Diplomarbeit Eingereicht und verteidigt am Lehrstuhl fьr Theorie und Praxis der Ьbersetzung germanischer Sprachen nationale Schewtschenko-Universitдt Kiew Thema Probleme der Ьbersetzung der Mischentlehnungen mit einem englischen Bestandteil ins Ukrainische. Verfasser Adrianow D.W. Wissenschaftliche
Betreuerin Prokopowa L.I. Kiew, 1997 Inhaltverzeichnis1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 2.Zielsetzung 3.Metodisches Vorgehen Kapitel 1.Tendenzen im Bereich des Wortschatzes 2. Entlehnungsepochen und Sprachbewegung 3. Einige Tendenzen zur Anglisierung im Deutschen 4. Fachsprachen 5. Einige
Tendenzen zur Neubildungen 6. Zur Wortbildung heute 1. Flexion 2. Prдfixe und Suffixe 3. Schreibung 4. Komposita 5. Mischkomposita 6. Verдnderungen am Wortkцrper 1. Kьrzungen 2. Wortmischung 3. Wortverband 7.Wortschatz 1. Fremd- und Lehnwort 6.7.2.
Lehnьbersetzung 3. Lehnьbertragung 4. Lehnbedeutung 8. Sonderformen a Sekundдrentlehnungen b Doppelentlehnung 9. Mцgliche Frequenzsteigerung deutscher Wцrter 6.10. Der Bedeutungsumfang des Fremdwortes 6.11. Der Stilwert des Fremdwortes 6.12. Die Triebkrдfte 13. Wert und Unwert der
Anglo-Amerikanismen 7. Einige Ergebnisse der Untersuchung Kapitel 1.Praktisches Vorgehen 2.Schlussfolgerungen 1. Besonderheiten und Schwierigkeiten bei der Ьbersetzung von Mischkomposita. EINLEITUNG 1.1 Begrьndung der Themenwahl. Meine Diplomarbeit ist dem Thema Ьbersetzung der Mischkomposita mit einem englischen
Bestandteil gewidmet.Solche Entscheidung lдsst sich durch Folgendes erklдren Das 20.Innerhalb der letzten Jahrzehnte gewann der Fortschritt im Bereich der Wissenschaft, Technik, Wirtschaft, im
Sport sowie in anderen wichtigsten Sphдren unseres Lebens an ein riesiges Tempo jedes Jahr verdoppeln sich die Kenntnisse der Menschheit. Im Zusammenhang mit der Entwicklung dieser Gebiete erfolgt die Bildung der neuen Begriffe, entsteht Etwas, was es bisher nicht gab.Die
Umwelt und die Gesellschaft haben sich verдndert, und zwar in einem nie zuvor erlebten Ausmass.Verschiedene Erscheinungen finden sofort ihre Widerspiegelung in der Sprache- dem sensibelsten System.Die Sprache hat sich wie immer den neuen Bedьrfnissen angepasst. Der Wortschatz ist ein offenes, sich stдndig verдnderndes
System, die Verдnderungen betreffen nicht nur die Bedeutungsstruktur der einzelnen Wцrter, sondern sie beruhen auch darauf, dass manche Wцrter allmдhlich aus dem Gebrauch kommen, veralten und ausstreben andererseits wird der Wortschatz durch Neubildungen, Ьbernahme fremden Wortguts, Eindringen fachsprachlicher Lexik in den Allgemeinwortschatz bereichert.
Der Wortschatz kann also unter verschiedenen Gesichtspunkten betrachtet werden, die mich besonders interessierten 1. unter dem Aspekt, welche Wцrter Neubildungen darstellen 2. unter dem Aspekt der Herkunft von Wцrtern 3. unter dem Aspekt der sozialen Schichtung. In der Sprache entstehen die neuen Wцrter, Termini, Begriffe, die die Neuerungen beschreiben und deuten.
Die neuen Wцrter kцnnen allgemeingebrдuchlich werden, also zum Wortschatz der Gemeinsprache, oder nur in den Fachsprachen gebraucht werden.Alles hдngt von dem Herkunfts und Anwendungsbereich des Begriffs ab. Mit Hilfe der modernen Massenmedien wirkt die Sprache heute ьber neue Einflusskanдle und mit grцsserer
Kraft aufs Individuum ein.Dies fьhrt zur Bildung einer Standardsprache,die fast alle Mitglieder der Gesellschaft beherrschen- jedenfalls passiv, ohne Rьcksicht auf regionale und soziale Unterschiede. Der Fortschritt und die Kooperation auf allen Gebieten der menschlichen Tдtigkeit ьberschreiten sдmtliche geographischen Grenzen.
Das ist auch eines der Merkmale unseres Jahrhunderts.Auch diese Prozesse finden ihren Ausdruck in der Sprache.Es findet ein stдndiger lexikalische Umtausch zwischen den Sprachen, wobei das Wortgut zusammen mit entsprechenden Gegenstдnden oder Erscheinungen von einer Sprache aus einen anderen ьbernommen wird.
Sowohl dieser Prozess als auch seine Ergebnisse werden als Entlehnung bezeichnet.Einen stдrkeren Einfluss auf den Entlehnungsprozess ьben auch solche Faktoren wie Mode, historische Geschehnisse, Politik und so weiter aus. Da nдmlich die englische Sprache jetzt in der Welt dominiert, sind die meisten
Entlehnungen in verschiedenen Sprachen, darunter auch in der deutschen, englisch-amerikanischer Herkunft.Die meisten dieser Entlehnungen kommen ins Deutsche aus der amerikanischen Variante der englischen Sprache, denn die BRD hat die engeren Kontakten mit den USA als mit England.Sehr viele englische Entlehnungen werden zu
Internationalismen.Deshalb kann man mit bestimmter Sicherheit behaupten, dass die englische Sprache in der letzten Zeit bei der Wiedergabe alles Neuen und Fortschrittlichen vorherrscht, was in der Welt insbesondere in der Wissenschaft und Technik passiert.Die Zahl der Entlehnungen aus dem Englischen ist schon sehr gross in der eutschen
Sprache und nimmt immer zu. In manchen Fдllen existieren und funktionieren in der Sprache die deutschen und die entlehnten synonymischen Wцrter neben einander, wie z.B der Trend die Tendenz, der Tip der Rat, das Team die Mannschaft usw.Allmдhlig wird das Lehngut verdeutscht, das heisst, zu den Normen der deutschen
Sprache angepasst.Manche Entlehnungen, die schon lange in der deutschen Sprache funktionieren, gelten ьberhaupt nicht mehr als fremde Wцrter , z.B der Film.Nach der Anpassung werden die entlehnten Wцrter wie die einheimichen Wцrter zur Wortbildung fдhig, und da die deutsche Sprache eine besondere Neigung zur Bildung der Komposita aufweist, sind auch die
Mischkomposita keine Seltenheit die Hitliste, Top-Schuldner, Boomjahre usw.Es kommen manchmal Komposita vor, wo sдmtliche Bestandteile Entlehnungen sind z.B der Film-Star.Am hдufigsten sind die Mischkomposita in den Texten zu solchen Themen, wie Wissenschaft, Technik, Kultur, Sport, Wirtschaft zu treffen,und treten gewцhnlich als
Termini auf.Bei der Ьbersetzung der Mischkomposita hat der Ьbersetzer mit einigen spezifischen Problemen zu tun, und zwar Es gibt keine entsprechenden Nachschlagewerke, so dass der Ьbersetzer bzw. Sprachwissenschaftler solche Wцrter selbst deuten muss Manche haben keine Дquivalente in der ukrainischen
Sprache Warum werden oft die Anglo-Amerikanismen bevorzugt, wenn entsprechende deutsche Дquivalenten vorhanden sind? Das Problem des Bedeutungswandels des entlehnten Wortgutes im Vergleich zur ursprьnglichen Bedeutung. Diese sowie die anderen derartigen Fragen sollen in der vorliegenden Diplomarbeit betrachtet werden. 1.2 Zielsetzung Meine
Diplomarbeit ist von bestimmter theoretischer Bedeutung.Frьher waren die Mischkomposita, die der Gegenstand der Untersuchung dieser Arbeit sind, nicht eingehend in das Sprachwissenschaft erforscht.Es waren zwar einige Arbeiten diesem Thema gewidmet, allerdings haben sie nur einen fragmentaren
Charakter und tragen schon in vieler Hinsicht den gegenwдrtigen Tendenzen in der Sprache keine Rechnung mehr.Innerhalb von letzten 10 Jahren nimmt der Zustrom des anglo-amerikanischen Wortgutes in die deutsche Sprache dank den neuen Informationsmedien immer mehr zu.Einigen Statistiken und Prognosen zufolge wird diese
Tendenz kьnftig noch spьrbarer.Dadurch bekommt diese Diplomarbeit auch eine gewisse praktische Bedeutung, denn je breiter diese Erscheinung in der deutschen Sprache wird, um so deutlicher ist das Problem der Ьbersetzung der Mischkomposita.Die vorliegende Arbeit enthдlt gerade einige praktische und theoretische
Hinweise, Tips und Ьbersetzungshilfen. Die Aufgabe der vorliegenden Diplomarbeit ist es, die Besonderheiten der deutsch-englischen Mischkomposita weiter zu erforschen.Vom besonderen Interesse sind dabei sozio-psychologische und linguistische Grьnde der Entlehnung als Prozesses sowie das Funktionieren des entlehnten anglo-amerikanischen
Wortgutes vorwiegend in moderner deutscher Sprache.Es soll festgestellt werden, welche Arten und Formen der Entlehnung aus dem Anglo-Amerikanischen in den deutschsprachigen Texten ьberwiegen, und welche Wortarten durch den Enlehnungsprozess in diesem Falle am hдufigsten betroffen werden.Es werden ebenso
Probleme wie z.B. Sinn, Notwendigkeit, Mцglichkeiten der Wiedergabe der Mischkomposita mit einem aus dem Englischen entlehnten Bestandteil im Ukrainischen behandelt, wobei das an praktischen Beispielen demonstriert werden soll.Und schliesslich sollen als Ergebnis der Untersuchung einige Momente, die bei der
Ьbersetzung der Mischkomposita besonders zu beachten sind,sowie eventuelle Ьbersetzungstips formuliert werden. 1.3 Methodisches Vorgehen Der Ausgangspunkt meiner Untersuchungen ist eine breite Palette von deutschsprachgen Texten, die auf Mischkomposita mit einem anglo-amerikanischen Bestandteil befragt werden.Als Untersuchungsmaterial dienen
Texte aus den Zeitschriften Spiegel , Focus , Stern , Wirtschaftswoche , auto-motor und sport . In dieser Arbeit benutze ich Zeitschriften verschiedener thematischer Ausrichtung um festzustellen, in welchem Bereich die Mischkomposita am hдufigsten zum Einsatz kommen, sowie welche
Arten der Mischkomposita fьr bestimmte Bereichen charakteristisch sind. Um die Entwicklung des Prozesses der Bildung von Mischkomposita zu untersuchen, wird eine Reihe von Zeitschriften behandelt, die in der letzten fьnf Jahren erschienen sind.Sogar in der relativ so kurzen Zeitperiode lдsst es sich veranschaulichen, dass sich die anglo-amerikanischen
Entlehnungen immer mehr an der deutschen Wort -und insbesondere Kompositabildung beteiligen.Insgesamt werden ьber 50 derartige zusammengesetzte Wцrter analysiert, die zu verschiedenen Sprachbereichen gehцren.Hauptsдchlich beziehen sie sich- wie schon bemerkt- auf Technik, Wissenschaft, Wirtschaft und Sport. Zuerst werden
Begriffe Entlehnung , Fremdwort und Mischkompositum theoretisch bestimmt sowie die fьr die Untersuchung notwendigen linguistischen Kategorien z.B, Arten und Formen der Entlehnung kurz betrachtet.Danach werden linguistische Besonderheiten, stilistische Funktionen sowie die psychologische Einwirkung der im deutschen
Text anzutreffenden Neubildungen auf den Textempfдnger behandelt und an Beispielen illustriert.Somit wird auch die Frage nach dem Sinn bzw.der Mцglichkeit deren Ьbersetzung ins Ukrainische aufgeworfen.Anschliessend wird hier versucht, einige Auszьge aus deutschen Texten, die zusammengesetzte Wцrter mit Anglo-Amerikanismen enthalten,ins
Ukrainische zu ьbersetzen, wobei es grundsдtzlich auf die Widergabe eben dieser Entlehnungen ankommt.Die ьbersetzten Varianten werden danach nach Vor und Nachteilen gegenьber dem Original ausgewertet. Kapitel I 1. Tendenzen im Bereich des Wortschatzes Im Vergleich zu den relativ geschlossenen und stabilen
Systemen der Grammatik wird der Wortschatz als offenes und flexibeles System bezeichnet. Auf keiner Ebene ist die Sprache so starken Verдnderungen unterworfen wie im Bereich des Wortschatzes. Die Verдnderung sprachlicher Verhдltnisse ist allerdings als Funktion der Verдnderung geschichtlicher Verhдltnisse zu sehen.
