Реферат по предмету "Разное"


Авторы программы: зав каф иностранных языков ф-та мировой экономики и мировой политики проф. Якушева И. В., доц. Лытаева М. А., доц. Ульянова Е. С., ст преп. Хуснутдинова Л. Н

I. Обязательный минимум содержания дисциплины по ГОС (для дисциплин Федерального компонента). Индекс Наименование дисциплин и их основные разделы 1 2 ГСЭ.Ф.00 Федеральный компонент ГСЭ.Ф.01 ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК Развитие базовых навыков и умений иноязычного общения: участие в диалоге/беседе по содержанию прочитанного или прослушанного текста; владение речевым этикетом повседневного общения (знакомство, выражение просьбы, согласия, несогласия, выражение собственного мнения по поводу полученной информации и др.); сообщение информации страноведческого, экономического и политического характера; работа с оригинальными текстами; умение фиксировать информацию, полученную при чтении (составление планов, тезисов, аннотаций, рефератов); понимание иноязычной речи в различных ситуациях повседневного и делового общения; реализация на письме коммуникативных намерений (запрос сведений/данных, информирование, выражение просьбы, согласия, несогласия, извинения, благодарности). ^ II. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКААвторы программы: зав. каф. иностранных языков ф-та мировой экономики и мировой политики проф. Якушева И.В., доц. Лытаева М.А., доц. Ульянова Е.С., ст. преп. Хуснутдинова Л.Н.^ Составители тематических планов:«Реферирование и перевод (на материале СМИ)» – проф. Якушева И.В., ст.преп. Хуснутдинова Л.Н.«Язык делового общения» – проф. Якушева И.В., доц. Ульянова Е.С. доц. Лытаева М.А..^ Требования к студентам: Дисциплина «Иностранный язык» предназначена для студентов с пороговым уровнем сформированности иноязычной коммуникативной компетенции (В1 по общеевропейской системе оценки пороговых уровней).Аннотация: Программа дисциплины «Немецкий язык» составлена в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по специальности 060600 – Мировая экономика (3 ступень ВПО) (от 17 марта 2000 г. Номер государственной регистрации: 182эк/сп.) Весь курс языковой подготовки студентов условно разбивается на два этапа - начальный этап (I – II курсы) и продвинутый этап обучения (III-IV курсы). Этапы отличаются сложностью материалов (от простого к сложному) и соотношением общелитературного языка (ОЯ) (доминирует на начальном этапе) и профессионального языка для специальных целей (ПЯ) (преобладает на продвинутом этапе). Оба этапа неразрывно связаны и подчинены единой цели достижения конечных программных требований. Данная программа предназначена для студентов факультета мировой экономики и мировой политики (далее МЭ и МП) ГУ-ВШЭ, изучающих немецкий язык в качестве первого иностранного языка на продвинутом этапе обучения (III-IV куцрсы).Иностранный язык в ГУ-ВШЭ изучается как прикладная дисциплина, т.е. владение иностранными языками является не самоцелью, а необходимым и обязательным компонентом профессиональной подготовки, а в дальнейшем и успешной деятельности современного экономиста-международника. Следовательно, курс иностранного языка носит профессионально-направленный и коммуникативно-ориентированный характер. Цель курса иностранного языка на факультете мировой экономики и мировой политики - развитие общей и формирование профессионально-коммуникативной компетенции – способности осуществлять иноязычное общение в условиях межкультурной профессиональной коммуникации. К концу обучения студенты, изучающие немецкий язык, достигают уровня В2+, т.