не менее, по ряду причин, в частностив силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельнуюнауку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей иобмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее времяпользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретическойбазой, концептуальным аппаратом и системой терминов. Известный отечественныйпереводовед В.Н. Крупнов так говорит о переводе: «перевод — это такая языковаядеятельность, в которой нет места шаблону...» [Крупнов 1976: 6]
Какнаука, переводоведение помересвоегоразвитияохватываетвсебольшееколичествопроблемиспорныхположений.Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют вниманиена различных объектах перевода, которые зачастую являются источникамипротиворечивых мнений.
Запоследние годы возрос интерес исследователей к категории слов, называемых влитературе по переводу «ложными друзьями переводчика» (калька с французского fauxamis dutraducteur), т. н. межъязыковыеотносительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы.При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления,поскольку межъязычные аналогизмы имеют некоторую графическую (илифонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность. Анализпримеров «ложных друзей» показывает, что наибольшее количество ошибок возникаетпри переводе интернациональной лексики. Интернациональные параллелихарактеризуются общностью смысловой структуры и поэтому легко отождествляютсяпри переводе. Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложныеэквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются исущественные различия, о которых переводчик часто забывает.
Исходяиз всего вышесказанного, актуальность данной работы заключается в том, что этоявление достаточно широко распространено, а количество ошибок, которыесовершают не только обычные люди, но и сами переводчики высоко.
Объектисследования: межъязыковое явление «ложные друзья переводчика» впрактике переводоведения.
Предметисследования: «ложные друзья переводчика» в процессе перевода текста.
Цельисследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления иустановить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзейпереводчика».
Задачиисследования: разобраться в природе межъязыкового явления «ложные друзьяпереводчика»; проанализировать возможные ошибки при переводе данной категориислов; разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильнойинтерпретации текста.
Методыисследования: анализ специализированной литературы по данному вопросу с цельюобобщения имеющихся знаний; проведение исследования по данной проблеме.
Гипотезаисследования: знание специфики явления «ложные друзья переводчика» поможетизбежать «подводных камней» при интерпретации текста.
Источникамидля нашей курсовой работы послужили труды таких известных исследователей какАкуленко В.В., Бархударова Л.С., Комисарова В.Н., Коралловой С.П.
Глава1. Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзьяпереводчика»
1.1 Возникновение«ложных друзей переводчика». История вопроса
В практикепереводческой и лексикографической работы, а также преподавания иностранныхязыков особые трудности представляет особая категория слов, известная как«ложные друзья переводчика». Роль межъязыковых синонимов играют слова обоихязыков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению (и,соответственно, являющиеся эквивалентами при переводе). Межъязыковыми омонимамиможно назвать слова обоих языков, сходные по степени отождествления звуковой(или графической) формы, но имеющие разные значения. Наконец, к межъязыковымпаронимам следует отнести слова сопоставляемых языков, не вполне сходные поформе, но могущие вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации иотождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений.
Все эти семантическинесколько разнородные случаи объединяет то практическое обстоятельство, чтослова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) вдвух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуютили даже полностью не соответствуют друг другу.
Принципиально следуетразличать «ложных друзей переводчика» в устной и письменной формах речи. Этотребование обязательно в случае сопоставления языков с совершенно различнымиписьменностями или, напротив, в случае языков с общей письменностью, нофонематически несходной лексикой.
Исторически «ложныедрузья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченномчисле случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а вродственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственныхсловах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.
В английском и русскомязыках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собойпрямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (частоэто интернациональная или псевдоинтернациональная лексика или параллельныепроизводные от таких заимствований). Значительно меньше представлены результатысобственно англо-русских языковых контактов: слова английского происхождения врусском языке и русского происхождения в английском, хотя среди заимствованныхслов этой группы иногда наблюдаются существенные расхождения сословами-образцами, затрудняющие носителям языка-источника понимание, казалосьбы, «своего» слова в другом языке.
В английском и русскомязыках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов,встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных,наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают неединичные слова, а все представители соответствующих словообразовательныхгнезд. Естественно, для лиц, владеющих основами второго из языков, ложныеотождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: так,существительные ассоциируются с существительными и т. д., омонимия же частейречи, как правило, не вызывает затруднений. С семантической точки зрениявводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным илисмежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в сходныхконтекстах; явно случайно совпадающие лексемы, по сути не встречающиеся в одинаковыхконтекстах (типа англ. rock «скала» —русск. рок), не вызывают ложных ассоциаций. Расхождения в парах «ложных друзейпереводчика» могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистическиххарактеристиках и лексической сочетаемости; на практике все эти типырасхождений нередко переплетаются.
1.2Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе
Приизучении и использовании иностранного языка мы часто склонны переносить нашиязыковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык, прочно укоренившийсяв нас, толкает на ложные аналогии.Изучение «псевдоинтернациональных» слов помогает переводчику избежать многихошибок, вызванных сходством формы слов при различии в их содержании.