Es gibt Zeiten, in denen sich geschichtlich und gesellschaftlich mehr ereignet als in anderen. Dieses Mehr oder Weniger hat Auswirkungen auf Bewegungen oder Konstanz in verschiedenen Bereichen der Sprache, es findet vor allem im Wortschatz eine besondere Ausprдgung. Hinter den vergleichsweise grossen Verдnderungen im Wortschatz der deutschen Gegenwartssprache stehen als
Ursachen die Vermehrung und Differenzierung der Informations- und Wissensbestдnde im modernen Zeitalter. Die Multiplizierung und Popularisierung neuer Sach- und Sprachgegebenheiten stehen heute unter unvergleichlich gьnstigeren Voraussetzungen als je zuvor die Massenmedien bringen tagtдglich neue Informationen und Worte in Umlauf. Kein Wunder, dass der permanente
Informationsstrom die Nachrichtenagenturen auf der einen und die Zuhцrer und Leser auf der anderen Seite vor schier unlцsbare Aufgaben stellt. Zum Mengenverhдltnis Nachrichtenworte kommt ein qualitativer Befund, der die Schwierigkeitsverhдltnisse entscheidend mitprдgt Es gehцrt zum Wesen der Nachricht, etwas bisher Unbekanntes mitzuteilen - sei es, dass das
Ereignis eben erst eingetreten ist, sei es, dass der Sachverhalt bis eben unbekannt geblieben ist. Ist die Mitteilung nicht mehr neu, hat sie ihren Nachrichtenwert verloren. Es wird oft behauptet, dass der Sprachwandel noch nie so schnell vor sich gegangen sei wie in unserem Jahrhundert,vor allem in bezug auf die explosionsartige
Erweiterung des Wortschatzes.Diese Feststellung ist nicht etwa aufs Deutsch beschrдnkt, sondern gilt fьr die meisten modernen Sprachen.Der Sprachwandel hдngt natьrlich mit Verдnderungen in der Gesellschaft zusammen, wie wir es wiederholt in der Geschichte der Sprache feststellen konnten. Es zeigt sich immer hдufiger ein bewusstes
Bestreben, sich kьrzer, einfacher und verstдndlicher auszudrьcken.Die geschriebene Sprache nдhert sich der gesprochenen Umgangssprache in der Wortwahl und durch einen einfacheren Satzbau immer mehr an. Die ьbergreifende zivilisatorische Entwicklung der Industriestaaten fцrdert in verschiedenen
Sprachen die gleichen Erscheinungen.Im Interesse der internationalen Kommunikation werden viele Neuwцrter zu Internationalismen bestimmte Fremdwцrter, die in vielen Sprachen in gleicher Bedeutung gebrдuchlich sind , teils Lehnwцrter anglo-amerikanischen Ursprungs, teils Neubildungen lateinisch-griechischer Herkunft. 2. Entlehnungsepochen und Sprachbewegung
Die verschiedenen Entlehnungsepochen sind oft einseitig beschrieben worden, also von der Geschichte einer Nationalsprache aus.Dabei sind die zu registrierenden Fremdwort- bzw Entlehnungsepochen weitgehend als europдische Sprachbewegungen zu deuten das gilt fьr das lateinische Mittelalter, fьr das Bildungsstreben des Humanismus klassisches
Latein und Griechisch , fьr das Kulturprogramm des 17.und 18. Jahrhunderts Franzцsisch und fьr die Zeit nach 1945 Englisch,Amerikanisch . Die nationale Sprachgeschichtsschreibung hat diese europдischen Entlehnungsvorgдnge bislang fast ausschliesslich als einzelschprachliche Ereignisse beschrieben und sie bisweilen als nationalsprachliche
Katastrophen interpretiert.In der Schweise nationalsprachlicher Sorgen und Bemьhungen scheint diese Einstellung verstдndlich zu sein im Zeitalter europaeischer Zielsetzungen ist sie politisch wie sprachlich zumindest zweifelhaft.Im Hinblick auf die Tendenz der Anglisierung und Amerikanisierung der Gegenwartssprache sollte man gerechterweise von einer europдischen
Sprachbewegung sprechen diese Tendenz wird sogar in einigen Ostblockstaaten registriert.Einzelsprachliche Analysen fьhren zu Perspektivenverengungen und Verzerrungen.Vergleichende Untersuchungen kommen zu dem Ergebnis, dass beispielweise die Fremdwortьbernahme in anderen Sprachgemeinschaften grosszьgiger als in
Deutschland ablдuft.In vielen europдischen Sprachen kommen nicht geringe Lehnwortbestдnde vor.Diese Wortbestдnde beruhen nicht auf Zufдlligkeiten, sondern sie sind Ergebnisse von ьbernationalen Prozessen mit politischen, kulturellen, цkonomischen usw.Voraussetzungen.In einzelsprachlicher Betrachtung mцgen sie vielfach als stцrend oder als schдdlich
erscheinen bei sprachvergleichender Wahrnehmung stцsst man hingegen auf Sprachinseln mit ьbernationalen Gemeinsamkeiten.Diese sprachlichen Gemeinsamkeiten in Wortschдtzen verschiedener Sprachen werden mit dem Begriff des Internationalismus erfasst.Fьr das Zustandekommen von Internationalismen in der deutschen Sprache lassen sich viele
Grьnden nennen diese sind u.a. indoeuropдische Sprachverwandtschaft wechselseitige Entlehnungen aus den drei oder anderen Sprachen Entlehnungen aus nichteuropдischen Sprachen Sprachkonventionen in ьbernationalen Institutionen Kirchen,Verbдnde Sprachregelungen in internationalen Fachsprachen Informationsaustausch durch internationale
Nachrichtenagenturen. Obwohl die europдischen Sprachen sich- genetisch gesehen -immer mehr von den gemeinsamen Ursprungssprachen entfernt haben, verraten die Wortbestдnde der Internationalismen Tendenzen der Gemeinsamkeit und der gegenseitigen Annдherungen, vor allem auf der Ebene des Wortschatzes. Es wurden folgende Hypothesen weitgehend bestдtigt 1.
Je vertrauter der Sachbereich, desto geringer die Schwierigkeiten beim Umgang mit Fremdwцrtern 2. Je fremder der Sachbereich, desto grцsser die Schwierigkeiten beim Umgang mit Fremdwцrtern Lobby , Plenum . 3. Je fremder der Sachbereich, desto grцsser die Schwierigkeiten beim Umgang mit deutschen Wцrtern. 4.
Je stдrker die Satzeinbettung, desto geringer die Schwierigkeiten beim Umgang mit Fremdwцrtern. 5. Je geringer die Satzeinbettung, desto grцsser die Schwierigkeiten beim Umgang mit Fremdwцrtern. 6. Je geringer die Satzeinbettung, desto grцsser die Schwierigkeiten beim Umgang mit deutschen Wцrtern. Oben war von den historischen, kulturellen und oekonomischen
Ursachen fьr sprachliche Entlehnungen die Rede.Diese aussersprachlichen Ursachen bleiben zweifelsohne die wichtigsten Voraussetzungen und gehцren zum festen Bestand der Fremdwortdiskussion.Darьber hinaus muss es allerdings noch andere Grьnde dafьr geben, dass beispielweise englische Lehnwцrter fьr viele Sprachen Europas annehmbar waren.Die aussersprachlichen
Begrьndungen allein geben keine hinreichende Erklдrung dafuer, dass Lehnwцrter aus der englischen Sprache in europaeischen Wцrterbьchern so ьberwichtig vertreten sind.Gemessen an aussersprachlichen Faktoren wie Geschichte, Politik, Kultur- und Geistesgeschichte usw erscheint die deutsche Sprache dann deutlich unterreprдsentiert.Eine andere
Rechnung, die nicht aufgeht Der deutsche Sprachraum hat eine geographisch guenstige Lage mit sprachlichen Kontaktgrenzen in einer Laenge von 4850 km und mit einer Nachbarschaft zu 14 anderen Sprachen.Kontaktgrenzen und Nachbarschaften sind aber gleichbedeutend mit Mцglichkeiten der Einflussnahme und des Beeinflusswerdens.Zu wenig berьksichtigt wird die im europдischen
Sinne gьnstige morphologische Struktur des englischen Wortschatzes.Gemeint sind vor allem Merkmale und Relationen, die durch den Mischsprachencharakter des Englischen bedingt sind. Hinsichtlich der Verwendungs- und Verwertungsmцglichkeiten von internationalen Wortschдtzen lassen sich folgende Thesen formulieren
Gleiche Wortschдtze kцnnen Alltagskommunikation zwischen Menschen verschiedener Herkunftssprachen erleichtern haben im Hinblick auf Fremdsprachenerwerb und Fremdsprachenunterricht einen multiplizierten Gebrauchswert geben Aufschluss ьber geschichtliche und kulturelle Kontaktvorgдnge zwischen verschiedenen Vцlkern kцnnen als
Wortschдtze einer mцglichen europдischen Integration interpretiert werden leisten einen wichtigen Beitrag zur Differenzierung der Fremdwortdiskussion. Im gesamt Bereich der gleichen Wortschдtze zeichnen sich -grob skizziert -drei Gebrauchsfelder ab 1. Das Gebrauchsfeld des alltagsprachlichen Verkehrs mit Wцrtern des tдglichen Umgangs und Bedarfs z.
B.Ball ball Telefon telephone usw. 2. Das Gebrauchsfeld der sog.Verfьgungswortschдtze, die man als Kernwortschдtze wichtiger Sach-und Fachbereiche bezeichnen kann. z.B.Orient orient Service service u.a. Die Verfьgungswцrter fallen in der Statistik nicht besonders ins Gewicht, sie sind aber unabdingbar fьr die sprachliche
Bewдltigung wichtiger Sach - und Fachfragen. 3. Das Gebrauchsfeld der Fachwцrter verschiedenster Fachsprachen nach dem Verstдndnis mehrere Forschungsansдtze kann man es in die Teilfelder der Theoriesprache, der fachlichen Umgangssprache und der Verteilersprache aufgliedern. 2. Einige Tendenzen zur
Anglisierung im Deutschen Da ist einmal die Flut neuer Sachbezeichnungen auf Grund der rasanten Entwicklung der Technologien und einer unvorstellbaren Ausweitung des natur- wissenschaftlichen Wissens. Um den allgemeinen Wortschatz selbst des gebildeten Menschen gruppiert sich eine Vielzahl von Fachsprachen, deren
Wortschatz kein einzelner Mensch mehr beherrscht. Neben den Fachsprachen und der Popularisierung einer Anzahl ihrer Ausdrьcke auch fьr den Allgemeinwortschatz fьhrt die immer stдrkere Hinwendung der Gesellschaft zur aktuellen und kurzlebigen journalistischen Information auch zur stдndigen Aufnahme von Ausdrьcken, die von
Politikern und Journalisten neu geprдgt werden. Der vielleicht charakteristischste Zug des gegenwдrtigen Wortschatzes ist der alle Sprachebenen betreffende Zustrom anglo-amerikanischer Ausdrьcke Nach 1918 und 1945 war eine wichtige Ursache sicherlich die psychologische und gesellschaftliche Anpassung der Besiegten an die Sieger. Aber daneben sind noch andere
Faktoren wirksam, wie der Einfluss des Englischen bzw. des Anglo-Amerikanischen auch auf andere Sprachen zeigt. Es war und ist die Attraktion, die von einem bestimmten Lebensstil, von dem mit ihm verbundenen Zeitgeist und von einer speziellen Unterhaltungs- und Jugendkultur ausgeht. Aber es sind - nicht zuletzt - auch bestimmte
Vorzьge der englischen Sprache, die in Kombination mit dem geltenden Lebensstil und Zeitgeist ihre Wirksamkeit entfalten kцnnen. Ein zweifellos begьnstigender Faktor fьr die Dominanz des Englischen ist schliesslich noch die Rolle Amerikas als Weltmacht . Das amerikanische Vorbild heim Lebensstil fьhrte schon bald nach dem
Zweiten Weltkrieg zur Ьbernahme von Ausdrьcken wie Bikini , Make-up , Music-Box , Playboy , Sex , Teenager . Es sind griffigere Wцrter als die entsprechenden Ausdrьcke, die man im Deutschen dafьr bilden kцnnte. So klingt zweiteiliger Badeanzug bieder und schwerfдllig, verglichen mit Bikini .
Den Playboy mit reicher Lebemann wiederzugeben, trifft den Bedeutungsgehalt zuwenig.Das Wort Sex , das auch beliebig fьr Zusammensetzungen verwendbar ist, mьsste im Deutschen immer irgendwie mit Geschlechts- oder geschlechtlich ausgedrьckt werden, was reichlich unattraktiv und schwerfдllig klingt. Der Teenager als Ausdruck fьr die 12- bis 19jдhrigen hat im
Deutschen ьberhaupt keine Entsprechung So blieben nur die farblosen Amtsausdrьcke Jugendlicher bzw. Heranwachsender . Neben der Griffigkeit und Lockerheit haben viele moderne englische Lehnwцrter gegenьber mцglichen oder tatsдchlichen deutschen Entsprechungen den Vorzug der Kьrze. Zum Beispiel Hobby statt
Lieblingsbeschдftigung , Fan statt Anhдnger , Verehrer oder Shorts statt kurze Hose . Viele der griffig-lockeren englischen Ausdrьcke sind einsilbig Box , Boy , cool , Gag , Jazz , Jeep , Job , Quiz , smart , Team , Test , Trend , was gerade fьr eine Sprache von Vorteil ist, die, wie das Deutsche, gern neue
Ausdrьcke durch Zusammensetzung aus schon vorhandenen Wцrtern bildet.Stark vertreten sind daneben Ausdrьcke aus dem Freizeitbereich wie surfen oder joggen . Peter Braun Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache 1993 105 S. Ein Fahrrad, das sich wegen seiner Bauart und der vielen
Gдnge fьr das Gelдnde- und Bergauffahren eignet, ist ein Mountain Bike . Da dann auch sein Gegenstьck, das Fahrrad fьr die Stadt, einen Namen braucht, gibt es logischerweise auch das City Bike . Obwohl grьne Politik in Deutschland frьher einsetzte als in den USA, sagen die Deutschen doch hдufig recyceln statt wiederverwerten .
Ebenso stark vom Englischen geprдgt ist die Sprache des Wirtschaftslebens. Der Top-Manager einer High-Tech -Firma sponsert aus Image -Grьnden Sportler, oder er versucht ein Product Placement in einer Fernsehsendung zu erreichen. Es geht ihm um Corporate Identity in seiner Firma, auch wenn er sie vielleicht in ein
Joint Venture einbringt. Seine leitenden Mitarbeiter gehen mit ihrem Laptop auf Reisen, auf dem Airport oder im Hotel checken sie ein bzw. aus, und auch sonst wird vieles ge- checkt oder auch mal ein Gesundheits- check-up gemacht. Die Aufzдhlung liesse sich noch lange fortsetzen, sind doch allein seit 1945 ьber 3000 Anglizismen im Deutschen heimisch geworden. Anglizismen, wie den oben aufgefьhrten einsilbigen
Ausdrьcken, werden auch ein Liebhaber der deutschen Sprache zugestehen, dass sie einen leichteren , flotteren sprachlichen Ausdruck ermцglichen, gerade wegen ihrer vielfдltigen Verwendbarkeit fьr Zusammensetzungen. Aber die Verwendung vieler Anglizismen in Fдllen, in denen vorhandene oder denkbare deutsche
Ausdrьcke genauso gut wдren zum Beispiel joggen , recyceln , sponsern , Ticket zeigt, dass es hier weniger um das griffige Wort noch um den klassischen Fall der Ьbernahme von Sachen mit ihrem Namen geht, sondern um den Versuch, ein bestimmtes, als modern empfundenes Image zu vermitteln. Es ist der amerikanische life style , der in
Deutschland kopiert wird. Deshalb wдre es auch aussichtslos, mit den Mitteln des Sprachpurismus dagegen ankommen zu wollen. Wer die Anglisierung verhindern wollte, mьsste auch den deutschen Lebensstil soweit verдndern, dass er als gleich attraktiv empfunden wird. Aber Besteht bei einer kampflosen Hinnahme dieses starken anglo-amerikanischen
Einflusses auf den deutschen Wortschatz nicht die Gefahr, dass die deutsche Sprache schliesslich ein Anglo-Deutsch wird? Die Antwort fдllt nicht leicht. Aber es fragt sich, ob ein Sich-Sperren gegen ein Vokabular, das nur der Herkunft nach englisch, in Wahrheit aber eher international ist, nicht provinziell wдre und die Deutschen und ihre Sprache iso1ieren wьrde.
Wie wenig Erfolg solchen Bemьhungen beschieden ist, zeigt der Versuch Frankreichs, sogar mit staatlicher Sprachlenkung gegen das Franglais anzugehen. Das Englische hat zu frьheren Zeiten, als es noch nicht die internationale Ausstrahlung von heute besass, solche Barrieren nie aufgerichtet. Dieser Offenheit gegenьber anderen
Sprachen verdankt es sein kosmopolitisches Vokabular. Vielleicht kцnnte man auf die gedankenlose Ьbernahme des einen oder anderen englischen Ausdrucks verzichten, wenn ein gleichwertiger deutscher Ausdruck schon vorhanden ist zum Beispiel wiederverwenden statt recyceln . Es ist nicht eine solche Wortschatzerweiterung, sondern etwas anderes, was die deutsche
Sprache bedroht ihre Preisgabe zugunsten des Englischen, ihre Nichtverwendung in immer mehr Kommunikationsbereichen, vor allem als Sprache der Wissenschaft und des geistigen Austauschs. Eine lebende Sprache und ihr Wortschatz sind durchaus einem Organismus vergleichbar, der nur dann leistungsfдhig bleibt, wenn alle seine
Funktionen regelmдssig genutzt werden. Auch die Anpassungsleistungen, die ein Organismus vollbringt, wenn er auf neue Gegebenheiten reagiert, mьssen ihm abgefordert werden. Sonst kommt es zu Degenerationserscheinungen und zum Absterben bestimmter Funktionen. Ist aber dieses Stadium erst einmal eingetreten, besteht die Gefahr, dass auch andere Funktionsbereiche betroffen werden.