к. в чтении приближаются к достижению уровня С1. Коммуникативная компетенция включает лингвистический, социокультурный и прагматический компоненты. При преподавании иностранных языков на факультете МЭ и МП социокультурный и прагматический компоненты приобретают особую актуальность. Известно, что чем сильнее различия между языками и культурами, тем сложнее овладеть иностранным языком как средством общения. В связи с этим межкультурная коммуникация является важным компонентом в преподавании иностранных языков на факультете МЭ и МП. Обучение языку при таком подходе означает одновременное формирование готовности к восприятию чужой культуры во всех её проявлениях, способности адекватно реагировать на проявления незнакомого и преодолевать коммуникативные барьеры, связанные с этим. Это предполагает не только системное представление лингвострановедческой информации, но и формирование новой картины мира, которая накладывается и сопоставляется с картиной мира, сформированной в родном языке. Общая компетенция предполагает реализацию образовательной, воспитательной и развивающих целей обучения, которые осуществляются параллельно с коммуникативными целями и неразрывно связаны с социокультурными и межкультурным компонентами обучения. В соответствие с целями и задачами подготовки экономиста-международника курс немецкого языка как основного на факультете МЭ и МП рассчитан на 4 года обучения (с I по IV курс). Процесс обучения предполагает сочетание аудиторной, внеаудиторной и самостоятельной работы, поскольку именно дополнение аудиторной работы самостоятельной деятельностью студентов способствует развитию автономности и творческой активности как при овладении, так и практическом использовании полученных знаний в процессе коммуникации. Для эффективной самостоятельной работы важно использовать интерактивные мультимедийные программы, которые приспособлены к различным стилям обучения и индивидуальному темпу усвоения материала. Использование новых технологий в сочетании с традиционными ТСО повышает мотивацию студентов, активизирует их потенциальные интеллектуальные возможности.^ Учебные задачи курса: Финальные требования к уровню обученности студентов Обучение подчинено общей задаче подготовки экономиста-международника и предусматривает формирование у студентов профессионально значимых знаний, навыков и речевых умений как компонентов иноязычной коммуникативной компетенции, необходимых для выполнения конкретных видов профессиональной деятельности, определяемых квалификационной характеристикой выпускника факультета МЭ и МП: практическая работа по поддержанию контактов с иностранными партнерами в устной и письменной форме; информационно-аналитическая работа с различными источниками информации на иностранном языке (пресса, радио и телевидение, документы, специальная и справочная литература); переводческая работа в устной и письменной форме, в том числе перевод документов и материалов экономического характера. В результате изучения дисциплины у студента формируются следующие компетенции: лингвистическая компетенция - способность использовать иностранный язык в ситуациях профессионально значимого общения;прагматическая компетенция – способность стилистически корректно реализовать лингвистическую компетенцию в различных условиях речевого общения с учетом коммуникативной целесообразности высказывания;социокультурная компетенция – способность строить речевое и неречевое поведение с учетом социальных норм поведения, обусловленных культурой страны изучаемого языка. Проектируемые результаты освоения дисциплины предусматривают сформированность у студентов совокупности знаний и умений как компонентов лингвистической, прагматической и социокультурной компетенций.^ Выпускник факультета МЭ и МП должен знать: социокультурные стереотипы речевого и неречевого поведения на иностранном и родном языках, степень их совместимости / несовместимости; национально-маркированную и безэквивалентную лексику, социокультурные лакуны; правила речевого поведения (речевой этикет) в условиях профессионрального межкультурного общения.Выпускник факультета МЭ и МП должен уметь: вести на иностранном языке беседу, участвовать в дискуссии, выступать публично по темам в рамках профессиональной и социально-культурной сфер общения; правильно пользоваться речевым этикетом; воспринимать и обрабатывать в соответствии с поставленной целью различную информацию на иностранном языке, полученную из печатных, аудиовизуальных и электронных источников информации в рамках профессиональной, общественно-политической и социально-культурной сфер общения; выполнять письменный перевод печатных текстов с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный в рамках профессиональной сферы общения; выполнять письменный перевод корреспонденции с иностранного языка