Сердца трёхАвтор: Лондон Д.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Надеюсь, читатель извинит меня за то, что я начинаю это предисловие с похвальбы. Дело в том, что эта работа — юбилейная. Ее завершением я отмечаю свое сорокалетие, свою пятидесятую книгу, шестнадцать лет своей писательской деятельности и новое направление в своем творчестве. А «Сердца трех» — это новое направление. До сих пор я, безусловно, не с- давал ничего подобного и почти убежден, что и впредь не создам. И яов- се не намерен скрывать, что горжусь этой работой. А теперь я советовал бы читателю, который любит стремительное развитие действия, перескочить через все то бахвальство, что содержится в предисловии, и погрузиться с головой в повествование, — пусть он потом попробует сказать мне, что от моей книги легко оторваться.
Для любопытствующих разрешу себе кое-что пояснить. По мере того как кинематограф становился наиболее популярной формой развлечения во всем мире, запас фабул и интриг, накопленный мировой беллетристикой, стал быстро истощаться. Какая-нибудь одна кинокомпания с помощью двух есят- ков режиссеров способна экранизировать все литературное наследиШекспи- ра, Бальзака, Диккенса, Скотта, Золя, Толстого и десятков мен плодови- тых писателей. А поскольку на свете сотни кинокомпаний, нетдно сообра- зить, как скоро они могут столкнуться с нехваткой сырья, из которого фабрикуют кинокартины.
Право на экранизацию всех романов, рассказов и пьес, издаваемых или подлежащих изданию определенными издательствами или лицами, уже давно куплено и зафиксировано договорами; если же попадается материал, право собственности на который истекло за давностью лет, то он экранизируется с такой же быстротой, с какой матросы, очутившись на берегу, усеянном золотым песком, набросились бы на самородки. Тысячи сценаристов — точнее будет сказать десятки тысяч, ибо нет такого мужчины, женщы или младен- ца, которые не считали бы себя вполне созревшими для написания сценария, — итак, десятки тысяч сценаристов рыщут по литературе (как охраняемой авторским правом, так и не охраняемой) и хватают журналы чуть ли не из машины, в надежде поживиться какой-нибудь новой сценкойфабулой или ис- торийкой, придуманной их собратьями по перу.
Кстати, справедливость требует отметить, что совсем недавно, в те дни, когда сценаристов еще не очень уважали, они надрывались в поте лица за пятнадцать-двадцать долларов в неделю, а случалось, что прижимистые директоры платили им и поштучно: десять-двадцать долларов за сценарий, да еще в пятидесяти случаях из ста не выдавали сценаристам и тех грошей, которые им причитались; бывало и так, что товар, укранный сценариста- ми, в свою очередь, крали у них не менее бессовестные и беззастенчивые люди, работающие в штате. Так было только вчера, а годня я знаю сцена- ристов, которые имеют по три машины и по два шофера, которые посылают своих детей в самые дорогие школы и вообще облада устойчивой платежес- пособностью.
В значительной мере именно из-за нехватки беллетристического сырья и начали ценить и уважать сценаристов. На них появился спрос, они получили признание, их стали лучше оплачивать, а от них требовать продукцию более высокого качества. Начались новые поиски материала, выразившиеся, в частности, в попытке завербовать известных писалей для работы в ка- честве сценаристов. Но то, что человек написал двадцать романов, еще не может служить ручательством, что он способен написать хороший сценарий. Как раз наоборот: очень быстро обнаружилось, что успех в беллетристике — верная гарантия провала на экране.
Но тут на сцене появляются хозяева кинокомпаний.
Разделение труда — прежде всего. И вот, связавшись с могущественными газетными объединениями или с отдельными лицами, как это имело место в данном случае, — я имею в виду «Сердца трех», они заказывают высокок- валифицированным сценаристам (даже ради спасения собственной жизни не сумевшим бы написать роман) сценарий, котор романисты (даже ради спа- сения собственной жизни не сумевшие бы насать сценарий) превращают за- тем в роман.
Итак, является м-р Чарльз Годдард к некоему Джеку Лондону и говорит ему: «Время действия, место действия и йствующие лица определены; ки- нокомпании, газеты и капитал к нашим услугам; давайте договариваться». И мы договорились. Результат — «Сердца ех». Ни у кого не может возник- нуть сомнения в искусстве и мастерстве м-ра Годдарда после того, как я перечислю его творения, перу его принадлежат: «Злоключения Полины», «Приключения Илейн», «Богиня», «Обогащайся, Уоллингфорд» и т.д. Кроме того, имя героини данного романа — Леонсия — тоже им придумано.
Первые несколько эпизодов он написал на своем ранчо в Лунной долине. Но писал он быстрее, чем я, и закончил свои пятнадцать эпизодов на много недель раньше меня. Да не введет вас в заблуждение слово «эпизод». На первый эпизод ушло три тысячи футовленки. А на последующие четырнад- цать — по две тысячи футов на каждый. В каждом эпизоде около девяноста сцен, что составляет в общем околтысячи трехсот сцен. Итак, мы работа- ли параллельно, каждый над своим куском. Когда я писал какую-то главу, я, естественно, не мог приниматв расчет того, что происходит в следую- щей или через двенадцать глав, так как я этого не знал. Не знал этого и м-р Годдард. Отсюда неизбежныпоследствия: нельзя сказать, чтобы по- вествование в «Сердцах трехотличалось особой последовательностью, хо- тя, оно, безусловно, не лишено логики.
Представьте себе мое имление, когда я, будучи на Гавайях, вдруг по- лучаю от м-ра Годдарда по почте из Нью-Йорка сценарий четырнадцатого эпизода (я же в то время только еще трудился над литературной обработкой десятого эпизода) и вижу, что мой герой женат совсем не на той женщине! И в нашем распоряжении всего только один эпизод, когда можно избавиться от нее и связать моего роя узами законного брака с единственной женщи- ной, на которой он мот и должен жениться. Как это сделано — прошу пос- мотреть в последнейлаве или пятнадцатом эпизоде. Можете не сомне- ваться, что м-р Годдард надоумил меня, как это сделать.
Дело в том, чтм-р Годдард — мастер по части развития действия и ге- ний по части быроты. Развитие действия нимало не волнует его. „Изобра- зить“, — спокойно указывает он в авторской ремарке киноактеру. Очевидно, актер „изображает“, ибо м-р Годдард тут же начинает нагромождать одно действие на другое. „Изобразить горе!“ — приказывает он, или „печаль“, или „гнев“, и „искреннее сочувствие“, или „желание убить“, или „стрем- ление покончить жизнь самоубийством“. Вот и все. Так и должно быть — иначе, когда же он завершил бы работу и написал свои тысячу триста сцен?
Но можете себе представить, каково пришлось мне, несчастному, который не мог ограничиться волшебным словом „изобразить“, а должен был описать — и притом сьма подробно — все те настроения и положения, которые од- ним росчеом пера наметил м-р Годдард! Черт побери! Диккенсу не каза- лось чрезмерным излишеством потратить тысячу слов на описание и возможно более ткую обрисовку горестных переживаний того или иного из своих ге- роев. вот м-р Годдард говорит: „Изобразить“, — и рабы киноаппарата де- лают все, что нужно.
А развитие действия! В свое время я написал не один приключенческий роман, но во всех них вместе взятых вы не найдете столь стремительного развития действия, как в „Сердцах трех“.
Зато теперь я знаю, почему так популярен кинематограф. Я теперь знаю, почему „Г-да Барнес из Нью-Йорка“ и „Техасский горшечник“ разошлись в миллионах экземпляров. Я теперь знаю, почему какая-нибудь напыщенная агиционная речь может привлечь куда больше голосов, чем самый прекрас- н и доблестный поступок или замысел государственного деятеля. Передел- ка сценария м-ра Годдарда в роман была для меня интересным опытом — и весьма поучительным. Эта работа по-новому осветила давно продуманные мною социологические обобщения, подвела под них новую основу и укрепила их. После этой попытки испробовать свои силы как писатель в новой для себя области я стал понимать душу народа в его массе глубже, чем понимало сих пор, и осознал — полнее, чем когда-либо, — каким высоким и кусством жеста и мимики должен владеть демагог, привлекающий голоса из- бирателей на свою сторону благодаря своему умению играть на коллектиой душе масс. Я буду очень удивлен, если эта книга не получит самого широ- кого распространения. (»Изобразить удивление", — сказал бы м-р Годдард; или: «Изобразить широкое распространее».)
Если в основе этой авантюры, именуемой «Сердца трех», лежит сотрудни- чество, я восхищен идеей сотрудничества. Но только — увы! — боюсь, что такого коллегу, как м-р Годдард, можно встретить не чаще, чем одго на миллион. Мы ни разу не перебросились даже словом, у нас не было ни одно- го спора, ни единой дискуссии. Но в таком случае я, должно быт и сам — не коллега, а мечта! Разве я не позволил ему — без единого намека на жа- лобу или возражение — «изображать» все, что ему заблагорассудится, на протяжении 15 эпизодов сценария, 1300 сцен и 31000 футов пленки, а затем 111000 слов, составивших роман? И все-таки теперь, когда я кончил сей труд, я очень был бы рад, если бы не начинал его, — по одй простой причине: мне хотелось бы самому прочесть книгу и посмотреть, как она чи- тается. А меня это очень интересует. Очень.
Джек Лондон
Уаикики, Гавайские о-ва, 23 марта 1916 года
СТАРАЯ ПИРАТСКАЯ ПЕСНЯ
Кто готов судьбу и счастье
С бою брать своей рукой,
Выходи корсаром вольным
На простор волны морской!
Припев:
Ветер воет, море злится, —
Мы, корсары, не сдаем.
Мы — спина к спине — у мачты,
Против тысячи вдвоем!
Нож на помощь пистолету —
Славный выдался денек!
Пушка сломит их упрямство,
Путь расчистит нам клинок.
Припев.
Славь, корсар, попутный ветер,
Славь добычу и вино!
Эй, матрос, проси пощады,
Капитан убит давно!
Припев.
Славь захваченное судно,
Тем, кто смел, сдалось оно.
Мы берем лишь груз и женщин,
Остальное — все на дно!
Джордж Стерлинг
ГЛАВА ПЕРВАЯ
В это позднее весеннее утро события развивались очень бтро в жизни Френсиса Моргана. Если когда-нибудь человеку суждено было, переместив- шись во времени, стать участником жестокой, кровавой дра, а точнее — трагедии бесхитростных душ, и одновременно свидетелем едневековой ме- лодрамы, насыщенной сентиментальностью и бурными стртями, свойственны- ми обитателям Латинского Нового Света, то этим человеком Судьба предназ- начила быть Френсису Моргану, и притом весьма скоро.
Однако сам Френсис Морган пребывал в ленивом недении относительно того, что в мире что-то для него готовится, и ед ли был готов встре- тить надвигавшиеся события. Поздно засидевшись за бриджем, он поздно на- чинал свой день. За поздним пробуждением послевал поздний завтрак из фруктов и каши; покончив с ним, Френсис направился в библиотеку — стро- го, со вкусом обставленную комнату, откуда его отец в последние годы жизни руководил своими обширными и многообразными делами.
— Паркер, — обратился Френсис к камердинеру, который служил еще его отцу, — ты не замечал признаков ожирения у Р. Г. М. последние годы его жизни?
— О нет, сэр, — отвечал тот со всей почтительностью хорошо вышколен- ного слуги, но невольно бросая беглый оценающий взгляд на великолепную фигуру молодого человека. — Ваш батюшка, эр, всегда отличался строй- ностью. Фигура у него никогда не менялась; он был широкоплечий, с могу- чей грудью, и хоть широковат в кости, но талия, сэр, у него была тонкая, всегда тонкая. Когда его обмыли, сэр, положили на стол, многие молодые люди в нашем городе могли бы устыдиться своей фигуры. Он всегда тща- тельно следил за собой, сэр, — я имею в виду все эти упражнения, которые он делал в постели, полчаса каждое утро. Ничто не могло заставить его отстить. Он называл это своим культом.
— Да, фигура у отца была редкосая, — рассеянно произнес молодой че- ловек, глядя на биржевой телеграф и несколько телефонных аппаратов, ус- тановленных еще его отцом.
— Совершенно верно, — убежденно подтвердил Паркер. — Ваш батюшка был строен, как аристократ, несмотря на широкую кость, могучие плечи и грудь. И вы этонаследовали, сэр; только вы еще лучше.
Молодой Френсис Морган, унаедовавший от своего отца не только стат- ную фигуру, но и немало миллионов, безмятежно развалился в широком кожа- ном кресле и вытянул ноги — всем как могучий лев в клетке, не знающий, куда девать свои силы. Разрнув утреннюю газету, он остановился взгля- дом на заголовке, извещавшем о новом ополе на Кьюлебрском участке Па- намского канала.
— Хорошо, что мы, Морганы, не склонны к полноте, — позевывая, произ- нес он, — не то ведь я мог бы и растолстеть от такой жизни… Правда, Паркер?
Престарелый камердинер, не расслышав, смущенно посмотрел на своего хозяина.
— О да, сэр, — поспешно сказал он. — То есть я хочу сказать: нет, сэр. Вы сейчас в наилучшей форме.
— Ничего подобного, — убежденно заявил молодой человек. — Я, может, и не разжирел, но безусловно пообмяк… А, Паркер?
— Да, сэр… То есть нет, сэр, — я хотел сказать: нет, сэр. Вы все такоже, каким вернулись из колледжа, три года назад.
— И решил, что бездель- мое призвание, — рассмеялся Френсис. — Пар- кер!
Паркер почтительно вытянулся. Однако хозяин его уже погрузился в глу- бокое раздумье, слно решая проблему первостепенной важности, а рука его то и дело принималась теребить топорщившиеся усики, которые он с не- которых пор стал отращивать.
— Паркер, я намерен съездить на рыбную ловлю.
— Да, сэр.
— Я велел прислать несколько складных удочек. Пожалуйста, составь их и принеси сюда — хочу их осмотреть. Мне думается, что уехать недельки на две куда-нидь в лес — самое для меня полезное. Если я этого не сде- лаю, то, несомненно, начну толстеть и опозорю весь наш род. Ты ведь слы- шал про сэра Генри? Старого оригинала сэра Гри, пирата и головореза?
— Да, сэр. Я читал о нем, сэр.
Паркер уже стоял в дверях и только ждал той минуты, когда словоохот- ливость молодого хозяина иссякнет, чтобы отправиться по его поручению.
— Да, гордиться тут нечем — подумаешь, старый пират!
— О нет, сэр, — запротестовал Пкер. — Он ведь был губернатором на Ямайке и умер в почете.
— Счастье еще, что его не повесили, — расхохотался Френсис. — В сущ- ности говоря, только он один и позорит наш род, который сам же основал. Но я вот что хотел сказать: я очень тщательно просмотрел все, что его касается. Он весьма заботился о своей фигуре и, слава богу, до самой смерти сохранил тонкую талию. В этом отношении он оставил нам хорошее наследст. А вот сокровища его мы, Морганы, так и не нашли; впрочем, тонкая талия, которую он нам завещал, дороже всех рубинов. Родовая че та, — говоря языком биологов, которому научили меня профессора.
Наступила долгожданная пауза, и Паркер осторожно выскользнул из ком- натыа Френсис Морган погрузился в изучение газетной статьи о Панаме, из которой он выяснил, что канал будет отыт для судоходства, по-види- мому, не раньше, чем через три недели.
Зазвонил телефон, и с помощью электрических нервов современной высо- кой цивилизации Судьба сделала первую попытку протянуть свои щупальца и добраться до Френсиса Моргана, который сидел в эту минуту в библиотеке особняка, выстроенного его отцом на Риверсайд-драйв.
— Но, дорогая мисс Каррузерс, — запротестовал он в трубку. — Что бы м ни было, это просто временный ажиотаж. «Тэмпико петролеум» в полнопорядке. Это не спекулятивные бумаги, а вполне надежное помещение капи- тала. Держите их. Держите крепко… Все дело, наверно, в том, что ка- кой-нибудь фермер из Миннесоты приехал в Нью-Йорк и решил купить пакета два акций просто потому, что они кажутся ему солидными, а так оно и есть… Ну и что тут такого, что они поднялись на два пункта? Все равно не продавайте. «Тэмпико петролеум» — это вам не лотерея и не рулетка. Это крепкое промышленное предприятие. Мне бы, например, очень хотелось, чтобы оно было не таким грандиозным, — я бы тогда мог финансировать о один… Да нет, выслушайте меня: совсем это не мыльный пузырь! Мы сейчас одних цистерн заказали больше чем на миллион долларов. Наша железная до- рога и три нефтепровода стоят свыше пяти миллионов. Да одни только действующие нефтескважины дадут нам нефти на сто миллионов долларов, так что сейчас главная наша задача — доставить ее к морю на танкеры. Теперь самое время для вложения капитала. Пройдет год-другой, и гударственные бумаги по сравнению с вашими акциями покажутся сущей чепухой…
--PAGE_BREAK--… Да-да, пожалуйста. Не обращайте внимания на биржевой рынок. по- том — я вовсе не советовал вам приобретать эти акции. Я никогда не давал своим друзьям таких советов. Но уж раз вы приобрели эти акции, держи- тесь за них. «Тэмпико» такое же солидное предприятие, как нглийский банк… Да, мы с Дикки поделили вчера вечером трофеи. Подобралась вели- колепная компания. Хотя Дикки, надо сказать, чересчур горя для брид- жа… Да, везло, как игроку на бирже… Ха-ха! Я горяч? Ха-ха!.. Да?.. Скажите Гарри, что я отбываю недели на две… Поеду форелудить… Вес- на, знаете ли, ручейки журчат, на деревьях сок выступил, распускаются почки, зацветают цветы и тому подобное… Да, всего наичшего. И держи- тесь обеими руками за «Тэмпико петролеум». Если они немножко упадут, после того как этот миннесотский фермер кончит играть на повышение, при- купите еще. Я тоже собираюсь так сделать. Это все равно что найти деньги… Да… Да, конечно… Слишком это крепкие бумаги, чтобы вот так — ни с того ни с сего — взять и продать их: ведь они, может, никогда больше не понизятся… Ну конечно, я знаю, что говорю. Я проспал сегодня восемь часов и еще не выпил ни капли… Да, а… До свидания.
Не поднимаясь с кресла, Френсис потянул к себе ленту от соединенного с биржей аппарата и лениво пробежал ее глазами; то, что в ней сообща- лось, не вызвало у него особого интереса.
Вернулся Паркер, неся несколько тоненьких удочеккаждая из них по своей полировке и отделке была верхом искусства и мастерства. Френсис мигом вскочил с кресла, отбросил в сторону телегрную ленту, про кото- рую тут же забыл, и, точно мальчишка, с радость и восторгом принялся осматривать игрушки и пробовать их одну за дрой: он то взмахивал удоч- ками так, что леска со свистом, похожим на удар хлыста, разрезала воз- дух, то осторожно, рассчитанным движением, закидывал ее под высокий по- толок, как если бы там, на другом конце комнаты, находился невидимый пруд, в кором таинственно поблескивала форель.