Viele Lehnwцrter decken natьrlich einen Bedarf, andere sind wiederum Luxuslehnwцrter, die aus Prestigegrьnden entlehnt werden Hierbei werden manchmal einheimische Wцrter verdrдngt, aber oft tritt auch eine Bedeutungsdifferenzierung ein, indem das entlehnte Wort z.B. eine speziellere Bedeutung erhдlt als das deutsche
H-D Fischer Einfhrung in die deutsche Sprachwissenschaft 1992 87 S. Drink alkoholisches, bes. Mix- Getrдnk Hit besonders erfolgreicher Schlager Job meist vorьbergehende Arbeit Meeting politische, wissenschaftliche oder sportliche Zusammenkunft Die englischen Wцrter kцnnen mit deutschen Kompositionsgliedern und Ableitungsmorphemen verbunden werden
Milch-Shake, Kдsetoast, Reiseboom, Raumdesigner Dispatcherdienst DDR , Livesendung, Round-Table-Konferenz foulen, trampen, restbar, Managertum. Die Grьnde fьr die grosse Flut der Entlehnungen sind aussersprachlicher Natur die politische Vormachtstellung der Vereinigten Staaten nach dem 2. Weltkrieg, bes. in der Bundesrepublik westliche
Bьndnispolitik Internationalisierung auf wirtschaftlichem, kulturellem und wissenschaftlichem Gebiet. Fachsprachen mit stark anglisierter Terminologie sind u.a. Luftfahrt Cockpit, Clipper, Turbojer Datenverarbeitung Chip, Plotter, Diskette, Software Psychologie und Soziologie Sensitivity-Training, Ilern, In-Group Werbefachsprache
Visualizer, Self-Liquidator Einen systematischen Sprachpurismus gibt es aber heute nicht mehr. Die Haltung dem Fremdwort gegenьber ist liberaler geworden. Fьr die Sprachpflege von heute ist die Frage in erster Linie sprachsoziologischer Natur In den Fachsprachen brauchen wir die internationale Terminologie In der Allgemeinsprache aber sollten Fremdwцrter in den
Fдllen vermieden werden, wo sie der Leser oder Hцrer nicht ohne weiteres versteht. Es wird also vor einem Prestigegebrauch ьberflьssiger Fremdwцrter gewarnt, der soziale Unterschiede noch unterstreicht und ausserdem zu kommunikativen Stцrungen fьhren kann . In der DDR wurde zunдchst versucht, die Flut der Amerikanismen und Anglizismen einzudдmmen.
In manchen Kommunikationsbereichen sind sie jedoch in der DDR ebenso auffallig wie in den anderen deutschsprachigen Lдndern. Neben den Internationalismen der Fachsprachen sind die Angloamerikanismen hauptsдchlich in Texten ьber Fernsehen, Film, Freizeit, Sport und Mode zu finden Feature,
Show, Fan. Camping. Rallye, Make-up . In der Sprache der Jugendlichen ist die Fremdwort-frequenz hцher, und Angloamerikanismen erscheinen hier auch als Modewцrter Hit Disko Diskothek . das popt das ist hervorragend . Darьber hinaus gibt es einige auf die DDR beschrдnkte
Fremdwцrter, die nicht seilen durch das Russische vermittelt wurden Dispatcher Ingenieur, der die Produktion des Betriebes lenkt , Kombine land-wirtschaftliche Maschine . Charakteristisch ist schliesslich auch der Fremdwortgebrauch in politischer Absicht, um in politisch-ideologischer Abgrenzung Verhдltnisse der westlichen Welt zu bezeichnen.
In diesen Fдllen sollen manchmal negative Begleitvorstellungen erweckt werden Vietnam-Killer, Luftgangster, High Society, Kongress-Lobby, Manager, Gewerkschaftsboss. Man unterscheidet zwischen alten und neuen Anglizismen und trennt diese beiden Kategorien durch das Jahr 1945.Behandelt werden im allgemeinen nur nach 1945 ins
Deutsche entlehnte Anglizismen. Das Kriegsende im Jahre 1945 ist sicher nicht nur ein wichtiges Datum in der politischen Entwicklung der deutschsprachigen Lдnder, sondern auch in ihrer Sprache.Dennoch kann dieser Zeitpunkt nicht absolut gesetzt werden,sondern ist mit dem Vorbehalt zu versehen, dass vor 1945 begonnene sprachliche
Entwicklungen nicht in diesem Jahr zu einem jдhen Ende kamen und dass die englischen Einflьsse auf die deutsche Sprache nicht nach diesem Jahr ein absoluter Neubeginn waren. Trotzdem kann man wohl sagen, dass der grosse Schub deutscher Entlehnungen aus dem Englischen nach dem Ende des Zweiten Weltkrieges erlolgte. Vor 1945 entlehnte
Anglizismen wie Boot, Import, Export, Ballade, Parlament scalpieren, importieren sentimental, bombastisch usw voll ins Deutsche integriert worden sind und als deutsche Wцrter gelten kцnnen. Sie unterscheiden sich in Schreibung, Lautung und Flexion nicht von deutschen Substantiven, Adjektiven, Verben etc. und sind vom Nicht-Fachmann nicht mehr als nicht-deutschen
Ursprungs erkennbar Eine Schwierigkeit liegt nun aber darin begrьndet, dass es auch nach 1945 entlehnte englische Wцrter gibt, die sich ebenso wie die vor 1945 ьbernommenen in jeder Hinsicht wie deutsche Wцrter verhalten, z.B. Hit, Pop, Sex. Die zweite Schwierigkeit ist in der Tatsache zu sehen, dass es vor 1945 entlehnte Anglizismen gibt, die auch nach 1945 noch produktiv waren, d.h. ihre
Bedeutung verдnderten, erweiterten, die in neuen Kollokationen auftraten, die vor 1945 in ihrer Verwendung vorhandene Beschrдnkungen aufgaben oder anderen Verдnderungen unterlagen.Einige Beispiele zeigen diesen Prozess Bar ist bereits bei Sanders 1871 gebucht, hat seine Bedeutung im Deutschen aber seither verдndert und bezeichnet heute nicht mehr nur den
Schanktisch und das kleine Lokal, sondern etwa in Milchbar ein kleines Lokal, in dem man nicht-alkoholische Getrдnke zu sich nehmen kann, in Schuhbar einen Stand, an dem Schuhe repariert werden Cocktail ist heute nicht mehr auf alkoholische Mischgetrдnke beschrдnkt, sondern kann auch allgemein Mischung bedeuten Krabben Frucht Film-cocktail etc.
Molotow-Cocktail . Einen Pudding an die Wand nageln ist ein sehr neuer Phraseologismus, enthдlt aber den alten Anglizismus Pudding, der heute auch in Komposita wie Auto-Pudding vorkommt und nicht mehr nur Sьssspeise bedeutet. Film ist ein alter Anglizismus im Deutschen, aber die Bedeutung dьnne Schicht auf der
Oberflдche von etw. und die Wendungen ihm ist der Film gerissen und jugendsprachlich er filmt es nicht sind nach 1945 entstanden. 4.Fachsprachen Es werden hier Anglizismen behandelt, die man auch als fachsprachliche Wцrter bezeichnen kцnnte.Es handelt sich um Wцrter, die in den das Korpus bildenden Zeitungen, Zeitschriften, Magazinen etc.vorkommen, so dass - rein theoretisch - davon
ausgegangen werden kann, dass sie dem Leser der Zeitung, Zeitschrift etc. bekannt sind und sogar von diesem Leser selbst verwendet werden kцnnten . Schon die verschiedenen Sparten und Rubriken einer Zeitung, Zeitschrift etc. wie Politik, Wirtschaft, Feuilleton, Sport etc. zeigen an, dass
Pressepublikationen auch fachsprachliches Vokabular enthalten. Der Leser einer solchen Publikation wird sich zwar nicht fьr alle Bereiche, die in einer Zeitung behandelt werden, interessieren und den verschiedenen Bereichen unterschiedliches Interesse entgegenbringen. Dennoch sollten die Printmedien oder die elektronischen
Medien nicht zu viele fachsprachliche Begriffe enthalten, da sich Probleme bezьglich der Verstдndlichkeit ergeben kцnnten. Daher werden in den Medien bei neuen oder schwer verstдndlichen fachsprachlichen Begriffen dem Leser, Seher oder Hцrer hдufig Erklдrungen geliefert. Besondere Aufmerksamkeit wird den Anglizismen geschenkt, die in
Bereichen vorkommen, die zum Lebensstil des modernen Menschen gehцren wie etwa die Freizeitindustrie, die Unterhaltungselektronik, der Sport etc. Mit anderen Worten Der fachsprachliche Wortschatz der modernen Touristik wird eher berьcksichtigt als der in der Astronomie vorkommende.
Wenn ein Anglizismus im fachsprachlichen Wortschatz der im Korpus zusammengestellten Quellen, nicht-fachsprachlichen Publikationen, hдufiger vorkommt, kann wohl davon ausgegangen werden, dass er zum Vokabular der Standardsprache gehцrt oder auf dem Wege dahin ist. Joint venture ist ein aktuelles Beispiel. Dennoch gibt es auch hier problematische
Erscheinungen Ein spezielles Problem ergibt sich beim Anzeigenteil von Tageszeitungen. Er wurde ebenso wie die Anzeigen in Zeitschriften, Magazinen, Illustrierten etc. im Korpus berьcksichtigt, da auch hier die Annahme gilt, dass eine Annonce, Werbetexte. Reklame etc. nach Mцglichkeit jeden
Leser erreichen muss, d.h. keine Wцrter enthalten darf, die im standardsprachlichen Vokabular nicht bekannt sind. Dafьr gibt es Ausnahmen in der Werbesprache, die gelegentlich von der standardsprachlichen Norm abweicht, um die Aufmerksamkeit des Lesers zu erregen. Ein besonderes Problem ergab sich bei aus dem Englischen stammenden
Berufsbezeichnungen wie Art-Director, Layouter, Sales Manager, Visualizer etc die primдr in Stellenanzeigen vorkommen, aber vornehmlich oder nur Interessenten bekannt sein dьrften, die selbst in der jeweiligen Branche tдtig sind. Solche Berufsbezeichnungen kцnnte man daher als fachsprachlich bezeichnen. 5.Einige Tendenzen zur Neubildungen In dieser Arbeit werden aus oder nach englischem
Vorbild entstandene freie und gebundene Morpheme, Komposita und Mehrwortlexeme behandelt. Bildungen aus zwei oder mehr Lexemen hingegen bieten eine Reihe von Problemen, die nachfolgend zu erцrtern sind. Es gibt eine zunehmende Tendenz, Wortgruppen zu einem Wort zusammenzufassen aus Wortmehrheiten werden Worteinbeiten.
Die Zusammenfassung von Wortgruppen zu Worteinheiten beginnt schon in der Sprachgeschichte des Mittelalters sie hat in der deutschen Gegenwartssprache Ausmasse angenommen, wie sie in kaum einer anderen europдischen Sprache zu beobachten sind, trotz Unbegreiflichkeit im Englischen Wдhrend man bei den meisten Entwicklungstendenzen, vor allem im
Bereich der Syntax und der Morphologie, eine Verдnderungsrichtung von der Synthese zur Analyse beobachtet, kann man im Bereich der Wortbildung eine Tendenz der Synthese registrieren. Fьr die starke Zunahme der zusammengesetzten und abgeleiteten Lexeme sind folgende Grьnde zu nennen 1. Der ungewцhnlich grosse
Benennungsbedarf in allen Bereichen des modernen Lebens sowie das Streben nach sprachlicher Differenzierung in vielen Sach- und Fachbereichen 2. Streben nach Verdeutlichung Serviceleistung Testversuch. 3. Streben nach sprachlicher Цkonomie. Im Prinzip sind alle unter Punkt 1 angegebenen
Beispiele gleichzeitig auch Belege fьr sprachliche Цkonomie. Das Verfahren lдsst sich an beliebig vielen Beispielen demonstrieren Job, der im eigenen Heim geleistet werden kann , im eigenen Heim geleistete Job Heimjob 4. Stilistische Grьnde Viele Zusammensetzungen und Ableitungen bringen eine
Aussage prдgnanter und anschaulicher zur Geltung als umstдndliche Wortgruppen. Nicht ьbersehen darf man allerdings, dass Wortzusammensetzungen auch zum extremsten Mittel der Satzkomprimierung werden kцnnen P. von Polenz, 1984, s. 371 . Die Ursachen fьr die Neuaufnahme von Wцrtern sind mannigfaltig neue
Gegenstдnde werden produziert oder eingefьhrt.Gegenstдnde werden in der Wahrnehmung stдrker differenziert als frьher - Verдnderungen in der Einschдtzung gesellschaftlicher Probleme z. B. Emanzipation, Umwelt allgemeine Vermittlung einzelner Fachwissenschaften z. B. Medizin, Politik, Wirtschaft Ausweitung des Erfahrungshorizonts durch цffentliche
Medien vor allem durch das Fernsehen - steigender Wert und Nutzen der Freizeit Sport, Tourismus politische Internationalisierung Lehnwortschдtze zunehmende Differenzierung politischer Entscheidungen DDR, Ostpolitik . 6.Zur Wortbildung heute Schon immer haben sich im Deutschen leicht neue Wцrter,
Komposita und Ableitungen bilden lassen. Noch nie sind aber die Wortbildungsmittel so stark in Anspruch genommen worden wie heute, vor allem in der schцnen Literatur, der Presse und der Werbung. Es handelt sich hier zum grossen Teil um eine syntaktische Erscheinung, zurьckzufьhren sowohl auf die Tendenz zur Abstraktion und Intellektualisierung, als auch auf den
Drang, sich kurz und konzentriert auszudrьcken. Das Thema des englischen Einflusses auf die deutsche Sprache darunter auch das Thema der Mischkomposita hat ziehmlich ausfьhrlich Broder Carstensen ausgearbeitet. 6.1. Flexion Das ьbernommene englische Wort fьgt sich nicht in ein deutsches Flexionsschema ein, sondern weist im
Mask. und Neutr. des Genitivs des Test neben des Tests und im Plural Hostesses neben Hostessen Unregelmдssigkeiten auf. Der Plural geht meistens auf -s aus, aber bei Gangster, Speedster, Roadster, Teenager, Western und einigen anderen liegt Endungslosigkeit vor. 6.2. Prдfixe und Suffixe Prд- und
Suffixe werden in der Arbeit behandelt, wenn sicher oder wenn die Wahrscheinlichkeit gross ist, dass ein englischer Einfluss gegeben ist. Dabei sind aus dem Englischen stammende Prд- und Suffixe, die wie -ical in ihrer Originalform ins Deutsche ьbernommen worden sind, von solchen zu unterscheiden, die wahrscheinlich lediglich eine Frequenzsteigerung entsprechender deutscher Formen bewirkt haben meistens handelt es sich dabei
um Internationalismen wie ultra Zwischen diesen beiden Extremen gibt es weitere Mцglichkeiten der Beeinflussung deutscher Wortbildungselemente durch englische Formen. Solche Fдlle werden nur behandelt, wenn die Affixe im Deutschen produktiv sind, d. h. hдufiger vorkommen und weitere Bildungen vermuten lassen. Behandelt werden hingegen nicht nur solche englischen
Affixe wie -ical, sondern auch solche international weit verbreiteten wie Mini super Super-etc. In diesen Fдllen kann vermutet werden, dass unter englischem Einfluss zumindest eine Frequenzsteigerung entsprechender deutscher Formen gegeben ist. Oft ist nicht deutlich zu erkennen, ob eine deutsche Bildung nur das im Englischen produktive Prд- oder
Suffix verwendet, d. h. an ein deutsches Wort anfьgt oder, ob der gesamte deutsche Begriff nach englischem Vorbild entstanden ist. So ist wahrscheinlich, dass deutsch Minirock nach englisch miniskirt entstanden ist, aber wenn Der Sprachdienst 1967 24f. einem Artikel die Ьberschrift Deutsch fьr Minibemittelte? gibt, ist evident, dass hier kein englisches
Vorbild gegeben ist, sondern dass es sich wahrscheinlich um englisch mini- und deutsch bemittelte, also eine Sprachspielerei, handelt. Die deutschen und die englischen Wцrterbьcher lassen uns hier sehr weitgehend im Stich, da es unmцglich ist, alle in einer Sprache vorkommenden Bildungen mit allen Affixen anzugeben. Hier ist wiederum zwischen entlehnten englischen Bildungen und nach englischem
Vorbild entstandenen deutschen zu unterscheiden gentlemanlike und ladylike werden als Stichwort behandelt, da sie hдufiger im Deutschen vorkommen. Die selteneren Formen wie partylike etc. einerseits und Bild-like, CDU-like, Offiziers-like, porschelike, Schubert-like etc. andererseits hingegen erscheinen beim Eintrag -like. Neben den eigentlichen Prд- und
Suffixen werden auf diese Weise auch Wцrter und Wortelemente behandelt, die prд- oder suffixartigen Charakter haben, ohne eigentliche Affixe zu sein deutsch -bewusst, -Gefьhl, -sicher, -weit etc. kцnnten nach englisch -conscious, -feeling, -proof, -wide etc. entstanden oder jedenfalls durch die englischen Vorbilder in ihrer Frequenz gesteigert worden sein. Der Grad des Einflusses des
AE auf das Deutsche wird auch durch die Ьbernahme oder hдufigere Verwendung einiger in Amerika besonders produktiver Prд- und Suffixe angezeigt, die zwar beiden Sprachzweigen gemeinsam sind, im AE aber hдufiger verwendet zu werden scheinen. Die folgende Auswahl bemьht sich um die Einhaltung des Hдufigkeitsprinzips
Ex- Exaussenminister, Ex-Schwiegersohn, Ex-Flieger, und andere. Super- Superbombe, Super-Monster-Film, supersonisch, Superformat, Super-breitwand und besonders in Supermark e t. K C o- ist besonders durch Koexistenz bekannt geworden, kommt aber auch in anderen Wцrtern vor Koproduzent, Kopilot, Co-Autor, Co-Emigrant und weitere.
