«Особенности перевода английских фразеологизмов» Оглавление Введение… …………3 Глава I. Фразеологизмы и их виды… …1.1 Определение понятия «фразеологизм»….… 1.2 Виды фразеологизмов… 5 Глава II. Особенности перевода английских фразеологизмов… ……1. Методы перевода английских фразеологизмов………….…8 2.2.
Сложности при переводе английских фразеологизмов.…. 11 Заключение… … 15 Список литературы….… …16 Приложение… ….….1 Введение Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих
самостоятельное значение. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» [1;15;].
Очень часто фразеологизмы служат своего рода кодом узнавания статуса текста (собеседника, темы высказывания, отношений между участниками коммуникации и др.) [3;129;]. Наиболее убедительным доказательством богатых возможностей фразеологических единиц – и особой сложности их для перевода – является то, что их охотно не только употребляют, но творчески преобразуют многие писатели, журналисты и другие творческие языковые личности [3;127;].
Именно эти факты и обосновывают выбор темы данной курсовой работы, ее актуальность и значение для лексикологии в частности и для филологической науки в целом. Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения.
Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский. Объектом исследования являются фразеологические единицы. Предмет - это перевод английских фразеологизмов. Целью нашего исследования является определение особенностей перевода английских фразеологизмов. Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач: - раскрыть понятие фразеологической единицы; - рассмотреть виды фразеологизмов; - рассмотреть методы
перевода английских фразеологизмов; - выявить сложности, возникающие при переводе английских фразеологизмов; В данной работе используются такие методы исследования как анализ и синтез материала. Глава I. Фразеологизмы и их виды 1.1 Определение понятия «фразеологизм» Фразеологизм или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной единицы [5;10;].
to make a clean breast of = to confess – сознаться to fall foul = to quarrel; to attack (with) – поссориться, нападать to snake a leg = to hurry – торопиться to draw a longbow = to exaggerate – преувеличивать Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов (идиома) до фразеологических
сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания. 2. Виды фразеологизмов Выделяют четыре вида фразеологических единиц: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражение. Фразеологические сращения, или идиомы - немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, (например, навострить лыжи, спустя рукава, через пень колоду, вот так клюква, как бы не так и др.)
[5;10;]. Значение фразеологического сращения не выводимо из значений составляющих его компонентов (например, «содом и гоморра» - суматоха, шум; «железная дорога» — особый тип коммуникации с рельсами для поезда, шпалами и т. п а не просто дорога, вымощенная железом). Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами.
Так, например, идиомы «бить баклуши» — «бездельничать», в исходном значении — раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов и «спустя рукава» — «небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем — в прошлом им была присуща метафоричность, что обуславливает их современный смысл, в сращениях «от мала до велика», «ничтоже сумняшеся» сохранены архаичные грамматические формы. Особенностью идиом является то, что они синтаксически выступают в качестве единого члена предложения.
Фразеологические единства - мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов [5;10;]. В фразеологических единствах значение фразеологизма мотивировано значениями составляющих его слов, обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, «гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»). Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению
метафоры (например, «гранит науки» → «базальт науки») или изменению экспрессивного смысла: «попасться на удочку» и «попасть в сети» являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии. Подобно идиомам, фразеологические единства лексически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены, однако, в отличие от идиом, они мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями, например, «довести
(себя, его, кого-либо) до белого каления», «лить воду на мельницу» чего-либо или кого-либо и «лить воду (свою, чужую и т.п.) на мельницу». Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. В отличие от фразеологических сращений и единств их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным,
другие же - переменными: так, например, в словосочетаниях «сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения» слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением. В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание «сгорать от страсти» является гиперонимом по отношению к сочетаниям типа «сгорать от », при этом за счёт варьирования переменной части возможно
образование синонимических рядов «сгорать от стыда, позора, срама», «сгорать от ревности, жажды мести». Фразеологические выражения - устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением: «волков бояться – в лес не ходить», «не все то золото, что блестит» Часто фразеологизм является достоянием только одного языка (исключение составляют так называемые кальки). Фразеологизмы похожи на пословицы, но, в отличие от них,
не являются законченными предложениями. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях. Глава II. Особенности перевода английских фразеологизмов 2.1. Методы перевода английских фразеологизмов При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик
вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия» [4;51;]. Хорошее рецептивное знание фразеологии необходимо и для того, чтобы уметь восстановить фразеологизмы, подвергшиеся «авторской трансформации» [2;74;], и передать при переводе достигаемый ею эффект. К числу авторских преобразований, в результате которых подчеркивается ассоциативное значение фразеологизмов (почти не воспринимаемое иначе), относятся, в частности, следующие стилистические приемы:
1. Введение в фразеологический оборот новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением, т.е. со значением исходного переменного словосочетания. Например, фразеологизм to put the cart before the horse – делать все наоборот (дословно - впрягать лошадь позади телеги), подвергся преобразованиям следующего рода: “Let’s not put the cart too far ahead the horse” (E.S. Gardner). 2. Обновление лексико-грамматического состава фразеологизма в результате
замены отдельных его компонентов другими словами. Происходит своеобразная деформация фразеологического оборота, текст которого легко восстанавливается. Например, заимствованный из Библии фразеологизм to have a millstone about one’s neck (носить тяжкий камень на сердце) был видоизменен С.Т. Колриджем и выглядел так: have an albatross about one’s neck (дословно – носить альбатроса на шее); в поэме С.Т. Колриджа “The Ancient Mariner” говориться о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду
на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса вокруг шеи. 3. Расщепление фразеологизма и использование его компонента (или компонентов) в составе переменного словосочетания. Отдельный компонент (или компоненты) в этом случае являются носителем ассоциативного значения всей фразеологической единицы, на котором строится весь смысл высказывания. Полная форма фразеологизма как бы проходит вторым планом, но без восстановления ее понимание невозможно.
Например: - “I’ve got a cold.” - “It’s in your feet.” (B. Manning) В этом диалоге один из говорящих жалуется на болезнь, а другой собеседник говорит, что это не болезнь, а трусость. Фразеологизм представлен здесь лишь одним компонентом to get cold feet - трусить, проявлять малодушие. 4. Фразеологизм может быть приведен не полностью, с сохранением лишь части компонентов: “He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush.” (J.
Galsworthy) Здесь использована часть пословицы: “A bird in the hand is worth two in the bush.” (Лучше синица в руках, чем журавль в небе). A bird in the bush в данном примере означает пустые обещания. Возможность достижения полноценного словарного перевода фразеологической единицы зависит от соотношений между единицами ИЯ[1] и ПЯ[2]: 1. Фразеологическая единица имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + коннотации), т.е.
фразеологизм ИЯ, равный фразеологизму ПЯ, переводится эквивалентом. 2. Фразеологическую единицу можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, т.е. фразеологизм ИЯ, приблизительно равный фразеологизму ПЯ, переводится вариантом (аналогом). 3. Фразеологическая единица не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводимое в словарном порядке, т.е. фразеологизм
ИЯ, неравный фразеологизму ПЯ, передается иными, нефразеологическими средствами. Упрощая схему, можно сказать, что фразеологические единицы переводят либо фразеологизмом – фразеологический перевод, либо иными средствами – нефразеологический перевод. Эквивалентное соответствие в ПЯ должно обязательно воспроизводить переносный смысл переводимого фразеологизма, выражать то же эмоциональное отношение (положительное, отрицательное или нейтральное) и иметь такую
же (или хотя бы нейтральную) стилистическую характеристику [6;122;]. Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться фразеологическими и нефразеологическими «видами перевода» [2;80;]: 1. Эквивалент, т.е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: as cold as ice – холодный как лед,
Augean stable(s) – авгиевы конюшни, the salt of the earth – соль земли, swallow the pill – проглотить (горькую) пилюлю. 2. Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например: a drop in the bucket – капля в море, a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs – льет как из ведра. 3. Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла
английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера. 4. Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции
или наоборот, например: to keep one’s head – не терять головы, to keep one’s head above water – не влезать в долги, to keep one’s pecker up – не падать духом. 5. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица) – когда светит солнце, луны не видно.
6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром). Допуская полное или частичное калькирование в отдельных случаях, переводчик
исключает всякую возможность использования буквализмов, т.е. неоправданных дословных переводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующих нормам современного русского языка. Фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов,
а иногда просто и смысл всего высказывания. 2.2. Сложности при переводе английских фразеологизмов. Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в тексте. Практически в любом языке существует несколько уровней фразеологизмов: зафиксированные словарем и известные всем; выходящие из употребления, но отмеченные словарем; известные всем, но по каким-либо причинам не зафиксированные словарем; известные отдельным общественным группам.