Зазвонил телефон. Лицо Френси перекосилось от раздражения.
— Ради бога, поговори ты, Паркер, — приказал он. — Если это опять ка- кая-нибудь дура, играющая на бие, скажи, что я умер, или пьян, или ле- жу в тифу, или женюсь, — словом, придумай что-нибудь пострашнее.
После непродолжительных переговоров, проведенных в спокойном, вежли- вом тоне, так подходившем к величественному стилю этой холодной, чинной комнаты, Паркер произнев трубку: «Одну минуту, сэр» — и, прикрыв ее рукой, сказал:
— Это мистер Бэском, сэр. Он просит вас.
— Скажи мистеру Бэскому, чтобы он убирался к черту, — отозвался Френ- сис, замахнувшись так, будто хотел невесть куда забросить удочку; и в самом деле, опиши леска кривую, начертанную его зачарованным взглядом, она вылетела бы в окно и, по всей вероятности, до смерти перепугала бы садовника, который, стоя коленях, пересаживал розовый куст.
— Мистер Бэском говорит, что э насчет положения на бирже, сэр, и что он задержит вас не более пяти минут, — настаивал Паркер, но так де- ликатно и мягко, словно передавал какое-то совсем несущественное, пустя- ковое поручение.
— Хорошо. — Френсис осторожно прислонил удочку к столу и взял трубку. — Алло, — сказал он в аппарат- Да, это я, Морган. Ну, валяйте. Что там такое?
Он с минуту послушал, потом раздраженно перебил говорившего:
— Продавать? Черта с два! в коем случае… Конечно, я рад это слы- шать. Но даже если акции поднимутся на десять пунктов, — чего, конечно, не случится, — все равно держите их. Весьма возможно, что это закономер- ное повышение и они уже больше не упадут. Эти акции — штука солидная. Они стоят куда больше, чем котируются. Вообще этого могут и не знать, но я-то знаю. Через год они до двухсот дойдут — конечно, если в Мексике прекратятся эти вечные ревоции… А вот если акции упадут, вы получите от меня приказ покупать… Ерунда. Кто это хочет приобрести контрольный пакет? Да нет же, это чис спорадическое явление… Что? Прошу проще- ния. Я хотел сказать: чисто временное. Так вот что: я уезжаю недели на две удить рыбу. Если акции упадут на пять пунктов, — покупайте. Покупай- те все, что будут предлагать. М-да, когда у человека на руках солидное предприятие и начинается игра на повышение его акций, это почти так же опасно, как игра на понижение… Да… Конечно… Да… До свидания.
Френсис с восторгом снова занялся своими удочками, а тем временем на другом конце города в кинете Томаса Ригана уже неутомимо трудилась Судьба. Томас Риган отдал своей армии маклеров приказ скупать акции «Тэмпико петролеум», пустил через посредство многообразных каналов та- инственный слушок, буо у «Тэмпико петролеум» какие-то осложнения с мексиканским правительством по поводу концессии, и погрузился в чтение отчета свго эксперта по нефти, который целых два месяца провел на мес- те, выясняя подлинные перспективы и возможности этой компании.
Вошел клерк, подал визитную карточку и доложил, что какой-то иностра- нец просит принять его.иган взглянул на карточку.
— Передайте этому мистеру, сеньору Альвесу Торресу, — сказал он, — что я не могу его принять.
Через пять минут клерк вернулся с той же карточкой, но теперь на об- ратной ее стороне было что-то нацарапанкарандашом. Риган так и расп- лылся в улыбке, прочитав:
«Дорогой и многоуважаемый мистер Риган. Имею честь сообщить Ва сэр, что мне известно местонахождение клада, который, еще в бытность свою пи- ратом, спрятал сэр Генри Морган.
Альварес Торреса.
Риган покачал головой; клерк был уже у двери, когда хозяин вдруг окликнул его:
— Пусть войдет, немедленно.
Оставшись один, Риган беззвучно рассмеялся, обмозговывая пришедшую ему в голову идею.
— Молокосос! Щенок! — бурчал он сквозь облако дыма, раскуривая сига- ру. — Воображает себя львом, точно он сам старик Р. Г. М. Хорошая порка — вот что емуужно, и старый стреляный воробей Риган уж позаботится об этом.
Анийский язык сеньора Альвареса Торреса был столь же безукоризнен, как его модный весенний костюм; и хотя смуглая кожа выдавала его лати- нмериканское происхождение, а блеск черных глаз достаточно красноречи- во говорил о том, что в этом челеке течет давняя смесь испанской и ин- дейской крови, — он казался настолько типичным ньюйоркцем, что Томас Ри- ган большего и желать бы не мог.
— После многих лет упорного труда и поисков, — начал Торрес, — я, н конец, догадался, где спрятан клад сэра Генри Моргана. Я уверен, что он зарыт на Москитовом Берегу. Скажу точнее: до него не больше тысячи миль от лагуны Чирикви, а ближайший к нему город, судя по всему, — Бо- кас-дель-Торо. Я там родился, хотя образование получил в Париже; знаю местность как свои пять пальцев. Для такой экспеции достаточно было бы маленькой шхуны. Ведь снарядить ее недорого обойдется, совсем недорого, зато какая будет прибыль: в награду целое сокрище.
Сеньор Торрес умолк: ему не хватало слов, чтобы выразиться определен- нее, но Томас Риган, крутой и жесткий чевек, привыкший иметь дело с людьми такого же склада, как и он сам, начал вытягивать из него сведе- ния, точно адвокат, ведущий перекрестный допрос.
— Да, — тотчас признался сеньор Торрес, — в настоящее время я нес- колько стеснен… как бы это сказать?.. — в средствах.
— Вам нужны деньги, — грубо уточнил биржевик, и тот с горестным видом поклонился.
И еще многое другое вынужден был признать Альварес Торрес под беглым огнем допроса. Да, он лишь недавно покул Бокас-дель-Торо и надеется, что никогда больше туда не вернется. Тем не менее он готов вернуться, если они придут сейчас к какому-то соглашению…
Но Риган остановил его властным жестом человека, привыкшего повеле- вать простыми смертными, он взял чековую книжку и выписал чек на имя Альвареса Торреса. Когда тот взглянул на бумажку, то увидел, что там проставлена сумма в тысячу долларов.
— Так вот к чему сводится моя идея, — сказал Риган. — Я лно ничуть не верю вашим россказням. Но у меня есть один юный друг. Я очень блю этого мальчика, и меня огорчает, что его слишком затягивают соблазны большого города — Бродвей с его красотками и тому подобное, — ну вы по- нимаете.
Сеньор Аварес Торрес поклонился, как светский человек, разговарива- ющий со светским человеком.
— Так вот, ради его здоровья, а также спасения не только его души, но и состояния, самое лучшее, что можно было бы придумать, — это путешест- вие за сокровищем, полное приключений, требующее физического напряжения, и… словом, я убежден, что вы меня понимаете.
Альварес Торреснова поклонился.
— Вам нужны деньги, — продолжал Риган. — Постарайтесь заинтересовать его. Эта тысяча вам за труды. Заинтересуйте его так, чтобы он отправился разыскивать золото старика Моргана, — и еще две тыся ваши. Если сумее- те заинтересовать его настолько, что он пробудет в отлучке три месяца, — я добавлю вам еще две тысячи; а если полгода — то пять тысяч. Можете мне поверить: я хорошо знал его отца, мы с ним были товарищами, компаньона- ми, я… я могу даже сказать: почти братьями. Я готов пожертвовать любой суммой, чтобы наставить сына моего друга на правильныпуть и сделать из него человека. Что вы на это скажете? Для начала вот вам тысяча. Идет?
Сеньор Альварес Торрес дрожащими пальцами свертывал и развертывал чек.
— Я… я согласен, — с запинкой произнес Торрес и даже нал заи- каться от волнения. — Я… я… как бы это сказать?.. я весь в вашем распоряжении.
За пять минут Торресу были даны все инструки относительно той роли, которую ему предстояло играть, а его рассказ о кладе Моргана был нес- коль видоизменен, для большей правдоподобности, хитрым, практичным биржевиком; после этого испанец поднялся и, прежде чем откланяться, за- мел шутливо, но не без грусти:
— Самое забавное, мистер Риган, что все это чистейшая правда. Измене- ния, которые вы внесли в мою историю, деют ее более правдоподобной, но она правдива и без них. Мне нужны деньги. Вы очень щедры, и я буду ста- раться изо всех сил… Я… я горжусь тем, что обладаю даром артиста. И все-таки клянусь: я действительно разгадал, где спрятаны сокровища, ко- торые награбил и зарыл Морган. Я имел ступ к документам, недоступным для широкой публики; да и все равно, едва ли кому-либо удалось бы в них разобраться. Эти документы хранятся в нашей семье, и многие мои предки трудились над ними всю жизнь, но так не нашли разгадки. Однако они бы- ли на правильном пути — им только не хватало смекалки: они ошибались на двадцать миль. А ведь место точно указано в документах. Они ошибались, мне кажется, потому, что там нароч все было зашифровано, запутано, на- писано в виде ребуса; и только я, один я, сумел понять это и разгадать. Все мореплаватели былых времен прибегали к таким трюкам, когда чертили свои карты. Мои испанские предки подобным образом скрыли Гавайские ост- рова, переместив их на целых пять градусов долготы в сторону.
Для Тома Ригана все это было китайской грамотой, он слушал Торреса с терпеливой убкой, явно говорившей: „Вот заставляет занятого человека отрываться от дел и выслушивать какие-то небылицы“.
Не успел сеньор Торрес откланяся, как в кабинет вошел Френсис Мор- ган.
— Решил на минутку забежать к вам за советом, — сказал он после обыч- ного обмена приветствиями. — Да и к кому же мне обращаться, как не к вам, — ведь вы столько лет работали с моим отцом. Насколько мне извест- но, вы были его компаньоном в крупнейших сделках. Он всегда советовал мне доверять вашим суждениям. Ну, вот я пришел. Прежде всего скажите, что происходит с „Тэмпико петролеум“? Дело в том, что я хочу уехать на рыбную ловлю.
— Что происходит с „Тэмпико петролеум“? — вопросом на вопрос ответил Риган, ловко разыгрывая полное неведение, хотя он один был во всем пови- нен.
Френсис кивнул и, опустившись в кресло, закурил сигарету, а Риган стал просматривать ленту биржевого телеграфа.
— Акции „Тэмпико петролеум“ поднялись… на два пункта… А тебя, собственно, что беспокоит? — спросил он.
— Да ничего, — ответил Френсис. — Ровно ничего. Но не думаете ли вы, что некая группа чет прибрать „Тэмпико“ к рукам, — ведь потенциальная ценность предприятия колоссальна. Это, как вы понимаете, между нами; то есть я хочу сказать: совершенно конфиденциально.
Риган кивнул.
— Предприятие огромное, — продолжаФренсис. — В полном порядке. Со- лидное во всех отношениях. Без обмана. И вдруг такой скачок! Не кажется ли вам, что какое-то лицо, или груа лиц, хочет завладеть контрольным пакетом акций?
Компаньон его отца тряхнул своей седою копной, однако в голове, пок- рытой этими благодными сединами, таились далеко не благородные мысли.
— Ну что ты, — замил он, — скорей всего это просто случайный ска- чок. А может быть, блика, играющая на бирже, заподозрила, что акции „Тэмпико петролеума — штука в самом деле стоящая. Ты-то сам как счита- ешь?
— Конечностоящая, — горячо ответил Френсис. — Я получил такие при- ятные вести, Риган, что вы ахнете от удивления. Я всем моим друзьям го- ворю, что это дело солидное, без обмана. До чертиков обидно, что мне пришлось привлечь посторонний капитал. Но предприятие оказалось нас- только крупным, что я просто вынужден был это сделать. Даже если бы я вложил все деньги, которые оставил мне отец, — я имею в виду свободный капитал, а не то, что уже вложено в другие предприятия, иными словами: наличность, — все равно мне одному не поднять этого.
— У тебя что, туго со средствами? — спросил старик Риган.
— О, у меня есть кругленькая сум, которой я могу оперировать, — беспечно отвечал молодой человек. — Ты хочешь сказать…
— Конечно. Вот именно. Если акции “Тэмпико» упадут, я буду покупать. Ведь это все равно, что найти деньги!
— На сколько же ты намерен покупать? — спросил Риган, пытаясь прощу- пь своего гостя, но скрывая свою заинтересованность под личиной добро- душия и одобрения.
— На все, что у меня есть, — не задумываясь, ответил Френсис Морган. — Я же говорю вам, Риган: это колоссальное дело!
— Я не интересовался по-настоящему этим предприятием и не могу ска- зать, чего оно стоит, Френсис, но из тех немногих фактов, которые мне известны, оно представляется вполне солидным.
-редставляется! Говорю вам, Риган, что это золотое дно, без всякого обна; и мне стыдно, что акции его пришлось выпустить на биржу. Но зато на них уж никто не разорится. Я только окажу услугу миру, выбросив на рынок… даже не могу сейчас точно сказать, сколько сотен миллионов бар- релей отличной нефти… Да вы знаете, что у меня есть скважина на Хуас- текских разработках, которая вот уже семь месяцев дает по двадцать семь сяч баррелей в день. И фонтан еще не иссяк. Но это капля в море по сравнению с тем, что мы способны поставить на рынок. У этой нефтудельный вес двадцать два, я осадка в ней меньше двух десятых процента. Потом есть еще один фонтан — к нему надо только проложить миль шестьде- сят нефтепровода, — который выбрасывает около семидесяти тысяч баррелей в день и, несмотрна принятые меры, буквально заливает нефтью всю ок- рестность. Это я сообщаю вам, конечно, по секрету, сами понимаете. Дела у нас идут неплохо, и я вовсе не хочу, чтобы акции «Тэмпико петролеум» подскочили до небес.
— Можешь не беспокоиться об этом, сынок. Еще надо, чтобы нефть потек- ла по нефтепроводам и чтобы в Мексике прекратились революции, — только тогда акции «Тэмпико» могут взлететь вверх. А пока поезжай удить рыбу и забудь об этом. — Риган помолчал, потом, притворившись, будто вдруг что-то вспомнил, взял со стола визитную карточку Альвареса Торреса, на которой карандашом была нацарапана записка. — Взгляни, кто у меня тько что был. — Риган помолчал, словно обдумывая внезапно пришедшую в олову мысль. — Ну зачем тебе ехать удить какую-то форель? Ведь это конце концов пустое развлечение. А вот тут есть для тебя улов поинтереснее — это развлечение настоящее, достойное мужчины, не то что дача в Адирон- дакских горах наподобие персского дворца, где вам и мороженое, и слу- ги, и электрические звонки. Твой отец всегда немало гордился этим пира- том, от которо пошел весь ваш род. Он утверждал, что похож на него, ну а ты безусловно похож на своего папашу. — На сэра Генри, — с улыбкой заметил Френсис, протягивая руку за ка точкой. — А я ведь тоже немало горжусь этим старым бандитом!
продолжение
--PAGE_BREAK--Прочитав каракули, нацарапанные на визитной карточке, он вопроси- тельно глянул на Ригана.
— История, которую рассказал мне этот парень, звит вполне правдопо- добно, — пояснил Риган. — Он говорит, что родился на этом самом Москито- вом Берегу и узнал про клад из документов, хранящихся у них в семье. Но я, конечно, не верю ни единому слову из всего этого. У меня нет ни вре- мени, ни желания интересоваться темчто не имеет отношения к моим де- лам.
— Любопытно, что сэр Генри умепочти бедняком, — заметил Френсис, брови его сдвинулись, и между ними прорезались упрямые моргановские складки, — а спрятанный им клад так никто и не нашел.
— Ну что ж, желаю удачи в рыбной ловле, — добродушно усмехнулся Ри- ган.
— А все-таки мне бы хотелось повидать этого Альвареса Торреса, — зая- вил молодой человек.
— Все это пустые бредни насчет зарытого золота, — продолжал Риган. — Хотя, должен признаться, история, которую рассказал мне этот парень, звучит на редкость правдоподобно. М-да, будь я помоложе… но мне, как видно, суждено сиднем сидеть здесь.
— Вы не знаете, где бы я мог найти его? — уже через минуту спрашивал Френсис, доверчиво всовывая шею в петлю, которую Судьба в образе Томаса Ригана приготовила, чтобы уловить его.
Свидание состоялось на следующее утро, в кабинете Ригана. При виде Френсиса сеньор Альварес Торрес вздрогнул, но тут же взял себя в руки. Это не ускользнуло от Ригана, который спросил с усмешкой:
— Совсем точно старый пират собственной персоной, а?
— Да, сходство поразительное, — солгал, или почти солгал, Торрес, ибо хотя он и заметил сходство Френсиса с портретами сэра Генри Моргана, но в то же время перед е мысленным взором предстал образ другого, только живого человека, который был похож и на Френсиса и на сэра Генри в такой же мере, в какой оноба походили друг на друга.
Френсис был молод, а молодость не знаепреград. Тотчас были вытащены современные атласы и старинные географиские карты, равно как и доку- менты, написанные выцветшими чернилами на пожелтеей от времени бумаге, — и не прошло и получаса, как Френсис объявил, что отныне признает рыб- ную ловлю только на Быке или на Тельце, — то есть на одном из двух ост- ровков в лагуне Чирикви, где, по уверению Торреса, должен находиться з рытый клад.
— Сегодня же вечером выезжаю поездом в Новый Орлеан, — объявил Френ- сис. — Тогда я как раз успею попасть на один из пароходов «Юнайтед фрут компани», который отправляется в Колон. О, я уже все выяснил вчера, прежде чем лечь спать.
— Только не фрахтуйте шхуны в Колоне, — посоветовал Торрес. — Поез- жайте верхом до Белена. Там лучше всего фрахтовать судно: матросы народ простой — тузем, и вообще все просто.
— Пожалуй, это разумно! — согласился Френсис. — Мне давно хотелось посмотреть тамошние края. А вы поспеете к этому поезду, сеньор Торрес?.. Вы, конечно, понимаете, что я беру на себя обязанности казначея и оплату всех расходов.
о, поймав взгляд Ригана, Альварес Торрес мигом сообразил, что от не- го требуется, и принялся вдохновенно лгать.
— К сожалению, мистер Морган, я вынужден задержаться и присоединюсь к вам позже. У меня тут одно неотложное дельце… как бы это сказать?.. — небольшой судебный процесс, который мне до довести до конца. Сумма ис- ка, правда, незначительна, но тут затронуты интересы семьи, и потому это дело для меня чрезвычайно важное. У на Торресов, есть своя гордость. Я знаю, вам, американцам, это кажется смешным, но для нас — вещь очень серьезная.