на русский и с русского на иностранный в рамках профессиональной сферы общения; правильно пользоваться этикетом письменной речи; реферировать и аннотировать на русском и немецком языках иностранные печатные и звучащие тексты в рамках профессиональной сферы общения. В результате изучения дисциплины для выполнения профессиональной деятельности выпускник факультета МЭ и МП должен обладать следующими речевыми умениями:в области говорения и аудирования: умение вести диалоги различных типов, соблюдая речевой этикет; умение вести полилог (в том числе в форме дискуссии) с соблюдением норм дискуссионного общения; умение вести неофициальную беседу с учётом особенностей национальной культуры собеседника, в том числе умение включиться в беседу нескольких лиц, умение направлять ход двусторонней беседы, умение прервать, возобновить прерванную неофициальную беседу; умение принимать участие в телефонных разговорах, как в неофициальных, так и профессионально-ориентированных ситуациях общения; умение вести деловые переговоры в рамках ритуализированных ситуаций профессионального общения; умение делать сообщения и доклады на иностранном языке по экономической тематике, в том числе с аргументацией и выражением своего отношения к полученной информации; умение синтезировать вторичные тексты различного характера (на основе письменных и аудитивных текстов); умение реферировать и аннотировать тексты экономического и общественно-политического характера; умение воспринимать на слух (с разной степенью полноты и точности) высказываний собеседников в процессе непосредственного устноречевого общения, в том числе эмоционально окрашенного; умение понимать публичное выступление, в том числе переданное с помощью технических средств; умение извлекать имплицитную информацию из устного сообщения монологического или диалогического характера; умение воспринимать на слух профессионально-ориентированные тескты, в том числе из СМИв области чтения и письма умение читать и понимать аутентичные тексты различных стилей (публицистические, научно-популярные, художественные), применяя основные стратегии чтения; умение определять и понимать основное содержание / существенную информацию при чтении профессионально-ориентированных текстов различных жанров; умение извлекать важную информацию из документов экономического характера; умение писать официальные и неофициальные письма, электронные сообщения, факсы и телеграммы; умение готовить документы для приема на работу; умение заполнять анкеты, декларации; умение составлять в письменном виде рефераты, аннотации (прочитанных и воспринятых на слух текстов); умение проводить творческий анализ и обобщение фактов в письменной форме;в области перевода умение переводить письма, факсы и телеграммы с иностранного языка на русский и с русского на иностранный; умение письменно переводить тексты различных видов по профессиональной тематике с иностранного языка на русский и с русского на иностранный; умение осуществлять перевод "с листа" с иностранного языка на русский и с русского на иностранный; умение осуществлять двусторонний перевод; умение осуществлять реферативный и аннотационный перевод.в области информационно-аналитической работы умение понимать лекции на иностранном языке; умение понимать фактическую информацию по радио и телевидению; умение извлекать фактическую информацию из прессы и сети Интернет; умение осуществлять аналитико-синтетическую обработку информации, полученной из устных, письменных и электронных источников. Формирование профессионально-коммуникативной компетенции обеспечивает развитие общих компетенций студентов:социально-личностных – способность реализовать адекватное профессиональное общение в различных сферах его функционирования, ответственность за речевое поведение, уважение к своеобразию иноязычной культуры, к иным ценностным ориентациям носителей языка; общенаучных - владение культурой мышления, методами и методиками поиска, анализа и обработки иноязычной, социокультурной информации, владение медиакультурой (использование справочной литературы на иностранном языке и другими информационными ресурсами: словарями, справочниками, энциклопедиями, сетью Интернет;научно-методических – способность пользоваться методиками изучения иноязычного материала и его практического применения в профессиональной деятельности;самообразовательных – способность к совершенствованию иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции за пределами обязательной образовательной программы языковой подготовки.