«Ложныедрузья переводчика», констатирует В.В. Акуленко [Акуленко: 14], вводят взаблуждение не только начинающих переводчиков, но и опытных мастеров. В действительности, как отмечают многиеисследователи этой лексической категории, «ложные друзья переводчика» способнывводить в заблуждение не только людей, начинающих изучение языка и плоховладеющих им. Также опасно это языковое явление и для лиц, уверенно ипрактически удовлетворительно пользующихся иностранным языком, и даже иногдадля специалистов-филологов (в том числе лексикографов,переводчиков-профессионалов, преподавателей). Так возникают многочисленные заблуждения,которые направляют переводчика в семантические кальки и случаи нарушенийлексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессахпользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык. Смысловаяструктура высказывания кажется переводчику вполне очевидной, но на самом делеоно может иметь совсем иное содержание. Обнаруживается, что английскоевысказывание специально направляет переводчика в ложном направлении. Возьмёмпростуюанглийскуюпоговорку:It is a long lane that has no turning. Казалось бы, на русскийязык она переводится дословно: «Это длинная дорога, которая никуда несворачивает». Но этот простой перевод оказывается «ложным другом». Англичанинтаким странным для русского переводчика образом выражает совсем другую мысль:«Дорога, которая нигде не сворачивает, была бы такой длинной, что исуществовать не может». Аналогичным образом направляет переводчика по ложномупути и другая английская поговорка: Itis agood horsethat neverstumbles. На первый раз взгляд,перевод элементарен: «Это хороший конь, который никогда не споткнётся». Насамом деле смысл здесь таков: конь, который никогда не спотыкается, должен бытьтаким хорошим, что подобных коней вообще не бывает. При этом нельзя считать,что любые ошибки этого рода свидетельствуют о недостаточном владении чужимязыком или о небрежности говорящего. Как признаётся в современной теоретическойлингвистике, владение вторым языком в большинстве случаев не бывает вполне безукоризненным,а равно свободное абсолютно правильное параллельное использование двух языковявляется лишь теоретически допустимой абстракцией. Отсюда следует, чтоподавляющее большинство людей, знающих языки, может в различной степенидопускать ошибки в словоупотреблении и переводе. И именно потребности практикиперевода обуславливают исследования данного явления. Особенно это актуально дляустного перевода, при котором очень важным навыком профессиональногопереводчика является навык переключения с одного языка на другой. Одной иззакономерностей функционирования этого навыка является то, что навыкпереключения отдаёт предпочтение формально-знаковым связям. Имеются в видупрямые связи между эквивалентами двух языков при переводе без идентификацииденотата (ситуации). Эта закономерность приводит к парадоксальному выводу, чтосмысловой анализ, который необходим для избегания ошибок в явлении «ложныхдрузей переводчика», становится фактором, тормозящим функционирование навыкапереключения. В этом заключается одно из противоречий деятельности устногопереводчика. Отказ в целом ряде случаев от денотативных связей (смысловойанализ) повышает эффективность функционирования навыка переключения, ноигнорирование денотата приводит к таким ошибкам, как буквализмы.
Внастоящее время термин «буквальный перевод» понимается некоторымиисследователями гораздо шире. Если в 1949 году Я.И. Рецкер ещё рассматривалбуквализм как перевод по внешнему – графическому или фонетическому – сходству,то в 1970 году В.Г. Гак уже различает лексический, фразеологический,грамматический и стилистический буквализмы, считая их переводческой ошибкой врезультате дословного воспроизведения форм подлинника.
Р.К.Миньяр-Белоручев считает, что ограничивать понятие «буквализм» неудачнымвоспроизведением форм подлинника нельзя. Если исходить из признаков, лежащих воснове этого явления, то следует различать:
–во-первых, элементарные буквализмы, при которых устанавливаются ложные связимежду сходными буквенными и графическими знаками двух языков в результатедоминирования семантологических связей разного или сходного языка (например:magazine – «магазин» вместо «журнала»);
–во-вторых, семантические буквализмы, при которых устанавливаются ложныезвуковые связи двух языков в результате перевода по семантическим компонентамслова, словосочетания или по основному значению слова без учёта речевойситуации (например: to take the chair – занять стул, вместопредседательствовать; Smirnov speaking – говорит Смирнов, вместо Смирновслушает);
–в-третьих, грамматические буквализмы, при которых в двух языках устанавливаютсяпрямые ложные связи между способами исходного языка.
Грамматическийбуквализм представляет собой довольно распространённое явление в практикеобучения иностранному языку, известное как явление интерференции. Исследованиеразличных видов буквализмов показывает, что речь идёт не о замене более сложныхсвязей простыми, а об отказе от дальнейшего поиска за счёт использования ужеимеющихся простых и сложных связей. Так в случае элементарного буквализма поискрешения на перекодирование ограничивается источником денотативной связи. Вслучае буквального семантического перевода на первый план выступаютдоминирующие сигнификативные связи. Это же наблюдается и при грамматическомбуквализме, если сигнификативными связями называть отношения грамматическогозначения. Однако же, в некоторых случаях буквальный перевод имеет место быть вслучае с интернациональной лексикой, которую мы рассмотрим во второй главенашей работы.
Выводык главе 1
Впервой главе нашей работы было дано определение межъязыкового явления «ложныедрузья переводчика» и был сделан экскурс в историю вопроса данной проблемы.Нами было исследовано отражение такого феномена как «ложные друзья переводчика»в русском и английском языках. Всё это тесно связано с понятием «буквализм»,которое рассматривалось известными учеными, такими как Рецкер, Миньяр-Белоручеви др. Кроме того, были приведены примеры переводческих заблуждений прирассмотрении английских поговорок.
