АКАДЕМИЯ НАУК СССРВСЕСОЮЗНЫЙ ИНСТИТУТ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ А. Л. ПУМПЯНСКИЙ Введение в практику пере-вода научной и техническойлитературына английский языкИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА» МОСКВА 1965 ПРЕДИСЛОВИЕА. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу нашей научной и технической литературы на английский язык: «Введение в практику перевода научной и технической литера-туры на английский язык», «Пособие по переводу научной и тех-нической литературы на английский язык», «Упражнения по переводу [научной и технической литературы на английский язык». Таким образом, мы имеем законченный цикл работ, начи-ная от вопросов теории перевода и кончая упражнениями. А. Л. Пумпянский известен как автор, в книгах которого удачно сочетаются лингвистическая эрудиция и умение прони-кать в логику научного и технического текста. Занимаясь малоис-следованными проблемами, А. Л. Пумпянский уделяет много вни-мания актуальным, практически важным задачам, кратко и до-ходчиво излагает сложный материал. Многие ученые и инженеры пользуются работами А. Л. Пум-пянского по чтению и переводу английской научной и техниче-ской литературы; они значительно облегчают напряженный труд многотысячного коллектива Всесоюзного института научной и технической информации по обработке огромного потока ино-странной литературы на английском языке. За последние годы ощущается острая необходимость в аналогичных книгах по пе-реводу нашей научной и технической литературы на англий-ский язык. Данный цикл работ призван способствовать повышению каче-ства переводов и, следовательно, лучшему пониманию за грани-цей достижений советской науки и техники. Он также представля-ет значительный интерес для всех, кто интересуется языком анг-лийской научной и технической литературы. Наша научная и техническая интеллигенция несомненно встретит появление нового труда А. Л. Пумпянского с большим удовлетворением. Директор Всесоюзного института научно-технической информации, доктор технических наук, профессор А. И. МИХАЙЛОВ ^ ОТ АВТОРАПриступая к описанию языка английской научной и техниче-ской литературы в плане перевода с русского на английский, ав-тор преследует, в первую очередь, цель оказать посильную помощь многочисленным переводчикам, которые раскрывают грандиозные достижения бурно развивающегося социализма и снабжают зару-бежных читателей информацией о прогрессе советской науки и техники. В работе суммирован многолетний опыт автора по обучению технике перевода английской научной литературы в АН СССР, по переводу и редактированию переводов научных и техниче-ских статей с русского языка на английский. Данная книга не может претендовать на полноту изложения материала и на однозначность рекомендаций, тем более, что пере-вод допускает много вариантов адекватной передачи мысли ори-гинала. В данной книге некоторые разделы излагаются более подробно, другие — более сжато; вопросы, которые автор не иссле-довал или считал чересчур элементарными, в книге не рассматри-ваются. Выдвигаемые положения подкрепляются большим количе-ством примеров, что должно позволить читателям выбрать тот контекст, который им подойдет для конкретной ситуации. Поч-ти все примеры даны с переводом. Исключения составляют те случаи, когда требуется лишь показать место слова в предложе-нии или употребление грамматической формы в контексте. Перевод должен отражать закономерности того языка, на который он де-лается. Поэтому в основу исследования положен язык современной английской научной и технической литературы. Автор надеется, что собранный фактический материал будет способствовать иссле-дованию перевода научной и технической литературы как особой дисциплины. Этот вопрос рассматривается во «Введении», в кото-ром также приведены основные характеристики языка английской научной и технической литературы. Книга посвящена грамматическим вопросам перевода с рус-ского на английский и анализу значений отдельных слов и словосочетаний, характерных для английской научной и техниче-ской литературы. В заключительных параграфах приведены вари-анты перевода на английский язык технической статьи с коммен-тариями. Книга снабжена библиографией. Приводимый материал положен в основу двух других книг этой серии, в которых даются ссылки на соответствующие пара-графы этой первой книги. При работе над книгой автор использовал современную лите-ратуру по вопросам перевода, а также существующие работы по английской грамматике, опубликованные в СССР. В отдельных случаях автор преследовал цель—обосновать известные положения на материале научной и технической литературы в плане