^ Требования к уровню обученности студентов к концу 2 этапа обучения (III - IV курсы)в области говорения:диалогическая речь умение владеть речевым этикетом профессионального общения; умение принимать участие в длительных диалогах на большинство профессиональных тем и при этом по собственной инициативе переходить с роли говорящего на роль слушающего; умение принимать участие в дискуссии, высказывать, аргументировать и защищать свою точку зрения; умение выражать свои чувства и реагировать на переживания собеседника; умение участвовать в обсуждении проблемы, отмечая ее причины, следствия, достоинства и недостатки, предлагать возможные пути решения;монологическая речь умение извлекать и суммировать информацию из разных источников, представляя ее собеседникам с собственными комментариями (эссе); умение готовить и презентовать широкой общественности заранее подготовленный связный текст (доклад, сообщение, презентация); умение кратко излагать содержание больших по объему текстов (реферат или аннотация);в области аудирования: умение достаточно полно понимать собеседника в наиболее распространенных ситуациях профессионального общения; умение воспринимать на слух и извлекать основную информацию из монологических текстов (докладов, лекций, презентаций, выступлений); умение понимать в довольно продолжительно звучащих текстах на профессионально-ориентированные темы не только основную информацию, но и важные детали (в том числе из СМИ) умение следить за ведением дискуссии по экономическим проблемам, понимать агрументацию собеседника/ов, выделять причинно-следственные связи;в области чтения: умение использовать основные виды чтения при работе с текстами различных стилей; умение понимать основное содержание прфоессионально-ориентированных текстов; умение добиваться полного и точного понимания информации текстов экономического и общественно-политического храктера (с использованием словаря и справочной литературы); умение читать и интерпретировать информацию статистического характера (графики, таблицы, диаграммы и пр.)в области письма: умение письменно фиксировать на иностранном языке существенную информацию, воспринимаемую на слух (сообщение, доклады, лекции); умение составлять документы для устройства на рабоуту; умение письменно реферировать иа аннотировать извлекаемую из различных источников информацию; умение излагать свое мнение и аргументировать свои взгляды; умение письменно излагать информацию по профеесссионально-оринетированным темам, делая акцент на важных деталях и приводя примеры; умение заполнять обширные анкеты и бланки, в том числе с открытыми вопросами, где нужно написать свое мнение или обосновать какие-либо данные; умение писать официальные и неофициальные письма по образцу, учитывая принятые правила оформления документации.в области перевода умение переводить письменную корреспонденцию с иностранного языка на русский и с русского на иностранный; умение письменно переводить публицистические и научно-популярные тексты по профессиональной тематике (с использованием словарей и справочной литературы) с иностранного языка на русский и с русского на иностранный; умение осуществлять перевод "с листа" с иностранного языка на русский и с русского на иностранный; умение осуществлять реферативный и аннотационный перевод.в области информационно-аналитической работы умение понимать лекции на иностранном языке; умение понимать фактическую информацию по радио и телевидению; умение извлекать фактическую информацию из прессы и сети Интернет; умение осуществлять аналитико-синтетическую обработку информации, полученной из устных, письменных и электронных источников.^ Формы контроля В соответствии с Положением о формах контроля знаний студентов в ГУ-ВШЭ кафедра иностранных языков факультета мировой экономики и мировой политики предусматривает формы текущего, промежуточного и итогового контроля знаний студентов по иностранному языку.