Первое и самое главное условие в любом случае - уметь распознать в тексте фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц. Наиболее продуктивный путь - это навык выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, поскольку, как правило, именно появление таких единиц и свидетельствует о присутствии переносного значения (например: By that time he had reached the condition to see pink elephants. Если перевести эту фразу дословно, то "розовые слоны" будут создавать совершенно бессмысленный
контекст.) Поэтому, как только в тексте появляется выражение, логически противоречащее контексту, следует рассматривать его как возможный фразеологизм. Второе важное условие в процессе распознавания фразеологизмов заключается в умении анализировать их речевые функции. Например, конфликт между переносным и буквальным значением нередко используется автором текста для обыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания
юмористического эффекта. Кроме того, фразеологизмы довольно прочно закреплены за определенными социально-культурными слоями общества и служат признаком опосредованного присутствия того или иного слоя в тексте. Далее, фразеологизмы имеют определенную стилистическую окраску: это могут быть элементы высокого, нейтрального или низкого стиля, профессиональные или другие жаргонизмы. Например, появление в русском тексте фразеологизма типа "середка на половинку" свидетельствует
о сравнительно низком социальном статусе связанного с ним персонажа чаще всего с диалектно провинциальным оттенком. Также переводчик может столкнуться с проблемой национально-культурных различий между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную стилистическую окрашенность. В некоторых случаях употребление фразеологизма в исходном тексте строится на использовании возможностей национально-культурного колорита, например для построения художественного
образа, и тогда даже наличие словарного соответствия не помогает переводчику в решении проблемы. Например, выражение when queen Ann was alive, которое может являться фразеологическим (в незапамятные времена) и сохранять свой прямой смысл (при дворе королевы Анны). Этот фразеологизм нельзя перевести каким-то русским фразеологизмом без потери национально-культурного колорита (например, при царе Горохе, поскольку оно не связано с признаками того времени в исходном тексте:
дамы, интриги, балы). Возможно, наиболее подходящим решением будет либо выбор в пользу какого-либо более известного для русского читателя королевского имени (при дворе короля Артура), либо в пользу временной удаленности (как в средневековье). Проблемы могут возникнуть даже при переводе интернациональных фразеологизмов, имеющих одинаковый источник и примерно одинаковый смысл в разных языках, но получивших различные функциональные характеристики.
Например, в английском языке известное изречение Caesar's wife must be above suspicion соответствует русскому "Жена Цезаря должна быть вне подозрений", но в отличие от английского языка, где этот фразеологизм легко расщепляется на составляющие, которые могут употребляться отдельно, подразумевая целое, в русском языке, эти составляющие не настолько автономны, поэтому при переводе наиболее правильный путь это восстановить целое: Madam, you are Ceasar's wife.
Мадам, жена Цезаря должна быть выше подозрений. Другим аспектом этой проблемы является сходство фразеологизмов, имеющих разные, даже противоположные значения. Переводчика такое внешнее сходство нередко подводит, поэтому нужно быть внимательным к деталям фразеологического выражения, поскольку соответствия могут очень далеко отстоять друг от друга по форме. Например, в английском языке есть две довольно близких по форме пословицы, every tree is known by its (his) fruit и as the tree, so the fruit, значения которых
довольно далеко отстоят друг от друга и потому при переводе получают совершенно разные формы (и соответственно, ассоциации): узнается дерево по плодам его (человека распознают по делам его, ассоциация с Библией) и яблоко от яблони недалеко падает (дурное передается по наследству, ассоциации с народной мудростью, здравым смыслом). Одним из наиболее сложных для перевода видов фразеологических единиц являются фразеологизмы, основанные на современных реалиях. Некоторые из них быстро становятся известными и получают
широкое распространение, проникая в международные словари современной культуры; так фразеологизмы сравнительно легко распознаются в контексте и переводятся, как правило, посредством калькирования. В систему фразеологических единиц входят и различного рода исторические фразы, ставшие крылатыми выражениями, но по-разному значимые для исходной и переводящей культур. Некоторые из них приобретают большую универсальность и сравнительно легко воссоздаются при переводе,
'становясь, в свою очередь, фактом переводящей культуры. Однако есть и такие выражения, которые имеют несколько фразеологических соответствий в зависимости от контекста. Так, знаменитая фраза Оливера Кромвеля (по преданию) "Put your trust in God, my boys, and keep your powder dry!" может переводиться двумя путями на русский язык: "Положитесь на Бога и держите порох сухим!" или "
На бога надейся, а сам не плошай", которое в большей степени передает разговорный характер исходной единицы. Заключение В своей работе мы определили понятие фразеологизмов и перечислили их виды, большое внимание уделили проблемам, возникающим при переводе английских фразеологизмов. Мы считаем, что данная проблема очень актуальна, потому что не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.