перево-да с русского на английский. Наряду с этим, в книге выдвинут ряд новых положений, некоторые из которых являются дискусси-онными. Примеры взяты из многих областей науки и техники и их можно использовать как эталон при переводе статей и книг по разным специальностям, поскольку в книге разобраны языковые явле-ния, специфичные для английской научной и технической литера-туры. Автор рассматривает эту работу как один из этапов на пути ис-следования данного вопроса и убедительно просит читателей по-мочь ему в дальнейшей работе, поделиться своими соображениями и своим опытом. Все замечания будут продуманы и с благодарно-стью учтены. В заключение автор считает своим долгом выразить глубокую признательность Ученому совету Всесоюзного института научно-технической информации и руководству института, оказавшим зна-чительное содействие публикации этой серии книг, а также со-трудникам АН СССР М. В. Лазаревой и О. П. Грушникову за тщательный просмотр примеров. ВВЕДЕНИЕ ^ I. НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Научная и техническая литература представляет исключи-тельный интерес не только по содержанию, но и по форме. Поми-мо огромного числа книг по вопросам науки и техники, во всем мире ежегодно публикуется в журналах свыше четырех миллионов статей. Необходимость в обмене информацией обусловила появление новой дисциплины — перевод научной и технической литературы. В этом особая заслуга принадлежит советским ученым и педаго-гам, которые уже в 30-х годах опубликовали ряд важных работ по переводу с иностранных языков на русский (М. М. Морозов, Я. И. Рецкер, А. В. Федоров). В 50-х и 60-х годах интерес к этой проблеме выдвинул новые имена (Н. Б. Аристов, И. М. Берман, Л. С. Бархударов, Е. А. Зверева, С. И. Кауфман, О. В. Ковальниц-кая, Т. Н. Михельсон, А. Г. Савинский, Э. Ф. Скороходько, И. Ф. Турук и др. ). В 1953 г. А. В. Федоров опубликовал свою об-щую теорию перевода, которая является важным вкладом совет-ской науки по этому вопросу и содержит ряд тонких соображений относительно перевода научной и технической литературы. В пла-не разработки частных теорий перевода конкретных пар языков необходимо отметить работу Ж. Винэ и Ж. Дарбелнэ о сравнитель-ной стилистике французского и английского языков (1958) и ра-боту А. Малблана о сравнительной стилистике французского и немецкого языков (1961), имеющие большое теоретическое и прак-тическое значение. В опубликованных нами книгах по переводу (1959—1964) рассматриваются вопросы перевода английской научной и технической литературы на русский язык. В частности, в 1961 г. мы писали: «Представляется, что трудности перевода могут быть преодолены, если выявить и проанализировать те фак-торы, которые обусловливают типичные ошибки или неточности перевода. За последнее время появился ряд работ по этому вопросу. По-видимому, нас т ало время под у мат ь о создании особой д и с ц и п л ины — пер е во да нау ч но -технической литерату-ры» (стр. 4). В том же году появилась первая книга (Р. В. Юм-пельт), посвященная исключительно общим вопросам теории пе-ревода научной и технической литературы и дающая обоснование этой новой дисциплины. В течение многих лет перевод с русского языка на иностран-ный в основном ограничивался областью художественной и обще-ственно-политической литературы и на эту тему, насколько нам известно, появились всего три работы: сборник статей для пе-реводов с русского языка на английский с приложением и словарем (В. Гуд, 1887), пособие по переводу с русского языка на французский (Л. Н. Соболев, 1956) и на английский (О. Горчаков, 1957). Гигантские успехи Советского Союза, выдви-нувшие нашу страну на первое место в мире по многим отрас-лям науки и техники, вызвали огромный интерес к нашим достижениям. В 1958 г. ЮНЕСКО опубликовала сборник по про-блемам перевода научной и технической литературы. В сборнике приведены данные, ярко свидетельствующие о том, что советская научная и техническая мысль притягивает к себе внимание всего мира. Многие советские научные и технические журналы система-тически переводятся целиком или частично на английский язык, статьи советских ученых печатаются во многих журналах мира, книги о последних достижениях советской научной и техниче-ской мысли публикуются в Англии и США. В связи с этим за по-следние несколько лет как у нас, так и за рубежом вышло большое количество пособий по переводу русской научной и технической литературы на английский язык. Как и следовало ожидать, в пер-вую очередь появились словари по разным отраслям науки и тех-ники: ядерный словарь (Москва, 1960), геологический словарь (Москва, 1960), сельскохозяйственный словарь (Москва, 1960), во-енный словарь (Москва, 1963), математический словарь (Вискон-син, 1962), химический словарь (Нью-Йорк, 1962), географиче-ский словарь (Нью-Йорк, 1962), словарь по общественным наукам (Лондон, 1962), словарь по аэронавтике и ракетам (Оксфорд, 1962), физический словарь (Нью-Йорк, 1963) и др. Первое краткое пособие по переводу научно-технических тек-стов с русского языка на английский вышло в Москве в 1961 г. (М. Г. Циммерман). В предлагаемой читателям работе собран большой фактиче-ский материал, который, как мы надеемся, окажет посильную по-мощь лицам, у переводящим с русского языка на английский. Ос-тановимся на некоторых вопросах специфики научной и техниче-ской литературы и, соответственно, ее перевода. ^ II. ПЕРЕВОД НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ КАК ОСОБАЯ ДИСЦИПЛИНА В 1953 г. А. В. Федоров выдвинул тезис о возможности созда-ния общей теории перевода на лингвистической основе. Этот те-зис вызвал возражения со стороны ряда литературоведов и лин-гвистов. Е. Кари (1959) считает, например, что перевод нельзя полностью отнести ни к языкознанию, ни к другим наукам, по-скольку он является самостоятельным явлением (sui gеnеris). Такого же взгляда придерживается X. Ортега-и-Гассет (см. Р. В. Юмпельт, 1961, стр. 7). В предисловии ко второму изда-нию А. В. Федоров (1958) подверг критике недооценку литературо-ведами языковых вопросов и справедливо отметил, что «не только для практики перевода, но — тем более — и для теории его является необходимостью глубокая лингвистическая основа, знание закономерностей, существующих в отношении между оп-ределенными языками» (стр. 6). Наряду с этим А. В. Федоров при-знал существование некоторых фактов перевода, которые не мо-гут быть объяснены лингвистическим путем (стр. 17). Р. В. Юмпельт не нашел особого противоречия между пози-цией А. В. Федорова и Е. Кари. Вопрос сводится к тому, как трактовать предмет лингвистики — узко или широко (стр. 7). По-видимому, перево д ху дожестве нной ли т е -рат у ры над о ра ссматривать как с яз ыков ед -ческих , так и литерат уроведчес к и х позиций, с приматом первых (см. также Рецкер, 1962, стр. 42; Ж. Мунен, 1963, стр. 16). Рассмотрение вопросов перевода научной и технической литера-туры с языковедческих позиций вызывает возражение — на этот раз со стороны специалистов разных областей науки и техники, среди которых широко распространено мнение, что для перевода доста-точно иметь элементарные знания иностранного языка, важно лишь хорошо владеть соответствующей специальностью (см. так-же Юмпельт, стр. 8; Р. Вальтер, 1962, стр. 320). В настоящее вре-мя уже не вызывает сомнения необходимость глубокого лингвисти-ческого изучения теории и практики перевода научной и техниче-ской литературы. Однако и в данном случае все вопросы перевода нельзя объяснить непосредственно лингвистическим путем, их на-до решать в сотрудничестве со специалистами данной отрасли науки и техники. Следов а т ельно , перево д нау ч ной и техн и -ческой литературы надо р ассматривать как с языко в е д че ск их , так и сп ециальн о на-учных и т е хниче с ких п о зици й , с приматом пер-вых. Представляется целесообразным говорить о переводе как об особой области языкознания, включающей отдельные дисциплины (перевод художественной литературы, перевод газетно-информационных текстов, перевод научной и технической лите-ратуры), иногда естественно находящиеся в тесном контакте друг с другом. Выявление объективных закономерностей пере-вода научной и технической литературы как самостоятельной дисциплины надо проводить на основе анализа фактического материала отдельных пар языков, исходя из пяти основных положений: 1) ограничение исследования рамками естественных и точ-ных наук и техникой, что позволит вывести закономерности перевода научной и технической литературы; 2) выявление общих языковых закономерностей, присущих этим областям науки и техники, что позволит сознательно определить выбор лексических и грамматических средств при переводе, заменить интуитивную догадку переводом, основан-ным на логике языковых фактов; 3) вскрытие еще не изученных языковых закономерностей в результате анализа соотношения отдельных пар языков в процессе перевода, что должно внести определенный вклад в общую лингвистику; 4) обогащение, систематизация и рационализация языка науки и техники на основе лингвистического анализа, в со-дружестве со специалистами по отдельным областям науки и техники; 5) развитие общей теории перевода как отдельной области языкознания. ^ III. СТИЛЬ АНГЛИЙСКОЙ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Понятие о стиле зародилось в древние