^ Текущий контроль осуществляется в течение семестра в виде устного опроса студентов на занятиях, а также в виде письменных проверочных работ, диктантов, квизов по текущему материалу. Устные ответы и письменные работы студентов оцениваются. Оценки доводятся до сведения студентов и отражаются в рабочей ведомости преподавателя. За успешное выполнение письменных работ и активную работу на занятиях студент может получить до 20 баллов за семестр. Оценка текущего контроля по 10-бальной шкале определяется отношением фактически полученного числа баллов к максимально возможному (20), умноженным на 10. Например: студент набрал за все виды текущего контроля 15 баллов. Результат определяется по формуле: 15 / 20 х 10 = 7,5 (это оценка студента за текущий контроль по 10-бальной шкале).^ Промежуточный контроль осуществляется в письменном виде. Видами промежуточного контроля являются контрольные работы, проводимые по окончании работы над тематическим циклом (ТЖ1Т) на занятиях по практике устной/письменной речи, по деловому иностранному, по окончании работы над художественным произведением на занятиях по домашнему чтению, а также изложения, выполняемые в аудитории, домашние задания и эссе, выполняемые дома. Каждый вид промежуточного контроля оценивается по 10-бальной шкале. Максимальное количество баллов, которое может набрать студент по промежуточному контролю, будет варьироваться в зависимости от числа работ, предлагаемых для выполнения. Средневзвешенная оценка промежуточного контроля по 10-бальной шкале определяется отношением фактического числа баллов, набранных студентом за все выполненные работы, к максимально возможному, умноженным на 10.Например: в первых двух модулях на I курсе студентам предлагается выполнить разных по сложности 12 работ. Соответственно, максимальное количество баллов, которое может набрать студент, равняется 120. Студент фактически набрал 77 баллов. Результат определяется по формуле: 77 / 120 х 10 = 6,4 (это оценка студента за промежуточный контроль по 10-бальной шкале). Оценка за каждую выполненную работу и средневзвешенная оценка промежуточного контроля доводятся до сведения студентов (с анализом допущенных ошибок) и заносятся в рабочую ведомость преподавателя. По результатам промежуточного контроля проводятся индивидуальные консультации преподавателей, ведущих занятия по тому или иному аспекту.^ Итоговый контроль осуществляется в форме зачёта в конце зимнего семестра (второго модуля) и экзамена в конце летнего семестра (пятого модуля). Зачёт и экзамен состоят из двух частей: письменной и устной. ^ Письменная часть включает итоговую контрольную работу по пройденному в семестре лексическому и грамматическому материалу и изложение по прослушанному с плёнки тексту. ^ Устная часть состоит из беседы по прочитанному тексту, тематически связанному с материалом, изученным на занятиях по практике устной / письменной речи; ответа на вопрос по материалу домашнего чтения (где оно предусмотрено), беседы по одной из тем, изученных на занятиях. Каждый вид письменных и устных форм итогового контроля оценивается по 10-бальной шкале. Максимальное количество баллов по итоговому контролю составляет 50 баллов. Оценки за отдельные виды итогового контроля сообщаются студентам с показом письменных работ и возможностью апелляции по ним. Средневзвешенная оценка итогового контроля по 10-бальной шкале определяется отношением фактического числа баллов, набранных студентом на зачёте или экзамене, к максимально возможному (50), умноженным на 10. Например: студент набрал на зачёте или экзамене 35 баллов. Результат определяется по формуле: 35 / 50 х 10 = 7 (это оценка итогового контроля по 10-бальной шкале.) Оценки за каждый вид итогового контроля и средневзвешенная оценка выставляются в рабочую ведомость преподавателя. Для оценки относительной важности различных форм контроля знаний студентов вводятся следующие коэффициенты: ^текущего контроля = 0,3; ^промежуточного контроля = 0,3 и ^итогового контроля = 0,4. Для выведения результирующей оценки рубежного контроля используется формула: О = 0,3 х 0тек.конт. + 0,3 х 0промеж.