Также мы выделили следующие приемы переводов фразеологизмов: - эквивалент; - аналог; - описательный перевод; - антонимический перевод; - калькирование; - комбинированный перевод. Данная работа дает материал для дальнейшего, более глубокого изучения фразеологизмов, их происхождения и способов достижения их эквивалентного перевода. В своей работе мы полностью раскрыли тему «Особенности перевода английских фразеологизмов». Цель работы, определение особенностей перевода английских фразеологизмов,
достигнута. Список литературы 1. Аничков И.Е. Труды по языкознанию С-Петерб: Наука, 1997. 2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М 2001 3. Казакова Т.А. Практические основы перевода СПб.: «Издательство Союз» 2001 320 с. 4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М 2001. 5. Кунин
А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд перераб. – М.: Высш. Шк Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996. 6. Паршин А. Теория и практика перевода. Список словарей: 1. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь 4-е изд переработанное и дополненное. –
М 1984. 2. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000. 3. Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980. Список используемых сайтов: 1. http://www.wikipedia.ru Приложение Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы XVI – XX веков Шекспиризмы Произведения знаменитого английского классика
У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Приводим примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов. (Все нижеследующие примеры ФЕ взяты из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина (№. “Macbeth” To make assurance double sure The be-all and end-all The milk of human kindness To screw one’s courage to the sticking place
To win golden opinions At one fell swoop The sere and yellow leaf Pride of place - для пущей верности. - то, что заполняет жизнь, всё в жизни. -“бальзам добродушия” (ирон.), сострадание, человечность - набраться храбрости, отважиться - заслужить благоприятное, лестное мнение о себе - одним ударом, одним махом, в один момент - наступающая старость, дряхлость - высокое положение, упоенность собственным положением, высокомерие Full of sound and fury - громкие, грозные речи, которые
ничего не значат “Hamlet” To be or not to be? To cudgel one’s brains The observed of all observers To be hoist with one’s own petard To do yeoman service Our withers are unwrung To shuffle off (this mortal coil) To give pause to (smb.) To out-Herod Herod To know a hawk from a handsaw Caviar to the general Germane to the matter A towering passion
The primrose path of dalliance There’s the rub From whose bourne no traveller returns In the mind’s eye To the manner born Shreds and patches Sweets to the sweet To the top of one’s bent - Быть или не быть? - ломать голову над (чем-либо) - центр всеобщего внимания - попасть в собственную ловушку - оказать своевременную помощь - хула, обвинение нас не задевает - покинуть этот бренный мир, покончить (счеты с жизнью) - приводить в замешательство
- превзойти самого Ирода в жестокости - быть не лишенным элементарной проницательности; (уметь отличить кукушку от ястреба) - слишком тонкое блюдо для грубого вкуса (слово general здесь значит широкая публика) - ближе к делу - неистовство, ярость - путь наслаждений - Вот в чем загвоздка, ~ Вот где собака зарыта - там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти) - в воображении, мысленно - привыкший с пеленок - лоскутья и клочки - прекрасное – прекрасной
(любезное обращение при поднесении подарка) - совсем, полностью; вволю, вдосталь, сколько душе угодно “Othello” The green-eyed monster To chronicle small beer The seamy side To wear one’s heart upon one’s sleeve Trifles light as air Curled darlings Moving accident(s) Ocular proof A foregone conclusion The head and front of
The pity of it! -(книжн.) “чудовище с зелеными глазами”, ревность - отмечать мелочи, незначительные события, заниматься пустяками - неприглядная сторона, изнанка чего-либо - выставлять напоказ свои чувства; (душа нараспашку) - ничтожные пустяки - богатые женихи, “золотая молодежь”, богатые бездельники - волнующие события - зримое доказательство - предрешенное дело; предвзятое мнение, заключение - предел, верх; самое главное, важное, существенное - Как жалко! “King Henry