— Он потом присоединится к тебе и поможет, если ты собьешься со сле- да, — заверил Френсиса Риган. — Кстати, пока вы не забыли, не мешало бы вам заранее договориться о разделе добычи… если вы, конечно, когда-ни- будь найдете этот клад.
— Слово за вами. Что вы скажете? — спросил Френсис.
— Разделите поровну. Точно пополам, — предложил Риган, великодушно деля между ними то, чего, по его убеждению, вовсе не существовало.
— И вы сразу же приедете, как только сумеете, дар спросил Френсис Торреса. — Послушайте, Риган, займитесь-ка его иском и уладьте все по- быстрее. Ладно?
— Непременно, мой мальчик, — былтвет. — А если ему потребуются деньги? Дать?
— Безусловна — Френсис крепко пожал обоим руки. — Это избавит меня от лишних хлопот. Ну, а сейчас я бегу: надо уложиться, отменить все свида- ния, которые были у меня назначены, и успеть на поезд. Всо хорошего, Риган. До скорой встречи, сеньор Торрес, где-нибудь возле Бокас-дель-То- ро или в какой-нибудь яме на Быке или Тельце. Так, по-вашему, клад на Тельце? Ну, в общем до встречи. Adios!
А сеньор Альварес Торрес остался еще на некоторое время у Ригана и получил подробнейшие инструкции о той роли, которую ему предстояло иг- рать: с самого начала пути и на всем его протяжении он должен всячески задерживать и затягивать экспедицию Френсиса.
— Короче говоря, — заключил Риган, — я не буду очень горевать, если в интересах своего здоровья он останется там надолго, а если и вообще не вернется, тоже плакать не буду.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Деньги, как и молодость, не знают преград, и Френсис Морган, законный и естественный обдатель и молодости и денег, в одно прекрасное утро, через три недели после того, как он распрощался с Риганом, оказался на борту зафрахтованной им шхуны «Анджелика», попавшей неподалеку от берега в полосу штиля. Вода была точно стекло, шхуну еле покачивалои Френсис Морган, томясь от скуки и избытка энергии, которая, так же как моло- дость, не знает преград, попросил метиса-капитана, сына ямайского негра и индианки, спустить за борт маленький ялик.
— Похоже, что здесь можно подстрелить попугая, или обезьяну, или что-нибудь в этом роде, — заметил Френсис, разглядывая в мощный цеовс- кий бинокль берег, поросший непроходимым лесом, в полумиле от них.
— Скорей всего, сэр, вы наткнетесь на лабарри, местную ядовитую зме укус которой смертелен, — усмехнулся капитан и владелец «Анджелики», унаследовавший от своего отца ямайца способность к языкам.
Но Френсиса уже невозможно ло удержать: в эту самую минуту он уви- дел в бинокль сначала белую ьенду [1] вдали, а затем фигуру женщины в белом на берегу; он даже заметил, что женщина тоже рассматривает в би- нокль его самого и шхуну.
— Спустите ялик, капитан, — приказал он. — Кто там живет? Белые?
— Семейство Энрико Солано, сэр, — был ответ. — Это родовитые испанс- кие аристокры, уж поверьте моему слову. Им принадлежит вся эта мест- ность, от моря до Кордильер, а также половина лагуны Чирикви. Земли у них много, а вот денег — мало. Гордецы страшенные, ну и вспыльчивые, как порох.
Когда Френсис в крошечном ялике отплыл к берегу, зоркий глаз капитана подметил, что он не взял с собой ни ружья, ни дробовика длпредполагае- мой охоты на попугаев или обезьян. А еще глаз капитана уловил фигуру женщины в белом, выделявшуюся на темном фоне джунглей.
Френсис греб прямо к берегу, покрытому белым коралловым песком, не решаясь оглянуться через плечо и посмотреть, там ли еще эта женщина, илиже исчезла. Б его помыслах не было ничего дурного — лишь вполне естест- венное для молодого человека желание познакомиться с молодой сельской жительницей, вероятно полудикаркой, а в лучшем случае — наивной провин- циалочкой, с которой можно будет поболтать и подурачиться, пока штиль сковывает «Анджелику». Когда дно ялика зашуршало по песку, Френсис вып- рыгнул из лодки, сильной рукой приподнял ее нос, втащил на берег и только после этого обернулся. Вокруг не было ни души. Френсис доверчиво пошел вперед. «Любой путешественник, попав на незнакомый берег, имеет право поискать местных жителей, чтобы узнать дорогу», — сказал он себе.
И Френсис, рассчитывавший лишь на мимолетное развлечение, получил столько развлечений и таких, о каких и мечтать не мог. Из-за зеленой стены джунглей, точно фея из волшебной шкатулки, внезапно выскочила у виденная им молодая женщина и обеими руками схватила его за руку. Одного взгляда на нее было достаточно, чтобы понять, что это девушка, вполне созревшая и оформившаяся. Френсиса удивили сила и нежность, с какими она сжала его руку. Свободной рукой он сорвал с головы шляпу и поклонся незнакомке с невозмутимостью Моргана, воспитанного в Нью-Йорке и привык- шего ничему не удивляться, — и был удивлен, да еще как! Причем потрясла его не толькорасота девушки, но и взгляд, каким она в упор смотрела на него, — сурый и непреклонный. Ему даже показалось, будто он уже где-то встречался с нею. Он что-то не замечал, чтобы незнакомые люди так смот- рели друга друга.
Девушка обеими руками потянула его за руку и взволнованно прошептала:
— Скорей! Следуйте за мной! С минуту он колебался. Тогда она нетерпе- ливо дернула его, увлекая за собой. Решив, что это какая-то странная иг- ра, принятая, вероятно, на побережье Церальной Америки, он с улыбкой уступил — и уже сам не знал, добровольно ли следует за нею, и она си- лой тащит его в джунгли.
— Делайте то же, что и я, — бросила она ему через плечо, держа его теперь только одной рукой.
Он повиновал с улыбкой: он полз, когда ползла она, сгибался в три погибели, когда она сгибаласьи то и дело сравнивал себя с Джоном Сми- том и Покахонтасом [2].
Внезапно девушка остановилась и села на землю, жестом приказав Френ- сису сесть рядом; она высвободила свою руку из его руки и прижала ее к сердцу.
— Слава богу! — с трудом переводя дух, произнесла она. — О милосерд- ная дева Мария!
Подражая ей, — такова была ее воля и таковы были, по-видимому, прави- ла игры, — он с улыбкой тоже прижал руку к сердцу, хоть и не обратился при этом к богу, ни к деве Марии.
— Неужели вы никогда не научитесь быть серьезным? — гневно сверкнув глазами, напустилась на него девушка.
Френсис тотчас принял самый серьезный и естественный вид.
-илая моя леди… — начал было он.
Но она резким жестом оборвала его. С возрастающим удивлением Френсис увидел, как она наклонилась и стала прислушиваться, а потом и сам услы- шал шаги людей, спускавшихся по тропинке неподалеку от них.
Повелительно положив свою мягкую теплую ладонь на его руку и как бы приказывая ему молчать, девушка порывисто поднялась, — Френсис уже при- шел к выводу, что эта порывистость у нее в натуре, — и побежала вниз по дорожке. Он чуть не свистнул от изумления. Да он бы и свистнул, если бы не услыш невдалеке ее голос: она резко спрашивала что-то по-испански, а мужские голоса хотя и почтительно, но возрали ей.
Затем Френсис услышал, как они пошли дальше, продолжая разговаривать. Минут на пять воцарилась мертвая тишина; потом до Френсиса снова донесся голос девушки: она приказывала ему выйти из засады.
«Ну и ну! Интересно, как бы вел себя Риган в таких условиях?» — с ус- мешкой подумал он, вылезая из кустов.
Он шел за ней следом, — теперь она уже не держала его за руку, — че- рез джунгли к морю. Когда онастановилась, он подошел почти вплотную и стал перед нею, все еще считая, что это игра.
— Запятнал! — рсмеялся он, дотрагиваясь до ее плеча. — Запятнал! — повторил он. — Теперь вам ловить!
Ее черные глаза сверкнули испепеляющей яростью.
— Глупец! — воскликнула она и, подняв руку, ткнула пальцем — как ему показалось, с излишней фамильярностью — в его усики. — Неужели вы думае- те, что это делает вас неузнаваемым?
— Но, милая моя леди… — начал было он, намереваясь объяснить девуш- ке, что безусловно видит ее впервые.
Однако то, что последовало, заставило его прикуситязык и было столь же неожиданно, как и все, что девушка делала до сих пор. Это случилось так молниеносно, что он даже не заметил, откуда был извлечен крошечный серебряный револьвер, дуло которого было не только направлено на него, но вплотную прижато к его животу.
— Милая моя леди… — снова попытался начать он.
— Я не желаю разговаривать с вами, — перебила она его. — Отправляй- те на свою шхуну и уезжайте… — Френсису показалось, что она подавила рыдание. И лишь после паузы она договорила: — … навсегда.
Он снова открыл было рот, но, почувствовав резкий толчок револьвером под ложечку, так ничего и не сказал.
— Если вы еще когда-нибудь вернетесь — да простит мне мадонна! — я застрелю вас.
— В таком случае мне, ожалуй, лучше убраться отсюда, — шутливо бро- сил он и, повернувшисьзашагал к ялику; ему было и стыдно и смешно при мысли о том, в какоеепостижимо нелепое положение он попал.
Он пытался сохранить последние остатки достоинства и делал вид, будто нзамечает, что незнакомка идет за ним. Вытягивая из песка нос ялика, он подметил, что легкий ветерок зашелестел листьями пальм. От налетевше- го с суши бриза море у берега стало темнеть; потемнело оно и там, у вы-ода из еще гладкой, как зеркало, лагуны Чирикви, где на горизонте вста- вали, точно мираж, далекие очертания рифов.
Френсис уже занес ногу, чтобы сесть в ялик, как вдруг услышал рыда- ние, заставившее его останиться и повернуть голову. Странная девушка стояла, опустив револьвер, и плакала. В один миг Френсис очутился рядом с ней и участливо дотронулся до ее плеча. Девушка вздрогнула от его при- косновения и, отшатнувшись, с укором посмотрела на него сквозь слезы. Френсис пожал плечами, как бы говоря, что отказывается понимать столь необъяснию смену настроений, и снова повернулся было к лодке, но нез- накомка остановила его.
— Вы… — начала она, запнулась и тяжело вздохнула, вы могли бы хоть поцеловать меня на прощанье.
И девушка порывисто бросилась к нему, раскрыв объятия, но все еще продолжая держать в авой руке столь не подходящий к случаю револьвер. Френсис, вконец сбый с толку, какое-то мгновение стоял в растеряннос- ти, потом обнял ее и был награжден страстным поцелуем в губы, повергшим его в полное изумление; а незнакомка уронила голову ему на плечо и раз- разилась потоком слез. У Френсиса в глазах помутилось, однако он все же чувствовал давящую тяжесть револьвера, прижатого к его спине между ло- патками. Через некоторое время девушка подняла мокрое от слез лицо и по- целовала Френсиса несколько раз, а он подумал: не пло ли с его стороны отвечать на ее поцелуи с такой же, не менее загадочной страстностью?
И только он успел сказать себе, что в общем ему безразлично, сколько времени продлится эта неясная сцена, как девушка вдруг отшатнулась от него и лицо ее снова запылало гневом и ненавистью, — угрожающе взмахнуревольвером, она указала ему на лодку.
Пожав плечами и как бы говоря, что он ни в чеме может отказать кра- сивой женщине, Френсис повиновался, сел на весла, лицом к ней, и начал грести от берега.
— Да спасет меня дева Мария и не даст погибнуть из-за моего слабого сердца! — воскликнула девушка, свободной рукой срывая с шеи медальон. Золотые бусинки посыпались дождем, и медальон полетел в воду, разделяв- шую ее и Френсиса.
В эту муту из джунглей выскочили трое мужчин с ружьями и бегом уст- ремились к девушке, которая в изнеможении опустилась на песок. Они стали подниматее и тут только заметили Френсиса, который греб теперь изо всех сил. Френсис поспешно оглянулся, чтобы удостовериться, далеко ли еще до «Анджелики», и увидел, что шхуна, слегка накренившись, разрезая носом воду, идет ему навстречу. В эту минуту один из трех мужчин на бе- регу — тот, что был постарше, с бородой, — выхватил у девушки бинокль и направил его на Френсиса. А в следующий миг, бросив бинокль, он уже це- лился в него из ружья.
Пуля шлепнулась в воду на расстоянии какого-нибудь ярда от лодки, но, прежде чем раздался второй выстрел, девушка поспешно вскочила на ноги и ударом снизу выбила ружье из рук старика. Продолжая ожесточенно грести, ренсис увидел, как мужчины, отбежав от девушки, прицелились в него, но она выхватила револьвер и, наведя на них, заставила опустить ружья.
«Анджелика», повернутая против ветра, приостанолась, вспенивая во- ду, и Френсис ловким прыжком вскочил на палубу; в ту же секунду капитан повернул рулевое колесо, паруса надулис и шхуна понеслась в море. С мальчишеским озорством Френсис послала прощанье воздушный поцелуй нез- накомке, продолжавшей смотреть ему вслед, и увидел, как она, в полном изнеможении, упала на грудь бородатого старика.
— Ну и порох, эти проклятые Солано! И гордые до сумасшествия, — заме- тил Френсису метис-капитан и улыбнулся, сверкнув белыми зубами.
продолжение
--PAGE_BREAK-- — Беные какие-то, настоящие психопаты! — рассмеялся Френсис и, под- бежав борту, послал еще несколько воздушных поцелуев эксцентричной мо- лодой особе.
Благодаря попутному ветру, дувшему с материка, «Анджелика» добралась до рифов, ограждающих вход в лагуну Чирикви, и, сделав еще миль пятьде- сят вдоль них, к полуночи подошла к островам Быка и Тельца; тут капитан поставил судно на якорь, решив дождаться рассвета. После завтрака Френ- сис, посадив на весла матроса, негра с Ямайки, отправился в ялике обсле- довать остров Быка — более крупный, чем остров Тельца, и населенный в это время года, по словам шкипера, индейцами, которые перебираются сюда с материка для охоты на черепах.
Еще не успев подъехать к острову, Френсис понял, что его отделяют от Нью-Йорка не только тридцать градусов широты, но и тридцать олетий, через которые он перемахнул, попав из ультрасовременной цивилизации в обстановку, можно сказать, первобытной дикости. Совсем голые, если не считать лоскутов мешковины на бедрах, вооруженные тяжелыми, еобычайно острыми топорами-мачете, охотники на черепах очень быстро дазали, что они отъявленные попрошайки и не остановятся перед убийством. Остров Быка принадлежит им, — объявили они Френсису через переводчика-матроса, кото- рый привез его сюда, — а Телец, прежде тоже принадлежавший им в сезон охоты на черепах, теперь захватил один бешеный гринго [3], отчаянный сорвиголова, несговорчивый и властный, сумевший с помощью страха завое- вать их уважение — уважение перед двуногим существом, еще более свире- пымчем они сами.
За серебряный доллар Френсис уговорил одного из индейцев отправиться к таинственному гринго и передать ему, что он хотел бы его навестить. Тем временем остальные окружили ялик, принялись разглядывать Френсиса, клянчить у него деньги и даже бесцеремонно стащили его трубку, которую он на минуту вынул изо рта и положил рядом. Френсис тотчас дал по уху вору, а затем и второму, выхватившему ее у первого, и вернул себе труб- ку. В один миг вся толпа ощетинилась мачете, угрожающе засверкали на солнце отточенные острия, но Френсис быстро унял пыл индейцев, наведя на них свой пистолет-автомат; они попятились и, сбившись в кучу, принялись зловеще шептаться. Тут Френсис обнаружил, что его единственный спутник и переводчик струсил: подойдя к охотникам на черепах, он заговорил с ними явно заискивающим тоном, очень не понравившимся Френсису.
Тем временем вернулся посланный с запиской, и Френсис, поняв, что ему самому придется объясняться с ним, так как на ямайца надежда плохая, взял у него листок, поперек которого карандашом было нацарапано: «Vamos! Пошел ты к черту!»
— Придется мне, как видно, самому поехать туда, — подозвав к себе негра матроса, сказал Френсис.
— Будьте как можно осторожнее и осмотрительнее, сэр, — предупредил его негр. — Эти безмозглые скоты на все способны, сэр.
— Садись в лодку и вези меня туда, — кратко приказал Френсис.
— Нет, сэр. Очень сожалею, но нет, сэр, — отвечал чернокожий матрос. — Я нанимался, сэр, к капитану Трефэзену в матросы, но я не нанимался в самоубийцы, и я поеду с вами, сэр, на верную смерть. Самое лучшее для нас было бы убраться из этого пекла; если же мы останемся, сэр, то нам тут зададут жару — это уж: точно.
Возмущенный до глубины души, Френсис смерил матроса презрительным взглядом, сунул в карман пистолет, повернулся спиной к полуголым дикарям и зашагал прочь через пальмовую рощу. В том месте, где торчал огромный кусок кораллового рифа, выброшенный здесь давним землетрясением, он вы- шел к морю. У берега Тельца, от которого его отделял узкий проливчик, он увидел ялик на приколе. У того же берега, наотором находился он сам, стояло на приколе выдолбленное из дерева старое и явно дырявое каноэ. Френсис перевернул его, чтобы вылить воду, и тут заметил, что охотники на черепах последовали за ним и теперь с опушки кокосовой рощи наблюдают за его действиями; однако трусливого матроса среди них не было.
Переехать через проливчикыло для Френсиса делом нескольких минут, но на берегу Тельца его ждал не более радушный прием — из-за пальмы вы- шел высокий молодой человек, босиком, с пистолетом-автоматом в руке, и гаркнул:
— Vamos! Убирайтесь вон отсюда! Живо!
— О боги морских глубин со всеми их рыбами и рыбешками! — пушутя, полусерьезно воскликнул Френсис и улыбнулся. — Тут у вас челову и шагу нельзя ступить, чтобы ему не ткнули пистолетом в физиономию. И все кри- чат: «Убирайся вон, pronto! [4]»
— Никто вас не звал сюда- возразил незнакомец, — Вы явились без спроса. Убирайтесь с моегострова. Даю вам полминуты.
— Знаете ли, приятель, я начинаю злиться, — чистосердечно признался Френсис, в то же время искоса поглядывая на ближайшую пальму и сообра- жая, какое расстояние отделяет его нее. — Все, кого я здесь ни встре- чал, какие-то сумасшедшие и к тому же невежи: гонят человека без всякого стеснения. Так что под конец у меня тоже характер иенился. А вот нас- чет того, будто этот остров ваш, так одни слова е не являются доказа- тельством…
И, не докончив фразы, Френсис метнулся под прикрытие пальмы. Едва он успел забежать за дерево, как в ствол ударилась пуля.