конт. + 0,4 х 0итог.конт., округляемая до целых единиц. (В нашем примере: 0,3х7,5 + 0,3х6,4 + 0,4х7 = 6,97. Округляя до целых единиц, получаем 7. Это и есть результирующая оценка рубежного контроля по 10-бальной шкале.) Для оценки знаний студентов в форме «зачёт/незачёт» вводится решающее правило: при О = 4 - «зачёт»; при 0 Для получения результирующей оценки рубежного контроля по 5-бальной шкале вводится решающее правило: при О = 8, 9,10 отлично (5) при О = 6, 7 хорошо(4) при О = 4, 5 удовлетворительно (3) при О = I, 2, 3 неудовлетворительно (2). Оценка в форме «зачёт» и по 5-бальной/10-бальной шкале выставляется в ведомость и зачётную книжку студента. Для обеспечения единообразного подхода и объективности в оценке знаний студентов кафедра разрабатывает и утверждает критерии оценки всех видов текущего, промежуточного и итогового контроля и доводит их до сведения всех преподавателей и студентов с отражением методики формирования результирующей оценки в программе по иностранному языку. В случае пропуска студентом контрольной работы по уважительной причине ему предоставляется возможность написать её (но не более 4-х по всем аспектам в одном семестре) в установленное кафедрой время. Студент, не сдавший в срок домашнюю письменную работу, имеет возможность сдать её в течение последующей недели, но со снижением оценки за неё на 3 балла.^ Итоговый контроль на продвинутом этапе обучения Первый семестр третьего года обучения завершается зачетом, третий год обучения – экзаменом, второй семестр четвертого года обучения – зачетом, четвертый год обучения - экзаменом.3 курс, I-II модуль. Зачетные требованияПисьменный зачет: Лексико-грамматическая работа из нескольких заданий, включающая перевод предложений с русского языка на иностранный (до 1500 - 2000 п.з.). Изложение на иностранном языке прослушанного фабульного текста (объем текста до 2000 п.з) после двукратного предъявления текста.Устный зачет: Чтение незнакомого текста (экономического или публицистического) на иностранном языке и беседа по содержанию прочитанного (объем текста до 2500 п.з). Беседа по любой из пройденных в учебном году по всем аспектам тему.3 курс, III-V модуль. Экзаменационные требованияПисьменный экзамен: Лексико-грамматическая работа из нескольких заданий, включая перевод с русского на иностранный (объем – до 2000-2500 п.з.) Изложение на иностранном языке прослушанного фабульного текста (объем текста - до 2000 п.з.,).Устный экзамен: Пересказ на иностранном языке с обсуждением изложенной проблемы текста по пройденной тематике с выборочным переводом на русский (объем текста – 2500 п.з). Беседа по темам, изученным по всем аспектам.4 курс, I-II модуль. Зачетные требования.Письменный зачет: Лексико-грамматическая работа из нескольких заданий, включающая перевод предложений с русского языка на иностранный (до 1500 - 2000 п.з.). Изложение на иностранном языке прослушанного фабульного текста (объем текста до 2000 п.з) после двукратного предъявления текста.Устный зачет: Чтение незнакомого текста (экономического или публицистического) на иностранном языке и беседа по содержанию прочитанного (объем текста до 2500 п.з). Беседа по любой из пройденных в учебном году по всем аспектам тему.4 курс, III-V модуль. Экзаменационные требования. Выполнение заданий на проверку понимания прослушанного аутентичного текста по социально-экономической проблематике с использованием аудиоматериалов. (Время звучания текста – до 7 минут.). Задания выполняются после двукратного предъявления. Письменный перевод с иностранного языка на русский язык текста по социально-экономической или общественно-политческой проблематике. (Объем текста 1500 п. зн.) Задание выполняется без словаря. Время выполнения задания – 25 минут. Реферирование на иностранном языке текста, представленного на иностранном языке (объем текста – 2000-2500 т.зн.). Беседа по теме в рамках изученного материала.^ III. СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫII этап3 курс Модуль Курс Аудиторная работа (кол-во часов) Самостоятельная работа (кол-во часов) Кол-во контр. раб. ^ Кол-во дом. зад-й 216 108 6 3 I-V Реферирование и перевод (на материалах СМИ) 72 36 2 1 I-V Язык делового общения 144 72 4 2 II этап4 курс Модуль Курс Аудиторная работа (кол-во часов) Самостоятельная работа (кол-во часов) Кол-во контр. раб. ^ Кол-во дом.