Weiter kцnnen genannt werden All- Allzweckfahrzeug Allparteienkoalition, AIlrad-Antrieb Sub- Subdirektor, Subchef , ultra- ultramodern, ultraflach , Mini- Ninigolf, Mini-Nacht, ferner Namen von Gerдten wie, Mini-Clock , sowie andere Prдfixe. Bei den Suffixen scheint -er eine besonders grosse
Produktivitдt zu entwickeln. Einerseits sind viele Wцrter auf -er ins Deutsche als Fremdwцrter ьbernommen worden Adapter, Absorber, Boiler, Bulldozer, Conveyer, Converter, Deep-Freezer, Defroster, Explorer, Skooter , die wie die vorgenannten Sach-bezeichnungen oder wie die folgenden Personenbezeichnungen sind
Babysitter, Bootlegger, Barkeeper, Camper, Catcher, Drummer, Flapper, Fighter, Ghostwriter, Youngster, Manager, Stripper, Teenager, Trouble Shooter usw. Aber andererseits setzt das Deutsche heute intensiver a1s je zuvor die alte Tendenz fort, selbst Ableitungen auf -er zu bilden
Fernseher in zwei Bedeutungen Minigolfer, Fussballer, und andere. 6.3. Schreibung Das aus der englischen Sprache ьbernommene Wort behдlt im allgemeinen seine ursprьngliche Schreibung bei. Sobald es einen festen Platz im Deutschen eingenommen hat, wird es gross geschrieben. Schwanken herrscht 1. bei englischem c, das hдufig im
Deutschen mit k wiedergegeben wird C K amp,C K lipp, C K ockpit, Music k al, C K amera. 2. bei der englischen ss-Schreibung, fьr die oft ss eintritt miss Miss , Boss Boss , Stewardess Stewardess , Dress Dress usw. 3. bei -ie und -y. Die -ie-Schreibung fьr englisches -y kommt bislang nur bei
Partie und Mysterie vor, die offensichtlich nach dem Plural parties, mysteries gebildet worden sind. 4. bei sh, das hдufig eingedeutscht als sch erscheint schocken fьr shock, Schocker fьr shocker, schrinken fьr shrink. 5. bei einigen Einzelwцrtern, besonders bei Live-Sendung, die gelegentlich mit -f- erscheinen. Ferner schwanken die Schreibungen bei Triptych. Direkte
Beeinflussung einer deutschen Schreibung scheint nur in Zigarette vorzuliegen, das unter dem Einfluss der c-Schreibung amerikanischer Zigarettensorten im Deutschland Kent, Marlboro nun auch in deutschen Markennamen mit der alten, c-Schreibung vorkommt, z. B. Peer, Muratti Cigaretten oder ironischen
Unterton haben Beinschmьcker, Missversteher, Ausbleiber, Eigen-heimer, Abrьster, Naturschutzer, Besatzer, Entwicklungshelfer, Europa-Beweger, Luss-ьberuvacher, Regierer, Staatsbesucher. Der Infinitiv geht heute meistens auf -en aus und verdrдngt die frьhere -ieren-Endung fast vцllig ausser bei dem in der Schweiz ьblichen parkieren neben parken, bei finishieren neben
finishen, und grillieren, neben grillen . Als -en-Infinitive sind belegt testen, trampen, hotten, sprayen, bobben, campen, dopen, finishen, flashen, grillen, hitchhiken, killen, managen, mixen, poolen, schrinken, schocken, soften, splitten, timen, tippen, quizzen, toasten, twisten, vertrusten, liften, checken. Viel. auch giggeln, chartern, extrudern. -ic ist in der Verbindung -matic in der Reklamesprache hдufig und gibt durch den
Anklang an automatic an, dass es sich um ein automatisch funktionierendes Gerдt handelt, z. B. bei den Markennamen von Uhren Dugenamalic, Eingmatic, Eterna-Matic. -wide, das als suffixдhnliches Adjektiv im AE sehr viele Bildungen hervorbringt, hat zu der deutschen Lehnьbersetzung -zweit gefьhrt neben weltweit begegnen auch solche
Wendungen wie bundesweit und reichsweit Der Spiegel . 6.4. Komposita Sie sind fьr jeden Lexikographen ein ausserordentlich grosses Problem, und es gibt keine alle Benutzerwьnsche erfьllende und lexikographisch befriedigende Lцsung. Als Grundregel wurde festgelegt, dass Komposita als eigene Lemmata aufgefьhrt werden, wenn sie nach Ausweis des
Korpus hдufiger belegt sind. So wurden etwa Clearing und Clearing-Stelle getrennt lemmatisiert neben dem Lemma Cocktail gibt es solche fьr Cocktailkleid, Cocktail-Party und Molotow-Cocktail. Seltener vorkommende Komposita werden als Sublemmata angefьhrt Jungmanager, Krisenmanager, Spitzenmanager und weitere
Zusammensetzungen erscheinen als Sublemmata bei Manager. Um dem Benutzer, der Jungmanager, Krisenmanager und Spitzenmanager sucht, das Auffinden zu erleichtern, gibt es fьr diese Komposita Verweise. Noch seltener vorkommende Komposita erscheinen lediglich im Nest Clearing-Abkommen, -Bank Verfahren und -verkehr
Film Hormon Wachstumscocktail und andere Zusammensetzungen mit Cocktail werden ebenso wie die weniger hдufigen mit Manager etc. im Nest angefьhrt. Das Nest wurde eingefьhrt, um die Produktivitдt des Anglizismus zu demonstrieren Wenn das englische Wort mit anderen Wцrtern deutscher oder nicht-englischer
Herkunft zusammentritt, kann von einer weitgehenden Integration des englischen Begriffs im Deutschen ausgegangen werden. Im Nest kann es sich selbstverstдndlich nur um eine Auswahl der vorhandenen Mцglichkeiten handeln Wenn das aus dem Englischen ьbernommene deutsche Wort hдufiger vorkommt, kann es theoretisch mit jedem anderen deutschen
Wort eine Verbindung eingehen. 6.5. Mischkomposita Caravan-Salon, Containergeschдft Fernseh-Feature, Goodwill-Reise, Haarspray, Popsдnger, Top-Verdiener und viele weiteren Mischkomposita oder Hybriden etc. sind bisher weitgehend ьbersehen worden Man unterscheidet fьnf Kategorien solcher Verbindungen aus deutschen und englischen
Lexemen a Das Mischkompositum hat ein englisches Vorbild, aber nur einer der beiden Teile ist ins Deutsche lehnьbersetzt worden Heimcomputer hat eine englische Entsprechung home computer, Krisenmanagement entspricht englisch crisis management, Sonnnentop ist mit sun-top parallel. In diesen Fдllen und sehr vielen weiteren ist sehr wahrscheinlich, dass der deutsche zusammengesetzte Begriff aus oder nach dem englischen
Vorbild entstanden ist, d. h. dass das Deutsche home computer in einer Teilentsprechung direkt ьbernommen hat. b Wenn das englische Vorbild nicht in englischen Wцrterhьchern gefunden wurde z. B. Gelegenheitsjob aus dt. Gelegenheit s und engl. job , Hitliste aus engl. hit und dt. Liste . c Klarer, aber nicht immer einfach zu erkennen, sind die
Fдlle, in denen das Mischkompositum kein englisches Vorbild hat Managerkrankheit ist nicht nach manager s disease entstanden, Hollywood-Schaukel nicht nach Hollywood swing etc. Es liegt nur der auch in der Kategorie b mцgliche Fall vor, dass ein aus dem Englischen entlehntes Lexem mit einem deutschen kombiniert wird. d
Wie in Kategorie c zu sehen, sind die Fдlle, in denen ein englisches mit einem nicht-englischen und gleichzeitig nicht-deutschen Lexem eine Verbindung eingeht Manager-Niveau, Nightclub-Chef, Teamchef, Variete-Boss, Computer-Roboter und einige weitere Kombinationen aus englischen und nicht-englischen Elementen, die einen festen Platz im deutschen Wortschatz haben. e
Eine weitere Kategorie der Komposita verdient besondere Erwдhnung solche wie Heimtrainer, die einen deutschen und einen englischen Bestandteil aufweisen, jedoch nicht auf ein englisches Vorbild zurьckgehen, sondern Eigenbildungen des Deutschen darstellen. Als Scheinentlehnungen verstehen wir nur Komposita wie
Dressman,Show-master, Triset etc in denen zwei ins Deutsche entlehnte englische Wцrter in einer Weise zusammengefьgt werden, die in englischen Wцrterbьchern nicht belegt sind. Heimtrainer hingegen zeigt lediglich an, dass ein alter Anglizismus so fest ins Deutsche integriert ist, dass er mit vielen deutschen oder nicht-eglischen Bestandteilen Komposita hilden kann Bauchtrainer, Cheftrainer etc. f
Eine weitere Kategorie bilden die Lemmata, bei denen es zweifelhaft erscheint, ob tatsдchlich ein englisches Vorbild nцtig war, um ein Kompositum oder eine Ableitung zu bilden, oder ob es sich bei diesen Formen vielmehr um deutsche Bildungen handelt. Country-Musik , babysitten Steinbruch 1984 41 fasst alle replikasprachlichen Lexemverbindungen, d.h. nicht nur Mischkomposita, sondern auch
Phrasen, unier dem Oberbegriff Mischverbindungen zusammen, die einem modellsprachlichen Vorbild entsprechen kцnnen, aber nicht entsprechen mьssen. Das eigentliche Problem liegt nicht im Lehnprozess. Es ist unmцglich, alle im Deutschen oder im Englischen vorkommenden Komposita aufzufьhren. Kein anderer Weg, als die wichtigsten, im allgemeinen die hдufigsten,
Verbindungen von Lexemen aufzufьhren, erscheint mцglich. Aus diesem Grunde lдsst sich nur in Einzelfдllen ermitteln, ob ein deutsches Kompositum eine ukrainische Entsprechung hat. Selbst wenn dieser Nachweis gelingt, muss in vielen Fдllen offen bleiben, ob die englische Zusammensetzung zuerst da war oder die deutsche, und vor allem bleibt auch dann noch die
Frage der Beeinflussung offen. Meyer 1974 hat dies an den Beispielen Puzzle-Spiel und Jet flug gezeigt bei Jetflug muss offen bleiben, ob es sich um eine Lehnьbersetzung von englisch jet flight handelt oder ob jet ins Deutsche entlehnt wurde und zusammen mit deutsch Flug ein neues Kompositum bildet. Man kommt hдufig nicht ьber Vermutungen wie
In den meisten Fдllen wirken fremdes Vorbild und heimisches Kompositionsschema zusammen Carstensen 1968 41 hinaus. Bei den Mischkomposita sind folgende Basisformen zu unterscheiden 1. Sub Sub Action-Bild 2. Adj Sub Altstar 3. Verb Sub Leseboom, Mietservice 4. Prдposition Sub Gegenclan 5.
Eigennahmen Sub Kohl-Look 6. Initialwort Sub AEG-Insider, CDU-Manager Das englische Wort wird direkt ьbernommen Playboy, Babysitter, aber in einigen wenigen Fдllen lдsst sich nicht erkennen, ob beide Bestandteile aus dem Englischen stammen, z. B. Mission in Goodwill-Mission. Die bedeutsamste Gruppe ist die dritte, in der das neue
Wort aus einem heimischen und einem fremden Bestandteil gebildet wird Edelboy, Baconschwein, Simphcity-Schnitt, Live-Sendung. Der Einfluss der Fremdwцrter scheint besonders bei der wachsenden Kompositionsfreudigkeit des Deutschen massgebend zu sein. Zwar zeichnet sich besonders die Reklamesprache durch kьhne
Zusammensetzungen aus aber auch die normale Sprache wendet sich mehr und mehr der direkten Zusammensetzung zu, die oft an die Stelle prдpositionaler Wendungen tritt City-Arbeitsplдtze statt Arbeitsplдtze in der City, Paris-Botschafter statt Botschafter in Paris, Englands EWG-Beitritt statt Englands Beitritt zur
EWG. Die starke Tendenz ist nicht zu ьbersehen, fьr das attributive Adjektiv eine freie Komposition zu setzen an die Stelle von der amerikanische Prдsident und der sozialdemokratische Sprecher und anderen treten die kьrzeren US-Prдsident und SPD-Sprecher. Дhnlich sind gebildet DDR-Ansinnen, FDP-Mende, Atom-Balke, Finanz-Eberhard usw.