Глава2. Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика».Основные аспекты перевода
2.1Способы перевода псевдоинтернационализмов
Присравнении английского и русского языков можно выявить значительное количествослов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования −либо из одного языка в другой, либо − это чаще − обоими языками изтретьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament,diplomat, method,theory, organization,etc.). Слова такого рода могут, какпомогать, так и мешать переводчику. Помощь они оказывают в тех случаях, когдаза внешним сходством стоит совпадение значений. Независимо от контекста словоzink будет переводиться как цинк, chameleon как хамелеон, panoramaкак панорама, а classical music как классическая музыка. Такую лексику принятоназывать интернациональной. Не следует недооценивать её роль в переводе. Дляизучающего язык эти слова как бы служат опорами, на которых строится смыслтекста. Обратите внимание на то, как много сходных с русскими лексическихединиц, в предложении, взятом из журнальной статьи:
The logic and strategy behind the U.S. Administration proposals were that the country might, over time, bewilling to reduce drastically, perhaps someday to eliminate, its garrisonson this territory.
Однако,будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, егосемантическая структура может полностью измениться. Не исключены и чистослучайные совпадения. Такие слова принято называть псевдоинтернациональными. Какбыло выше сказано, они получили своё название от французского faux amis detraducteur − «ложные друзья переводчика». В той же мере, в какойинтернациональная лексика служит подспорьем переводчику,псевдоинтернациональная может являться помехой − вводить в заблуждение,толкать к разного рода оплошностям и ошибкам. «Ложные друзья» не так опасны,когда их значения настолько расходятся со значениями сходных с ними русскихслов, что ближайший контекст исключает возможность неправильного понимания, а,следовательно, и перевода. Никому не придёт в голову переводить toread amagazine как читать магазин илиto laysmb. underanobligationкак положить кого-либо под облигацию. Любой учащийся сам или с помощью словаряпереведёт эти словосочетания как читать журнал и связать кого-либообязательством.
Вустной речи сама экстралингвистическая ситуация нередко подсказывает правильныйсмысл. При переводе письменного текста мы лишены такой дополнительной опоры.Однако магия внешнего сходства слов настолько велика, что даже опытныепереводчики подчас, попадая под неё, допускают ошибки. Для начинающегопереводчика псевдоинтернациональная лексика особенно опасна. Возможно,определённую помощь ему окажут следующие напутствия:
1. нельзязабывать о том, что у ряда слов в обоих языках сходство чисто формальное −у них нет ни одного общего, пересекающегося значения. При этом контекстзачастую не подаёт сигналов о том, что напрашивающееся по аналогии«соответствие» − ложное. В основном, это бывает следствием того, чторазноязычные «аналоги» принадлежат к одному кругу понятий. К примеру,английское слово decadeирусское декада означают определённый отрезок времени, но первое −десятилетие, а второе − десять дней. Английское biscuitи русское бисквит относятся к гастрономической сфере, но первое −это сухое печенье, галета, а второе − выпечка из сладкого сдобного теста.Вот ещё несколько примеров:
She has a very fine complexion. Унеё чудесный цвет лица (а не «комплекция»).
This work is done accurately. Этаработа выполненаточно (а не «аккуратно»).
Well, he must be a lunatic. Он,должно быть, сумасшедший (а не «лунатик»).
This is a literal translation of the text. Этобуквальный перевод текста (а не «литературный»).
This boy is very intelligent. Этоочень умный мальчик (а не «интеллигентный»).
2. ещебольшую опасность несут в себе слова, которые при наличии общего значения ссоотносимыми с ними русскими словами имеют и другие значения, не присущиепоследним. Например, fiction − это не только фикция, но и художественнаялитература, беллетристика, false − это не только фальшивый, но иошибочный, искусственный (о волосах, зубах), officer − это не толькоофицер, но и чиновник, полицейский, капитан на торговом судне и т. д.
3. Такаялексика составляет большую часть «ложных друзей переводчика» и поэтому требуетособого внимания. Страховкой от ошибок может быть лишь очень внимательныйанализ контекста и проверка всех значений слова по словарю. Приводимый нижепример − иллюстрация того, насколько необходимо пристально вчитываться воригинал, чтобы выбрать нужное значение слова и увязать все звенья текста:
The African nation of Togo has sent more physiciansand professors to France than France has sent to Togo.
Эта,на первый взгляд, кажущаяся очень простой фраза содержит в себе две «ловушки». Дажеминовав первую − слово physician,которое означает врач, доктор (а не физик), − можно попасть во вторую иперевести: «Африканское государство Того отправило больше врачей и профессоровво Францию, чем Франция в Того». Однако логическая неувязка даже в рамкахвнутрифразового контекста должна насторожить переводчика: ведь врач может бытьпрофессором и наоборот (т. е. одно понятие включает в себя другое, которое,соответственно, является частным случаем первого).
Английскоепредложение не содержит в себе этого логического сбоя, так как слово professorимеет и значение преподаватель. Дополнительное подтверждение правильностивыбора именно этого значения содержится в другом месте той же самой статьи,посвящённой утечке умов из развивающихся стран:
Young physicians, nurses, engineers and teachers areabandoning poor countries for richer ones.
Вэтой же группе «ложных друзей переводчика» есть немалое количество слов, укоторых общее с русским сходным словом значение не является основным, ведущим,оно менее частотно и находится на периферии словарной статьи: novel − этов первую очередь роман и гораздо реже новелла; partisan − это сторонник,приверженец и значительно реже партизан; sympathetic−это сочувственный, полный сочувствия и исключительно редко симпатичный и т. д.Фактор частотности надо принимать во внимание, нередко он играет не последнююроль в выборе нужного соответствия в переводе.