— Ах так! — крикнул он и всадил пулю в ствол пальмы, за которой спря- тался незнакомец.
Несколько минут продолжалась перестрелка: противники то палили друг в друга, то выжидали, тщательно рассчитывая выстрелы. Наконец, Френсис вы- пустивосьмую, и последнюю, пулю и тут без особого удовольствия вспом- нил, что насчитал всего семь выстрелов со стороны незнакомца. Тогда он надел на руку свой пробковый шлем и осторожно высунул его из-за пальмы, — шлем был тотчас же пробит пулей.
— Какой системы у вас револьвер? — холодно-вежливым тоном осведомился он — Кольт, — последовал ответ.
Френсис смело вышел из-за своего укрытия.
— В таком случае вы извели весь свой запас. Я считал выстрелы. Во- семь. Теперь мы можем поговорить.
Незнакомец тоже вышел из-за дерева. И Френсис невольно залюбовался его статной фигурой, которую не мог обезобразить даже костюм, состоявший из грязных парусиновых штанов, тельняшки и сомбреро с обвисшими полями. Больше того: Френсису показалось, что он уже где-то видел этого челове- ка, хотя ему и в голову не пришло, что он смрит на точную копию самого себя.
— Поговорить! — фыркнул незнакомец и, отбросив револьвер, выхватил из-за пояса нож. — Вот сейчас отрежу тебе уши, а потом, может, и скальп сдеру.
— Ишь ты! Какие, однако, милые и добродушные звери водятся в здешних лесах, — в тон ему заговорил Френсис, чувствуя, как в нем нарастают гнев и возмущение. Он тоже выхватил св охотничий нож, совсем еще новенький и блестящий. — Давай-ка лучше померяемся силами — без всякой этой поно- жовщины из дешевого уголовного романа.
— Мне нужны твои уши, — любезно возразил незнакомец и стал медленно нтупать на Френсиса.
— Очень хорошо. Кто первый будет положен на обе лопатки, тот и отдаст свои уши победителю.
— Согласен! — Молодой человек в парусиновых штанах спрятал нож.
— Жаль, что здесь нет киноаппарата, чтобы заснять эту сцену, — усмех- нулся Френсис, в свою очередь пряча нож. — Я зол, как сто чертей! Как самый злющииндеец! Берегись! Я тебя сейчас любым способом положу на лопатки!
Сказано — сделано, но блестящий натиск Френсиса привел к самым позор- м результатам: незнакомец, на первый взгляд, казалось бы, способнывыдержать любой наскок, как только они сшиблись, повалился на спину. Это была хитрость: подняв ногу, он пнул Френсиса в живот, да так, что тот, перекувырнувшись в воздухе, перелетел через него.
От падения Френсис едва не лишился чувств, а тут еще противник набро- сился на него и так придавил к земле, что чуть дух из него не вышиб. Френсис лежал на ите, не в силах произнести ни слова, как вдруг заме- тил, что навалившийся на него человек с внезапным любопытством разгляды- вает его.
— Зачем тебе эти усики? — спросил незнакомец.
— Ладно, не разговаривай, отрезай уши, — проговорил Френсис, как только дыхание вернулось к нему. — Уши твои, а усы мои. Мы насчет них не уговаривались. А вообще ты пожил меня на лопатки по всем правилам джиу-джицу.
— Ты же сам сказал: «Любым способом положу на лопатки», — процитиро- л со смехом незнакомец. — Так вот: уши можешь оставить себе; я и не собирался отрезать их, а теперь, посмотрев на них поближе, и вовсе не собираюсь: они мне не нужны. Вставай и убирайся отсюда. Я тебя побил. Vamos! И не смей больше появляться здесь и разнюхивать! Пошел вон! Живо!
Возмущенный еще больше, чем прежде, и униженный сознанием своего по- ражения, Френсис вернулся на берег, где стояло его каноэ.
— Эй, молодой человек, может хоть свою визитную карточку мне остави- те? — крикнул ему вслед победитель.
— Визитных карточек головорезам не оставляют, — бросил через плечо Френсис, прыгая в каноэ и отталкиваясь веслом от берега. — А фамилия моя — Морган.
На лице незнакомца отразилось величайшее изумление; он открыл было т, намереваясь что-то сказать, потом передумал и лишь пробормотал себе под нос: «Одной породы! Не удивительно, что мы так похожи».
Все еще кипя от негодования, Френсис добрался до Быка, вытащил каноэ на берег, присел нборт, набил трубку, закурил и погрузился в мрачное раздумье. «Все здесь сумасшедшие, решительно все, — думал он. — Ни один человек не ведет себя по-человечески. Интересно, как бы старик Риган стал обделывать дела с такими людьми? Уж ему они бы навернякуши отре- зали».
Если бы в эту минуту Френсис мог видеть обладателя парусиновых штанов и такой знакомой физиономии, он окончательно пришел бы к убеждению, что жители Латинской Америки — самые настоящие сумасшедшие, ибо вышеупомяну- тый молодой человек сидел в крытой травою хижине у себя на острове и, улыбаясь собственным мыслям, говорил вслух:
— Кажется, я все-таки вселил божий страх в сердце этого представителя моргановской семейки. — И, подойдя к стене, принялся разглядывать висев- шую на ней копию с портретсэра Генри, родоначальника Морганов. — Итак, господин пират, — усмехнувшись, продолжал он, — двое ваших последних отпрысков чуть было не пкончили друг друга из пистолетов-автоматов, по сравнению с которыми ваше допотопное оружие — грошовая игрушка.
Он нагнулся к старенькому, сильно побитому и изъеденному червями морскому сундучку, приподнял крышку с вырезанной на ней буквой «М» и снова обратился к портрету:
— Да, благородный мой предок, пират валлиец, немного же ты мне оста- вил: старое тряпье да лицо, как две капли воды похожее на твое. Но если б меня обстреляли, как тебя в Порт-о-Пренсе, я бы тоже сумел себя показать.
С этими словами он стал натягивать на себя изъеденную молью одежду, обветшавшую за долгие годы лежания в сундуке.
— Вот я и принарядился, — добавил он через минуту. — А ну, дражайший предок, выйди-ка из рамы и посмей сказать, что мы с той не похожи как две капли воды!
Теперь, когда молодой человек облся в старинные одежды сэра Генри Моргана, перепоясался тесаком и засунул за широкий пояс два огромных, украшенных резьбою кремневых пистолета, сходство мду ним, живым чело- веком, и портретом старого пирата, давно превратшегося в прах, было поистине разительно.
Ветер воет, море злится, —
Мы, корсары, не сдаем.
Мы — спина к спине — у мачты,
Противысячи вдвоем! — запел молодой человек, перебирая струны гита- ры, старую пиратскую песню. Постепенно образ, смотревший на него с порт- рета, стал расплываться, и модой человек увидел перед собой совсем другую картину.
Прислонившись спиной к грот-мачте, со сверкающим тесаком в руке, сто- ял старый пират, а перед ним полукругом толпились причудливо одетые го- ловорезы-матросы; спиной к нему, по другую сторону мачты, стоял другой человек, одетый в такой же костюм и тоже с тесаком в руке, и так же по- лукругом толпились перед ним говорезы-матросы, замыкая образовавшееся вокруг мачты кольцо.
Яркое видение вдруг исчезло, разорванное звоном лопнувшей струны, ко- торую модой человек, увлекшись, сильно дернул. В наступившей тишине ему позалось, что старый сэр Генри вышел к нему из рамы и, став перед ним, теребит его за рукав, словно приказывая выйти из хижины, а сам с настчивостью призрака все шепчет:
Мы — спина к спине — у мачты,
Против тысячи вдвоем!
Послушный зову призрака, а может быть, собственной обостренной инт- ции, молодой человек вышел из хижины и спустился к морю. Посмотрев через узкий проливчик на противоположный берег, он увидел на острове Быка сво- его недавнего противника, который, прислонившись спиной к огромномуоб- ломку кораллового рифа, отбивался от полуголых индейцев, наступавших на него со своими мачете; в руках у него был тяжелый сук, выловленный, оче- видно, в воде.
В это время кто-то угодил Френсису камнем по голове, и все поплыло у него перед глазами; теряя сознание, он вдругвидел нечто, почти убедив- шее его, что он уже мертв и находится в царстве теней: сэр Генри Морган собственн персоной, с тесаком в руке, спешил по берегу ему на выручку. Больше того — он размахивал этим тесаком и, круша индейцев направо и на- лево, пел зычным голосом:
Ветер воет, море злится, —
, корсары, не сдаем,
Мы — спина к спине — у мачты,
Против тысячи вдвоем!
Ноги у Френсиса подкосились, он весь обмяк и медленно опустился на землю; последнее, что он видел, были индейцы, которые бросились врассып- ную, преследуемые таинственным пиратом.
«Боже милосердный!» — «Святая дева, спаси нас!» — «Да ведь это приз- рак старика Моргана!» — донеслись до него их крики.
Френсис очнулся в крытой травою хижине в самом центре Тельца. Первое, что он увидел, придя в сознание, был портрет сэра Генри Моргана, глядев- ший на него со стены. А затем он увидел точную копию сэра Генри, только совсем молодого, из живой плоти и крови, — и этот сэр Генри поднес к его губам флягу с бренди и велел сделать глоток. Как только Френсис глотнул из фляги, силы сразу вернулись к нему, и он вскочил на ноги; ижимые одним и тем же побуждением, молодые люди пристально посмотрели друг на друга, потом на портрет и, чокнувшись флягами, выпили за пред и друг за друга.
— Вы сказали мне, что вы — Морган, — произнес незнакомец. — Я тоже Морган. Этот человек на стене дал начало моему роду. А ваш род откуда берет начало?
— От него же, — ответил Френсис. — Меня зовут Френсис. А вас как?
— Генри — так же, как нашего предка. Мы с вами, должно быть, дальняя родня — четвероюродные братья или что-то в этом роде. Я тут ищу сокрови- ща, которые в свое время награбил этот хитрый старый скупердяй валлиец.
— Я тоже, — сказал Френсис и протянул ему руку, — Только к черту вся- кий дележ!
— Это в тебе говорит кровь Морганов, — одобрительно усмехнулся Генри. — Дескать, пусть достанется все тому, кто первый найдет. Я перекопал почти весь остров за эти полгода, и все, что нашел, — вот это тряпье. Я, конечно, постараюсь найти клад раньше тебя, но как только понадоблюсь тебе и ты меня позовешь, стану с тобой спина к спине у мачты.
— Это замечательная песня, — сказал Френсис, — я бы хотел ее выучить. Ну-ка, повтори еще раз ту строфу.
И, звякнув флягами, они запели:
Мы — спина к спине — у мачты,
Против тысячи вдвоем!
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Однако сильнейшая головная боль заставила Френсиса прекратить пение, и он с радостью позволил Генри уложить его в повешенный в тени гам. Тем временем сам Генри отправился на «Анджелику» — передать капану приказание своего гостя стоять на якоре и ни под каким видом не скать матросов на берег Тельца. Лишь поздно утром на следующий день, проспав тяжелым сном немало часов кряду, Френсис, наконец, поднялся и заявил, что голова у него снова ясная.
— Я знаю, как это бывает: сам однажды свалился с лошади, — со- чувственно заметил его странный родвенник, наливая ему большую кружку ароматного черного кофе. — Выпей-ка вот это, сразу станешь другим чело- веком. Не могу предложить тебе ничего особенного на завтрак, кроме соло- нины, сухарей да яичницы из черепашьих яиц. Яйца свежие, за это могу по- ручиться: я вырыл их сегодня утро пока ты спал.
— Этот кофе уже сам по себе целый завтрак, — тоном знатока отозвался Френсис, разглядывая своего нового родича и время от времени переводя взгляд с него на портрет.
продолжение
--PAGE_BREAK-- — Ты ведь тоже точная егоопия; и схожи вы не только внешне, — расс- меялся Генри, поймав взгляФренсиса. — Когда ты отказался вчера делить клад, ты рассуждал так, как рассуждал бы старик сэр Генри, будь он жив. У него была врожденная антипатия к дележу, он не делился же с собственной командой. Отсюда все его беды. И уж, конечно, он не поделил- ся бы ни одним пенни со своими потомками. А вот я совсем другой. Я не только готов отдать тебе половину Тельца, но и свою половину в придачу, вместе со всей движимостью и недвижимостью: бери себе и хижину, и пре- лестную обстановку, и фамильные ценности — все, даже черепашьи яйца, ка- кие остались. Когда же вам одно будет вступить во владение всем этим?
— Как это понять?.. — спросил Френсис.
— А вот так. Здесь ничего нет. Я, можно сказать, перекопал весь ост- ров, и единственное, что я нашел, — это сундук, набитый тряпьем.
Но это должно было вдохновить тебя на дальнейшие поиски!
— Еще бы! Я уж думал, что клад у меня в кармане.
Во всяком случае этот сундук указывал, что я на правильном пути.
— А почему бы нам не попытать счася на острове Быка? — спросил Френсис.
— Вот об этом я как раз и подумываю, хотя у меня есть основания пред- полагать, что сокровище зарыто где-то на материке. Ведь в старину люди имели обыкновение указывать долготу и широту с отступлением на несколько градусов.
— Да, если на карте помечено десять градусов северной широты и девя- носто восточной долготы, это вполне может означать двенадцать градусов северной широты и девяносто два восточной долготы, — подтвердил Френсис. — А мот означать и восемь градусов северной широты и восемьдесят во- семь восточной долготы. Пираты держали поправку в уме, и если умирали внезапночто, как видно, было их обыкновением, то секрет умирал вместе с ними.
— Я уже почти решил перебраться на остров Быка и всех этих охотников на черепах выставить оттуда на материк, — продолжал Генри. — А потом мне вдруг начало казаться, что, пожалуй, лучше начать с материка. У тебя ведь тоже, наверно, есть свои ключи для поисков клада?
— Конечно, — кивнул Френсис. — знаешь, мне хотелось бы взять об- ратно свои слова по поводу дележа.
— Валяй, бери, — подзадорил его Генри.
— Ну, так беру! И, скрепляя свой договор, они крепко пожали друг дру- гу руки.
— «Морган и Морган» — комния только из двух человек, — рассмеялся Френсис.
— Актив: все Карибское море, испанские колонии на материке, большая часть Центральной Америки, сундук, набитый никуда не годным старьем, и множество ям, вырытых в земле, — подхватывая шутку, в тон ему продолжал Генри. — Пассив: еиные укусы, грабители индейцы, малярия, желтая лихо- радка…
— И красивые девушки, которые сначала целуют совершенно незнакомого челове, а потом тычут ему в живот блестящим серебряным револьвером, — вставил Френсис. — Я сейчас расскажу тебе одну занятную историю. Позав- чера я отправился на шлюпке к материку. Не успел я высадиться на берег, как ко мне подскочила красивейшая в мире вушка и потащила за собой в джунгли. Я решил, что она либо собирается съесть меня, либо женить на себе. Но что из двух — понять не мог. И вот, прежде чем я успел это вы- яснить, как ты думаешь, что сделала эта прелестная особа? Сказала что-то весьма неблаговидное о моих усах и, пригрозив револьвером, погнала об- ратно к лодке. А там заявила, чтобы я немедленно уезжал и никогда больше не возвращался или что-то в этом роде.
— Где же это случилось? — спросил Генри, весь пвратившись в слух.
Но Френсис, увлеченный воспоминаниями о своем злополучном прлюче- нии, не заметил повышенного интереса собеседника.
— Да вон там, на противоположной стороне лагуны Чирикви, — ответил он. — Я узнал потом, что это родовое имение семейства Солано. Ну и люди — настоящий порох! Но я еще не все тебе рассказал. Слушай. Сначала, значит, эта особа потащила меня в заросли и оскорбительно отозвалась о моих усах, потом, угрожая револьвером, погнала меня назад к лодке. А под конец пожелала узнать, почему я ее не поцеловал. Нет, слыхал ты что-ни- будь подобное?
— И ты поцеловал ее? — спросил Генри, и рука его непроизвольно сжа- лась в кулак.
— А что еще оставалось делать несчастному чужеземцу, очутившемуся в чужой стране? Девчонка была прехорошенькая!..
В следующую секунду Френсис был уже на ногах и, прикрыв рукою че- люсть, едва успел отразить удар могучего кулака Генри.
— Я… я… извини, пожалуйста, — пробормотал Генри, тяжело опускаясь на старинный морской сундучок. — Я идиот — знаю, но пусть меня повесят, не могу я вынести…
— Ну вот, опять, — с упреком перебил его Френсис, — Нет, ты такой же сумасшедший, как и все в этой сумасшедш стране. То ты перевязываешь мне рану на голове, а то готов снести эту самую голову с плеч. Ведешь себя не лучше той девчонки, котая сначала расцеловала меня, а потом стала тыкать револьвером в брюхо.
— Правильно! Ругай меня, я заслужил это, — уныло произнес Генри и тут же, помимо воли, снова вспылил: — Да черт бы тебя побрал, ведь это была Леонсия!
— Ну и что же, что Леонсия? Или Мерседес? Или Долорес? Неужели, если парень поцеловал хорошенькую девчонку, — да еще под дулом револьвера, — это даеправо какому-то проходимцу в грязных парусиновых штанах, живу- щему куче мусора, именуемой островом, снести ему голову с плеч?
— А ес хорошенькая девчонка помолвлена с проходимцем в грязных па- русиновых штанах?..
— Не может быть!.. — возбужденно прервал его Френсис.
— Да, и этому оборванцу, — продолжал Генри, — не очень-то приятно слышать, что его невеста целовалась с проходимцем, которого она никогда не видела, дтого как он высадился со шхуны какого-то сомнительного ямайского негра.
— Значит, она приня меня за тебя, — задумчиво произнес Френсис, на- чиная понимать, как все произошло. — Я не виню тебя за то, что ты вспы- лил; хотя, должен сказать, характер у тебя прескверный. Вчера ты, напри- мер, собирался отрезать мне уши, не так ли?
— Ну и у тебя характер ничуть не лучше, мой милый Френсис. Как ты настаивал, чтоб я отрезал тебе уши, когда я положил тебя на обе лопатки, ха-ха!
И оба весело расхохотались.
— Это характер старика Моргана, — сказал Генри. — Он, судя по преда- нию, был задирист, как че.
— Но уж, наверно, не задиристее этих Солано, с которыми ты собира- ешься породниться. Ведь почти все семейство высыпало тогда на берег и хотело изрешетить меня, пока я греб к шхуне. А твоя Леонсия схвила свою пушку и пригрозила длиннобородому, должно быть ее отцу, что мол, пристрелит его, если он не перестанет в меня палить.