Solche Fьgungen begegnen besonders im Spiegel. haben aber auch andere Zeitungen und Zeitschriften bereits erreicht. Die Bildungsweisen Weltkrieg-11 nach dem von Prдsident Truman geprдgten World War 11 , das der zweite Weltkrieg Konkurrenz macht, und Nummer eins Lebedame Nr.1, Verkehrsplaner Nr.1, Playboy
Nr.1, Parteifeind Nr. 1, alles Spiegel-Bildungen sind nach amerikanischem Vorbild weit verbreitet, und auch der Typus Miss Germany ist bestens bekannt. In allen diesen Bildungen wird grцssere Kьrze, ein besonderes sprachliches Anliegen vornehmlich des Journalisten, erreicht. 6.6.Verдnderungen am Wortkцrper. 6.6.1. Kьrzungen Kьrzungen deutscher Wцrter sind heute hдufig
Proji, Krimi, Uni, Dia, Limo Kьhlschrдnke sind be festigungs -frei. Hier kцnnte das Englische verstдrkend gewirkt haben. Bemerkenswert ist ausserdem eine Reihe anderer Kьrzungen Fliessavasser neben fliessendes Wasser, der Halt neben die Haltestelle, der Schwatz der Hinschied, das Imitat, der
Einlad, die Ausmerze und der Treu. Besonders das letztgenannte legt den Verdacht nahe, dass hier das englischen Vorbild gewesen sein kцnnte neben das alte the meeting ist die Neubildung the meet getreten, ebenso the feel, the dare, the buy und viele weitere. Das Initialwort erfreut sich besonders in Amerika grosser Beliebtheit. Ins Deutsche ьbernommen wurden G. I o. k. und
Jeep, aber auch das Deutsche bildet gern solche Wцrter TV, TW ausgesprochen, fьr Television, O. B A. B. C Tag X und viele andere. 6.6.2. Wortmischung Das auch im AE sehr beliebte Prinzip der Neuwortbildung durch Wortmischung motorist hotel motel zeigt sich immer hдufiger im Deutschen, besonders in spielerischer Absicht.
Motel und Smog smokte fog sind ьbernommen worden Neubildungen eigener Prдgung sind etwa Pettikleid aus Petticoat und Unterkleid , Kurlaub aus Kur und Urlaub , Bionik aus Biologie und Elektronik 6.6.3.Wortverband Das Anglo-Amerikanismus zeichnet sich weiterhin durch die hдufige Verwendung des Wortverbandes aus d. h. aus Verb Adverb oder
Prдposition wird ein neues Verb mit meistens neuer Bedeutung gebildet aus set und up wird to upset oder to set up gebildet. Der Typus mit vorgestelltem Adverb oder Prдposition ist dabei wesentlich seltener, und es lдsst sich ausserdem keine Verbindung zu der im heutigen Deutsch so intensiven Bestrebung feststellen, an das einfache Verbum eine
Prдposition anzufьgen. Solche Bildungen wie kostendeckend bepreist antelefonieren, abdiktieren, durchdiskutieren, aufkьndigen, abkassieren sind heute ьberall anzutreten und sicher ohne englischen Einfluss entstanden. Bei ausbomben nach to bomb out ist jedoch englischer Einfluss wahrscheinlich, und es bedarf noch genauerer Untersuchungen zu der Frage, ob Deutsch und Englisch hier lediglich дhnliche
Strukturen in ihren Bildungsweisen besitzen. 6.7.Wortschatz 6.7.1. Fremdwort und Lehnwort Unter Fremdwort wird hier ein aus einer fremden Sprache ьbernommenes Wort verstanden, das Gegenstдnde, Eigenschaften, Tдtigkeiten oder Begriffe bezeichnet, die die eigene Sprache nicht genau genug ausdrьcken kann oder nicht kennt oder die sie aufnimmt, obwohl hдufig gleichwertige
Wцrter oder solche mit gleicher oder дhnlicher Bedeutung zur Verfьgung stehen. Schreibung und Aussprache bleiben unverдndert. Lehnwцrter gleichen sich im Gegensatz zum Fremdwort dem Deuteten an. Broder Carstensen Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache 1967 35 S. Die direkte Ьbernahme in unverдnderter
Form und Bedeutung kommt heute besonders hдufig vor, und der Anteil den Anglo- Amerikanismen ist erheblich grцss Babysitter, Beatnik, Boss, Brain trust, Cast, Comics, Fan, Job, o. k Public Relations, Pep, Glamour, Detergents und viele weitere, die hier aus Raumgrьnden nicht vollzдhlig aufgefьhrt werden kцnnen.
In den Fach- und Sondersprachen dringen immer stдrker Fremdwцrter aus dem AE vor Fastback, Stress, Music Minus One, Operation s Research, Laser usw. Die Begrenzung der Untersuchung auf das nach 1945 ьbernommene Wortmaterial mьsste eine дusserst wichtige Kategorie unterschlagen die Wцrter, die zwar vor dem gesetzten
Termin aus dem Englischen ins Deutsche eindrangen, aber heute noch produktiv sind, in manchen Fдllen produktiver als die nach 1945 ьbernommenen. Das zeigt sich besonders deutlich bei der Entstehung neuer Komposita Lord kam schon im 17. Jahrhundert ins Deutsche, bildet aber heute viele neue Zusammensetzungen Presselord, Zeitungslord, Richterlord.
Boom ist seit 1911 im Deutschen belegt, aber heute wuchern solche Bildungen wie Bau-Boom, Baby-Boom, Bun-kerboom, Frachtenboom, Rosenmontagsboom und andere. City seit 1752 im Deutschen belegt , Clan, das um 1900 ьbernommen wurde, Lady 1735 ьbernommen und nicht zuletzt Manager, zu dem spдter Managerin, managen, Management und
Managerkrankheit 1950 gebildet wurden, erweisen sich als besonders produktiv. Bei dem bereits 1895 ins Deutsche eingedrungenen Star ist ein anderes Faktum zu verzeichnen auch Star bildet viele Zusammensetzungen Star-Richter, Star-Anwalt, Star-Advokat, Star-Kmmentator, Star-Jurist usw aber in den meisten dieser Fдlle hat das englische
Wort seine ursprьngliche Bedeutung verloren und gewinnt, mit einem bedeutungsverschlechternden Nebensinn versehen, eine neue, adjektivдhnliche Bedeutung, etwa ,bekannt berьchtigt zu sehr um цffentliches Ansehen bemьht. Die Hauptverwendung eines Fremdwortes in einer Fach- oder Sondersprache braucht nicht zu bedeuten, dass es nicht im allgemeinen Sprachgebrauch vorkommt Fallouts radioaktiver Niederschlag ist ein
Ausdruck aus der Kerntechnik, der aber weithin bekannt ist. Selbst in ьbertragener Bedeutung kommt das Fremdwort vor -Keine Blasphemie war dem grossen alten Mann dafьr zu lдsterlich , kein Wahrheitstwist war ihm zu anstцssig. -Der Tarif-Twist des Eisenbahner-Bosses wurde erst ruchbar, aIs wo von Lieselotte
Pulver bis zu Peter Kraus der deutsche Film Brust an Brust twistet -Der Spiegel zeichnet sich auch in dieser Beziehung besonders aus. Der Unterschied zwischen Luxus- und Bedьrfnislehnwort spielt bei allen diesen Vberlegungen eine grosse Rolle. Manche Fremd- und Lehnwцrter sind mit der Sache selbst zu uns gekommen, andere rivalisieren mit
entsprechenden deutschen Bezeichnungen. Schliesslich muss die Tatsache betont werden, dass nicht alle Ьbernahmen aus der englischen Sprache in den aktiven Wortschatz jedes Sprechers eingehen. Zwar ist die Zahl der Fremd- und Lehnwцrter aus dem Englischen ьberraschend gross, aber ihre tatsдchliche
Verwendung ist auf eine geringe Zahl von Sprechern beschrдnkt. Hier fehlt es noch vцllig an konkreten Untersuchungen, aber es ist deutlich, dass Jugendliche zur hдufigen Verwendung des Fremdwortes neigen, und es besteht auch kein Zweifel darьber, dass sich einige der aus dem AE ьbernommenen Wцrter einen festen Platz im Deutschen erobert haben
Babysitter, Boss, Fan, Job und Trend sind vielleicht die am hдufigsten vorkommenden. Manche anderen wie etwa Festival, Quiz und Public Relations sind seltener, und solche wie Drive-in, Image und Park and Ride werden nur von Sprechern verwendet, die der englischen Sprache mдchtig sind. Es lassen sich einige Kategorien erkennen, in die das
Fremdwort besonders leicht Eingang findet gesellschaftliches Leben Babysitter, Society usw Musik und Tanz Band, Hit usw Theater - Film Festival, Musical usw Presse - Rundfunk - Fernsehen Feature, Liven,usw Literatur Comics, Understatement usw Reise und Verkehr Camping
Motel und andere , Wissenschaft - Technik - Industrie Automation, Test u. a Wirtschaft und Geschдftsleben Lobby, Pressure group und weitere , Politik und Militдrwesen Camp, Jeep u. a Es scheinen die Bereiche zu sein, in denen der amerikanisch-deutsche Kontakt am engsten war und ist. 6.7.2. Lehnьbersetzung
Damit wird hier die genaue Nachьbersetzung eines fremden Ausdrucks bezeichnet . Solche Fдlle begegnen oft aus ihrer Fьlle folgen hier die am hдu6gsten vorkommenden Beiprodukt aus byproduct , Fiskaljahr nach pascal year , Flaschenhals nach bottleneck , Gehirnwдsche nach brain washing , hartgesotten nach hard-boiled ,
Herzattacke aus heart attack , Eierkopf, eine Spiegel-Bildung, nach egg-head, Compaktzeagen aus compact car , Teilzeitarbezt nach piece time work , Schowmann nach showman , ferner brandneu, Elektronengehirn, das gefьttert wird nach to feed , entfesten und Entfestung, Fernsehen, Froschmann, Neukommer, praktischer
Humor, Kalter Krieg, Textbuch, Flutlicht, Gipfel-Konferenz, Hexenjagd, und viele weitere. Dabei wird es der deutschen Sprache nicht immer so leicht gemacht wie in den angefьhrten Fдllen. Manche hдufig vorkommenden Amerikanismen sind unьbersetz-bar. Keiner der vielen Ьbersetzungsversuche fьr Public
Relations. Kontaktpflege, Цffentlichkeitsarbeit, Beeinflussung der цffentlichen Meinung, Meinungspflege, hat im Deutschen festen Fuss fassen kцnnen. Der Fall von long drink etwa zeigt, dass hier jeder Ьbersetzungsversuch scheitern muss. Ьbers Eis ist einer der Versuche, on the rocks wiederzugeben, und High Life mit
Hochleben zu ьbersetzen, ist eine der vielen heute vergessenen Bemьhungen um eine Ьbertragung ins Deutsche. 6.7.3. Lehnьbertragung ist eine Teillehaьbersetzung, d. h. ein Glied wird wцrtlich, das andere frei ьbertragen .4 Sie tritt ein, wenn eine Lehnьbersetzung nicht mцglich ist.
Hier liegen aus neuerer Zeit Luftbrьcke aus airlift , Musikkiste aus juke-box , unterspielen aus to understate und Untertreibung nach understatement vor. Lehnschцpfung Das ist die formal unabhдngige Neubildung eines Wortes zur Ьbersetzung eines fremden.Die bekanntesten sind Autokino fьr drive-in ,
Contaktpflege und Mei-nungspflege fьr public relations , Lдrmschrank fьr juke-box , Tanzdame fьr taxi girl dancer , Direktьbertragung fьr live-broadcast , Spitzenverkehr fьr rush hour . 6.7.4. Lehnbedeutung Darunter verstehen wir die Ubertragung einer fremden Wortbedeutung auf ein heimisches Wort. Der bekannteste
Fall ist wohl realisieren, das unter dem Einfluss von to realize neu die Lehnbedeutung sich vorstellen angenommen hat. Hassen bedeutet unter englischem Einfluss heute auch,nicht gern mцgen , so wie lieben zusдtzlich die Bedeutung, gern mцgen angenommen hat. Im politischen Bereich ist kontrollieren in der Bedeutung, einen Markt, den
Verkehr usw. beherrschen hдufig. Brillant wird unter Einfluss von brilliant in der Bedeutung ,klug hдufiger den mдchtigen, wenn auch nicht sonderlich brillanten Parteiboss McFarland. Visite entwickelt neu die Bedeutung ,Besuch , nach englisch visa -Modibo Keita schenkte zum Abschluss seiner Bonn-Visite Bundesprдsident Heinrich
So kцnnten weiter noch aufgefьhrt werden sparen fьr,schonen retten , sehen nach to see, fьr,besuchen , herumhдngen nach to hang about, around fьr,trцdeln , ,bummeln , Kopie nach copy fьr,Exemplar , machen, das mehrere neue Bedeutungen angenommen hatz dekoriert nach decorated ,militдrisch ausgezeichnet und andere. Bei realisieren, kontrollieren, produzieren und einigen anderen wдre auch franzцsischer
Einfluss auf die deutsche Bedeutung mцglich 6.8. Sonderformen a Sekundдrentlehnungen Darunter werden mit Zindler S. 97 solche Wцrter verstanden, die zwar mit englischem Wortmaterial gebildet worden sind, die es aber im Englischen gar nicht gibt. Umstritten ist die Herkunft von twenties und happy twenties, das vielleicht nach dem
Vorbild von die glьcklichen zwanziger Jahre gebildet worden ist. Night life entstand wohl nach Nachtleben. Southern, der in Afrika spielende Abenteuerfilm, ist eine Analogiebildung zu Western. Der Twen ist eine dem Englдnder und Amerikaner unbekannte Erfindung der deutschen Bekleidungsindustrie, ebenso wie der
Dressman, die mдnnliche Entsprechung zum Mannequin Fanny, die Femininform zu Fan, die Berufsbezeichnung Cutter in und die Bildung der Zeit, Seller-Teller, sind in Deutschland entstanden. b Doppelentlehnung Das bekannteste Beispiel fьr eine Doppelentlehnung, d. h. die mehrmalige
Ьbernahme desselben Wortes in ьbersetzter oder unьbersetzter Form, ist Hobby, frьher als Steckenpferd ьbernommen. Nachdem fashionable frьher als fesch im Deutschen erschien, ist es heute in seiner Originalform hдussger. Service wurde zunдchst als,Aufschlag beim Tennisspiel bekannt, heute als,Kundendienst Dienstleistung .
Festival bedeutete um 1900,geselliges Fest heute steht es in Konkurrenz zu Festspiel. Spray erschien zum ersten Mal 1904 in der deutschen Sprache als,Dusche , heute als,flьssiges Haar mittel . 6.9. Mцgliche Frequenzsteigerung deutscher Wцrter unter englischem Einfluss Dem Anglisten fдllt auf, dass eine ganze
Reihe deutscher Wцrter, die eine gleichlautende englische Entsprechung haben, heute besonders hдufig verwendet zu werden scheinen. Okkupieren, das selbstredend nicht nach 1945 entstanden ist, scheint unter dem Einfluss von to occupy heute hдufiger benutzt zu werden und in eine grцssere Konkurrenz zu besetzen zu treten. Weitere solcher Wцrter sind attackieren der
Umweg ьber das Franzцsische ist also mцglich , alert, ambitioniert, Arrangement, Desaster Engagement, exiliert konsultieren Laureat, obsolet, potent, partizipieren, Prдferenz, prosperieren, remarkabel, Report, Restriktion, und andere. Wenn sich die aus anglistischer Sicht nicht zu beweisende These, dass die deutschen unter dem
Einssuss der entsprechenden englischen Wцrter hдufiger verwendet werden oder gar wiederbelebt worden sind, als stichhaltig erweisen sollte, wдre eine wichtige Verдnderung innerhalb der deutschen Fremdwцrter zu registrieren. 6.10. Der Bedeutungsumfang des Fremdwortes Die Wцrter werden entweder in ihrer vollen Bedeutung ьbernommen Babysitter, Comic Strips, Motel , oder sie gelangen nur mit einem
Teil ihrer Bedeutung ins Deutsche Job ist nicht mit Arbeit identisch, Job ist Beruf als Mittel zum Gelderwerb, nicht als ausfьllende Aufgabe und steht an der untersten Stufe des Wortfeldes. Arbeit , aber es hat dennoch einen festumgrenzten Platz darin. Es enthдlt ьberdies einen ganz speziellen
Unterton, der in keinem Wort des sprachlichen Feldes Arbeit so zum Ausdruck kommt. Es fьllt damit eine Lьcke und macht das Wortfeld umfangreicher und nuancenstдrker. Die Konkurrenz zu einem deutschen Wort ist hдufig, aber selten ergibt sich Synonymitдt Society ist nicht gleich die Gesellschaft, sondern bezeichnet eine bestimmte besitzende
Gesellschaftsschicht, die sogenannte Grosse Welt . Fans sind oft Jugendliche Anhдnger usw. sind in Bezug auf das Alter neutral. Die traditionellen deutschen Festspiele kцnnen keine Festivals sein. Sex ist nicht mit Geschlecht identisch, Trend deckt sich nicht in allen Beziehungen mit Tendenz und clever hat z.