4. оченьчасто, даже в тех случаях, когда в контексте реализуется как раз то значение,которое является общим для английского и русского слов, приходится отказыватьсяот одноимённого соответствия из-за различных норм сочетаемости в русском языке.К примеру, если Administration of the U. S. переводится как администрация США,то coalition Administration как коалиционное правительство. При переводецеликом состоящего из интернациональных слов словосочетания theoretical andorganizational defects желательно из соображения более привычной, естественнойсочетаемости заменить последнее слово: теоретические и организационные просчёты(промахи). Иногда − опять-таки под давлением норм сочетаемости − впереводе удобно воспользоваться готовыми клише: «…the general and hisfellow-officers» «…генерал и его товарищи по оружию»; «…unpopular nature of theKKK bands» «…дурная слава ку-клукс-клановских банд».
Использованиеподобных устойчивых сочетаний придаёт переводу естественность звучания и вкакой-то мере компенсирует возможные стилистические потери в других участкахтекста.
5. нельзяупускать из виду, что одноимённые соответствия в обоих языках могут иметьразную эмоционально-оценочную окраску. Так, до недавнего времени словобизнесмен в русском языке несло в себе отрицательный заряд, хотя в английскомязыке, из которого оно было заимствовано, употребляется в основном нейтрально.Поэтому в переводах часто приходилось пользоваться сочетанием деловые люди,представители деловых кругов.
Семантическаяструктура английского слова nationalism представлена как значением сотрицательными коннотациями − национализм − так и значениями с явновыраженной положительной оценкой − национальное самосознание; патриотизм,стремление к национальной независимости.
6. засходной оболочкой в разных языках могут стоять различные понятия, связанные сжизнью и историей данной страны.
Уносителей русского языка слово «революция» связано, в первую очередь, спредставлениями о событиях 1917 года, у англичан the Revolution − спроисшедшим в 1688 году свержением с престола Якова II, у американцев − свойной за независимость 1775-1783 гг.
Воизбежание ложных ассоциаций в переводе нередко приходится отказываться отвнешне сходного соответствия и использовать обозначение, явное инедвусмысленное для читателей:
The American Revolutionwas, in truth, a close parallel to the wars of national liberation that haveerupted in the colonial and semi-colonial regions of the present… Войназа независимость в Америке − прямой прототипнационально-освободительных войн в колониальных и полуколониальных странах внастоящее время…
Нов другом контексте слово revolutionреализует своё другое значение, зарегистрированное в словаре, с коннотациямиотнюдь не положительными:
The Revolution inChile was headed by Pinochet. Переворот в Чили возглавил Пиночет.
Экстралингвистикаиучётфоновыхзнанийчитателяопределяютвыборвариантаивследующемслучае:«…the counter-revolutionary organization was set up to suppress the Negro-poorwhite alliance, that sought to bring democracy to the South in theReconstruction period…»
По-видимому,не каждому читателю будет понятно, что такое период Реконструкции, хотя вспециальной исторической литературе это сочетание переводится именно так. Здесьпредпочтительнее перевод, несущий в себе разъяснение, − в таком случаелюбой читатель получит необходимый для понимания объём информации: «…этаконтрреволюционная организация была создана плантаторами юга для подавлениясовместной борьбы негров и белых бедняков, которые добивались установлениядемократии на юге после отмены рабства…»
Вдругом случае наличие фоновых знаний у переводчика поможет ему правильноперевести такое сочетание как The Emancipation Proclamation − названиезакона об отмене рабства, который был принят правительством президентаЛинкольна. С «эмансипацией» в нашем понимании этого слова оно не имеет прямыхсвязей, поэтому вероятность ошибки не исключена.
Извсего сказанного нетрудно заключить, что данная группа лексики требуетповышенного внимания со стороны переводчика. Тщательный анализ контекста −как узкого, так и широкого, − словари и энциклопедии могут обезопасить«ложных друзей переводчика» и даже превратить их в помощников при переводе.
2.2«Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентныесинтаксические конструкции
Впрактике перевода остаётся несистематизированным и неизученным другой вид«ложных друзей», где причиной ошибки служит не слово, а целое высказывание,неправильно понятое переводчиком, вследствие чего имеет смысл призадуматься отом, можно ли распространить понятие «ложный друг» на уровень структурывысказывания.
Положному пути могут направить мысль переводчика и структуры таких высказываний,как You can't be too careful или I don't think much of him. Действительно,можно ошибиться и перевести их соответственно как «Нельзя быть слишкомосторожным» (вместо правильного варианта «Лишняя осторожность не помешает») и«Я не так много о нём думаю» (вместо «Я о нём невысокого мнения»). В последнемпримере весьма сложным для русского языкового мышления образом выражаетсямысль, что при указанном условии, как бы вы ни были осторожны, это никогда небудет «слишком». То есть вам советуют быть как можно осторожнее. В основеанглийского высказывания лежит особое ударение на понятии «слишком». В той жероли может выступать и понятие «достаточно», с помощью которого создаётсявариант «ложного друга». Например, английской хозяйке дома надоели засидевшиесягости, и она может произнести следующую фразу: They can not go fast enough. Тоесть, как бы скоро они ни ушли, это не будет для неё достаточно быстро. Дело нев том, что гости не умеют двигаться, а просто за этим «ложным другом»скрывается пожелание: «Скорее бы они ушли».