— Держу пари, что это и был ее отец, сам старый Энрико! — воскликнул Генри. — А остальные — ее братья.
— Престные ящеры! — произнес Френсис. — Скажи, ты не боишься, что твоя жизнь станет слишком монотонной, после того как ты женишься и вой- дешь в эту мирную, кроткую семейку? — Но он тут же перебил сам себя: — Послушай, Генри, но если они приняли меня за тебя, какого же черта им так хотелось тебя укокошить? Опять, наверно, виноват сварливый морга- новский нрав! Чем это привел в такое раздражение родичей своей буду- щей жены?
Генри синуту смотрел на него, как бы решая, сказать или не сказать, и, наконец, ответил:
— Ну что ж, могу тебе, пожалуй, рассказать. Это преотврательная ис- тория, и, должно быть, всему виною мой нрав. Я поссорился с ее дядей. Это был самый младший брат ее отца…
— Был?.. — прервал его Френсис многозначительно.
— Я же сказал, что был, — кивком подтверждая свои слова, продолжал Генри. — Его уже нет в живых. Звали его Альфаро Солано, и характерец у него был тоже преотменный. Все они считают себя потомками испанских кон- кистадоров [5] и важничают поэтому, каиндюки. Альфаро нажил себе сос- тояние на продаже ценных пород древены и как раз в ту пору развел большую плантацию кампешевого дерева на побережье. Однажды я с ним пос- сорился. Произошло это в маленом городке Сан-Антонио. Может, это было недоразумение, хотя я до сих пор считаю, что он был не прав. Он всегда искал со мной ссоры: понимаешь, не хотел, чтобы я женился на Леонсии.
Ну и заваруха получилась! Началось все в пулькерии [6]. Альфаро пил там мескаль [7] и хватил, должно быть, лишнего. Он оскорбил меня не на шутку. Нас разняли и отобрали рья; но, прежде чем разойтись, мы покля- лись убить друг друга. И вся беда в том, что при нашей ссоре присутство- вало человек двадцать и все о слышали, как мы угрожали друг другу.
Часа через два комиссар с двя жандармами проходил по глухому пере- улку в ту самую минуту, когда я наклонился над телом Альфаро: ему кто-то всадил нож в спину, и я споткнулся о его труп, идя к берегу. Что тут можно было сказать? Ничего! Все знали про ссору угрозу мести. И вот не прошло и двух часов, как меня поймали с поличм у еще неостывшего трупа Альфаро. С тех пор я ни разу не был в Сан-Аонио: не теряя времени да- ром, я тогда моментально удрал. Альфаро был очень популярен — это был лихой парень, а толпа таких всегда любит. Меня даже и судить бы не ста- ли, тут же выпустили бы кишки; так что я почел за благо исчезнуть по- быстрее — pronto!
Затем, когда я уже б в Бокас-дель-Торо, меня разыскал посланный от Леонсии и передал мне обручальное кольцо с брильянтом: она возвращала мой подарок. Теперь ты знаешь все. После этой истории мне все опротиве- ло. Вернуться в те края я не решался, зная, что семейка Солано, да и та- мошние жители жаждут моей крови; вот я и прибыл сюда пожить немного зат- ворнической жизнью и поискать сокровища Моргана… Однако мне бы очень хотелось узнать, кто всадил нож в Альфаро. Если мне удастся когда-нибудь найти этого человека, я оправдаюсь перед Леонсией и остальными Солано; и тогда можно не сомневаться, что мы поженимся. А сейчас могу тебе приз- наться, что Альфаро был вовсе не такой уж плохой малый, хоть вспыльчив до чертиков.
— Ясно как день, — пробормотал Френсис. — Теперь я понимаю, почему ее отец и братья хотели продырявить меня… В самом деле, чем больше я смотрю на тебя, тем больше убеждаюсь, что мы похожи, как две горошины, если не считать моих усов…
— И вот этого, — Генри закатал рукав, и Френсис увидел длинный тонкий рубец, белевший у него на левой руке. — Это у меня с детства: упал с ветряной мьницы и пролетел прямо через стеклянную крышу в оранжерею.
— Теперь слушай, что я тебе скажу, — начал Френсис и весьросиял от осенившей его мысли. — Кто-то должен вытащить тебя из этой грязной исто- рии. И сделает это не кто иной, как Френсис, компаньон фирмы «Морган и Морган»! Можешь оставаться здесь или отправиться на остров Быка и начать там разведку, а я поеду назад и объясню все Леонсии и ее родне…
— Если они не ухлопают тебя прежде, чем ты сумеешь объяснить, что ты — это не я, — с горечью заметил Генри. — В том-то и беда с этими Солано. Они сначала стреляют, а уж потом разговаривают. Они могут внять рассуд- ку, только когда противника уже не будет в живых.
— И все-таки я попытаю счастья, старина, — заверил его Фрсис, заго- ревшись своей идеей уладить печальное недоразумение между Генри и его возлюбленной.
Однако он сам удивлялся тому чувству, с каким вспоминал о ней. Ему было невыразимо жаль, что это очаровательно существо принадлежит по праву человеку, который так на него похож. Френсис снова увидел девушку, какой она была в ту минуту на берегу, гда, обуреваемая противоречивыми чувствами, то загоралась любовью и устремлялась к нему, то обрушивалась на него с гневом и презрением. Он невольно вздохнул.
— О чем это ты? — насмешливо спросил его Генри.
— Леонсия на редкость красивая девушка, — откровенно признался Френ- сис. — Но, как бы то ни было, она твоя, и уж я позабочусь о том, чтобы она тебе досталась. Где то льцо, которое она тебе вернула? Если я не надену его на палец Леонсии от твоего имени и не вернусь сюда через не- делю с добрыми вестями, можешь отрезать мне не только уши, но и усы.
Через час к берегу Тельца уж подходила шлюпка с «Анджелики», выслан- ная капитаном Трефэзеном в ответ на поданный с берега сигнал. И молодые люди стали прощаться.
— Еще два обстоятельства, Френсис. Во-первых, забыл тебе сказать, что Леонсия вовсе не Солано, хоть она этого и не знает. Об этом мне азал сам Альфаро. Она приемная дочь, но старик Энрико положительно мотся на нее, хотя в жилах ее и не течет его кровь и она даже не одной с ним на- циональности. Альфаро никогда не рассказывал мне подробностей, сказал только, что она вовсе не испанка. Я даже не знаю, кто она — англичанка или американка. Она довольно прилично говорит по-английски, хотя изучила этот язык в монастыре. Видишь ли, Энрико удочерил, когда она была совсем крошкой, она и не догадывается, что это не ее отец.
— Неудивительно, что она с таким презрением и ненавистью отнлась ко мне! — расхохотался Френсис. — Ведь она приняла меня за тебя; она счи- тала — да и до сих пор считает, — что это ты всадил нож в спину ее род- ному дядюшке.
Генри кивнул и продолжал прерванный расска
— Во-вторых, я хочу предупредить тебя об одном чрезвычайно важном обстоятельстве. Речь идет о здешних законах, или, вернее, об отсутсии таковых. В этой богом забытой дыре законом вертят, как хотят. До Панамы далеко, а губернатор этого штата — или округа, или как он там у них на- зывается — старик, настоящий сонный отец Силен. Зато начальник полиции Сан-Антонио — человек, с которым надо держать ухо востро. Он в этой глу- ши царь и бог, и подлец первостатейный, — уж кто-кто, а я это знаю. Взя- точник — это слабое слово в принении к нему; а жесток он и кровожаден, как хорек. Для него самое большое удовольствие казнить человека: он обо- жает вешать. Берегись его и держи ухо востро… Ну, ладно, до свидания. Половина того, что я найду настрове Быка, — твоя… Да смотри, поста- райся надеть кольцо на палец Леонсии.
Прошло два дня. После того как метис-капитан сам произвел разведку и привез известия, что вся мужская половина семьи Солано отсутствует, Френсис высадился на берег, где он впервые встретился с Леонсией. На этот раз поблизости не видно было ни девиц с серебряными револьверами, ни мужчин с ружьями. Кругом царил покой, и лишь оборванный мальчишка ин- деец сидел у воды; увидев монету, он охотно согласился отнести записку молодой сеньорите в большую асьенду. Френсис вырвал из блокнота листок и начал писать: «Я тот, кого Вы приняли за Генри Моргана; у меня к Вам по- ручение от него… », отнь не подозревая, какие необычайные события должны обрушиться на него с не меньшей стремильностью, чем во время его первого посещения здешних мест.
Если бы ему пришло на ум заглянуть за выступ скалы, к которой он прислонился спиной, сочиняя это послание к Леонсии, глазам его предстала бы поразительная картина: Леонсия собственной персоной, точно морская царица, выходила после купанья из воды. Н Френсис продолжал спокойно писать, а маленький индеец был не менее его поглощен этой процедурой, так что Леонсия, выйдя из-за скалы, первая увидела их. Подавив возглас изумления, она повернулась и, не разбирая пути, бросилась бегом в ле- ные заросли джунглей.
Френсис почти тотчас узнал, что она где-то рядом, когда до него доле- тел ее испуганный крик. Бросив на песок карандаш и записку, он побежал на крик и столкнулся с мокрой, луодетой девушкой — она в ужасе мчалась назад, спасаясь от чего-то. Не разобравшись, что Френсис прибежал ей на помощь, Леонсия снова вскрикнула.
Она метнулась в сторону, чуть не сбив с ног мальчишку индейца, и ос- тановилась, лишь когда выбежала на песчаную отмель. От страха лицо ее побелело как полотно. Только тут она обернулась и увидела, что перед нею не новый враг, а спаситель.
— Что с вами? — взволнованно спросил Френсис. — Вы ушиблись? Что про- изош?
Девушка указала на свое голое колено, на котором алели две крошные капельки крови, вытекшие из двух еле заметных ранок.
— Гадюка, сказала она. — Ее укус смертелен. Через пять минут я ум- ру, и я рада этому, очень рада: по крайней мере тогда вы уже не будете больше терзать мое сердце.
И Леонсия, укоризненно ткнув в него пальцем, хотела было высказать все, что она думает о нем, но силы изменили ей, и она без чувств упала на песок.
Френсис знао змеях Центральной Америки лишь понаслышке; и то, что он слышал, было ужасно: говорили, что даже мулы и собаки умирают в страшных мучениях через пять-десять минут после укуса какой-нибудь двад- цатидюймовой змейки. «Ничего нет удивительного, что она потеряла созна- ние, — подум он, — ведь яд этот очень быстро действует, и, по-видимо- му, он ужеачал свою работу». О том, какую помощь оказывают при змеиных укусах, Френсис знатоже лишь понаслышке. Но он мгновенно вспомнил, что надо туго перевязать ногу выше укуса, чтобы приостановить циркуляцию крови и не дать я добраться до сердца.
продолжение
--PAGE_BREAK--Он вынул носовой платок, перевязал им ногу Лнсии выше колена, про- сунул в узелок коротенькую палочку, валявшуюся на берегу и, по-видимому, выброшенную морем, и туго-натуго закрутил платок. Затем, действуя опять-таки понаслышке, быстро открыл перочинный нож, прокалил лезвие на нескольких спичках, чтобы продезинфицировать его, и осторожно, но реши- тельно сделал несколько надрезов в том месте, где виднелись следы змеи- ных зубов.
Френсис был донельзя перепуган; он действовал с лихорадочной поспеш- ностью, каждую минуту ожидая появления на лежавшем перед ним прелестном существе страшных признаков смерти. Он слышал, что от змеиного укуса те- ло быстро распухает до невероятных размеров. Еще не покончив с надреза- ми, он уже решил, что будет делать дальше. Прежде всего он высосет, по возможности, весь яд, а затем раскурит сигарету и горящим концом прижжет ранки.
Не успел Френсис сделать и двух крестообразных надрезов ножом, как девушкаеспокойно зашевелилась.
— Лежите смирно! — приказал он.
Но Леонсия села как раз в ту минуту, когда он нагнулся, чтоб высосать из ранки яд. Ответом на его слова была звонкая пощечина, которую нанесла ему маленькая ручка Леонсии.
В этот момент из джунглей выскочил мальчишка индеец, приплясывая и размахивая мертвоймейкой, которую он держал за хвост.
— Лабарри! Лабарри! — захлебываясь от восторга, кричал он.
Френсис, услышав это, решил, что дело совсем худо.
— Лежите смирно! — резко повторил он. — Нельзя терять ни секунды.
Но Леонсия так и впилась глазами в мертвую змею. На душе у нее явно стало легче, однако Френсис этого не заметил, — он снова нагнулся, соби- раясь по всем правилам приступить к лечению.
— Да как вы смеете! — прикрикнула она на него. — Ведь это всего лишь лабарри, и притом не взрослая змея, а детеныш — егокус безвреден. А я думала, что это гадюка. Маленькие лабарри очень похожи на гадюк.
Почувствовав, что нога у нее онемела, — жгут, которым она была пере- тянута, почти приостановил кровообращение, Леонсия посмотрела вниз и увидела носовой платок Френсиса, обмотанный выше ее колена.
— Что это вы придумали? — Яркий румянец залил ее лицо. — Ведь это всего лишь детеныш лабарри, — с упреком повторила она.
— Вы же мне сами сказали, что это гадюка! — возразил он.
Девушка спрятала лицо в ладонях, но скрыть своего смущения не могла: уши у нее к и пылали. Френсис мог бы поклясться, что она смеется, — если это, конечно, не истерика. Тут только он понял, как трудно ему бу- дет выполнить взятую на себя задачу: надеть кольцо другого мужчины на палец Леонсии. Но он твердо решил не поддаваться ее чарам.
— Ну, теперь ваши родичи, надо полагать, изрешетят меня на том осно- вании, что я не могу отличить лабарри от гадюки, с горечью заметил он. — Можете позвать кого-нибудь из рабочих с плантации, чтоб они выполнили эту миссию! Или, может, вы пожелаете пристрелить меня собственноручно?
Но она, по-видимому, не слышала его: вскочив легко и грациозно, как и следовало ожидать от столь безуризненно сложенного существа, она при- нялась изо всей силы топать ной по песку.
— У меня нога затекла, — пояснила она со смехом, уже не прячась от него.
— Вы ведете себя просто позорно, — поддразниваяее, заметил он. — Ведь вы считаете, что это я убил вашего дядюшку.
Леонсия сразу перестала смеяться, и кровь отхлынула от ее лица. Она ничего не ответила, только нагнулась и дрожащими от гнева пальцами попы-алась развязать платок, точно он жег ей ногу.
— Давайте я помогу вам, — любезно предложил Френсис.
— Вы зверь! — в запальчивости выкрикнула она. — Отойдите в сторону. Ваша тень падает на меня.
— Вот теперь вы совершенно очаровательны, просто прелестны, — продол- жал насмехаться Френсис, в то же время с трудом подавляя властное жела- ние заключить ее в объяти — Вы сейчас точь-в-точь такая, какой я вас запомнил, когда в первый раз увидел на берегу: то вы упрекали меня, по- чему я не поцеловал вас, то принимались сами целовать меня — да, да, вы меня целовали! — в следующую секунду уже угрожали навеки испортить мне пищеварение этой вашей серебряной игрушкой. Нет, вы ни на йоту не изме- нились с тех пор. Вы все тот же вулкан, именуемый Леонсией. Давайте-ка я лучше развяжу вам платок. Неужели вы не видите, что узел затянут? Вашим пальчикам никогда с ним не справиться.
Леонсия в безмолвной злобе топнула ногой.
— Мне еще повезло, что вы не берете с собой вашу игрушку, когда идете купаться, — продолжал поддразнивать ееренсис, — а не то здесь, на бе- регу, пришлось бы устраивать похороны очаровательному молодому человеку, чьи намерения по отношению к вам всегда отличались благородством.
В эту минуту к ним подбежал мальчишка индеец с купальным халатом Ле- онсии; она схватила его и поспешно надела, а уже потом, с помощью мальчишки, снова принялась развязывать узел. Когда платок был развязан, она отшвырнула его от себя с таким видом, тно это была ядовитая змея.
— Фу, гадость! — воскликнула она, чтобы уязвить Френсиса.
Но Френсис, продолжая в душе вести борьбу с самим собой, чтобы не поддаться ее обаянию, медленно покачал головой.
— Это вам не поможет, Леонсия, — заметил он. — Я оставил на вас мети- ну, которая никогда не сойдет. — Он дотронулся до надрезов, сделанных на ее коленке, и рассмеялся.
— Метина зверя, — бросила она через плечо и повернулась, чтобы уйти. — Предупреждаю вас, мистер Генри Морган, не попадайтесь больше на моем пути.
Но сделал шаг и преградил ей путь.
— Ну, а теперь поговорим по-деловому, мисс Солано, — сказал он, меняя тон. — И вы выслушаете меня. Можете сверкать глазами, сколько вам од- но, но прошу меня не перебивать. — Он нагнулся и поднял записку, которую начал было писать. — Я как раз собирался послать это вам с мальчик, когда вы вскрикнули. Возьмите ее и прочтите. Она вас не укусит. Это ведь не ядовитая змея.
Хотя Леонсия решительно отказалась взять записку, однако глазами она непроизвольно пробежала первую строку:
«Я тот, кого Вы приняли за Генри Моргана...»
Девушка посмотрела на своего собеседника. По ее испуганным глазам видно было, что она многого не понимает, но о многом уже смутно догады- вается.
— Честное слово, — серьезно сказал он.
— Вы… не… не Генри? — с запинкой спросила она.
— Нет, я не Генри. Быть может, вы все-таки возьмете записку и прочте- те?
Она повиновалась и стала читать, а он не отрываясь смотрел на матовое лицо блондинки, позлащенное тропическим солнцем, которое не только опа- ляло тело, но и горячило кровь, а может быть, наоборот: именно горячая кровь придавала коже Леонсии этот чудесный золотисто-матовый оттенок.
Френсис был точно во сне; внезапно он понял, что смотрит прямо в ее испуганные, вопрошающие бархатисто-карие глаза.
— А чья подпись должна была стоять под этой запиской? — уже во второй раз спрашивала его Леонсия.
Заставив себя очнуться, он поклонился.
— Но имя? Как вас зовут?
— Морган, Френсис Морган. Как я уже объяснил в записке, мы с Генри — далье родственники, троюродные братья или что-то в этом роде.
К удивлению Френсиса, в глазах ее вдруг появилось сомнение и взгляд снова загорелся гневом.
— Генри, — с укоризной сказала она ему, — ведь это же обн, дьявольская хитрость! Вы просто пытаетесь разыграть меня. Конечно, вы Генри.
Френсис указал на свои усы.
— Вы успели отрастить их с тех пор, — не отступала она.
Тогда он закатал рукав и показал ей сволевую руку от запястья до локтя. Но она только недоуменно глядела на него, явно не понимая, что он хочет этим доказать.
— Вы помните рубец? — спросил он ее.