IV” To eat one out of house and home The wish is father to the thought The better part of valour is discretion - разорить человека, живя за его счет - желание порождает мысль; люди охотно верят тому чего сами желают - одно из украшений храбрости – скромность “King Henry V” To give the devil his due - отдавать должное и плохому человеку “King John” To gild refined gold To paint the lily - (букв. золотить чистое золото); стараться улучшить, украсить
что-либо и без того достаточно хорошее; попусту тратить время. - “подкрасить цвет лилии”, т.е. пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении “Twelfth Night” Midsummer madness The whirligig of time Cakes and ale - умопомрачение - превратности судьбы; «карусель времени» - беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво» “Merchant of Venice” To have (smb.) on the hip To one’s heart’s content
A Daniel come to judgement A pound of flesh With bated breath - воспользоваться (чьим-либо) невыгодным положением, «прижать» кого-либо. - вволю, вдоволь - честный, проницательный судья - точное количество, причитающееся по закону, «фунт мяса» - затаив дыхание “As You Like It” How the world wags? In good set terms Lay it on with a trowel Sermons in stones - Как обстоят дела? - со всей решительностью, суровостью -
преувеличивать; грубо льстить - серьезные размышления, внушенные явлениями природы “Midsummer Night’s Dream” Fancy free The beginning of the end - ни в кого не влюбленный; с незанятым, свободным сердцем - начало конца “King Lear” Every inch a king More sinned against than sinning - с головы до ног, целиком, настоящий во всех отношениях (король) - (человек) незаслуженно обиженный, перед которым другие виноваты больше, чем он перед ними “Much
Ado About Nothing” Comparisons are odorous Good men and true - ~ сравнения не всегда уместны - честные, порядочные, верные люди “Troilus and Creseide” Hit or miss - беспорядочно, как попало, наугад “Romeo and Juliet” A fool’s paradise - мир фантазий; призрачное счастье “Comedy of Errors” Neither rhyme nor reason - ~ ни складу, ни ладу, без всякого смысла “Antonius and Cleopatra” Salad days - пора юношеской неопытности; ~ молодо – зелено “Julius
Caesar” An itching palm - склонность брать взятки; жадность к деньгам, наживе. «Ладонь чешется». “Tempest” A sea-change - превращение (а не гибель) “Coriolanus” A triton among the minnows - гигант среди пигмеев “Love’s Labour Lost” That’s flat - окончательно и бес-поворотно Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд.
Среди них главным образом следует отметить Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта и Чарльза Диккенса. Александр Поп: Fools rush in where angels fear to tread(“An Essay on Criticism”) Damn with faint praise (“Epistle to Dr.
Arbuth-not”) Break a butterfly on the wheel (“Epistle to Dr. Arbuthnot”) Who shall decide when doctors disagree? (“Moral Essays”) - дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся, (~ду-ракам закон не писан) - осуждать, делая вид, что хвалишь - (~ стрелять из пушек по воробьям) - что же делать смертному, когда мнения знатоков расходятся Вальтер Скотт: To catch smb. red-handed (“Ivanhoe”)
Beard the lion in his den (“Marmion”) Laugh on the wrong side of one’s mouth (“Rob Roy”) On one’s native path (“Rob Roy”) A foeman worthy of smb.’s steel (“The Lady of the Lake”) - застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным - напасть на опасного врага в его собственном жилище - приуныть после веселья, перейти от смеха к слезам - на родной земле, у себя на родине - достойный противник, соперник
Джеффри Чосер: Through thick and thin (“The Canterbury Tales”) Murder will out (“The Canterbury Tales”) He needs a long spoon that sups with the devil. (тж. He who sups with the devil should have a long spoon) (“The Canterbury Tales”) - решительно, стойко, несмотря ни на какие препятствия - всё тайное становится явным - “когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой подлиннее”, ~ связался с чертом, пеняй на себя
Джон Мильтон: Fall on evil days (“Paradise Lost”) Heaven on Earth (тж. Paradise on Earth) (“Paradise Lost”) Confusion worse confounded (“Paradise Lost”) The light fantastic toe (“L’Allegro”) More than meets the ear (“Paradise Lost”) - впасть в нищету, бедствовать; влачить жалкое существование; ~ черные дни наступили - рай земной -путаница, полный хаос - танец - больше, чем кажется на первый взгляд; не так просто, как кажется