T. andere Implikationen als klug . Weitere Beispiele liessen sich nicht auffьhren. Das Aussterben eines deutschen Wortes unter dem Einfluss eines aus der fremden Sprache ьbernommenen ist bisher noch nicht belegt. Fьr die internationale Sprachensituation ist es aber bezeichnend, dass heute oft ein englisches Wort ein дlteres romanisches aussticht Ticket verdrдngt
Billett, Boom steht fьr Hausse, High Society verdrдngt Hautevolee, Team ьbernimmt einen Teil der Bedeutungen von Ensemble, Manager ist hдufiger als Impresario. In anderen Fдllen beschert der englische Einfluss der deutschen Sprache eine neue Unterabteilung der Kategorie weisser
Schimmel Testversuch, Testprьfung, Re-search-Forschungen, Servicedienst und Konjunkturboom. 6.11. Der Stilwert des Fremdwortes Der Amerikanismus rangiert meistens an der unteren Grenze des Wortfeldes, wie bei Job gezeigt wurde. Dennoch kцnnen diese ungeschriebenen Regeln ьber die Weztigkeit des Fremdwortes durchbrochen werden, wenn ironische, humoristische, satirische
oder andere Untertцne angeschlagen werden sollen. In dieser Beziehung zeichnet sich wieder besonders Der Spiegel aus, aber das Spielen mit dem Fremdwort zur Erzielung eines ganz bestimmten Effektes ist auch in anderen Publikationen zu verzeichnen es eignet sich dazu offensichtlich besser als das deutsche Wort. Dafьr einige Beispiele ьber die
Verwendung von Fan Sie die Familie Adenauer umfasst gegenwдrtig vier Sцhne, drei Schwiegertцchter, drei Tцchter, drei Schwiegersцhne und 22 Enkelkinder - zusammen 95 verschworene Adenauer-Fans. Sicher ist, dass manch diplomatischer Kollege sich ьber ein Stolpern des Bismarck-Fans freuen wьrde. Nach allgemeinem
Sprachgebrauch ist man kein Fan eines Politikers, eines Verstorbenen oder gar Christi, sondern ein Fan ist ein begeisterter, leidenschaftlicher, meist jugendlicher Anhдnger einer Person Schauspieler, Sдnger oder einer Sache Sport, Film, Tanz usw Die erzielte Wirkung ist komisch, ironisch und satirisch. 6.12. Die Triebkrдfte Im Vordergrund steht wohl der
Zug zur Sprachцkonomie das ьbernommene eng- lische Wort ist meistens kьrzer als das entsprechende deutsche. Besonders der Journalist mцchte die Sprache kurz, bьndig, pointiert und vor allem rationell machen. Deutlich ist auch das begreifliche Bestreben des Redakteurs und korrespondenten, auf Klischees zu verzichten und neue, wenn mцglich originelle, treffende, plastische
Redewendungen zu benutzen. Von der stilistischen Bedeutung des Amerikanismus war bereits die Rede. Er kann dazu beitragen, Humor, Ironie, Satire oder irgendeinen anderen Unterton in eine sprachliche Дusserung zu bringen. Der fremdsprachliche Ausdruck kann ferner bewirken, dass Tabu-Dinge nicht direkt beim Namen genannt, sondern abschwдchend umschrieben werden gentle inflation
klingt manchmal weniger hart als schleichende Inflation, recession freundlicher als Kon junkturrьckgang. Gelegentlich bemьht sich der Journalist au , eine bestimmte Atmosphдre zu erzeugen. Durch die engen Beziehungen Westdeutschlands zur freien Welt stehen Berichte ьber Politik, Wirtschaft, Kultur usw. Amerikas und in geringerem
Masse Englands heute mehr denn je im Blickpunkt des Interesses. 6.13. Wert und Unwert der Anglo-Amerikanismen Seit jeher ist man geteilter Meinung ьber den Wert des Lehngutes im Deutschen gewesen. Bereits 1899 schimpfte H. Dunger Wider die Englдnderei in der deutschen Sprache .
Heute wettert man immer noch, jetzt aber mehr gegen die Amerikanerei in der Sprache Westdeutschlands. Fьr die politische Situation unserer Zeit mag es aber bezeichnend sein, dass die frьher so sehr starken nationalen Elemente jetzt wesentlich schwдcher geworden sind. Heute wenden sich primдr die Puristen gegen die Ьberfremdung des
Deutschen, und das mit Recht. Politische, wirtschaftliche, technische, militдrische, kulturhistorische und sprachliche Faktoren haben zu der eigentlich gar nicht so sehr ьberraschenden Tatsache gefьhrt, dass mit dem Vordringen des Englischen als Weltsprache immer mehr sprachliches Material ins Deutsche - wie selbstverstдndlich auch in andere Sprachen - eindrang. Aber sicher haben diese Ubernahmen auch ihre
Vorteile, wie selbst ihre Gegner eingestehen mьssen. Es sind alte Argumente, die sich dafьr anfьhren lassen, dass das Englische fьr einen solchen Einfluss geeigneter ist als andere Sprachen, etwa das heute in dieser Beziehung immer weiter zurьcktretende Franzцsisch Denn die Wahl eines Fremdwortes richtet sich nicht nur nach seinem sachlichen
Aussage-inhalt, sondern hдufig auch - vorwiegend oder ausschliesslich - nach seinem sinnlichen Aus-druckswert, genauer gesagt, nach seiner Bild- und Klangwirkung. Gerade die englische Sprache, heute mehr denn je im Besitze einer geheimnisvoIIen, fast magischen einseitigen Anziehungskraft auf die deutsche Sprache, strahlt nicht selten einen sprachlichen
Glanz, eine sprachliche Suggestivkraft aus, die dem englischen Fremdwort den Vorrang vor dem entsprechenden, an sich inhaltlich einwandfreien, aber lautlich weniger anziehenden deutschen Ausdruck sichert. Ob die Verдnderungen in der Morphologie und der Syntax ebenfalls eine Bereicherung darstellen kцnnten, erscheint fraglich. Ьber dies ist noch nicht genьgend geklдrt, ob hier parallele
Tendenzen des Deutschen vorliegen, ob das englische Vorbild verstдrkend gewirkt hat oder ob das fremdsprachliche Modell direkt imitiert wird. Die erste Mцglichkeit wird in manchen Fдllen vorliegen, die zweite wird fьr viele Beispiele anzusetzen sein, und schliesslich muss wiederholt werden, dass nicht jede direkte Wiedergabe einer englischen
Fьgung zu einem festen Bestandteil der deutschen Sprache wird. Es scheint so, als sei die Zeit nach 1945 eine echte Herausforderung an die deutsche Sprache, und gewisse Anzeichen fьr einen Rьckgang der Fremdwortflut sind nicht zu erkennen. Die Amerikanisierung des Deutschen ist wohl weiter fortgeschritten.
7.1 Einige Ergebnisse der Untersuchung Wдrend dieser Untersuchung wurden der Einfluss der englischen Sprache, deren Grьnde und Tendenzen der Anglisierung der deutschen Sprache betrachtet.Dabei wurde Folgendes vestgestellt Der starke Zustrom der Anglo-Amerikanismen in die deutsche
Sprache begann Ende der 40 Jahre mit der Durchsetzung des Marschall-Plans Nicht nur das Deutsche, sondern nahezu jede europдische Sprache erlebt einen stдrkeren oder schwдcheren Einfluss der englischen Sprache Die Lehnwortbestдnde beruhen nicht auf Zuffдligkeiten, sondern sie sind Ergebnisse von ьbernationalen Prozessen mit politischen, kulturellen, цkonomischen usw.
Voraussetzungen Fьr die so starke Zunahme der zusammengesetzten und abgeleiteten Lexeme sind folgende Grьnden zu nennen 1. Der grosse Benennungsbedarf in allen Bereichen des modernen Lebens 2. Streben nach Verdeutlichung 3. Streben nach sprachlicher Цkonomie, denn oft sind die Anglo-Amerikanismen grffiger als die entsprechenden deutschen
Ausdrьcke, die man im Deutschen dafьr bilden kцnnte. 4. Streben zur Umgangssprachligkeit.Es zeigt sich immer hдufiger ein bewusstes Bestreben, sich kьrzer, einfacher, und verstдndlicher auszudrьcken. Jetzt gilt das Englische als internationale Verkehrssprache, und die Internationalisierung der Wortschдtze mittels des Englischen erleichtern die
Alltagskommunikation zwischen Menschen verschiedener Herkunftssprachen. Insbesondere gilt das fьr Fachsprachen.Dadurch wurde die Terminologie einiger deutscher Fachsprachen stark anglisiert. Nicht immer ist aber die Vorliebe zu Anglo-Amerikanismen als eine positive Erscheinung zu betrachten.Es ist nicht immer eine Wortschatzerweiterung, sondern etwas anderes, was
die deutsche Sprache bedroht ihre Preisgabe zugunsten des Englischen, ihre Nichtverwendung in immer mehr Kommunikationsbereichen.Einen systematischen Sprachpurismus gibt es aber heute nicht mehr.Es wird also vor einem Prestigegebrauch ьberflussiger Fremdwцrter gewarnt, der soziale Unterschiede noch unterschtreicht und ausserdem zu kommunikativen
Stцrungen fьhren kann. Aus der Verflechtung der zwei Tendenzen des Einflusses der Fremdwцrter einerseits und der Kompositionsfreudigkeit des Deutschen andererseits ergibt sich der Gegenstand dieser Untersuchung. Im theoretischen Teil wurde es deshalb den Arten und funktionalen Besonderheiten der Mischkomposita
Acht gegeben. KAPITEL II 1. Praktisches Vorgehen In diesem Kapitel werden ьber 50 Mischkomposita analysiert.Die Analyse bezieht sich auf den Aufbau, Besonderheiten der Bildung, Mцglichkeiten, Schwierigkeiten und Zweckmдssigkeiten der Ьbersetzung der zu analysierenden zusammengesetzten
Wцrter. Hier biete ich meine Ьbersetzungen, denn die Mischkomposita wurden aus deutschen Zeitschriften aufgesammelt, die nicht in ukrainischer Sprache herausgegeben werden, und die meisten von diesen Komposita sind nicht in Wцrterbьchern fixiert. Wegen der Vieldeutigkeit einiger der angefьhrten Mischkomposita kann es mehrere
Ьbersetzungsvarianten geben, wobei der Richtigkeit der Ьbersetzung nur der Kontext bestimmen kann.Deshalb biete ich manchmal einige Ьbersetzungsvarianten die oft nicht bedeutungsverwandt sind, und die Auswahl einer dieser Varianten hдngt dabei nur vom Kontext ab. Bevor die Besonderheiten der Ьbersetzung von
Mischkomposita an praktischen Beispielen betrachtet werden, ist es zweckmдssig, etwas eingehender dem Problem der Ьbersetzung Acht zu geben. Ьbersetzen ist ein Textverarbeitungs- und Textreverbalisierungsprozess, der von einem ausgangssprachlichen Text zu einem mцglichst дquivalenten zielsprachlichen Text hinьberfьhrt und das inhaltliche und stilistische
Verstдndnis der Textvorlage voraussetzt. Ьbersetzen ist demnach ein in sich gegliederter Vorgang, der zwei Hauptphasen umfasst, eine Verstehensphase, in der der Ьbersetzer den ausgangs-sprachlichen Text auf seine Sinn- und Stilintention hin analysiert, und eine sprachliche Rekonstruktionsphase, in der der Ьbersetzer den inhaltlich und stilistisch analysierten ausgangssprachlichen
Text unter optimaler Berьcksichtigung kommunikativer Дquivalenzgesichtspunkte reproduziert. Werner Koller Einfhrung in die Ubersetzungswissenschaft 1992 135 S. Beautysalon- салон краси або косметичний салон Substantiv Sub Substantiv Hier haben wir mit dem Kompositum zu tun, wo die beiden
Bestandteile fremder Herkunft sind. In diesem Fall ist es nicht nцtig den Kontext anzugeben, weil das Wort allgemeingebrдuchlich und jeden verstдndlich ist.Viele derartiger Einrichtungen haben fremde bzw.teilweise fremde Bezeichnungen.Als Beispiel mцchte ich die Bezeichnungen fьr Frisursalons anfьhren Hairpflege , Das Frisurenteam ,
Haarstyling Studio , Haardesign usw. Top-Schuldner- найбiльший боржник особа або пiдприємство з найбiльшою сумою заборгованостi. Sub Sub Dieses Wort ist ebenso jeden bekannt, und braucht keinen Kontext zum Verstehen.Im Kontext lдsst sich dieses Kompositum aber besser ьbersetzen, denn es die beschreibende Ьbersetzung braucht. Hitliste список хітів Sub Sub
Dieses Kompositum stammt aus dem Bereich Show business , wird aber auch in anderen Bereichen gebraucht.In jedem konkreten Fall kann es anders ьbersetzt werden, obwohl es in allen Bereichen fast dasselbe bedeutet No-Name-Hersteller- кустарний виробник пiдпiльний виробник Die meisten No-Name-Hersteller reichen an ihre Kunden nur die mitgelieferten Blattsammlungen ihrer fernцstlichen Lieferanten weiter.
Partikel Sub Sub Meiner Meinung nach, gehцrt dieses Kompositum zu Okkasionalismen, d.h. das Wort wird wohl von dem Autor des Zeitungsartikels nur fьr einen konkreten Kontext ausgedacht und gehцrt nicht zu Terminologie.Die genaue Ьbersetzung безiмяний виробник widergab nicht ganz gut die
Bedeutung des Kompositums, und verstцsst gegen den Usus. Know-How-Vertrag- договiр про надання нових технологiй Verb Adwerb Sub Obwohl man auch im Ukrainischen Ноу-Хау gebraucht, kann man aber nicht договiр про надання Ноу-Хау oder Ноу-Хау-договiр sagen Know-How wurde zum
Internationalismus, d.h. ist in vielen Sprachen gebrдuchlich . Car-Leasing- Verein- обєднення з лiзiнгу легкових автомобiлiв Sub Sub Sub Dieses Kompositum besteht ebenso aus drei Teilen.Das Wort Leasing ist Internationalismus, deshalb benцtigt es keine nдheren Erlдuterungen und darf lediglich transliteriert werden.