зад-й 216 54 6 3 I-V Реферирование и перевод (на материалах СМИ) 144 36 4 2 I-V Язык делового общения 72 18 2 1 III курсТематический расчет часов по курсу «Реферирование и перевод (на материалах СМИ)» № п/п Наименование разделов и тем (с разбивкой по модулям) Аудиторные часы Формы текущего контроля Самостоятельная работа ^ Всего часов 72 36 108 1 модуль Пресса. Пресса в Германии. Центральные и региональные газеты. Общественно-политические журналы. Крупнейшие издательства. 6 сообщение по теме контроль тезауруса к теме 2 8 Газета: виды, тематика, структура. Основные виды газетной информации. Анализ газетной информации. 6 анализ газеты сообщение по теме словарный диктант 4 10 Важнейшие новости мировой политической жизни. «Горячие точки» на карте мира. Политический перевод. Перевод без предварительной подготовки как отдельный аспект перевода. 4 контроль перевода статьи малого объема без предварительной подготовки аудирование и реферирование новостей Контрольная работа (перевод «Газетная информация») 2 6 2 модуль. Реферирование как отдельный аспект обучения. Теория и практика реферирования. Реферат-конспект, реферат-резюме. Составление реферата газетной статьи на немецком/ русском языке 8 Контроль реферирования статей на немецком и русском языках Фронтальный опрос 4 12 Межправительственные и межгосударственные визиты в СМИ. Встречи на высшем уровне. Особенности перевода (обозначение времени, порядок слов; актуальное членение предложения; тема-рематические связи; перевод придаточных предложений с помощью причастных оборотов) 8 Контроль аудирования и реферирование новостей Перевод статьи (до 1000 печ.зн.) по теме Словарный диктант Контрольный перевод 2 10 3 модуль. Межправительственные и межгосударственные связи. Проведение переговоров и консультаций с их последующей оценкой. Подписание соглашений. Достижение договоренностей. Особенности перевода (несовпадения синтаксических структур; объединение/ членение предложений при переводе; компрессия) 8 Контроль аудирования и реферирование новостей Контроль упражнений на умение перевода Перевод статьи без предварительной подготовки словарный диктант 8 16 Проблема терроризма в современном мире. Тренировка всех пройденных видов перевода. Двусторонний устный перевод. 6 Контроль подготовки к работе над рефератом (формулировка темы; составление плана; реферат-резюме) Письменный реферат-резюме на русском и на немецком языках Домашнее задание: Эссе по выбранной теме 4 10 4 модуль. Ядерная программа Ирана. Реферирование с последующим составлением аналитического обзора на заданную тему. 10 Реферирование новостей. Контроль понимания прослушанной информации. Контроль составления тезауруса Контроль составления плана изложения аналитического обзора 4 14 Основные экономические показатели в СМИ. 6 Перевод и реферирование газетных статей (до 1200 печ.зн.) 2 8 5 модуль. Глобализация: «за» и «против». Конкуренция предприятия в условиях глобализированной экономики. 10 Реферирование информации из СМИ на русском и на немецком языках контроль тезауруса перевод газетных статей 4 14 Тематический расчет часов по курсу «Язык делового общения» № п/п Наименование разделов и тем (с разбивкой по модулям) Аудиторные часы Формы текущего контроля Самостоятельная работа ^ Всего часов 144 72 216 1 модуль. Основные цели и задачи курса. 2 2 Подготовка к собеседованию. Чтение объявлений. Правила и особенности написания резюме, биографии и пр. документов для собеседования. 12 Ведение телефонного диалога о сроках и условиях собеседования. Проверка составления документов для приема на работу. 8 20 Собеседование. Правила проведения. Основные трудности и пути их преодоления. 14 Контроль составления тезауруса по теме Эссе: „Vorstellungs-gespräch wie es sein soll“ 4 18 2 модуль Портрет современного работника. Компетенции 12 Словарный диктант Фронтальный опрос Беседа по пройденной теме. 4 16 Soft Skills. Социальная компетенция и др. основные профессиональные качества современного менеджера. Социализация трудовых отношений. 