Разумеется,опытный переводчик знает, что public house — это не «публичный дом», а всегонавсего британская разновидность пивной, а public school —вовсе не публичная, а, напротив, привилегированная частная школа в Британии.Однако и его может озадачить английское высказывание типа: I am satisfied thatI alone am guilty of the disaster, поскольку выражение to be satisfied он вомногих случаях переводил «быть удовлетворенным, довольным» и не встречал его взначении «быть убежденным, уверенным».
Нередкоподводят переводчика и высказывания с хорошо знакомыми ему союзами ипредлогами. Они, как правило, многозначны и могут обозначать разные отношениямежду знаменательными словами (например, as может быть союзом времени, причины,сравнения). Вот фраза:«He was as liberal with his money as any other officer in the British army». Казалосьбы, это должно означать, что все английские офицеры отличаются такой жещедростью, как тот, о котором идёт речь. На самом деле имеется в виду, что онне уступал в щедрости никому из них. В крайнем случае, можно назвать его «однимиз самых», но структура as...any как будто предназначена для того, чтобыпереводчик решил, что речь идёт о всеобщем равенстве какого-то признака.
Мызнаем, что good — это «хорошо», но asgood as вовсе не означает сравнение двух положительных признаков, а можетпросто выражать равенство или подобие любых признаков —положительных или отрицательных. В некоторых случаях as good as фактическиозначает as bad as — например, в поговоркеa miss as good as a mile, где утверждается, что слегка промахнуться —это ничуть не лучше, чем промахнуться на целую милю. Любопытно, что само посебе as bad as не употребляется для обозначения простого равенства, и во всехслучаях bad — это плохо.
Неменее «вредным» может оказаться и союз if. С его помощью создаётся десятоктипов английских высказываний, не имеющих отношения к условию или переводимыхбез участия союза «если». Вот группа эмфатических высказываний: She is a sixtyif a day! — Да ей же все шестьдесят!; It is awonderful day there ever was one. —День сегодня действительно великолепный. Или группа эмоциональных высказываний:If it is not wonderful for words! —Как это замечательно! Просто нет слов!; If it is not Mr. Smith! —Ды ведь это сам г-н Смит! [Ермолович 2007: 3]
Далееследуют ошибки, сделанные переводчиком на основе неправильно понятойсинтаксической структуры предложения. Под синтаксическими структурами понимают«чистые» схемы высказываний или его частей, определяемых по составу частей речии словоизменительных форм. В качестве примера можно привести предложение,построенное по схеме: «подлежащее + сказуемое + инфинитивная группа»: He camein to find her in bed. В отличие от чисто синтаксических структур влексико-синтаксические конструкции обязательно включены конкретные лексическиеединицы. Примером такой конструкции является оборот «подлежащее + глагольноесказуемое + only + инфинитивная группа»: He drove all the way to Wyoming, onlyto find that his friend could not meet with him. К лексическим единицам,встречающимся как устойчивая часть лексико-синтаксических конструкций,относятся союзы, местоимения, местоимённые наречия и другие служебные слова.Теперь посмотрим, при каких обстоятельствах подобные конструкции могут вводитьпереводчика в заблуждение. Возьмём предложение:He did not leave you because of my influence. Возможны дваварианта интерпретации высказывания:
а)Он не ушёл от тебя, потому что это я повлиял на него.
б)Он ушёл от тебя не потому, что это я повлиял на него.
Разницав смысле этих двух предложений огромна: в первом предложении речь о том, какбыл предотвращён разрыв отношений, во втором —о том, из-за чего такой разрыв состоялся. Что же является причиной ошибкипереводчика, если он дал неверный ответ и исказил смысл высказывания? Видимо,неправильная интерпретация структуры высказывания, которая допускает дваварианта логико-семантических связей между его компонентами. В первом случаеотрицание относится к сказуемому, в другом —к обстоятельству.
Теперьрассмотрим другой тип неопределённости внешней структуры высказывания,реализованный в предложении: He went to the United States to settle down there.Данное предложение может быть истолковано двояко:
а)Он уехал в Соединенные Штаты, чтобы обосноваться там навсегда.
б)Он уехал в Соединенные Штаты и обосновался там.
Различиев двух высказываниях определяется разными логическими значениямиобстоятельства, выраженного инфинитивом: в одном случае это значение цели(намерения), а в другом — значение последующегодействия. Я.И. Рецкером был предложен специальный термин «амбивалентныесинтаксические конструкции». Он выделил следующие амбивалентные синтаксическиеконструкции:
- «глаголhave + существительное + причастие» (пример: He had his horse killed), котораяможет обозначать либо действие, совершённое без участия или даже против желаниясубъекта, либо действие, инициатором которого был сам этот субъект («Он отправилсвою лошадь на живодёрню»);
- «глаголbe + the + порядковое числительное + инфинитив» (пример: He was the first tospeak), которая может иметь модальное значение долженствования («Он должен былвыступать первым») или значение изъявительного действия («Он выступал первым»);
- «существительноелибо местоимение во множественном числе + плюс группа однородных глаголов»(пример: He begged and bribed and threatened the others»): такая конструкцияможет обозначать либо последовательные действия в отношении группы лиц илиобъектов («Других он то уговаривал, то задабривал, то угрожал им»), либопараллельные действия в отношении нескольких разных лиц или объектов («Одних онзавербовал уговорами, других — задабриванием,третьих —угрозами»);
- «as+ прилагательное или наречие + as + any» (пример: I learned to dance as well asany of them) — сравнительный оборот со значениемлибо равенства объектов, сопоставляемых по какому-то признаку (« Я научиласьтанцевать не хуже любой из них»), либо превосходства одного объекта над другими(«Я научилась танцевать, как ни одна из них»).