времена: греки и римляне создали науку о красноречии — риторику, которая, просуществовав несколько тысяч лет, постепенно распростра-нилась на письменную речь и получила современное название стилистики. Стиль языка — это сочетание двух факторов — «что гово-рится» и «как говорится», т. е. это целенаправленная совокуп-ность языковых средств. «В основе понятия стиля языка лежит оценка отношения средств выражения к выражаемому содержа-нию» (В. В. Виноградов, 1947). В основе стиля современной английской научной и техни-ческой литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно: 1. Лексика. Употребляется большое количество специ-альных терминов и слов не англосаксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют слу-жебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элемен-тами высказываний (наречия). 2) Грамматика . Используются только твердо устано-вившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Большей частью употребляются сложно-сочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов (инверсии). 3) Способ излож е ния материала . Основная задача научной и технической литературы — предельно яс-но и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением факти-ческого материала, без применения эмоционально окрашен-ных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально-логическим. Все три приведённые выше характеристики присущи естест-венным и точным наукам (а также их прикладным областям) — математике, астрономии, физике, химии, геологии, металлургии, биологии, ботанике, зоологии, геодезии, метеорологии, палео-нтологии, медицине, электронике, электротехнике, сантехнике, авиации, земледелию, лесоводству, горному делу, оборонной промышленности, строительной промышленности, транспортной промышленности, химической промышленности, технологии механизмов. По предложению Р. В. Юмпельта (1961, стр. 25), такие нау-ки, как экономика, социология, история и право, в эту класси-фикацию не включаются из-за присущей им специфики, сбли-жающей их с другими дисциплинами. Иногда в пределах дан-ной классификации встречаются работы, написанные на высо-ком художественном уровне (труды английского биолога Том-сона, французского химика Муассана, русского геолога Ферс-мана). Иногда, доказывая какое-либо положение, иллюстри-руя какую-либо мысль либо споря со своими научными против-никами, автор может приблизиться и к тону оратора, и к то-ну газетной статьи или к языку художественного произведе-ния (Федоров, 1934, стр. 1). Все же такие случаи не типичны. Научная и техническая литература, в свою очередь, имеет несколько градаций. Научные и технические тексты отличают-ся друг от друга не только по области науки или техники, к ко-торой они относятся, но и по степени их специализации. При-ведённые выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Однако текст тех-нических справочников, каталогов, описаний поставок, техниче-ских отчетов, спецификаций и инструкций может иногда со-держать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т. п.) или подлежащее (ес-ли оно подразумевается по контексту). В технических спра-вочниках встречаются целые отрезки, состоящие из пере-числений. Описания поставок, спецификации, технические отчеты и каталоги составляются обычно по твердому шаблону и загружены специальной терминологией. Лексико-грамматический шаблон присущ также языку патентной литературы. В данной работе мы рассматриваем в основном вопросы пере-вода монографий, статей, рефератов и учебников. ^ IV. ЛЕКСИКА АНГЛИЙСКОЙ НАУЧНОЙ II ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Для словарного состава научной и технической литературы ха-рактерно применение большого количества научных и технических терминов, т. е. слов или словосочетаний, обозначающих научные или технические понятия. Провести четкую грань между терми-нами и словами обиходного языка невозможно вследствие много- значности многих слов. Например, такие общеизвестные понятия, как «электричество», «температура», «паровоз», «автомобиль», и часто употребляемые слова «атом», «пластмасса», «витамин», «анти-биотик», «пенициллин», «космос», не являются терминами в обиход-ном языке, где научное или техническое начало играет второсте-пенную (подчиненную) роль. С другой стороны, такие простые сло-ва, как «вода», «земля», «пламя», «жидкость», «сила», «глина», «се-ребро», «давление», являются терминами в научном или техниче-ском контексте, когда несут первостепенную (основную) смысло-вую нагрузку. В терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономное определение научной или технической идеи. Например, термин «вода» — это научное определение химического