8 Итоговая контрольная работа по пройденным темам Case Study 4 12 Описание профессиональных обязанностей. Профессии будущего. 8 Диктант на понимание пройденной терминологии. Контрольный перевод. 6 14 3 модуль. Структурное развитие экономики в исторической перспективе. Постиндустриальное общество. 10 Анализ схем, диаграмм и др. статистических данных в монологическом представлении. реферирование статьи по теме 4 14 Предприятие. Разница между „Betrieb“, „Firma“ и „Unternehmen“. Основные цели и задачи предприятия. 10 Взаимоконтроль на понимание терминологии. Контрольный перевод. Фронтальный опрос 4 14 Классификация предприятий по сферам деятельности 10 Статистический отчет по странам. Устное сообщение на основе статистических данных 4 14 Классификация предприятий по количеству занятых. “KMU – Grundlage der europäischen Wirtschaft“ - Письменный реферат Контрольная работа 4 4 4 модуль Правовые формы предприятий в Германии. Виды ответственности. 12 Case Studies контроль составления тезауруса тест 6 18 Организация современных предприятий. Структура фирмы. Плоская  вертикальная структура. Проектная структура. Возможности для структурных изменений фирмы (сокращение/ создание отделов, рабочих мест) 12 словарный диктант устное сообщение по теме коммуникативные ситуации 4 16 Важнейшие экономические показатели предприятий. История предприятия как отражение общей картины развития экономики страны. Corporate Identity. Имидж фирмы (создание и реализация), культура предприятия (международные корпорации, национальные фирмы). Презентация предприятия 6 Письменный реферат Устная презентация реферированного материала Контрольная работа по пройденному материалу 6 12 5 модуль Сфера деятельности отдельных департаментов/ отделов/ подразделений. Основные цели, задачи и обязанности руководящего звена компании. 12 Фронтальный опрос. Диктант на понимание экономического тезауруса Контрольная работа 6 18 Основные задачи отдела маркетинга. Маркетинговое исследование – основная составляющая успеха компании. 8 Case Studies Контрольный перевод 4 12 Работа по связям с общественностью (PR). Внутренний PR, внешний PR. 8 Сообщение по теме. Реферирование статьи Составление пресс-релиза компании 4 12 IV курсТематический расчет часов по курсу«Реферирование и перевод (на материалах СМИ)» № п/п Наименование разделов и тем (с разбивкой по модулям) Аудиторные часы Формы текущего контроля Самосто-ятельная работа ^ Всего часов 144 36 216 1 1 модуль.Важнейшие проблемы мировой политической жизни. Политический перевод. ^ Двусторонний перевод. Введение в устный перевод. Аудирование новостей «Deutsche Welle». Реферирование радионовостей из Германии на немецком языке. Предпереводческий анализ предложенного для перевода или реферирования текста 12 1) перевод с листа небольшой газетной статьи с листа 2) аудирование и реферирование новостей «Deutsche Welle» 3)устный перевод интервью на изучаемую тему 4) перевод газетной статьи, обозначение главной темы и подтем предпереводческий анализ текста, составление плана реферата 2 14 2.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат Организация и методика послеубойной ветеринарно-санитарной экспертизы туш и внутренних органов сельскохозяйственных и диких промысловых животных (птицы)
Реферат Закономерности употребления личного и безличного предложений с глагольными сказуемыми типа хочу-хочется, верю-верится
Реферат Холодный термоядерный синтез
Реферат Изучение структурных особенностей цирконогелей квантово-химическим и ИК-спектроскопическим методами
Реферат Роль коммерческих банков
Реферат Сетевые возможности OC MS Windows
Реферат Классификация управленческих решений 6
Реферат Реакции окисления в промышленном органическом и нефтехимическом синтезе
Реферат Nath Essay Research Paper Nathaniel Hawthornes short
Реферат Frankenstein Less Human Than His Creation Essay
Реферат Махоун, Вильям
Реферат Створення клієнтської програми для користування базою данних MS ACCESS в Delphi 4 0
Реферат Мажоритарная или пропорциональная. Особенности национальной политики
Реферат Матеріально-технічне забезпечення форми і системи Обчислення потреби у матеріалах
Реферат Оценка состояния и использования основных фондов предприятия