Seit schon mehreren Jahren gehцrt Leasing zum aktiven Wortschatz sowohl deutscher als auch ukrainischer Wirtschaftssprache. 1. Der Markt-Newcomer Виробник, що розпочинає свою дiяльнiсть на новому ринку. Sub Sub Das ist wahrscheinlich Lehnьbersetzung des englischen market newcomer . Das englische Wort newcomer hat einige Bedeutungsschattierungen новачок, той, хто тiльки що прийшов
.Deshalb hдngt die Bedeutung des Kompositums direkt vom Kontext ab.Daraus ergeben sich zwei kontextuelle Varianten der Ubersetzung 1. Виробник, який недавно зявився на ринку, але вже встиг себе добре зарекомендувати. 2. Виробник, що розпочинає свою дiяльнiсть на новому ринку. Polit-Youngster політик нової генерації Sub Sub Hier liegt eine
Abkьrzung vor Polit- statt Politik .Meiner Meinung nach, ist diese Abkьrzung auf die sprachliche Цkonomie zurьckzufьhren. Wie auch mit dem obenstehenden Beispiel der Fall ist, hдngt die Bedeutung dieses zusammengesetzten Wortes vom Kontext ab.Einerseits bedeutet das Wort Polit-Youngster новачок у полiтицi andererseits aber полiтик нової генерацї
. Der Negativtrend- негативна тенденцiя Adjektiv Sub Die Besonderheit dieses Kompositums ist es, dass beide Bestandteile Lehnwцrter sind Negativ-aus dem Lateinischen, Trend- aus dem Englischen .Die beiden Worter sind aber in Deutschen sehr gebrдuchlich, und dabei eindeutig, deshalb bildet das
Kompositum keine Schwierigkeiten bei der Ьbersetzung. Boomjahre- роки економiчного розвитку, росту Sub Sub Das englische Wort boom gehцrt zu den Entlehnungen, die ins Deutsche vielleicht in den 50er Jahren kamen. Boom ist sowie im Einzelgebrauch als auch in den Komposita mit seinem deutschen
Дquivalent Aufschwung gleichberechtigt. Hardcoverbuch- книга у твердiй полiтурцi обкладинцi Adj Sub Sub dieses Kompositum findet sein Gebrauch, weil es kompakter als sei deutsches Дquivalent das Buch im harten Einband ist.Auch als Folge der Mode auf die englische Sprache in Deutschland.Dieses zusammengesetzten Wort lдsst sich durch Auffinden des terminologischen
Дquivalents ins Ukrainische ьbersetzen. City-Modernisierung- оновлення мiста або дiлової частини мiста Sub Sub Das Wort city hat im Englischen einige Schattierungen London City - дiлова частина або район Лондона. New-York City- мiсто Нью-Йорк як центр штату . Es versteht sich deshalb von selbst, dass City-Modernisierung sich nur anhang des Kontextes richtig ьbersetzen lдsst.
Dabei entsteht ein weiteres Problem das ukrainische Wort мiсто widerspiegelt nicht den Bedeutungsunterschied zwischen Town und City . Leasingraten- лiзiнговi внески Sub Sub Das Kompositum hat dieselbe Besonderheiten wie auch Car-Leasing-Verein Insidervergehen махінації біржовиків
Sub Sub Insidervergehen war jahrelang ein beliebter, auch unerlaubter Bцrsianersport. Махiнацiї бiржовикiв були роками їх улюбленим а також недозволеним видом спорту. Dieses Kompositum hat einige interessanten Besonderheiten.Erstens, haben wir hier mit dem kontextuell bedingten Bedeutungswandel zu tun. Insider bedeutet im Englischen своя людина, добре iнформована людина .
Hier werden aber unter diesem Begriff die Leute gemeint, die an die Bцrse zugelassen werden, also die Bцrsenmakler.Kontextuell bedingt auch die Ьbersetzung des zweiten Element des Kompositums in der Regel dedeutet das Wort Vergehen eine Handlung, die nicht strafrechtlich verfolgt wird in diesem Fall aber bestimmt der Kontext der Bedeutung des Wortes und lдsst es als махiнацiї ьbersetzen.
Abschreibungstricks- махiнацiї iз амортизацiйними вiдрахуваннями Sub Sub das Wort Trick bedeutet in erster Linie трюк .In diesem Fall wird es aber in der Bedeutung Machenschaft gebraucht, und dem letztgenannten wegen seiner Kьrze bevorzugt. SPD-Fьhrungscrew- керiвна верхiвка СПД Initialwort Sub Sub In diesem Beispiel haben wir mit demBedeutungswandel zu tun.
Das Wort Crew stammt aus dem Seewesen und bedeutet екiпаж, команда корабля .Ausserdem ist es eine weitere Besonderheit des Kompositums, dass einer dessen Bestandteile Realie ist. Business-Anzug- дiловий костюм Sub Sub das Wort Business ist sehr vieldeutig справа,зайняття,бiзнес Seine Ьbersetzung ist durch den zweiten Bestandteil
Anzug bedingt.Man sagt also nicht костюм для справ,для зайнять , sondern дiловий костюм .In Zusammenhang mit mit dem Wort Business mцchte ich auf die Verdeutschung dieses Wortes hinweisen Langenscheidts Wцrterbuch gibt folgende Aufschreibung Business . Erfolgsstory історія успіху Sub Sub Abhдngig von dem Kontext kann das
Kompositum ganz unterschiedlich ьbersetzt werden.Es kann sogar zu verschiedenen Bereichen gehцren.Geht es um die Literatur, so bedeutet das Wort eine Erzдhlung, die entweder Erfolg hat, oder den Autor auf einmal berьhmt und bekannt macht .In diesem Fall wird Story als оповiдання ьbersetzt.Andererseits kann das
Wort auch eine Erzдhlung ьber einen Erfolg bzw.Eine erfolgreiche Karriere sein.Dabei wird Story eher als iсторiя ьbersetzt. Pilotverfahren- спосiб управлiння, керування, пiлотування. тут допоміжний або регулюючий засіб, спосіб. Als Pilotverfahren unter der drei anhдngigen gilt die Verfassungsbeschwerde. Verb Sub Aber in anderen Kontexten ermцglicht die
Vieldeutigkeit des Wortes Pilot пiлот, управляючий, провiдник, менеджер,експериментальний, регулюючий, допомiжний тощо auch die anderen Bedeutungsmцglichkeiten. Plattencover- конверт для платiвки Sub Sub Dieses Kompositum ist jetzt kaum noch gebrдuchlich, weil die Schallplaten selbst lange schon als etwas antikes gelten.
Das Wort muss in den 70er Jahren entlehnt worden sein als Synonym zum deutschen Schallplatenumschlag . On-Line-Dienst- служба компьютерного звязку Prдposition Sub Sub Obwohl es das Wort Computer in diesen Kompositum nicht gibt, wird es als служба компьютерного звязку ьbersetzt. On-Line bedeutet an der Linie .Es wird in diesem
Fall das anglo-amerikanische Termin gebraucht, weil die meisten Termini Computerwesen englischer Herkunft sind. On-Line ist die Bezeichnung fьr Computerverbindung, d.h.Netzverbindung. On-Line-Dienst kann aber einfacher Telefondienst sein, d.h. eine Telefonnummer bzw. einige
Telefonnummer unter der bzw. unter den man etwas bestellen, mitteilen, oder anfragen kann. Killer-Milben- смертоноснi клiщi Sub Sub Das termin lдsst sich leicht ьbersetzen, denn die beiden Bestandteilen monosemantisch sind.Es gehцtr zum Bereich Viehzucht . Cash-und-Carry-Geschдfte- продаж за готiвковий розрахунок без доставки Verb Konjunktion Verb Sub Cash-und-Carry ist ein festes wirtschaftliches
Termin.Wegen seiner sprachlichen Kьrze hat es kein terminologisches Дquivalent im Deutschen und wird in der ursprьnglichen Form gebraucht.Semantisch ist der Gebrauch des Bestandteils Geschдft nicht nцtig, denn das Termin Cash-und-Carry schliesst schon den Sem Geschдft in sich ein.In diesem konkreten Fall trдgt der
Bestandteil Geschдft rein gramatischen Funktiom.Er drьckt die Pluralform aus. Datenhighways інформаційні мережі Er wollte Geschдftsleuten und Privatkunden ьber einen speziellen On-Line-Dienst zu den weltumspannenden Datenhighways schaffen. Sub Sub Bemerkenswert ist in diesen Fall der Gebrauch des
Wortes Highway amerikanische Bezeichnung fьr Autobahn .Abhдngig von dem Kontext kann das Kompositum entweder einen starken Datenstrom oder den Kanal durch den dieser Strom fliesst , bezeichnet потiк даних або канал передачi iнформацї. Das deutsche Autobahn eignet sich in diesen Fall selbstverstдndlich nicht.Das englische Highway verleiht eine besondere
Attraktivitдt dem Kompositum. High-Tech-Unternehmen- пiдприємство по розробцi високих технологiй або пiдприємство iз застосуванням високих течнологiй Adj Sub Sub Dieses Beispiel einige bemerkenswerte Besonderheiten auf.Erstens hat das Wort High-Tech-Unternehmen zwei Bedeutungen diesich von einander wesentlich unterscheiden.Erst der Kontext, der Zusammenhang mit dem Inhalt des
Textes ermцglicht deshalb die richtige Ьbersetzung.Sonst kann es zu Missverstдndnissen kommen.Transliterierung des anglo-amerikanischen Elements empfiehlt sich auch nicht, denn man sagt im Ukrainischen Хай-Тек sehr selten, wenn ьberhaupt. Was den Aufbau des Kompositums andeht, so liegt hier wieder die
Abkьrzung Tech von Technology vor.Das Kompositum ist ein bestдndiges Termin.Und der Gebrauch des Anglo-Amerikanismus ist wohl auf die fьhrende Rolle des USA im Bereich der hochinformativen Technologien zurьckzufьhren. Verbrauchertips- поради споживачам Sub Sub Das Substantiv Tip gewann in der deutschen Sprache an Popularitдt dank seiner
Kьrze.Gegenwдrtig ist das Wort allgemeingebrдuchlich jede Zeitschrift gibt Tips verschiedenen Leserkreisen, und jede Gebrauchsanweisung enthдlt nicht Ratschlдge sondern Tips . Merchandising-Ertrag- доход, прибуток вiд продажу Sub Sub Das Wort merchandising hat im Englischen folgende
Bedeutungen торгiвля, стимулювання продажу .Die Valenz des zweiten Bestandteiles Ertrag виручка, прибуток setzt aber die Auswahl der passenden Bedeutung voraus. Teamkollege- колега по командi Sub Sub Dieses Wort bildet keine Ьbersetzungsschwierigkeiten, obwohl es abhдngig von der Teamart, unterschiedliche Ьbersetzungsvarianten geben kann колега по работi wenn man das
Personal eines Unternehmens bzw. Behцrdes als Team bezeichnet , колега по партiї wenn man eine Partei oder deren Teil als eine einheitliche Mannschaft betrachtet usw. Цlshock- нафтовий шок Sub Sub Das Wort lдsst sich sehr leicht ьbersetzen.Sei es aber darauf hingewiesen, dass das Wort shock schon verdeutscht worden ist und hдufiger auf deutsche Weise also als der Shock geschrieben wird. Handy-Hersteller- виробник мобiльних телефонiв
Adj Sub Handy die jetzt gebrдuchliche Bezeichnung fьr Mobiltelefon wurde von den Herstellern zusammen mit ihren Erzeugnissen geliefert .Und dank seine Kьrze gegenьber den deutschen Дquivalenten Mobiltelefon fand diese Bezeichnung ihre sprachliche Popularitдt.Im Ukrainischen ist dieses Wort-Marker noch nicht gebrдuchlich.
Und es ist schwer zu sagen, ob es ins Ukrainische einmal entlehnt wird. High-End-Gerдt- апаратура класу Хай-Енд Adj Sub Sub iснує апаратура звичайного класу, на рiвень вище стоїть апаратура класу Хай-Фай Hi-Fi а апаратура найвищого класу, яка випускається в мiнiмальних кiлькостях, збирається вручну I коштує в десятки разiв дорожче вiд звичайної. вiдноситься до розряду High-End. Das Problem der Ьbersetzung des Wortes besteht darin, dass dessen
Bedeutung nur wenigen bekannt ist, im Ukrainischen es keine Дquivalenz fьr High-End gibt.Darum ist eine besreibende Ьbersetzung, wie z.B oben angefьhrte notwendig. Anti-Baby-Pille- оральнi контрацептиви Prдposition Sub Sub Natьrlich gibt es die deutschen Дquivalente fьr das
Termin Tabletten gegen Schwangerschaft, Verhьttungstabletten , aber die Gebrдuchlichkeit des Mischkompositums ist auf die historischen Ereignisse zurьckzufьhren in den 60er Jahren stiessen die Anti-Baby-Pillen auf die Ablehnung des Heiligen Vaters und einiger Kreise der Цffentlichkeit.Damals wurden sie zum scharfen
Problem.Die Anti-Baby-Pillen machten von sich reden in den Massenmedien und in den Familien.Meiner Meinung nach, verursachte gerade diese Tatsache, dass dieses Fremdwort in die deutsche Sprache geriet.Ins Ukrainische wird das Kompositum durch Auffinden des entsprechenden Termins ьbersetzt. Baby-Galaxien- малi галактики або галактики, що недавно у космiчних вимiрах народилися
Astronomen haben erstmals das Licht von Baby-Galaxien aufgefangen, die kurz nach dem Urknall geboren wurden. Sub Sub Die Ьbersetzung dieses astronomischen Termins benцtigt den erweiterten Kontext und die Grundkenntnisse im Bereich Astronomie.Die genaue Ьbersetzung дитячi галактики ist absurd. Zusatz-Performance- додаткова вистава Sub Sub Obwohl das
Wort Performance vieldeutig ist, bildet das Wort keine Ьbersetzungsschwierigkeiten, wenn man genau weiss, zu welchem Gebiet es gehцrt.Ich bin aber der Meinung, dass in diesem Fall der Gebrauch des Fremdwortes durch nichts motiviert und nicht notwendig ist.Viel besser und verstдndlicher wдre das deutsche Zusatzauffьhrung .
Gerade das ist der Fall, wann die Fremdwцrter die Sprache verschmutzen. Jetentwicklung- розробка конкретного лiтака або розвиток реактивних лiтакiв як типу Von geplannten 830 Mio fьr die Jetentwicklung bleiben 520 Mio Mark. Sub Sub Lehnelement wurde in diesem Fall eingesetzt, weil das deutsche Dьsenflugzeug gegenьber dem englischen Jet zu sperrig ist.
Das ganze Kompositum sieht deutsch aus, weil es zusammengeschrieben wird.Abhдngig vom Kontext kann das Wort eine der oben angefьhrten Ьbersetzungsvarianten haben und bildet hiermit keine besonderen Ьbersetzungsschwierigkeiten. Jobvermittlung- посередництво при працевлаштуваннi Sub Sub Bei dem Wort Job haben wir mit dem Bedeutungswandel zu tun.