- Категории,выделенные Я.И. Рецкером показывают, что среди амбивалентных конструкций естькак чисто синтаксические конструкции, так и лексико-синтаксические обороты.
Каквидно из приведённых примеров, английское высказывание может направитьпереводчика по ложному пути либо всем своим содержанием в целом, либовследствие наличия в нём слов или словосочетаний, которые переводчик привыкпонимать совсем иначе. Эту интересную тему стоит изучать и дальше. Возможно,удастся выявить другие категории синтаксических структур, вызывающих трудностив истолковании и переводе.
2.3«Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц
Термин «ложные друзьяпереводчика» является по сути дела метафорой и, как любая метафора, можетдопускать различные толкования. Возможность многообразной интерпретации этоготермина оказывается даже удобной, когда предметом исследования становятсяфразеологизмы, эти «капризы языка», во многом определяющие его колорит испецифику.
Если на лексическомуровне проблема «ложных друзей» переводчика уже рассматривалась нами выше, тона уровне фразеологии она требует повышенного внимания. А между тем ошибок,допущенных при передаче фразеологизмов с одного языка на другой, как в учебных,так и в опубликованных переводах немалое количество, и сам этот факт говорит отом, что проблема стоит достаточно остро.
Отнюдь не претендуядать полное разрешение данного вопроса, мы постараемся раскрыть причинынаиболее типичных ошибок, наметить так называемые «зоны повышенной опасности».
Под фразеологизмомпринято понимать устойчивые словообразования полностью или частично с переосмысленнымзначением.
Иносказательностьсодержания, свойственная фразеологической единице (ФЕ), уже как будто призванавыделить ее из речевого потока, в большей мере фиксировать на себе вниманиеполучателя сообщения. Правда, это в первую очередь относится к фразеологизмам счастично переосмысленным значением, в которых нарушена лексическая (режелексико-грамматическая) дистрибуция.
Отсутствие прототипов вчисле свободных словосочетаний служит гарантией того, что ложными друзьямипереводчика никогда не окажутся такие ФЕ, как sun’s eyelashes – сноп солнечныхлучей сквозь тучи, make head against smth. – успешно сопротивляться,подниматься, восставать против, go the whole hog – делать (что-л.) основательно,доводить до конца, make headlines – стать темой газетных заголовков, попасть настраницы газет и т. п. Даже если переводчик не знаком с тем или иным оборотом,его насторожит нарушение привычной логической связи, и он непременно заглянет всловарь.
Иначе обстоит дело сустойчивыми выражениями, имеющими прототип в виде свободного словосочетания.Правда, во многих случаях на выручку приходит контекст. Из него нередкопоступают сигналы к недопустимости буквального толкования фразеологизма, надотолько эти сигналы не просмотреть. Однако иногда ограниченность объемаконтекста или отсутствие специфически выраженной связи с ним фразеологизмаприводят к грубым переводческим ошибкам. Все компоненты выражениявоспринимаются буквально, и смысл соответственно искажается.
Очевидно, это «зонанаиболее повышенной опасности» для переводчика, которую мы обозначим как зону №1.
1. Например, не во всехконтекстах легко узнать такие ФЕ, как to hang one’s hat – поселиться илинадолго остановиться (у кого-л.), to measure one’s length – растянуться во весьрост, грохнуться, to hold the baby – отдуваться за кого-л. и т. д. ПредложенияНе measuredhis length или He left me holding the baby не содержат в себенеобходимых сигналов на то, что их надо понимать иносказательно.
Фразеологизм to dinewith duke Humphrey – уст. остаться без обеда может по ошибке быть истолкованбуквально в таком отрезке текста: «Не will have no choice but to dine againwith DikeHumphrey». Выражение tolet one’shair down(букв. «распустить волосы») подверглось двойному переосмыслению, что дало врезультате фразеологизм, наделенный двумя значениями: 1. вести себянепринужденно, не считаться с условностями; 2. разоткровенничаться, излитьдушу. Однако не всегда легко разграничить свободное и фигуральное значения вконтексте.
Например:Jane is a very nice girl. I’m sorry I’ve never seen her let her hair down.
Только тщательный учетвсех текстовых и ситуативных факторов может помочь найти правильное решение,когда фразовый контекст оказывается недостаточным.
2. «Ложными друзьями»можно назвать фразеологизмы и в тех случаях, когда они вызывают ошибочные,ложные ассоциации как фразеологического, так и нефразеологического характера.
Английское выражениеmore dead than alive, иногда ошибочно переводимое как ни жив, ни мертв,означает в самом деле состояние крайней усталости.
Фразеологизм to pullthe devil by the tail (быть в затруднительном положении, в стесненныхобстоятельствах) может направить русского читателя, пытающегося опереться наего внутреннюю форму, по ложному следу. Эту фразу по аналогии с русскимивыражениями «держать бога за бороду» или «поймать за хвост жар-птицу» можноошибочно истолковать чуть ли не в обратном смысле («быть хозяином положения»,«быть везучим»).
Образ, лежащий в основеанглийской идиомы a heart of oak, также может привести к ложным ассоциациям,связанным с представлением о душевной глухоте, черствости или даже жестокостичеловека. В действительности же идиома имеет определенно положительнуюоценочность и характеризует человека как храброго, мужественного, отважного.