Джонатан Свифт: The land of Nod (“Polite Conversation”) A sight for sore eyes (“Polite Conversation”) All the world and his wife (“Polite Conversation”) To quarrel with one’s bread and butter (“Polite Conversation”) All in the day’s work (“Polite Conversation”) To rain cats and dogs (“Polite Conversation”) Someone is walking over my grave (“Polite
Conversation”) - «страна сновидений», царство сна - приятное зрелище, сердцу отрада (особенно о желанном госте) -1. все без исключения, много народу; 2. всё светское общество, весь «высший свет» - бросить занятие, дающее средства к существованию - в порядке вещей - лить как из ведра (о дожде) - что-то меня дрожь пробирает Чарльз Диккенс: King Charles’s head (“David Copperfield”) Never say die (“David Copperfield”) Barkis is willing (“David
Copperfield”) A bag of bones (“Oliver Twist”) An Artful Dodger (“Oliver Twist”) The Circumlocution Office (“Little Dorrit”) Prunes and prism (“Little Dorrit”) How goes the enemy? (“Nicholas Nickleby”) In a Pickwickian sense (“Pickwick Papers”) Not to put too fine a point on it (“Bleack House”) - навязчивая идея, предмет помешательства (выражение
связано с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I) - не отчаивайтесь - “Баркис не прочь”, мне очень хочется (возчик Баркис неоднократно начинал этими словами свое предложение руки и сердца служанке Пеготти) - истощенный, изможденный человек, (~кожа да кости) - прохвост, пройдоха (прозвище карманника Джона Докинса) - “министерство околичностей” (по названию бюрократического учреждения в романе) - жеманная
манера говорить, жеманство манерность - как движется наш враг - время который час? - в безобидном значении - говоря напрямик, попросту говоря, если называть вещи своими именами Библеизмы To answer a fool according to his folly To be at ease in Zion To be of one mind To bear one’s cross To beat swords into plough-shares To beat the air To bend the knee to (smb.) To bow down in the house of
Ammon Built upon sand To call in question To cast in one’s lot with smb. To cast one’s bread upon the waters To cast pearls before swine To cast the first stone (at smb.) To change one’s skin To condemn oneself out of one’s mouth To darken counsel To dig a pit for smb. To draw a bow at a venture To entertain an angel unawares
To escape by the skin of one’s teeth To fall on stony ground To fill up the measure of To find favor with To give short shrift to To gnash the teeth To go from strength to strength Go to Jericho! To gird up one’s loins To grind the faces of the poor To have itching ears To have no part nor lot in To have pity on (smb.)
To have someone’s mantle fall upon one To heap coals of fire on somebody’s head To hide one’s light under a bushel To kick against the pricks To kill the fatted calf To laugh to scorn To lift up one’s voice To make bricks without straw To possess one’s soul in patience To proclaim from the housetops To put one’s hand to the plough
To search the heart To see eye to eye with somebody To serve God and Mammon To set one’s face against something To set one’s house inn order To shake off the dust of one’s feet To sit under one’s vine and fig-tree To smite hip and thigh To sow the wind and reap the whirlwind To spare one’s words
To spare the rod (and spoil the child) To spoil the Egyptians To strain at a gnat To take counsel To take someone’s name in vain To touch pitch (and be defiled) To turn one’s face to the wall To turn the other cheek To wash one’s hands off To worship the golden calf - поступать с дураком так, как он этого заслуживает - блаженствовать в обетованной земле - придерживаться одного мнения - нести
свой крест - перековать мечи на орала, перейти к мирному труду - попусту стараться; ~ толочь воду в ступе - преклонить колена (т.е. признать чье-либо превосходство) - подчиняться действиям, которые не одобряешь; поступиться своими убеждениями; подчиниться необходимости - построенный на песке, непрочный - ставить под сомнение, оспаривать; отдавать под суд, привлекать к ответственности - связать свою судьбу (жизнь) с кем либо; разделить чью-либо судьбу - = делать что-либо заблаговременно, не ожидать немедленных