соедине-ния, молекула которого состоит из двух атомов водорода и одного атома кислорода. Сложная взаимосвязь между словами обиход-ного языка и терминами затрудняет выявление терминологии от-дельных отраслей научной и технической литературы. В связи с этим В. Флад (1957) предлагает исключить из числа терминов слова обиходного языка, если они не несут особой, специфической нагрузки в языке научной или технической литературы. Проанали-зировав словарь Е. Торндайка и И. Лорджа (1944), включающий 30 000 слов, расположенных в порядке частотности употребления, В. Флад считает, что слова в однозначном терминологическом значе-нии появляются только после первых 10 000 слов (стр. 6). Интерес-но, что в рамках первых 6000 слов он нашел focus, skeleton, solar, telescope, thermometer; в пределах 7 000 слов eclipse, epidemic, filter, magnet, organic; среди 8000 слов — abdomen, anatomy, lens, protein, sulfuric; в рамках 9 000 слов — ferment, fungus, parasite, protoplasm, shale; и в пределах 10 000 слов — calorie, carbohydrate, graphite, metamorphosis. В. Флад, однако, пишет, что предлагаемая им граница после 10 000 слов является произвольной, можно так же начать систематизацию терминов, скажем, с 5 000 слов. Вопросам терминологии и пере-вода английских технических терминов посвящена книга Э. Р. Скороходько (1960). Прекрасное описание терминологии можно найти в книге Я. И. Рецкера (1934). История развития многих биохимических терминов дана в книге Э. Эндрьюса (1947). Систе-матизация существующей английской научной и технической тер-минологии затруднена также тем, что один и тот же термин име-ет различное значение в разных областях науки и техники или даже в пределах одной отрасли (например, в английской уголь-ной промышленности существует более 6 000 названий для 300 основных профессий), а также появлением большого количества новых терминов. Уже давно существуют специальные комиссии, призванные систематизировать и рационализировать терминоло-гию, однако результаты их деятельности более чем скромные. В плане перевода русской научной и технической литературы существенную роль должны сыграть упомянутые выше словари (1960—1963). Однако известно, что основной недостаток словарей — то, что они не поспевают за развитием науки и техники. Кроме того, вышедшие словари исключительно специализированы. Во второй книге данной серии сделана попытка собрать термины на-учной и технической литературы более общего характера, наибо-лее часто употребляемые во многих областях науки и техники и имеющие относительную устойчивость. Из-за сложной эволюции английского языка в нем широко развита синонимия, в том числе и лексическая: одно и то же понятие можно выразить разными словами, в основном англосаксонского или латинского (француз-ского) происхождения. В научной и технической литературе боль-шей частью используются вторые. Например, вместо глагола «to say» употребляются глаголы «to assert», «to state», «to declare», «to reply»; вместо «to soil» — «to contaminate»; вместо «to clean» — «topurify». Это необходимо для более точной дифференциации отдельных процессов, а также придачи языку научной и техниче-ской литературы специфической языковой окраски. Кроме того, сочетание многочисленных терминов латинского и греческого происхождения с такими словами делает язык научной и техниче-ской литературы более однородным по своему лексическому со-ставу. Например, предложение «Тетрахлоралканы были загрязнены и их надо было очистить» переводится «Tetrachloroalkanes were contaminated and had to be purified», а не «Tetrachloroalkanes were soiled and had to be cleaned». Значительную роль в научной и технической литературе иг-рают служебные (функциональные) слова, создающие логические связи менаду отдельными элементами высказываний. Это предлоги и союзы (в основном составные) типа: on, upon, in, after, before, besides, instead of, in preference to, apart (aside) from, except (for), save, in addition (to), together with, owing to, due to, thanks to, according to, because of, by means of, in accordance with, in regard to, in this connection, for the purpose of, in order to, as a result, rather than, provided, providing, both... and, either... or, whether... or (not). Кроме того, в научной и техниче-ской литературе часто употребляются наречия типа: however, also, again, now, thus, alternatively, on the other hand, являющиеся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения. ^ V. ГРАММАТИКА АНГЛИЙСКОЙ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В книгах, статьях, рефератах и учебниках преобладают относи-тельно длинные предложения. За последнее столетие они стали