Встретив устойчивыйоборот to pass the time of the day, невнимательный переводчик может пойти посамому легкому пути и по аналогии с русским, формально напоминающим его«соответствием», передать как «проводить время, проводить день», особенно, еслив контексте не имеется к этому никаких противопоказаний, как, например, впредложении: Не waspassing thetime ofthe daywith oneof hissecretaries.
На самом делефразеологизм означает следующее:
1. здороваться,обмениваться приветствиями с кем-л.;
2. поболтать, коротатьвремя с кем-л.
Если не искаженным, то,по крайней мере, неточным окажется перевод ФЕ every so often оборотом оченьчасто. Синонимом данного выражения является фразеологизм every nowand then,и правильным переводом предложения Everyso oftenhe andI goto afootball together будет: Времяот времени (иногда) мы вместе с ним ходим на футбол.
Не следует опираться набуквальные значения компонентов и при переводе устойчивого комплекса to givethe lie to smb., так как это может привести к прямо противоположномурезультату, т. е. к семантическому антониму исходного выражения. Данная ФЕозначает не «обмануть кого-л.», а уличить, изобличить кого-либо во лжи.
3. Другая опасная зонапредставлена оборотами, имеющими в рамках иностранного языка сходные по формевыражения, наделенные совершенно отличной семантикой. Неумение внимательновчитаться в текст и увидеть в каждом выражении самостоятельную языковую единицус определенным кругом значений является причиной того, что такие фразеологизмымогут превратиться в «ложных друзей» и сослужить недобрую службу. Многолетняяпрактика преподавания перевода показывает, что выражение to wait onsmb. нередкопринимается студентами за очень схожее сочетание с послелогом – tо waitfor smb.и в результате простейшая фраза Abeautiful girlwas waitingon mein thiscafй может быть переведенанеправильно:
«В этом кафе меня ждала(а надо: обслуживала) очень красивая девушка».
ФЕto make good time в такомнейтральномпредложении,какWe made very good time on our trip to Florida, можетбытьошибочнопринятозавыражениеto have a good time. На самом деле первое относится только кбыстрой езде и означает: быстро пройти или проехать какое-либо расстояние,развить (большую) скорость. Эту фразу следовало бы перевести так: Мы оченьбыстро добрались до Флориды.
Фразеологизм to putone’s nose in означает показываться, появляться где-либо, и его не следуетпутать с выражением to put one’s nose into – совать нос в чужие дела.
4. К четвертой «зонеповышенной опасности» мы отнесем фразеологизмы, у которых имеются ложныедвойники, т.е. ФЕ, совпадающие с ними по форме, но полностью расходящиеся посодержанию.
Это такие выражения,как: wind in the head – пустое воображение, зазнайство (а не «ветер в голове»);see eye to eye (with smb.) – быть полностью согласным с кем-либо, (а не«видеться сглазу на глаз»); lead bу the nose – всецело подчинить себе (а не«водить за нос»); stretch one’s legs – размять ноги, прогуляться (а не«протянуть ноги»); stew in one’s own juice – страдать по своей собственнойглупости, расхлебывать кашу, которую сам заварил (а не «вариться в собственномсоку»); run smb. to earth – разыскать, достать из-под земли (а не «загнатького-л. в землю»); under one’s hand – собственноручно, за собственной подписью(а не «под рукой»); put (throw) salt on smb. tail – поймать, изловить кого-л.(а не «насыпать соли на хвост» т. е. сделать неприятность, сильно досадитькому-л.).
Эти ФЕ — «ложныедрузья» —настоящие ловушки для переводчиков но, к счастью, число таких совпадений всопоставляемой нами паре языков невелико, и количество ошибок относительнонебольшое.
5. К пятой зоне мыотнесем многозначные ФЕ, у которых в ПЯ имеются соответствия, совпадающие поформе и частично по содержанию. Собственно говоря, «ложными друзьями»оказываются фразео-семантические варианты этих выражений, т.е. те значения ФЕ,которые не совпадают в двух языках. К примеру, английский фразеологизм oversmb.’s head – через чью-либо голову, совпадает с русским только в одном изсвоих значений – «не посоветовавшись с кем-л., обойдя кого-л.», но не совпадаетв других значениях: 1. Выше чьего-л. понимания; 2. амер. не по средствам;не имея возможности расплатиться.
Устойчивый оборот onthe side имеет с русским фразеологизмом на стороне два совпадающих значения: 1.дополнительно, в придачу: to make money on the side — зарабатывать на стороне;2. тайком, по секрету: “Ihated itwhen youhad yourtiresome littleaffairs onthe side– «Я ненавижу все эти твои любовные интрижки на стороне».
6. В последнюю группу«ложных друзей» включены соответствия, которые можно было бы назватьформально-семантическими, т.е. это ФЕ, совпадающие в соотносимой паре языковкак по форме, так и по содержанию. Но по целому ряду причин – либо в силурасхождения объема содержания, либо из-за различий в лексико-грамматическихдистрибуциях, либо из-за специфики оценочных нюансов значений, переводчикнередко вынужден отказываться от таких соответствий.
Так, английскомуфразеологизму to get out of hand соответствием можно считать совпадающий позначению и сходный по форме (за исключением числа существительного) русскийоборот отбиться от рук. Это соответствие нас вполне устраивает при переводеследующей фразы: “Thechildren gotout ofhand whiletheir parentswere away”– За время отсутствия родителей дети совсем отбились от рук.