Das Wort wurde zwar im Deutschen eingebьrgert es wird grossgeschrieben, hat ein grammatisches Geschlecht, bildet Derrivate, z.B jobben.Es wird aber mit verschiedenen stilistischen Schattierungen eingesetzt.Manchmal wird das Wort in der ursprьnglichen Bedeutung gebraucht, das heisst als Synonym zur Arbeit oder Erwerbstдtigkeit .Man gebraucht es aber als Bezeichnung fьr
Nebenverdienste bzw.Saisonarbeiten, also etwas verдchtlich. Multipoint-Einspritzung- багатоточечний вприск Adj Sub Das Termin gehцrt zum Bereich Autotechnik.Die ukrainische Variante ist die Lehnьbersetzung. Bremssystem-Quiz- перевiрка гальмiвної системи Sub Sub Sub Bemerkenswert ist der Bedeutungswandel des
Wortes Quiz .Im Englischen bedeutet Quiz усна або письмова перевiрка .In diesem Fall ist es aber Prьfung .Es ist mir aber nicht klar warum nдmlich das englische Wort und nicht Prьfung gebraucht wurde. Tuning-Firma- тюнiнгова фiрма Sub Sub Das deutsche Wort ist lateinischer Herkunft.In diesem Fall empfiehlt sich die beschreibende Ьbersetzung, denn das
Termin ist vorwiegend den Fachleuten im Bereich Autotechnik bekannt. Cockpit-Ausstattung- обладнення кабiни Sub Sub Ausserdem, dass das Wort Cockpit aus dem Englischen ins Deutsche entlehnt wurde, wurde es ebenso aus dem Gebiet Flugzeugwesen in die Automobiltechnik ьbertragen die Grundbedeutung des Wortes Cockpit ist Flugzeug Pilotten- kabine
Set - набір Das englische Wort set wurde in der letzten Zeit im Deutschen ьberaus populдr.Es verdrдngt hдufig das deutsche Дquivalent der Satz . Set ist bei der Kompositabildung sehr produktiv.Hier sind einige Beispiele Auto-Set автомобiльний набiр Universal-Set унiверсальний набiр Manikьr-und Pedikьr-
Set манiкюрний та педiкюрний набiр Viele von derartigen Komposita lieferte in den allgemeinen Wortschatz die Werbesprache. Pocket-Buch- книга маленького формату Sub Sub das Kompositum stammt vom englischen Pocket book - dem kleinformatigen Buch im weichen Eiband, das sehr bequem ist und dadurch in der letzten
Zeit Erfolg hat.Die erste Teil des Kompositums Lehnьbertragung ist. Sportwear-Mode- тенденцiї моди у спортивному одязi Sub Sub Sub Der Anglo-Amerikanismus sportwear lautet attraktiver als Sportkleidung .Darьber hinaus bezeichnet der Begriff Sportwear nicht nur Kleidung sondern auch Schuhe und andere
Sportausrьstung.Dadurch erklдrt sich die Auswahl des fremden Wortes in diesem konkreten Fall.Der zweite Grund, der fьr Anglo-Amerikanismus spricht, ist die dauernde Internationalisierung der Lexik im Bereich der Mode.Dasselbe gilt fьr solche Mischkomposita wie City-Stiefel, Freizeit-Dress, Jeans-
Hemd usw. Teenagersprache- мова пiдлiткiв Sub Sub Der Teenager als Ausdruck fьr die 14-bis 19jдrigen hat im Deutschen ьberhaupt keine Entsprechung. Backfisch ist ziemlich veraltet und weder auf mдnnliche noch auf schon дltere Teenager anwendbar.So bleiben nur die farblosen Amtsausdrьcke Jugendlicher bzw. Heranwachsender . Recycling-
Flasche- пляшка, яка використовується як вторинна сировина Sub Sub In diesem Fall ist die Auswahl des Wortes Recycling und nicht Verwertungs- dadurch bedingt, dass Deutschland viele Waren exportiert.Die potenziellen Verbraucher kцnnen Deutsch nicht beherrschen.In diesen Sinne dient Englisch als internationale
Verkehrssprache. Shopping-Bummel- прогулянка по магазинах Sub Sub Ich sehe keine wesentliche Vorteile des englischen shopping gegenьber dem deutschen Einkaufs Der Einsatz der Anglo-Amerikanismus hдngt vielleicht damit zusammen, dass das englische Shop sich immer mehr in Deutschland durchsetzt und einige Bezeichnungen wie Laden , Geschдft und Kaufhaus im bestimmten
Sinne verdrдngt. Der auf die Versammlung beschlossene Vier-zu-eins-Gewinsplit steht unmittelbar bevor.Незабаром буде втiлене прийняте на зборах рiшення про розподiл прибутку у вiдношеннi чотири- до- одного Zahlwort Prдposition Sub Sub Hier haben wir mit einem fьnfstammigen Kompositum zu tun.Dieses Kompositum gilt als Okkasionalismus.
Etwas bestдndiger ist der letzte Teil- Gewinnsplit .Dabei ist der Begriff stilistisch gefдrbt, denn das Wort Split ist sehr vieldeutig .Und die angewandte Bedeutung gehцrt zum amerikanischen wirtschaftlichen Jargon.Natьrlich ist der Einsatz des Jargonismus in irgendwelchen
Vertrдgen, Abkommen, Vereinbarungen und in der wirtschaftswissenschaftlichen Literatur unzulдssig. Factoring-Unternehmen- факторингове пiдприємство SubS Sub Mit diesen Beispil liegt Lehnьbertragung vor. Factoring ist ein internationalgebrдuchliches Termin und braucht deshalb keine Ьbersetzung. Softwareunternehmen- пiдприємство, яке спецiалiзується по випуску прграмного забезпечення
Sub Sub Unter Berьcksichtigung der fьhrenden Rolle solche Firmen wie Microsoft und Lotus lдsst sich der Gebrauch des englischen Begriffes software im Deutschen leicht erklдren.Im Ukrainischen ist er aber nicht gebrдuchlich, denn es dafьr ein eigenes entsprechenden Termin und zwar прграмне забезпечення gibt. Make-up-
Hersteller- виробник косметики Verb Sub Die fьhrende Rolle des Englischen im Bereich der Mode bedingt den Gebrauch des Anglo-Amerikanismen im Deutschen.Dessen Fehlen im Ukrainischen ist vielleicht dadurch zu erklдren, dass gegenwдrtig Englisch in Deutschland mehr als in die Ukraine verbreitet ist.
Dumpingpreise- демпiнговi цiни Sub Sub Dumping wird sowohl ins Deutsche als auch ins Ukrainische ьbertragen, d.h. dieses Wort ist Ein Internationalismus, weil der Begriff und Theorie zu Errungenschaften der englischsprachigen Wirtschaftswissenschaft gehцrt. 2. Schlussvolgerungen 2.1.Besonderheiten und
Schwierigkeiten bei der bersetzung von Mischkomposita In der vorliegenden Arbeit wurde die Einfluss der Anglo-Amerikanismen auf das gegenwдrtige Deutsche untersucht und zwar ein solches Aspekt wie das Funktionieren der deutsch-englischen bzw deutsch-anglo-amerikanischen gemischten zusammengesetzten Wцrter. Obwohl die Anglo-Amerikanismen seit schon vielen
Jahren keine Seltenheit in der deutschen Sprache sind und viele davon schon mit reindeutschen Wцrter gleichberechtigt sind, aktiv und sehr produktiv an der Wortbildung teilnehmen, weil das Deutsche wie auch jede andere Sprache die Tendenz zur Aneignung und Anpassung des fremden Wortgutes aufweist, ist das Thema meiner Diplomarbeit relativ neu und wenig erforscht.
Da die Mischkomposita nicht besonders hдufig unter den Adjektiven und Adwerbien vorkommen, ganz zu schweigen von den anderen Wortarten, so wurden in dieser Arbeit meistens die zusammengesetzten Substantive betrachtet, analysiert und ausgewertet.Die analysierten Texte aus den Zeitschriften Themen weisen danach, dass der
Anteil der Anglo-Amerikanismen, darunter auch der Mischkomposita, in der deutschen Sprache immer zunimmt. Im praktischen Teil dieser Arbeit wurden von 100 Mischkomposita mit dem anglo-amerikanischen Bestandteil ьber 50 interessantesten, und meiner Meinung nach, kennzeichnenden Wцrter analysiert.Die Analyse liess einige Bilanzen ziehen Der Einsatz der
Anglo-Amerikanismen in den deutschen Komposita hat folgende Grьnde Durch die historischen Ereignisse bedingte Grьnde wie es mit den Anti-Baby-Pillen der fall ist . Ein Gegenstand bzw. eine Erscheinung kommt in die Sprache zusammen mit seiner bzw. ihrer Bezeichnung wie z.B Computer . In der Zielsprache gibt es keinen entsprechenden
Begriff fьr den zu bezeichnenden Gegenstand oder die zwischensprachlichen Entsprechen unterscheiden sich wesentlich von einander semantisch z.B Teenager . Die fьhrende Rolle eines englisch-sprachigen Landes in irgendwelchem Bereich der mдnschlichen Tдtigkeit bedingt auch die Dominanz der englischen Sprache in diesem Bereich z.
B Jeans-Hemd, Sportswear-Mode . In solchen Untersprachen wie, z.B die Mode- oder Werbesprache werden die Entlehnungen bzw. Mischkomposita aus Prestigegrьnden gebraucht z.B Shopping . Manchmal haben wir allerdings mit der unbegrьndeten und unnцtigen Anwendung der Anglo-Amerikanismen in Mischkomposita zu tun, z.
B Zusatz-Performance.Derartige Ьberanglisierung verschmutzt die Sprache und erschwert die Verstдndigung. Manchmal kцnnen die anglo-amerikanischen Elemente auch in der Mischkomposita nicht den deutschen Sprachnormen angepasst werden, d.h. als Fremdwцrter auftreten wie z.B Management-buy-out-Privatisierung . Die Anglo-Amerikanismen kцnnen in den
Mischkomposita in der adequaten Bedeutung mit Bedeutungswandel oder mit einigen stilistischen Bedeutungsschattierungen gebraucht werden Negativtrend, Fьhrungscrew, Amigo-Trips . Bei der Ьbersetzung der Mischkomposita werden folgende Ьbersetzungsmethoden eingesetzt 1. Lehnьbersetzung 2. Auffinden des entschprechenden Begriffs in der
Zielsprache 3. Beschreibende Ьbersetzung 3 Die Methode, die man als kombinierte bezeichnet kann, wo die Entlehnung ins Ukrainische transliteriert und der deutsche Bestandteil aber ьbersetzt wird. An dem Beispiel der Mischkomposita sehen wir die Verflechtung der zwei Erscheinungen in der deutschen Sprache einerseits die besondere
Neigung des Deutschen zur Bildung der vielstammigen, oft sperrigen zusammengesetzten Wцrter, andererseits Einsatz der kьrzeren anglo-amerikanischen Entlehnungen in diesen Komposita zwecks der sprachlichen Цkonomie. Bei der Ьbersetzung der Mischkomposita mit englischen Bestandteil kцnnen folgende typische Probleme entstehen
Die Zweckmдssigkeit der Ьbersetzung des Lehnelements. Besonders aktuell ist das, wenn das anglo-amerikanische Element des deutschen Kompositums Internationalismus ist Leasingraten . Das Fehlen entsprechender Nachschlagewerke.Besonders stark betrifft das die Okkasionalismen Vier-zu-
Eins-Gewinnsplit . Wenn die durch das Kompositum bezeichnende Erscheinung bzw. der Gegenstand dem ukrainischen Leser vцllig unbekannt ist oder es kein adequates Дquivalent im Ukrainischen gibt, ist die beschreibende Ьbersetzung unvermeidbar. Da die englische Sprache ьber den aller reichsten Wortschatz verfьgt und zugleich die breiteste Polisemie der
Wцrter aufweist, lassen sich die Mischkomposita sehr oft ohne ausreichenden Kontext nicht korrekt ьbersetzen. Einige Ьbersetzungsschwierigkeiten entstehen-wie schon bemerkt-beim Bedeutungswandel bzw. bei der stilistischen Fдrbung der Lehnwцrter. Da viele Mischkomposita zu verschiedenen Fachsprachen gehцren, sind sie hдufig nur den Fachleuten bekannt, deshalb fдllt sich deren
Ьbersetzung schwer High-End-Gerдt Einige der angefьhrten Ьbersetzungsprobleme sind nicht nur fьr die Mischkomposita, sondern auch bei der Ьbersetzung aller Entlehnungen bzw. Fremdwцrter aktuell. Die analysierten zusammengesetzten Wцrter wurden auf die Nach- bzw. Vorteile gegenьber der angebotenen ukrainischen
Ьbersetzungen ausgewertet. Weil das Thema dieser Diplomarbeit relativ neu ist enthдlt sie einige eventuelle Ьbersetzungshilfen und ist dadurch vom bestimmten praktischen Wert. Keinesfalls beansprьcht aber diese Arbeit die Vollstдndigkeit, wenn sich das Wort die Vollstдndigkeit ьberhaupt fьr die Sprachwissenschaft eignet die Sprache ist hцchst unermдssig reich, flexibel, zu aussersprachlichen
Erscheinungen sensibel und befindet sich in der stдndigen Entwicklung. Deshalb betrachtet diese Arbeit die Besonderheiten der Bildung der Mischkomposita und Probleme deren Ьbersetzung nur fragmentarisch. Literaturverzeichnis 1. Werner Koller Einfьhrung in die Ьbersetzungswissenschaft. -Wiesbaden Quelle Meyer Verlag,
1992. -343 S. 2. Lexikologie der deutschen Gegenwartsprache 2.Aufl. Leit. M.D. Stepanova, I.I. Cernyseva Moskau Vyssaja Skola, 1986 247 S. 3. Broder Carstensen und Hans Galinsky Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache Heidelberg Carl Winter Universitдtsverlag, 1967. -80 S. 4. Lexikon der
Sprachwissenschaft Leit. Hadmund Bussmann. -Stuttgart Alfred Krцner Verlag, 1990 885 S. 5. Anglizismenwцrterbuch In 3 3 Bd. Leit. Broder Carstensen, Ulrich Busse. -Berlin Walter de Gruyter Verlag, 1993 Bd. 1 450 S. 6. Franz Stark Faszination Deutsch. Wiederentwicklung einer
Sprache fьr Europa. -Mьnchen Langen Mьller Verlag, 1993 253 S. 7. Lexikologie. Studienbegleitendes Lehrmaterial. Leit. Indrid Kьhn, Josef Wiktorowicz. -Wittenberg Martin- Luther- Universitдrsverlag, 1991 147 S. 8. Rolf Bergmann, Peter Pauly, Michael Schlaefer. Einfьhrung in die deutsche
Sprachwissenschaft Heidelberg Carl Winter Universitдtsverlag, 1991 186 S. 9. Hans- Dieter Fischer, Horst Uerpmann. Einfьhrung in die deutsche Sprachwissenschaft. -Mьnchen Ehrenwirth , 1992 240 S. 10. Peter Braun. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache.Sprachvarietдten Stuttgart Verlag
W. Kohlhammer, 1993 265 S. 11.Helmut Glьck, Wolfgang Werner. Sauer Gegenwartsdeutsch Stuttgart Verlag J.B. Metzler, 1990 208 S. 12. Ursula Esser, Bertina Mьsch. Entwicklungen und Tendenzen der deutschen Sprache Leipzig Max Hueber Verlag, 1994 215 S. 13. Wolfgang
Fleischer. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache Leipzig VEB Bibliographisches Institut, 1969 327 S. 14. Gesellschaft fьr deutsche Sprache. Wцrter und Unwцrter. Sinniges und Unsinniges der deutschen Gegenwartssprache Stuttgart Falken Verlag, 1993 322 S. 15. Маевская Л.
Д. Лингвистические особенности лексики немецкоязичного рекламного текста Киев 1992 154с. 16. Duden. Deutsches Universalwцrterbuch 3 neubearbeitete und erweiterte Aufl Manncheim Dudenverlag, 1996 1816 S. Zeitschriften Der Spiegel, 27.11.95. 48. Der Spiegel, 18.3.96. 12. Der Spiegel, 1.8.94. 31. Der Spiegel, 24.2.97. 9. Der
Spiegel, 12.8.96 33. Der Spiegel, 23.9.96 39. Stern , 24.10.96. 44. Auto-occasion, Januar Februar 1996. Die Autozeitschrift KFT, Mдrz, 1996. auto-motor und sport, 17.02.96 3. Focus, 28.10.96 44. Focus, 9.9.96 37. Focus, 15.7.96 29. Focus, 01.02.93 5. Focus, 25.01.93 25.
Focus, 01.03.93 9. Focus, 08.03.93 10. Focus, 15.02.93 7. Focus, 01.08.94 31. Focus, 12.05.97 20.
! |
Как писать рефераты Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов. |
! | План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом. |
! | Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач. |
! | Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты. |
! | Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ. |
→ | Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре. |