ко-роче, тем не менее в среднем они в 1,7 раз длиннее, чем в художест-венной литературе, так как в научной и технической литературе встречается значительно больше определений (см. С. И. Кауфман, 1960, стр. 12). «Всякая научная или техническая статья,— писал М. М. Морозов,— является, по сути, развернутым определением» (1935, XI, стр. 6). В отличие от художественной литературы, ос-новная задача которой — создание образов, научная и техниче-ская литература стремится как можно точнее описать и объяснить определенные факты. Поэтому в ней преобладают существитель-ные, прилагательные и неличные формы глагола. С. И. Кауф-ман, пользуясь статистическим методом, установил, что личные формы глагола встречаются в научной и технической литературе в два раза реже, чем в художественной (стр. 12), и составил график, из которого явствует, что в художественных произведениях, отличающихся объективностью и более глубоким психологическим анализом действующих лиц, таких как «Сага о Форсайтах» Голсу-орси или «Туннель» Келлермана встречается меньше сказуемых и больше определений, чем в произведениях, отличающихся субъективностью, лиризмом, эмоциональностью («Дневник Арту-ра Стерлинга» Эпт. Синклера или «Не сказав ни единого слова» Бёлля). В научной и технической литературе тоже встречаются образные, зрительные представления, но они имеют тенденцию принимать схематическую форму, форму чертежа или модели (а не самого предмета) и тем самым приобретают отраженный, логиче-ский характер. Даже там, где на первом плане выступают красоч-но-зрительные представления, например, при описании окрасок птичьего оперения в орнитологии, представления сохраняют схе-матический, чисто описательный характер. Предложение «What is a bird?» — в художественной литературе вызывает определенное представление (образ), а в научной литературе связано с опреде-ленным понятием (Морозов, 1934, XI, стр. 3). В отношении синтаксической структуры английские тексты на-учно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастиями, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями (Аристов, 1959, стр. 14). Основной формой предложений в научной и технической лите-ратуре служат сложносочиненные и сложноподчиненные предло-жения. Это обусловливает широкое употребление составных пред-логов и союзов, а также неличных форм глагола в функции допол-нения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных, прича-стных и герундиальных оборотов. Особо следует упомянуть аб-солютные причастные конструкции, вводимые предлогом with. Эти конструкции облегчают и обогащают структуру предложения, осо-бенно сложного периода, в котором уже использованы сочинение и подчинение (Я.И.Рецкер, 1953, стр. 14). В английской научной и технической литературе личные фор-мы глагола очень часто употребляются в страдательном залоге. Это обусловлено веской причиной. В научной или технической литературе основное внимание автора направлено на конкретные факты, которые надо описать и объяснить. Тем самым личность автора отодвигается на второй план, а названия предметов, процессов и т. п. выдвигаются на первое место и по твердому порядку слов, присущему английско-му языку, становятся подлежащими. Кроме того, в современной научной и технической литературе принято вести изложение не от первого, а от третьего лица и часто применяются безличные и неопределенно-личные конструкции типа: it was decided, it has been found expedient, it is to be noted, it is necessary, it is important, care must be taken. С. И. Кауфман показал, что в научной и технической литературе глаголы в лич-ной форме встречаются в пассивных конструкциях приблизитель-но в шесть раз чаще, чем в художественной литературе — 29,4% и 4,23% (стр. 9). М. Брайэнт (1962, стр. 159) также пишет, что «пассивная конструкция чаще встречается в текстах описатель-ного характера (около 10%), чем в повестях и рассказах (меньше 2%)». Итак, мы имеем два близких соотношения: 1 к 6 и 1 к 5. Для логического выделения отдельных смысловых элементов в английской научной и технической литературе часто использу-ется нарушение твердого порядка слов (инверсия). Например: In Table I are listed the data obtained. Working under hard conditions were all the early students of this new field of metallurgy. Also of importance is the secondary effect. Considered in the next section are the most important conditions of the reaction. ^ VI. СПОСОБ ИЗЛОЖЕНИЯ МАТЕРИАЛА АНГЛИЙСКОЙ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Принято считать, что научной и технической литературе свой-ствен нейтральный способ изложения материала, или нейтраль-ный стиль. Однако прав А. В. Федоров, когда