Она кивнула.
— Тогда попытайтесь его найти.
Она наклонила голову, скользнула по его руке взглядом и медленно по- качала головой.
— Я… — запинаясь, произнесла она, — я прошу извинить меня. Это ужасная ошибка. Подумать только, как… как я обошлась с вами…
— Вы подарили мне божественный поцелуй, — с озорством школьника заме- тил он.
Но она вспомнилто, что произошло совсем недавно, взглянула на свое колено и, как ему показалось, подавила очаровательнейший смешок.
— Вы сказали, что у вас есть поручение от Генри? — спросила она, вне- запно меняя тему разговора. — И что он не виновен?.. Это правда? Ох, как быне хотелось вам поверить!
— Я глубоко убежден, что Генри столь же невиновен в убийстве вашего дядюшки, как и я.
— Тогда не говорите больше ничего, по крайней мере сейчас, — радостно прервала она его. — Прежде всего я должна принести вам свои извинения, хотя вы и не можете отрицать, что некоторые ваши слова и поступки были просто возмутительны. И вы не имели права меня целовать.
— Если вы припомните, — возразил он, — я сделал это под угрозой ре- вольвера. А вдруг вы бы меня пристрелили, если б я вас не поцеловал?
— Ох, замолчите, замолчите! — взмолилась она. — А теперь пойдемте со мной к нам в дом. И по пути вы расскажете мне о Генри.
Взгляд ее случайно упал на платок, который она так презрительно отш- вырнула в сторону. Она подбежала и подняла его.
— Бедный, обиженный платочек, как с тобой плохо обошлись, — нежно промолвила она. — Перед тобой мне тоже придется извиниться. Я сама тя выстираю и… — Она подняла глаза на Френсиса. — И верну его вам, сэр, свежим и чистым, пропитанным благодарностью моего сердца…
— Этк зверю-то? — спросил он.
— Извините, пожалуйста, — покаянно сказала она.
— И мне теперь будет дозволено отбрасывать свою тень вас?
— Да, да! — весело воскликнула она. — Вот! Видите: я сталав вашу тень. А теперь пойдемте.
Френсис бросил песо обрадованномуальчишке индейцу и в самом веселом настроении повернулся и последовал за Леонсией по дорожке, которая сквозь густую тропическую растителость вела к белой асьенде.
Альварес Торрес, сидевший на широкой теасе перед асьендой Солано, увидел сквозь густой кустарник юную пару, приближавшуюся к дому по изви- листой подъездной аллее. И то, что он увидел, заставило его заскрежетать зубами и сделать весьма ошибочные выводы. Он пробормотал про себя прок- лятье и от злости даже не заметил, что у него потухла сигарет
Он видел Леонсию и Френсиса, погруженных в оживленный разговор и, ка- залось, забывших обо всем на свете. Он видел, как Френсис размахивал ру- ками, горячо что-то доказывая, — Леонсия даже остановилась, явно трону- тая мольбами своего спутника. Он видел, — Торрес с трудом мог поверить собственным глазам, — как Френсис достал кольцо, а Леонсия, отвернув- шись, протянула левую руку и позволила ему надеть это кольцо на ее безы- мянный палец — палец, на который надевают обручальные кольца. В этом Торрес мог бы поклясться.
А на самом деле Френсис просто надел на палец Леонсии подарок Генри. Леонсия, сама не зная почему, без особой охоты приняла его обратно.
Торрес отбросил потухшую сигарету, яростно, словно находя в этом ка- кое-то облегчени закрутил усы и направился навстречу молодым людям, уже поднимавшимся на террасу. Даже не ответив на приветствие девушки, он с перекошенным от гнева лицом набросился на Френсиса.
— Трудно, конечно, ожидать, чтобы убийца устыдился своего поступка, но он мог по крайней мере соблюдать приличия!
Френсис иронически усмехнулся.
— Ну вот, опять начинается, — сказал он. — Еще один сумасшедший в этой сумасшедшей стране! Последний раз, Леонсия, я видел этого джентльмена в Нью-Йорке. Он был тогда преисполнен готовности участвовать со мной в одном деле. А теперь я его встречаю здесь, и первое, что он мне говорит, — это что я низкий, бесстыжий убийца.
— Сеньор Торрес, вы должны извиниться, — ешалась возмущенная девуш- ка. — В доме Солано не принято оскорблять гостей.
— В таком случае, насколько я понимаю, в доме Солано принято, чтобы проезжие авантюристы убивали членов их семьи, — в тон ей заявил он. — Конечно, ет такой жертвы, которую нельзя было бы принести во имя госте- приимства.
— Возьмите себя в руки, сеньор Торрес, — любезно посоветовал ему Френсис. — Вы слишком много себе пволяете. Я скажу вам, в чем ваша ошибка. Вы считаете, что я Генри Морган. А я Френсис Морган, и мы с вами не так давно беседовали в кабине Ригана в Нью-Йорке. Вот вам моя рука, пожмите ее — другого извинения при создавшихся обстоятельствах я от вас не потребую.
Торрес, в перв минуту совершенно ошеломленный тем, что мог так оши- биться, взял прянутую Френсисом руку и рассыпался в извинениях перед ним и Леонсие
— А теперь, — сказала девушка, радостно рассмеявшись, и хлопнула в ладоши, вызывая служанку, — мне надо поместить куда-нибудь мистера Мор- гана, а самой пойти переодеться. После этого, сеньор Торрес, если вы разрешите, мы расскажем вам про Генри.
Леонсия удалилась на свою половину. Френсис вслед за молоденькой хо- рошенькой метиской-горничной тоже направился в отведенную ему комнату. А Торрес тем временем несколькопомнился, и все-таки удивлению его и зло- бе не было предела. Так, зчит, этому пришельцу, совершенно незнакомому человеку, Леонсия разреша надеть ей на палец кольцо, словно он ее же- них. И мозг Торреса заработал яростно и быстро. Леонсия, которую он на- зывал в душе владычицесвоих грез, вдруг в один миг обручилась с ка- ким-то чужеземцем, сью-йоркским гринго! Невероятно! Чудовищно!
Хлопнув в ладоши, он велел подать экипаж, нанятый им в Сан-Антонио. И когда Френсис вышел на террасу, чтобы поговорить с ним поподробнее о местонахождении клада стара Моргана, Торрес в своем экипаже был уже у ворот.
После завтракаренсис заметил, что ветер переменился и подул с суши — следовательно, можно будет быстро пересечь лагуну Чирикви и вдоль бе- рега добраться до островов Быка и Тельца. Горя желанием поскореобрадо- вать Генри известием о том, что его кольцо снова украшает пальчик Леон- сии, он решительно отклонил ее любезное предложение заночевать у них и познакомиться с Энрико Солано и его сыновьями. У Френсиса была и еще од- на причина для поспешного отъезда: он не мог дольше оставаться в общест- ве Леонсии. И совсем не потому, что она была ему неприятна, — напротив: она очаровала его, увлекла так сильно, что он не смел больше оставаться здесь, подвергаясь воздействию ее чар и этого все возрастающего влече- ния, если собирался сдержать слово, данное человеку в парусиновых шта- нах, который сейчас искал клад на острове Быка.
Итак, Френсис отбы унося в кармане письмо Леонсии к Генри. Прощание было кратким. Со вздохом, столь быстро подавленным, что Леонсия даже по- думала, не почудилось ли ей это, оторвался он от ее руки и зашагал прочь по подъездной аллее. Она смотрела ему вслед, пока он не исчез из виду, затем со смутной тревогой перевела взгляд на кольцо, блестевшее у нее наальце.
Выйдя на берег, Френсис подал сигнал стоявшей на якоре «Ажелике», чтобы за ним выслали шлюпку. Но не успели матросы спустить ее на воду, как из лесу выскочили человек шесть всадников с револьверами за поясом и ружьями поперек седел и галопом помчались к нему. Двое скакали впеди. В одном из них Френсис узнал Торреса. Остальные четверо были метисы с физиономиями отъявленных бандитов. Все схватились за винтовки и прицели- лись в Френсиса, так что ему оставалось лишь повиноваться незнакомому вожаку, который рявкнул, чтобы он поднял руки вверх.
— Подумать только, — сказал Френсис, — что еще совсем на днях — или это было миллион лет назад? — я считал бридж по доллару за шку самым волнующим развлечением. А тут вдруг являетесь вы, сэры, верхом и угрожа- ете моей бедной плоти всякими чужеродными телами. Так, мож, вы объяс- ните мне, в чем дело? Неужели мне всегда суждено покидать этот берег под аккомпанемент выстрелов? Что вам собственно нужно: мои уши или хватит усов?
— Нам нужен ты сам, — ответил незнакомый вожак, усы его свирепо щети- нились, а черные бегающие глазки свире поблескивали.
— Так, может, вы мне скажете, во имя Адама и Евы и всех распрекрасных ящеров, кто вы такие?
— Это достопочтенный сеньор Миано Веркара-и-Ихос, начальник полиции Сан-Антонио, короче — шеф, — ответил Торрес.
— Ну, пропал! — рассмеялся Френсис, вспомнив, как описывал этого субъекта Генри. — Должно быть, вы считаете, что я нарушил какое-то пра- вило стоянки судов или предписание санитарной комиссии, бросив здесь якорь. Но об этом вам надо говорить с моим капитаном — капитаном Трефэ- зеном, весьма почтенным джентльменом. А я — только лицо, зафрахтовавшее шхуну, обычный пассажир. Вы бусловно убедитесь, что капитан Трефэзен — большой знаток законов мореплавания и стоянки судов в порту.
продолжение
--PAGE_BREAK-- — Вы должны держать ответ за убийство Альфо Солано, — сказал Тор- рес. — Вам не удалось одурачить меня, Генри Морган, вашими разговорами в асьенде о том, что вы якобы кто-то другой. Я знаю этого другого. Его зо- вут Френсис Морган, и я смело могу сказать, что он вовсе не убийца, а джентльмен.
— О боги морских глубин со всеми их рыбами и рыбешми! — воскликнул Френсис, — Но ведь вы пожали мне руку, сеньор Торре
— Я был одурачен, — со скорбной миной признался Торрес, — но токо на какой-то миг. Ну, так сдаетесь вы мирным путем?
— Точно я мо… — Френсис взглянул на шесть ружей и красноречиво пожал плечами. — Я полагаю, вы будете Судить меня pnto и на заре пове- сите?
— Правосудие свершается очень быстро в Паме, — ответил начальник полиции по-английски; говорил он более илменее понятно, только с за- бавным акцентом. — Но все-таки не так быстро. Мы не повесим вас на Заре, лучше в десять утра — так для всех будеудобнее. Как вы полагаете?
— О, решайте сами, — ответил Френсис. -ожно и в одиннадцать и в двенадцать, мне все равно.
— Попрошу вас следовать за нами, сеньор, — сказал Мариано Верка- ра-и-Ихос мягким тоном, который, однако, не мог скрыть железной твердос- ти его намерений. — Хуан! Игнасио! — скомандовал он по-испански, — Сле- зайте с коней! Отберите у него оружие! Нет, руки связывать не надо. По- садите его на лошадь позади Грегорио.
Френсиса втолкнули в аккуратно выбеленную камеру с глинобитными сте- нами футов в пять толщиной; на земляном полу спали в разных позах чело- век шесть арестантов-пеонов. Прислушиваясь к глухим ударам топора, раз- дававшимся где-то неподалеку, Френсис вспомн только что окончившийся суд и тихо, протяжно свистнул. Было полови девятого вечера. Суд начал- ся в восемь. А топоры уже стучали по бревнам, из которых сооружали висе- лицу, — завтра в десять часов утра на этом помосте ему обовьют веревкой шею и вздернут. Разбор дела длился всего тридцать минут, по его часам. Они уложились бы и в двадцать, если бы в зал не ворвалась Леонсия и не задержала внимания судей е на десять минут, любезно предоставленных ей, как даме из знатногрода Солано.
«Шеф был прав, — заключил про себя Френсис. — Правосуе в Панаме на самом деле свершается быстро».
Одно то, что в кармане у него нашли письмо от Леонсии на имя Генри Моргана, уже губило егоОстальное было просто. С полдюжины свидетелей присягнули в том, что было совершено убийство, и опознали его как убий- цу. То же подтвердил и сам начальник полиции. Единственным светлым мо- ментом было внезаое появление Леонсии в сопровождении трясущейся от старости дряхлой тетушки Солано. У Френсиса сладко замерло сердце, когда он увидел, с какой энергией прелестная девушка ринулась в борьбу за его жизнь, хотя борьба эта и была заранее обречена на провал.
Первым делом она велела Френсису закатать рукав и показать левую ру- ку, при этом Френсис заметил, как начальник полиции презрительно пере- дернул плечами. Затем Леонсия повернулась к Торресу и заговорила по-ис- пански, страстно доказывая что-то, — что именно, Френсис не мог понять, так как говорила она слишм быстро. А потом он видел и слышал, как ора- ла и жестикулировала наполнявшая зал толпа, когда Торрес взял слово.
Но чего он не видел — это как Торрес потихоньку обменялся несколькими словами с начальником полиции, прежде чем пробраться сквозь толпу к мес- ту, отведенному для свидетелей. Он не видел этой сценки, как не знал и того, что Торрес находится на жалованье у Ригана, который платит, чтобы его, Френсиса, держали вдали от Нью-Йорка как моо дольше, а если удастся, то и всю жизнь. Не знал Френсис и того, о Торрес влюблен в Леонсию и терзается ревностью, способной толкну его на любой шаг.
Поэтому Френсис не понял всего, что скрывалось за ответами Торреса на вопросы Леонсии, которая все-таки заставила его признать, что он никогда не видел шрама на левой руке Френсиса Моргана. Леонсия победоносно пос- мотрела на старикашку судью, но тут начальник полиции вышел вперед и, подойдя к Торресу, громовым голосом спросил:
— А можете ли вы поклясться, что когда-либо видели шрам на руке Генри Моргана?
Смущенный, сбитый с толку Торрес растерянно посмотрел на судью, потом умолще перевел взгляд на Леонсию и, наконец, молча покачал головой в знак того, что не может поклясться в этом.
Толпа оборванцев, наполнявшая зал, торжествующе заревела. Судья про- изнес приговор, рев усилился, и комиссар с несколькими жандармами пос- пешно вывели Френсиса — не без сопротивления с его стороны — из зала су- да и препроводили в камеру, — казалось, они стремились спасти его от толпы, не желавшей ждать до десяти часов завтрашнего утра, чтобы учинить над ним расправу.
«Эх, как этот бедняга Торрес попался, когда его стали справать про шрам Генри!» — дружелюбно размышлял Френсис; вдруг загромыхали засовы, дверь в его камеру отворилась, и на пороге показалась Леонсия.
Френсис поднялся навстречу ей. Но она, не отвечая на его пветствие, повернулась к сопровождавшему ее комиссару и обрушилась на его, подк- репляя свою речь властными жестами. Комиссар, видимо, дал себя уговорить и празал тюремщику перевести пеонов в другие камеры, а сам как-то нервно поклонился, словно извиняясь перед Леонсией, и вышел, прикрыв за собой дверь.
Только тогда самообладание покинуло Леонсию: она бросилась в объятия Френсиса и разрыдалась у него на плече.
— Проклятая страна, проклятая страна! Нет в ней справедливости!
Держа в объятиях ее гибкое тело, такое волнующе прекрасное, Френсис вспомнил Генри — босого, в парусиновых штанах и обвисшем сомбреро, кото- рый там, на острове Быка, упно роет песок в поисках сокровища.
И хотя его влекло к Леонсии, он попытался высвободиться из ее объятий, но это не вполне удалось ему. И все же он отчасти сумел овла- деть собой и заговорил с ней голосом рассудка, а не сердца, властно на- поминавшего о себе.
— Теперь по крайней мере я знаю, что такое сговор, — произнес он, хо- тя сердце его в этот миг подсказывало ему совсем иные слова. — Если бы ваши соотечественники умели спокойно рассуждать, вместо того чтобы действовать сгоряча, они бы прокладывали железные дороги и развивали свою страну. Посмотрите на этот суд — ведь он весь был построен на игре страстей, на сговоре. Те, кто меня судил, заранее знали, что я виновен, и им так хотелось наказать меня, что и даже не потрудились отыскать доказательства моей виновности или хотя бы установить личность обвиняе- мого. К чему откладывать? Они знали, что Генри Морган пырнул ножом Альфаро. Они знали, что я Генри Морган. А когда человек знает, чего ради утруждать себя проверкой? Не слушая его, Леонсия всхлипывала и все порывалась обнять его, а когда он умолк, она уже была в его объятиях, головка ее прильнула к его груди, губы — к его губам; и не успел он опомниться, как уже сам целовал ее.
— Люблю тебя, люблю тебя! — сквозь рыдания шептала она.
— Нет, нет! — сказ он, отталкивая от себя ту, которую больше всего желал. — Мы просто ень похожи с Генри. Ведь вы любите Генри, а я не Генри.
Разжав объятия, она сдернула с пальца кольцо Генри и швырнула его на пол. Френсис совсем потерял голову; он и сам не знал, что могло бы прои- зойти в слующий момент, если бы его не спасло появление комиссара с часами вуке, который, не поднимая головы, упорно смотрел на минутную стрелки делал вид, что для него больше ничего не существует.
Леонсия горливо выпрямилась, но когда Френсис снова надел ей на па- лец кольцо Генри и на прощание поцеловал руку, она едва не разрыдалась. Уже у самой двери она обернулась и одними губами беззвучно шепнул «Люблю тебя».
Ровно в десять, с последним ударом часов, Френсиса вывели на тюремный двор, где стояла виселица. Все жители Сан-Антонио, а тже и многих ок- рестных селений собрались здесь; толпа была возбуждена и весело настрое- на. Леонсия, Энрико Солано и пять его рослых сыновей были то тут. Отец и братья Леонсии, кипя от негодования, нетерпеливо прохажились взад и вперед, но начальник полиции, окруженный жандармами во главе с комисса- ром, оставался невозмутимым. Тщетно пыталась Леонсия пробиться к Френси- су, когда его подвели к виселице, и тщетно пытались родные уговорить де- вушку покить двор. И так же тщетно протестовали ее отец и братья, ут- верждая, что Френсис не тот человек, которого ищет правосудие. Начальник полиции лишь презрительно усмехнулся и приказал начинать.
Когда Френсис взошел на пост и ступил уже на лестницу, приставлен- ную к виселице, к нему подошел священник; но Френсис отказался от его напутствия: он сказал ему писпански, что если вешают невинного челове- ка, то он и без чужих молв попадет в рай, — пусть молятся те, кто его вешает.
Френсису свяли ноги и стали вязать руки, на него уже собирались на- деть черный колпак и накинуть на шею петлю, как вдруг из-за тюремной ог- рады донесся голос приближающегося певца:
Мы — спина к спине — у мачты,
Против тысячи вдвоем!