Но в предложении Whatcaused themeeting toget outof handyesterday? мы вынужденыотказаться от этого соответствия. «Почему собрание вчера прошло такнеорганизованно?» – вот один из возможных вариантов перевода этого предложения.Следовательно, объем семантики сопоставляемых единиц различен. В английскомязыке сфера употребления фразеологизма шире: toget outof hand= to getout ofcontrol.
Давая краткий обзорвышесказанному, мы считаем нужным еще раз остановиться на следующих моментах:
Фразеологизмы – как ислова – могут оказываться «ложными друзьями переводчика». Разнообразие их типоввелико, и это, к сожалению, приводит к многочисленным переводческим ошибкам. Мыпопытались выделить несколько «зон повышенной опасности» при переводе ФЕ, т. е.вскрыть следующие наиболее типичные причины, ведущие к ошибочному переводу:
1. Буквальноевосприятие фразеологизма и, соответственно, перевод его как свободногословосочетания.
2. Перевод ФЕ по ложнойассоциации оборотом как фразеологического, так и нефразеологического характера.
3. Смешение в рамкахиностранного языка на этапе восприятия текста сходных по форме, но различных посодержанию ФЕ.
4. Перевод ФЕформальным соответствием, т.е. идиоматичным оборотом, имеющим ту же форму, нодругое содержание.
5. Полноеотождествление частичных соответствий, имеющих несовпадающиефразео-семантические варианты.
6. Использование дляперевода ФЕ формалъно-семантических эквивалентов без учёта специфики ихдистрибуции, семантических нюансов и оценочных факторов.
Представляется, чтовнимательный подход к проблеме перевода фразеологических оборотов помог бызначительно сократить число переводческих оши6ок.
Выводы к главе 2
Вторая глава посвященавидам «ложных друзей» переводчика. Каждый имеет свои особенности и создаетопределённые трудности переводчику при интерпретации текста. На конкретныхпримерах мы сопоставили и систематизировали возможные ошибки при переводеданной категории слов. Подробно составлены соответствующие рекомендации,помогающие избежать «подводных камней» при встрече с «ложными друзьями».
Заключение
Перевод— это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В переводческойпрактике существует понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этогопонятия являются «ложные друзья переводчика»,−− межъязыковоеявление, достаточно изученное в переводческой литературе, но, тем не менее,представляющее особый интерес для переводчиков и лингвистов. Ведь даннаякатегория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, навысоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла припереводе.
Мывыяснили, что данное межъязыковое явление возникло в результате взаимноговлияния двух родственных языков. Это так называемые омонимы и паронимы — парыслов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общимпроисхождением, но отличающихся в значении. Эти слова могут создаватьопределенные трудности при переводе текста. Во второй главе мы описали виды«ложных друзей». Помимо отдельных слов, «ложных друзей» переводчика можно рассматриватьна уровне отдельных высказываний и синтаксических структур, а, кроме того, на уровнефразеологических единиц. Подробно рассмотрены особенности каждого из них инепосредственно на примерах разобраны характерные ошибки, которые могутвозникнуть при переводе. Исходя из этого, были предложены рекомендации,помогающие переводчику не допустить возможного искажения семантики переводимоготекста.
Безусловно,данная тема довольно распространена в переводческой литературе и требует болееподробного тщательного исследования. В силу её актуальности в будущем мыпланируем углубиться в изучение данного вопроса.
Списоклитературы
1. Алимов,В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В.Алимов.—М.: Ком Книга, 2006.— 158с.
2. Борисова,Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова.— М.:НВИ-Тезаурус, 2005.—211с.
3. Ермолович,Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журналпереводчиков «Мосты».—2007.—№4.—.С.33-40
4. Коваленко,А.Я. Общий курс научно-технического перевода / А.Я.Коваленко.—Киев: ИНКОС, 2004.—313с.
5. Комиссаров,В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Журналпереводчиков «Мосты».—2005.—№2.—С.15-17
6. Крупнов.В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов.—М.:Международные отношения, 1976.—189с.
7. Миньяр-Белоручев,Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев.—М.:1996.—154с.
8. Мухортов,Д.С. Практика перевода. Английский↔Русский/ Д.С. Мухортов.—М.: Высшая школа, 2006.—256с.
9. Рецкер,Я.И. Пособие по переводу с английского на русский / Я.И. Рецкер.—М.: Наука,1976.—215с.
10. Рецкер,Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.—М.: Р. Валент,2004.—189с.
11. Сдобников,В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова.—М.: Изд-во «Восток-Запад»,2006.—С.5-425
12. Слепович,В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В.С.Слепович.— Минск: ТетраСистемс,2006.—298с.
13. Тюленев,С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев.— М.: Гардарики, 2004.—330с.
Интернет-ресурсы
14. Акуленко, В.В. О «Ложных друзьях переводчика». [Электронныйресурс] — Режим доступа: linguistic.ru/index.php?id=79&op=content
15. Коралова, А.Л. Осторожно — фразеологизм. [Электронныйресурс] — Режим доступа: http:// thinkaloud.ru
16. Самойлов, Д.В. Ложные друзья переводчика. [Электронныйресурс] — Режим доступа: www.lingvotech.com/lognie_dryzya1
17. «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] — Режимдоступа: www.norma-tm.ru/false_friends.html
18. «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] — Режимдоступа: ru.wikipedia.org/wiki/