результатов - метать бисер перед свиньями - бросить первый камень (т.е. решиться обвинить другого человека, когда сам небезгрешен) - измениться до неузнаваемости - самому осудить себя (невольно) - запутать вопрос - рыть яму другому (и самому попасть в нее) - сделать что-либо наугад, наудачу - принимать человека, занимающего высокое положение (или обладающего большими достоинствами), не зная, кто он - еле-еле спастись, едва избежать опасности - падать на бесплодную почву, быть безрезультатным - переполнить чашу, довершить
дело - быть на хорошем счету у кого-либо - быстро расправиться, разделаться - скрежетать зубами (от злости, в бессильной ярости) - (букв. приходить от силы в силу); крепнуть, становиться сильнее - Убирайся к черту! Проваливай! - собраться с силами, приготовиться - жестоко угнетать бедняков, безжалостно эксплуатировать - (букв. иметь зуд в ушах); быть падким до новостей, сплетен - не принимать участия; не иметь ничего общего - сжалиться, пожалеть - быть (стать) чьим-либо преемником, продолжать чье-либо
дело - пристыдить, отплатив добром за зло - зарывать свой талант в землю - ~ лезть на рожон; сопротивляться во вред себе - заклать упитанного тельца (для угощения блудного сына) (т.е. встретить радушно, угостить лучшим, что есть дома) - презрительно осмеивать - повысить голос - работать без нужного материала, биться над невыполнимым делом - запастись терпением, терпеливо ждать - провозглашать во всеуслышание, раззвонить во все колокола - приниматься за дело, приступать к чему-либо - заглянуть в душу - смотреть одними глазами,
сходиться во взглядах, разделять мнение - служить и богу и мамоне; делать несовместимые вещи - решительно воспротивиться, возражать, бороться против чего-либо - привести свои дела в порядок - отряхнуть пыль (дома своих бывших друзей) со своих ног (т.е. в гневе грозить полным разрывом, вечной ссорой) - сидеть под своей лозой и смоковницей (т.е. спокойно и безопасно сидеть дома) - разить врагов направо и налево (оружием, словом) - посеять ветер и пожать бурю; жестоко поплатиться - воздержаться от речей; даром
слов не тратить - пожалеть розгу (и испортить ребенка) - поживиться за счет врага - (букв. оцеживать комара); ~ дрожать над каждым грошом - совещаться; просить совета - поминать чье-либо имя всуе, без нужды, слишком часто - коснуться смолы, испортиться, испортить свою репутацию, придя в соприкосновение с нечестными людьми, грязными делами - повернуться лицом к стене (и умереть) - подставить другую щеку под удар (т.е. кротко снести обиду) - умыть руки, снять с себя ответственность (за что-либо) - поклоняться
золотому тельцу (т.е. выше всего ценить богатство, деньги) (поговорки, именные, атрибутивные и наречные обороты) After one’s own heart (He is) all things to all men The apple of one’s eye The apple of Sodom As one man Balm in Gilead To be a proverb and a by-word The beam (the mote) in one’s eye The blind leading the blind Bowels of mercy The breath of the nostrils
A broken reed The burden and the heat of the day By the sweat of one’s brow The camel and the needle’s eye Can the leopard change his spots? The children of this world The chosen people A cloud of witnesses A crown of glory Daily bread Deep calling to deep A drop in the bucket Of the earth, earthly Egyptian darkness At the eleventh hour
Evil communications corrupt good manners (An) eye for an eye (также eye for eye, tooth for tooth) (In) fear and trembling Feet of clay Filthy lucre The flesh-pots of Egypt A fly in the ointment Gall and wormwood The gift of tongues The good Samaritan The Holy of Holies A howling wilderness If they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
In the flesh In the land of the living In the twinkling of an eye In vain is the net spread in the sight of the bird A labor of love The law of the Medes and Persians (The) lines have fallen (to me) in pleasant places A lion in the way The little leaven that leavens the whole lump Loaves and fishes The Mammon of unrighteousness Milk and honey
New wine in old bottles No man can serve two masters No respecter of persons Not a jot or a tittle Off the face of the earth The old Adam The old leaven The olive branch On the wings of the wind To pour out the vials of wrath on (upon) Pride goes before a fall The prodigal son The promised land A prophet is not without honor, save in his own country
Quit yourselves like men The root of all evil The root of the matter Sackcloth and ashes Safe and sound The salt of the earth The shadow of death A soft answer turns away wrath The spirit is willing, but the flesh is weak Their name is legion A thorn in the flesh A tinkling cymbal A voice in the wilderness