Леонсия, находившаяся в полуобморочном состоянии, услышав этот голос, пришла в себя и дажескрикнула от радости, увидев Генри Моргана, кото- рый, расталкивая стражу, преграждавшую ему путь, входил в это время во двор.
Один только Торрес огорчился при появлении Генри, но все были так возбуждены, что никто этого не заметил. Зрители не стали возражать, ког- да начальник полиции, пожав плечами, объявил, что ему безразлично, кого из этих двух вешать, — лишь бы повесить. Зато вся мужская половина се- мейства Солано горячо запротестовала, тверждая, что Генри тоже не вино- вен в убийстве Альфаро. Однако решил дело Френсис; все еще стоя на помо- сте, пока ему развязывали руки и ноги, он крикнул, перекрывая шум толпы:
— Вы судили меня! Вы не судили его! Вы не можете повесить человека без суда! Раньше должен быть суд!
Френсис спустился с помоста и обеими руками схватил руку Генри, но успел он пожать ее, как к ним подошел комиссар, сопутствуемый начальни- ком полиции, и с соблюдением всех формальностей арестовал Генри Моргана за убийство Альфаро Солано.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
— Надо действовать быстро это главное, — заявил Френсис, обращаясь к небольшому семейному совету, собравшемуся на веранде асьенды Солано.
— Главное — укоризненно воскликнула Леонсия, переста взволнованно мерить шагами веранду. — Главное — спасти его!
И онаозмущенно потрясла пальцем перед носом Френсиса, как бы под- черкивая значение сказанного. Не удовольствовавшись этим, она потрясла пальцем и перед носом всех своих родных — отца и каждого из братьев.
— И быстро! — с жаром продолжала она. — Мы должны действовать быстро, а не то… — И голос ее оборвался от неазанного ужаса, охватившего ее при мысли о том, что может произойти с Генри, если они не будут действо- вать быстро.
— Для шефа все грингодинаковы, — в тон ей заметил Френсис, а сам при этом подумал: «Какая она красивая и чудесная». — Шеф безусловно царь и бог в Сан-Антонио, — продолжал он, — и привык действовать не раздумы- вая. Он даст Генри не льше сроку, чем дал мне. Мы должны сегодня же вызволить беднягу из тюрьмы.
— Слушайте! — снова заговорила Леонсия. — Мы, Солано, не можем допус- тить этой… этой казни. Наша гордость… наша честь… Мы не можем до- пустить этого. Ну, говорите же! Да говорите же кто-нибудь! Хоть ты, отец. Предложи что-нибудь…
А пока шло обсуждение, Френсис молча слушавший их дебаты, терзался глубокой печалью. С каким великолепным пылом говорила Леонсия, но пыл этот был вызван чувством к другому человеку, что, конечно, не могло по- радовать Френсиса. Сцена, разыгравшаяся на тюремм дворе после того, как его выпустили, а Генри арестовали, все еще стояла у него перед гла- зами. Он точно сейчас видел и сердце его заныло при воспоминании об этом, — как Леонсия бросилась в объятия Генри, а тот отыскал ее руку, чтобы убедиться, на месте ли его кольцо, и, убедившись, крепко обнял де- вушку и поцеловал долгим поцелуем.
«Ну ладно, хватит», — со вздохом подумал Френсис. Во всяком случае, он сделал все, что мог. Разве после того, как Генри увели, он несказал Леонсии — спокойно и даже холодно, — что Генри ее жених и возлюбленный и что лучшего выбора дочь Солано и сделать не могла?
Но от эт воспоминаний он ничуть не становился счастливее, как и от сознания, что поступил правильно. Да, правильно. Он ни разу в этом не усомнился, и это позволяло ему глушить в себе чувство к Леонсии. Однако сознания собственной правоты, как он обнаружил в данном случае, еще да- леко не достаточно, чтобы чувствовать себя счастливым.
Но на что же иное мог он рассчитывать? Просто ему не повезло: он при- ехал в Центральную Америку слишком здно — вот и все; приехал, когда эта прелестная девушка уже отдала свое сердце тому, кто пришел до него, — человеку, ничуть не хуже его самого, а может быть, как подсказывало ему чувство справедливос, даже и лучше. И это чувство справедливости требовало, чтобы он чено относился к Генри — своему кровному родствен- нику Генри Моргану, необузданному потомку необузданного предка, человеку в парусиновых штанах обвисшем сомбреро, неравнодушному к ушам незнако- мых молодых людей, питающемуся сухарями и черепашьими яйцами и готовому перекопать целых два острова — Быка и Тельца — в поисках клада старого пирата.
Энрико Солано и его сыновья, сидя на широкой веранде своего дома, строили планы спасения Генри, а Френсис рассеянно слушал их; в это время из комнат вышла служанка, прошептала что-то на ухо Леонсии и повела ее за угол дома, на другой конец веранды, где произошла сцена, которая не- мало насмешила бы и разъярила Френсиса, присутствуй он при ней.
Завернув за угол дома, Леонсия увидела Альвареса Торреса, разодетого в пышный средневековый костюм богатого плантатора, какие еще носят в Ла- тинской Америке; Торрес снял сомбреро и, держа его в руке, склонился пе- ред девушкой чуть не до мли, затем подвел ее к плетеному диванчику из индейского тростника и усадил. Леонсия грустно ответила на его при- ветствие, хотя в тоне ее прозвучало любопытство — точно она надеялась услышать от него какую-нибудь обнадеживающую весть.
— Суд закончился, Леонсия, — сказал Торр тихо и печально, словно говорил о покойнике. — Он приговорен. Завтра в десять утра — казнь. Все это очень грустно, чрезвычайно грустно, но… — Он пожал плечами. — Нет, я не стану говорить о нем ничего дурного. Он был достойный человек. Единственный его недостаток — характер. Слишком он был горяч, слишком вспыльчив. Это и погубило его, заставив погрешить против чести. Будь он в ту минуту спокойнее и хладнокровнее, никог бы он не всадил нож в Альфаро…
— Это не он убил моего дядю! — воскликнула Леонсия, поднимая голову и глядя на него.
— Все это веса печально, — мягко и грустно продолжал Торрес, избе- гая перечить ей. — Судья, народ, начальник полиции — все, к сожалению, в один голос утверждают, что он виновен. Весьма печально, конечно. Но не об этом я пришел с вами говорить. Я пришел предложить вам мои услуги. Располагайте мной, как вам угодно. Моя жизнь, моя честь — в вашем распо- ряжении. Прикавайте. Я ваш раб.
И Торрес вдруг грациозно опустился перед ней на одно колено; взяв ее левую руку, он, видимо, собирался продолжать свою цветистую речь, но в эту минуту взгляд его упал на кольцо с брильянтом, украшавшее безымянный палец Леонсии. Он нахмурился и опустил голову; затем, поспешно придав своему лицу обычное выражение, заговорил:
— Я знал вас, когда вы были еще совсем дитя, Леонсия, прелестная оча- ровательная крошка, и я уже тогда любил вас. Нет, выслушайте меня! Прошу вас. Я должен излить свое сердце. Выслушайте меня до конца. Я всегда лю- бил вас. Но когда вы вернулись из-за границы, из этого монастыря, где вы учились, — вернулись уже взроой, благородной и важной дамой, какой и подобает быть хозяйке дома лано, — о, тогда я был просто сражен вашей красотой. Я был терпелив. Я не говорил вам о своих чувствах. Но вы могли догадаться о них. И вы, конечно, догадывались. С тех самых пор я воспы- лал к вам страстью. Меня пожирало пламя, зажженное вашей красотой, вашей душой, которая еще прекраей вашей красоты.
Леонсия знала, что остановить поток его излияний невозможно, и потому терпеливо слушала, глядя на склоненную голову Торре и от нечего делать думая о том, почему у него волосы так некрасиво подстрижены и где он в последний раз стригся — в Нью-Йорке или в Сан-Антио.
продолжение
--PAGE_BREAK-- — Знаете ли вы, чем вы были для меня с тех пор, как вернулись?
Она не отвечала и не пыталась отнять у него руку, хотя он так сильно сжимал еечто кольцо Генри Моргана впилось ей в пальцы, причиняя острую боль. О не слышала речей Торреса, все дальше и дальше уносясь в мыс- лях. И первая ее мысль была о том, что вовсе не такими выспренними тира- дами сказал ей Генри Морган о своей любви и завоевал ее взаимность. И почемэто испанцы всегда так высокопарно и многословно выражают свои чувва? Генри вел себя совсем иначе. Он вообще почти ни слова не сказал ей. Он действовал. Поддавшись ее обаянию, чувствуя, что и она неравно- дна к нему, он без всякого предупреждения — так он был уверен, что не удивит и не испугает свою любимую, — обнял ее и прижался губами к ее гу-ам. И она не испугалась и не осталась равнодушной. Только после этого первого поцелуя, продолжая держать ее в объятиях. Генри заговорил о св ей любви.
А о чем совещаются сейчас там, на другом конце террасы, ее родные и Френсис Морган, что они придумали? Мысли ее текли дальше -на была глу- ха к мольбам своего поклонника. Френсис! Ах!.. Она даже вздохнула: поче- му, несмотря на любовь к Генри, этот чужой гринго так волнует ее сердце? Неужели она такая уж безнравственная? Кто же из них ей более мил? Этот? Или тот? Или вообще любой мужчина может ее увлечь? Нет! т! Она не лег- комысленна и не вероломна. И все же?.. Может быть, это потому, что Френ- сис и Генри так похожи друг наруга и ее бедное глупое любящее сердечко не в состоянии их различить? Прежде ей казалось, что она готова последо- вать за Генри на край света, делить с ним радости и горе; однако сейчас ей казалось, что она готова последовать за Френсисом еще дальше. Она бе- зусловно любит Генри — сердце говорит ей это. Но она любит и Френсиса и почти уверена, что Френсис любит ее: ей не забыть, с каким пылом они це- ловались там, в тюремной камере. И хотя любила она этих двух людей по-разному, чувство это не укладывалось в ее сознании, а порой даже вы- нуждало прийти к позорному выводу: что она — последняя и единственная представительница женской линии в роду Солано — безнравственная женщина.
Кольцо Генри сильно врезалось в палец Леонсии — Торрес в приливе страсти опять крепко сжал ей руку, — и это вернуло ее к действительнос- ти, волей-неволей заставив слушать его излияния.
— Вы п дивной розы, вонзившийся мне в сердце, острая шпора, терзаю- щая мне грудь, но это раны любви, мучительно-сладостные. Я мечтал о вас… и о том, что совершу ради вас. И у меня было для вас особое имя, всегда только одно: владычица моих грез! И вы выйдете за меня замуж, моя Леонсия! Мзабудем этого сумасшедшего гринго, который сейчас уже все равно что мертв. Я буду с вами нежен и добр. Я буду вечно любить вас. И никогда образ того, другого, не встанет между нами. Что до меня, то я не позволю себе вспоминать о нем. Что же до вас… я буду любить вас так сильно: вы забудете об этом человеке, и воспоминание о нем ни на миг не даст вашу сердечку заныть.
Леонсия молчала, обдумывая про себя, как ей поступить, и молчание это только разжигало надежды Торреса. Леонсия чувствовала, что надо выиграть время и не отвечать сразу. Если браться за спасение Генри… ведь Торрес предлагает ей свои услуги! Зачем же его отталкиват когда от него, воз- можно, зависит жизнь человека.
— Говорите! Я сгораю!.. — молил прерывающимся голосом Торрес.
— Не надо! Не надо! — мягко сказала она. — Ну как же я могу слушать про чью-то любовь, когда тот, кого я любила, еще жив?
Любила!.. Она даже вздрогнула, произнеся это слово в прошедшем време- ни. Вздрогнул и Торрес — и надежда разгорелась в нем еще более ярким пламенем. Он считал Леонсию уже почти своей. Ведь она сказала: «любила», значит, она уже больше не любит Генри. Она любила его, но теперь это все в прошлом. И, конечно, женщи с такой нежной и чуткой душой, как она, не может говорить с ним о любви, пока тот, другой, еще жив. Какая тон- кость чувств! Торрес с гордостью подумал и о тонкости собственных чувств и даже поздравил себя в душе с тем, что сумел так правильно разгадать сокровенные мыс Леонсии. И уде он теперь позаботится, решил Торрес, чтобы этот чевек, которому предстоит умереть на следующий день в де- сять утра, не был помилован и не сбежал из тюрьмы. Для него было ясно одно: чем скорее Генри Морган умрет, тем скорее он получит Леонсию.
— Не будем больше об этом говорить… пока, — сказал он с рыцарской галантностью, не менее галантно пожав руку Леонсии; потом встал с колен и долгим взглядом посмотрел на нее.
Она ответила ему благодарным рукопожатием и, высводив свою руку из его руки, тоже поднялась.
— Пойдемте, — сказала она, — посмотрим, что делают остальные. Ведь они сейчас разрабатывают — или, вернее, пытаются разработать — план спа- сения Генри Моргана.
Когда они подошли к сидевшим на террасе, разговор тотчас прекратился, словно присутствие Торреса вызвало недоверие собеседников.
— Ну как, придумали что-нибудь? — спросила Леонсия.
Старик Энрико, который, несмотря на свой возраст, был такой же пря- мой, стройный и ловкий, как любой из его сыновей, только покачал голо- вой.
— Я могу, если вы позволите, преожить вам один план, — начал было Торрес, но тут же умолк, поймав предостерегающий взгляд Алесандро.
На аллее, у самой веранды, появилосьдвое мальчишек-оборванцев. По росту им нельзя было дать более десятлет, но по хитрому выражению глаз и лиц они казались куда старше. Одеты они были весьма необычно: поделили между собой рубашку и штаны, так что каждому досталось по одежке. Но ка- кая рубаш! И какие штаны! Были они старые, парусиновые и в свое время принадлали рослому мужчине; мальчишка натянул их на себя до подбородка и обвязал бечевкой вокруг шеи, чтобы они не могли с него соскользнуть, а руки продел в дыры, зиявшие на месте боковых карманов; внизу штаны были обрезы ножом — по его росту. На другом мальчишке была мужская рубаха, подол которой волочился по земле.
— Пошли вон! — рявкнул на них Алесандро.
Но мальчишка в штанах с самым невозмутимым видом снял камень, который он нес на голов и извлек из-под него письмо. Алесандро перегнулся че- рез балюстраду, взял письмо и, взглянув на конверт, передал Леонсии, а мальчишки принялись клянчить деньги. Френсис, гля на это забавное зре- лище, невольно рассмеялся, бросил несколько серебряных монеток, и рубаш- ка со штанами тотчас помчались прочь по аллее.
Письмо было от Генри, и Леонсия быстро пробежала его глазами. Письмо это нельзя было назвать прощальным, ибо писал он его как человек, кото- рый и не думает умирать, если, конечно, не произойдет чего-то непредви- денного. Однако, поскольку такая непредвиденность могла случиться. Генри считал своим долгом попрощаться с Леонсией; при этом он в шутку просил ее не забывать Френсиса, который заслуживает внимания хотя бы уже пото- му, ч так похож на него. Генри.
Сначала Леонсия хотела было показать пимо всем остальным, но строки о Френсисе заставили ее отказаться от свго намерения.
— Это от Генри, — сказала она, пряча записку за корсаж. — Ничего су- щественного он не пишет. Но, видимо, ни на минуту не сомневается, что так или иначе ему удастся спастись.
— Мы уж постараемся, тоб ему это удалось, — решительно заявил Френ- сис.
Благодарно улыбнувшись ему и с улыбкой же вопросительно взглянув на Торреса, Леонсия сказала:
— Вы говорили, что у вас есть какой-то пн, сеньор Торрес?
Торрес осклабился, подкрутил усы и принял важныйид.
— Существует только один способ — способ гринго, к которому обычно прибегают англосаксы, прямой и действенный. Именно прямой и дейстнный. Мы поедем и выкрадем Генри из тюрьмы — нагло, грубо и открыто, как это делают гринго. Уж этого-то они там никак не ожидают, а потому операция наверняка удастся. На побережье можно найти достаточно бандитов, по ко- торым плачет веревка, и с их помощью атаковать тюрьму. Пообещайте им хо- рошо заплатить, только не все деньги давайте сразу, и дело будет сдела- но Леонсия восторженно закивала головой. У старика Энрико заблести глаза, а ноздри раздулись, точно он уже почуял запах пороха. Глядя на него, молодежь тоже загорелась. Все взоры обратились к Френсису: что ду- мает он об этом, согласен ли? Он медлно покачал головой, и возмущенная Леонсия даже выкрикнула что-то резкое по его адресу.
— Этот план безнадежен, — сказал Френсис. — Ну зачем всем нам риско- вать головой, пускаясь на эту безумную авантюру, которая заранее обрече- на в провал? — Говоря это, он поднялся со своего места подле Леонсии и, подойдя к балюстраде, стал так, чтобы очутиться между Торром и ос- тальными; улучив минуту, он бросил предостерегающий взгляднрико и его сыновьям. — Что же до Генри, то похоже, что его песенка ета…
— Иными словами, вы не доверяете мне? — рассердился Торрес.
— Помилуйте, что вы! — запротестовал Френсис.
Но Торрес, не обращая на него внимания, продолжал:
— Значит, по-вашему, я не должен участвовать в семейном совете Сола- но, моих старейших и наиболее уважаемых дрей? И этот запрет накладыва- ете вы — человек, с которым я едва знаком?
Старый Энрико, заметив, как вспыхнуло гневом лицо Леонсии, поспеш предостеречь ее взглядом и, любезным жестом прервав тираду Торреса, а- зал:
— У Солано не может быть такого семейного совета, на который вы не были бы допущены, сеньор Торрес. Ведь вы действительно давнийруг нашей семьи. Ваш покойный отец и я были товарищами и дружили, как братья. Но все это — уж вы простите старику, если он откровенно выскаж вам свое мнение, — не мешает сеньору Моргану быть правым, когда он говорит о без- надежности вашего плана. Штурмовать тюрьму — чистейшее безумие. Погляди- те на толщину ее стен. Они могут выдержать многонедельную осу. Впро- чем, должен признаться, ваша мысль вначале очень подкупила меня. Когда я был еще совсем молодым человеком и сражался с индейцами в Кордильерах, у нас был такой случай. Сядемте поудобнее, и я расскажу вам эту историю…
Но Торрес, которому предстояло немало дел, отклонил приглашение, дру- жески пожал всем руки, в нескольких словах извинился перед Френсисом и, сев на свою лошадь, седло и уздечка которой были отделаны себром, пос- какал в Сан-Антонио. Одним из таких важных дел была телеграфная перепис- ка, которую он поддерживал с конторой Томаса Ригана на Уолл-стрите. Он имел тайный доступ на радиостанцию панамского правительства в Сан-Анто- нио и мог передавать депеши на телеграф в Вера-Крус. Союз с Риганом был не только выгоден ему, но и совпадал с его собственными планами в отно- шении Леонсии и Морганов.