пишет: «Понятие какого-то «нейтрального» стиля, т. е. стиля сухого, лишенного об-разности, эмоциональности,— понятие очень относительное, ибо само отсутствие этих свойств составляет отчетливый, хотя и негативный стилистический признак... оказывается налицо и по-ложительный характеризующий признак» (1958, стр. 227— 228). Поскольку научной и технической литературе присуще фор-мальное, логическое, почти математически строгое изложение ма-териала, по-видимому, правомерно на зва т ь подобное изложение — формально-логическим. Как уже упоминалось, под стилем языка понимается сложное переплетение двух факторов — что говорится и как говорится. По-этому, пользуясь в данном разделе термином «стиль» для опи-сания способа изложения материала английской научной и технической литературы, мы будем одновременно рассматривать лексические и грамматические особенности этой литературы, из-ложенные в предыдущих разделах. «Стиль ученого — формаль-ный,— пишет Дж. Хук,— он избегает неточных определений, не-спелых обобщений, сенсаций... в его работах всегда присутствует ясность и глубокое проникновение в суть предмета, которые неот-делимы от четкости мышления и формулировок. Осторожность не-отделима от точности: ученый не утверждает того, чего не может доказать. Обычно он не выступает от первого лица; ему важны фак-ты, а не то, что «Я» думаю или делаю... Он избегает сокращений и оборотов разговорного языка» (1962, стр. 466). «Общий зна-менатель между искусством писать и научным методом,— отме-чает Д. Мардер (1960, стр. 303),— это логика. Пишущий на тех-нические темы уже научился мыслить во время подготовки к специальности. Писать означает для него лишь расширение сферы действия этого качества». Итак, основное требование к языку научной и технической литературы — это точное и четкое изложение, описание и объяснение фактов. Главный упор делается на логическую, а не эмоциональную сторону информации. Автор стремится исключить возможность произвольного толкования су-щества предмета. Поэтому в научной и технической литературе почти не используются такие выразительные средства, как мета-фора, метонимия и т. п., и изложение носит несколько суховатый, формальный характер. При обсуждении способа изложения научной и технической ли-тературы надо учитывать, что эта литература имеет ограничен-ный круг читателей, для которых именно формально-логический стиль обеспечивает наиболее полную и эффективную информа-цию. Т. Савори (1957, стр. 141) полагает, что подобный стиль был навязан ученым Королевским Обществом (Британской Академи-ей наук). Однако этот стиль характерен и для других языков. Кроме того, нормы языка декретировать невозможно (см. А. Л. Пумпянский, 1963, стр. 45). Формально-логический стиль появился в результате насущной потребности в таком стиле большой группы людей. Он является есте с тв енным следствием развития языка научной ц технической литературы. Те, кто критикуют этот стиль, забывают, что научные и техниче-ские труды предназначены для специалистов, которые обладают соответствующими знаниями и для которых отступление от привычного для них способа изложения материала затрудняет понимание фактов. Согласно терминологии В. В. Виноградо-ва, различающего, в частности, три важнейших функции языка, а именно: общение, сообщение и воздейст -вие (196 3, стр. 6), научная и техническая литература пре-следует задачу сообщения. Все, что нарушает эту задачу, за-трудняет информацию, является неестественным, а отсю-да неправомерным. В. В. Виноградов (1963, стр. 6) приводит эпизод из рассказа И. Грековой («Новый мир», 1962, № 7, стр. 113). Молодой научный сотрудник готовит научный отчет. Он вкладывает в него чувство, поэзию, драматизм и пишет: «беспо-добный метод интегрирования», «решение этой задачи дрожало у нас на кончике пера», «испытания носили двусмысленный ха-рактер», «интеграл ведет себя прилично». Другой сотрудник вымарывает все цветистые фразы и ставит другие — скупые и скудные: «эффективный метод интегрирования», «мы были близки к решению этой задачи», «в процессе испытаний были выявлены противоречащие друг другу факты», «интеграл сходится в смысле главного значения». Известно, что «Le style c'est I'homme» — о человеке су-дят по его стилю. Работы современных ученых и инженеров, за редким исключением, лишены индивидуального стиля. Де-ло в том, что стиль отражает не только личность автора, но и ту эпоху, в которую он живет. Крупные ученые прошлых веков писали свои трактаты в стиле, близком к художественной литературе, и каждый из них имел свой индивидуальный стиль. Следует, однако, прово-дить различие между простой индивидуальностью и коллектив-ной индив