The wages of sin The weaker vessel шутл. Whatever a man sows, that shall he reap Whited sepulchre The widow’s cruse With clean hands With the pure, all things are pure A wolf in sheep’s clothing A word in season The writing (handwriting) on the wall - по душе, по сердцу - старающийся угодить всем и каждому - зеница ока - красивый, но гнилой плод; обманчивый успех - все, как один -
Бальзам в Галааде; утешение, успокоение - быть притчей во языцех - «бревно» в собственном глазу; собственный большой недостаток - Слепой ведет слепого. - чувство сострадания - жизненная необходимость; что-либо, необходимое человеку, как воздух для дыхания - ненадежный человек, непрочная вещь - тягость дня и зной; пережитые за день трудности и страдания - в поте лица своего - Намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского:
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное. - (букв. Может ли леопард перекрасить свои пятна?) горбатого могила исправит. - дети земли; смертные люди - избранный народ - множество свидетелей - венец славы - хлеб насущный, средства к существованию - Бездна бездну призывает. - (букв. капля в ведре); ~ Капля в море. - земной - тьма египетская - в одиннадцатый час, т.е. в самую последнюю минуту, в самый
последний момент - (букв. Дурные знакомства портят хорошие манеры); ~ С кем поведешься, от того и наберешься. - Око за око; зуб за зуб. - в страхе и трепете - глиняные ноги (великана): слабое место, слабость, влекущая неизбежную гибель величественного с виду целого - презренный металл, деньги - котлы с мясом в Египте; утраченное материальное благополучие, сожаление о прошлом довольстве; корыстные соображения - (букв. муха в мази); ~ Ложка дегтя в бочке меда. - нечто ненавистное, отвратительное
- способности к языкам; дар красноречия - добрый Самаритянин; человек, сочувствующий и помогающий несчастным - Святая святых. - (букв. пустыня печальная и дикая); пустыня, дикая местность, кишащая зверями - Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет? (т.е. нельзя ожидать жалости и снисхождения, приходится ждать худшего) - живым, во плоти, собственной персоной - в живых, на этом свете - в мгновение ока - В глазах всех птиц напрасно расставлять сеть - (букв. труд любви); бескорыстный, безвозмездный
труд - Закон мидян и персов; неизменный закон - Судьба мне покровительствует. - (букв. лев на пути); страшное, непреодолимое препятствие (часто воображаемое) - малая закваска (которая) все тесто квасит - земные блага (хлебцы и рыбы, которыми Христос, по евангельскому преданию, накормил сотни людей, собравшихся слушать его) - мамона, деньги, богатство - изобилие обетованной земли, где «реки текут млеком и медом» - ~ Новое вино в старых мехах; новое содержание в старой форме -
Двум господам не служат. - человек, не обращающий внимания на различия в социальном положении - ни на йоту, ни капли - (стереть) с лица земли - Ветхий Адам; испорченность человеческой натуры - старая закваска - масличная ветвь; символ мира и успокоения - на крыльях ветра - обрушить на кого-либо свой гнев - Гордыня до добра не доводит; ~ Дьявол гордился да с неба свалился - блудный сын - земля обетованная
- Нет пророка в своем отечестве - Ведите себя, как полагается мужчинам. Будьте мужественны. - корень зла - суть дела, сущность вопроса - сожаление о совершенном поступке, раскаяние - цел и невредим - соль земли - тень смерти - кроткий ответ предотвращает гнев - Дух бодр, да плоть немощна. - Имя им легион; им нет числа - Бельмо на глазу; источник постоянного раздражения - многообещающие, пышные слова, за которыми ничего
не кроется (кимвал звенящий) - глас вопиющего в пустыне - возмездие за грех - слабый сосуд, женщина - ~ Что посеешь, то и пожнешь. - «гроб поваленный», лицемерие - никогда не иссякающий сосуд - незапятнанный, «с чистыми руками» - Чистому все чисто. - волк в овечьей шкуре - своевременный совет - письмена на стене; предвестник грядущего несчастья, зловещее предзнаменование
! |
Как писать рефераты Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов. |
! | План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом. |
! | Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач. |
! | Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты. |
! | Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ. |
→ | Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре. |