— Что вы имеете против сеньора Торреса и почему вы отклонили его план и так рассердили его? — спросила Леонсия Френсиса.
— Ничего, — отвечал тот, — просто мы не нуждаемся в нем, и он не вну- шает мне особой приязни. Он дурак и потому способен погубить любой план. Вспомните, как он сел в калошу, давая показания по моему делу на суде. А может быть, ему и вообще доверять нельзя? Не знаю. Как бы то ни было, чем доверять ему, раз он нам не нужен? Ну, а план его правильный. Мы так и поступим: отправимся прямо в тюрьму и выкрадем оттуда Генри, если все вы согласны. И нам вовсе не надо поручать это висельникам, п кото- рым плачет веревка, и всяким оборванцам с побережья. Нас шесте мужчин. Если мы своими силами не сумеем справиться с этим делом, знат, надо на нем ставить крест.
— Но у тюрьмы всегда околачивается с десяток часовых, — возразил брат Леонсии, восемнадцатилетний Рикардо.
Леонсия, снова было оживившаяся, с укоризной посмотрела на него но Френсис поддержал юношу.
— Правильно сказано! — согласился он. — Мы устраним часовых.
— А стены толщиной в пять футов? — напомнил Мартинес Солано, один из близнецов.
— Мы пройдем сквозь них, — ответил енсис.
— Но как? — воскликнула Леонсия.
— Вот к этому-то я сейч и подходку. Скажите, сеньор Солано, у вас много верховых лошадей? Отлично! А вы, Алесандро, случайно не могли бы достать несколько шашек намита где-нибудь на плантации? Отлично! Вели- колепно! Ну, а вы, Леонсия, как хозяйка асьенды, должны, конечно, знать, есть ли у вас в кладовой достаточный запас виски «Три звездочки»?
— Ага, заговор начинает созревать, — рассмеялся он, получив от Леон- сии утвердительный ответ. — Теперь у нас есть все атрибуты дляприклю- ченческого романа в духе Райдера Хаггарда или Рекса Бича. Т слушай- те… А впрочем, подождите. Я сначала хочу поговорить с вам Леонсия, о некоторых частностях этого представления...
ГЛАВА ПЯТАЯ
Было далеко за полдень; Генри стоял у зарешеченного окна своей каме- ры, смотрел на улицу и ждал, когда же, наконец, с лагуны Чирикви подт ветерок и хоть немного охладит раскаленный воздух. Улица была пыльная и грязная, — грязная потому, что со времени основания города, немало сто- летий назад, никто, кроме бродячих псов и отвратительных сарычей, кото- рые даже и сейчас парили в небе и прыгали по отбросам, не очищал ее. Низкие, выбеленные известкой дома из камня или обожженной глины превра- щали эту улицу в настоящее пекло.
От белизны и пыли у Генри даже заломило глаза, и он уже собирался отойти от окошка, как вдруг замет, что несколько оборванцев, дремавших в дверной амбразуре дома напрот, встрепенулись и с интересом стали смотреть куда-то вдоль улицы. Генри ничего не было видно, но до него до- носился грохот несшейся вскачь повозки. Затем в поле его зрения показал- ся небольшой ветхий фургон, который мчала закусившая удила лошадь. Седо- бородый и седовласый старец, сидевший на козлах, тщетно пытался сдержать ее.
Генри с улыбкой подивился тому, как еще не развалился ветхий фургон — так его подбрасывало на глубоких выбоинах, покосившиесколеса еле дер- жались на оси и вращались вразнобой. Но если фургон е с грехом пополам держался, то как не разлетелась на куски ветхая упряжь, — это уж, по мнению Генри, было просто чудом. Поравнявшись с окном, у которого стоял Генри, старик сделал еще одну отчаянную попытку остановить лошадь; он приподнялся с козел и натянул вожжи. Одна вож оказалась гнилой и тут же лопнула. Возница повалился на сиденье, оавшаяся в его руках вожжа натянулась, и лошадь, повинуясь ей, круто повернула вправо. Что произош- ло затем — сломалось ли колесо, или сначала отскочило, а уж потом слома- лось, — нри не мог разобрать. Одно было несомненно: фургон разлетелся на части. Старик упал и, протащившись по пыльной мостовой, но упрямо не выпуск из рук оставшуюся вожжу, заставил лошадь описать круг, и она, фыркая, стала мордой к нему.
Когда он поднялся на ноги, вокруг уже собралась толпа. Но любопытных быстро раскидали вправо и влево выскочившие из тюрьмы жандармы. Гри продолжал стоять у окна и с интересом, поистине удивительным для челове- ка, которому осталось жить всего несколько часов, смотрел на разыгравшу- юся перед ним сценку и прислушивался к долетавшим до него реплам.
Старик дал жандармам подержать лошадь и, даже не стряхнув гзь и пыль с одежды, поспешно заковылял к фургону и принялся осматривь груз, состоявший из нескольких ящиков — большого и маленьких. Особно забо- тился он о большом, даже попробовал приподнять его и, припоимая, слов- но прислушивался.
Тут один из жандармов окликнул его; старик выпрямился и стал отвечать охотно и многословно:
— Вы спрашиваете, кто я? Я старый ловек, сеньоры, и живу далеко от- сюда. Меня зовут Леопольде Нарваэс. Мать моя была немкой — да хранят все святые ее покой! — зато отца звали Балтазар де Хесус-и-Сервальос-и-Нар- ваэс, а его отец был доблестный генерал Нарваэс, сражавшийся под началом самого великого Боливара [8]. А я — я теперь совсем пропал и даже домой не сумею добраться.
Подстрекаемый вопросами, перемежавшимися с вежливыми выражениями со- чувствия, в которых не бывает недостатка даже у самых жалких оборванцев, он несколько приободрился и с благодарностью продолжал свой рассказ:
— Я приехал из Бокас-дель-Торо. Дорога заняла у меня пять дней, и по- ка я ниче не продал. Живу я в Колоне, и лучше было мне не выезжать от- туда. Но ведь даже и благородный Нарваэс может стать странствующим тор- говцем, а торговец тоже долж жить. Разве не так, сеньоры? Теперь ска- жите, не знаете ли вы такого Томаса Ромеро, который живет в вашем прек- расном Сан-Антонио?
— Вюбом городе Панамы сколько угодно Томасов Ромеро, — расхохотался Педро Зурита, помощник начальника тюрьмы. — Придется вам описать его по- подробнее.
продолжение
--PAGE_BREAK-- — Он двоюродный брат моей второй жены, — с надеждой в голосе произнес старец и, казалось, очень удивился, услышав взрыв хохота.
— Да ведь не меньше десятка всяких Томасов Ромеро живет в Сан-Антонио и его окрестностях, — возразил ему помощник начальника тюрьмы, — и любой из них может быть двоюродным братом вашей второй жены, сеньор. У нас тут ес Томас Ромеро пьяница. Есть Томас Ромеро вор. Есть Томас Ромеро… рочем, нет, этот был повешен с месяц назад за убийство с ограблением. Есть Томас Ромеро богач, у которого большие стада в горах. Есть…
При каждом новом имени Леопольде Нарваэс лишь сокрушенно мотал голо- вой, но при упоминании скотовода лицо его засветилось надеждой, и он прервал говорившего:
— Извините меня, сеньор, это, по-видимому, он и есть! Во всяком слу- чае, он должен быть кем-то в этом роде. Я разыщу его. Если бы можно было где-нибудь оставить на хранение мой драгоценный товар, я бы тут же отп- равился его искать. рошо еще, что эта беда приключилась со мной именно здесь. Я могу доверить свой груз вам — достаточно одно взгляда, чтобы понять, что вы честный и почтенный человек. — Говоря это, старик порылся в кармане, извлек оттуда два серебряных песо и протянул тюремщику. — Вот вам. Надеюсь, вы и ваши люди не пожалеете, что оказали мне помощь.
Генри усмехнулся, замет, с каким повышенным интересом и уважением стали относиться к старику Педро Зурита и жандармы после появления мо- нет. Оттеснив от сломанного фургона любопытных, они тотчас принялись пе- ретаскивать ящики в помение тюрьмы.
— Осторожнее, сеньоры, осторожнее, — умолял их старик, пришедший в неописуемое волнение, когда они взялись за большой ящик. — Несите его тихонько. Это очень ценный товар и уж больно хрупкий.
Пока содержимое фургона переносили в тюрьму, старик снял с лошади всю сбрую, кроме уздечки, и положил ее в фургон.
Но Педро Зурита, бросив красноречивыйзгляд на столпившихся вокруг оборванцев, приказал внести и сбрую в тюрьму.
— Стоит нам отвернуться, как мигом все исчезнет — вплоть до последне- го ремешка и пряжки, — пояснил он.
Взобравшись на обломки фургона, старик помощью Педро Зуриты и стра- жи кое-как взгромоздился затем на лошадь — Вот и отлично, — сказал он и с благодарностью добавил: — Тысячу з спасибо, сеньоры. Как мне повезло, что я встретил таких честных людей, у которых мой товар будет в целости и сохранности. Правда, товар-то нику- дышный, — сами знаете, какой у странствующего торговца может быть тар, но для меня каждая малость имеет значение. Очень было приятно вами познакомиться. Завтра я вернусь со своим родственником, которого я, ко- нечно, найду, и избавлю вас от труда хранить мое жалкое достояние — Тут он снял шляпу. — Adios, сеньоры, adios!
И он не спеша двинулся в путь, с некоторой недоверчивостью сясь на свою лошадь — виновницу всей катастрофы. Но Педро Зурита окликнул его. Старик натянул поводья и повернул голову.
— Поищите на кладбище, сеньор Нарваэс, — посоветовал помощник на- чальника тюрьмы. — Там найдете целую сотню Томасов Ромеро.
— А вы, сеньор, очень вас прошу, особенно береге большой ящик, — крикнул в ответ торговец.
На глазах у Генри улица опустела; жандармы поспешили разойтись и соб- равшаяся толпаоже — уж очень сильно пекло солнце. Ничего нет удиви- тельного, помал Генри, что в интонациях старого торговца ему послыша- лось что-тзнакомое. Ведь он только наполовину испанец, следовательно, и язык у него наполовину испанский, а наполовину немецкий, поскольку мать его была немка. Говорит он все-таки как местный житель. «Ну и обво- руют его как местного жителя, если в этом тяжелом ящике, который он ос- тавил на хранение в тюрьме, есть что-то ценное!» — заключил про себя Генри и перестал думать о происшедшем.
А в караульне, в каких-нибудь пятидесяти футах от камеры Генри, тем временем грабили Леопольде Нарваэса. Начало положил Педро Зурита, внима- тельно и всесторонне осмотревший большой ящик. Он приподнял ящик за один конец, чтобы составить себе представление о его весе, и, найдя щель, стал принюхиваться, точно собака, в надежде по паху определить, что находится внутри.
— Оставь ты в покое ящик, Педро, — со смехом сказал ему один из жан- дармов. — Тебе же заплатили два песо за то, чтобы ты был чеен.
Помощник начальника тюрьмы вздохнул, отошел на несколько шагов, при- сел, снова посмотрел на ящик и опять вздохнул. Разговор не клеился. Жан- дармы то и дело поглядывали на ящик. Даже засаленная колода карт не мог- ла отвлечь их внимание. Игра не клеилась. Жандарм, который подшучивал над Педро, сам перь подошел к ящику и понюхал:
— Ничего не чувствую, — объявил он. — От этого ящика ничем не пахнет. Что бы это такое гло быть? Кабальеро сказал, что в нем ценный товар!
— Кабальеро! — фыркнудругой жандарм. — Папаша этого старика скорее всего торговал жареной рыбой на улицах Колона, и дед его небось тоже. Все эти вруны-нищие утверждают, будто они прямые потомки конкистадоров.
— А почему бы и нет, Рафаэль? — парировал Педро Зута. — Разве все мы не их потомки?
— Само собой, — поспешил согласиться Рафаэль. — Конкистадоры перебили немало народу.
— И стали предками тех, кто выжил, — докончил за него Педро. Все рас- хохотались. — А знаете, я, пожалуй, готов отдать одно из этих двух песо, только бы узнать, что в ящике.
— А вот и Игнасио! — воскликнул Рафаэль, приветствуя вошедшего тюрем- щика, опухе глаза которого были явным доказательством того, что он только-только встал после сиесты [9]. — Ему ведь нплатили за то, чтобы он был честным. Иди сюда, Игнасио, удовлетвори наше любопытство и скажи нам, что в этом ящике.
— А я почем знаю? — ответил Игнасио, хлопая глазами и глядя на пред- мет всеобщего внимания. — Я только сейчас проснулся.
— Значит, тебе не платили за то, чтобы ты был честным? — спросил Ра- фаэль.
— Вмилостивая матерь божья, да кто же мне станет платить за чест- ность! — воскликнул тюремщик.
— В таком случае возьми вон там топор и вскрой ящик, — довел свою мысль до конца Рафаэль. — Мы этого сделать не мем: ведь Педро должен поделиться с нами своими двумя песо, значит, нам тоже заплатили за чест- ность. Вскрывай ящик, Игнасио, а не то все мы помрем от любопытства.
— Мы только посмотрим, только посмотрим, — в волнении пробормотал Педро, когда Игнасио поддеодну из досок острием топора. — Потом мы снова закроем ящик и… Да просунь лее туда руку, Игнасио! Ну, что там такое, а?.. На что похож
Игнасио долго дергал и вытягивал что-то; наконец, показалась его у- ка, в которой был зажат картонный футляр.
— Ага! Доставай аккуратно: ведь придется обратно класть, — предупре- дил его Педро.
Когда футляр и бесчисленные обертки были сняты, жандармы увиделбольшую бутылку с рисовой водкой.
— Вот так упаковка! — в изумлении пробормотал Педро. — Должно быть, очень хорошее виски, раз его хранят с такими предосторожностями.
— Американское! — вздохнул другой жандарм. — Только один раз в Санто- се мне довелось попробовать американского виски. Замечательная штука! Такая у меня сразу появилась от него храбрость, что я выскочил прямо на арену во время боя быков и с голыми руками бросился на разъяренного бы- ка. Правда, бык меня сшиб, но на арену-то я все-таки прнул!
Педро взял бутылку и хотел было отбить горлышко.
— Стой! — воскликнул Рафаэль. — Тебе же заплатили за то, чтоб ты был честным.
— Заплатить-то заплатили, да разве тот, кто дал мне деньги, сам чест- ный? — возразил Педро. — Это же контрабанда. Старик наверняка не платил таможенной плины. У него контрабандный товар. Поэтому давайте возбла- годарим судьбу и с чистой совестью вступим во владение им. Мы его кон- фискуем и уничтожим.
Не дожидаясь, пока бутылка обойдет круг, Игнасио и Рафаэль достали еще несколько бутылок и отбили горлышки.
— «Три звездочки», самое лучшее виски! — в наступившем молчании про- возгласил Педро Зурита, показывая наторговую марку. — Понимаете, у гринго не бывает плохого виски… на звездочка означает, что это виски очень хорошее; две звездочки — отличное; а три звездочки — великолепное, замечательное, лучше быть не может. Уж я-то знаю. Гринго — мастаки по части крепких напитков. Наша пулька их не устроит.
— А четыре звездочки? — спросил Игнасио; голос его звучал хрипло от водки, глаза маслянисто блестели.
— Четыре звездочки? Друг Игнасио, четыре звездочки — это либо мгно- венная смерть, либо вечное блаженство.
Не прошло и нескольких минут, как Рафаэль, обняв другого жандарма, уже называл его «братец» и утверждал, что человеку очень мало нужно здесь, на этой земле, для полного счастья.
— Старик — дурак, трижды дурак и еще трижды три раза дурак, — отва- жился вставить Аугустино, жандарм с мрачной физиономией, который впервые за все это время раскрыл рот.
— Да здравствует густино! — воскликнул Рафаэль. — Смотрите, какое чудо сделали три звездочки! Сняли замок со рта Аугустино!
— И еще раз трижды три раза дук ваш старик! — орал пьяным голосом Аугустино. — Этот божественный напиток был при нем, в полном его распо- ряжении, он целых пять дней ехал из Бокас-дель-Торо и ни разу не прило- жился! Да таких дураков надо голышом сажать на муравейник, вот что я вам скажу!
— Старик — жулик, — прокудахтал Педро. — Когда он завтра утром явится сюда за своими «тремя звездочками», я арестую его как контрабандиста. Это всем нам будет зачтено в заслугу.
— Если мы уничтожим доказательства — вот так? — спросил Аугустино, отбивая горлышко еще у одной бутылки.
— Мы оставим доказательства — вот так! — возразил ему Педро, хватив пустой бутылкой о каменный пол. — Слушайте, друзья, давайте договоримся. Ящик был очень тяжелый. Его уронили. Бутылки разбились. Виски вытекло — и таким образом мы узнали о контрабанде. Ящик и разбитые бутылки будут достаточным доказательством.
По мере того как запас спиртного уменьшался, шум все возрастал. Один жандарм затеял ссору с Игнасио по поводу забытого долга в десять сента- во. Двое других, усевшись в обнимку на полу, горючими слезами оплакивали свою несчастную семейную жизнь. Аугустино витиевато и многословно изла- гал собственные философские воззрения, в основе которых лежала мысль, что молчание — золото. А Педро Зурита, расчувствовавшись, доказывал, что все люди — братья.
— Даже арестантов я люблю, как братьев, — еле ворочая языком, говорил он. — Жизнь — грустная штука. — Слезы брызнули у него из глаз; он умолк и глотнул еще виски. — Арестанты для меня — все равно что родные дети. У меня сердце кровью исходит за них. Смотрите! Я плачу. Давайте поделимся ними. Пусть и они познают хоть минуту счастья. Игнасио, возлюбленный брат мой, сделай мне одолжение — видишь, я рыдаю на твоем плече. Отнеси бутылочку этого эликсира гринго Моргану. Скажи ему, что я очень горюю: мне так грустно, что он завтра будет повешен. Передай ему мой привет и попроси выпить: пусть он будет счтлив сегодня.
Игнасио отправился выполнять поручение, а жандарм, который однажды спрыгнул на арену во время боя быков в Сантосе, заревел:
— Быка мне сюда! Быка!
— Ему хочется, этому славному малому, обнять быка и сказать, как он его любит, — пояснил Педро Зурита, проливая потоки слез. — Я тоже люблю быков. Я люблю всех божьих тварей. Я люблю даже москитов. Мир прекрасен. В нем царит любовь. Мне б хотелось иметь льва, чтоб я мог играть с ним…
Мотив старой пиратской песни, корую кто-то громко насвистывал на улице, привлек внимание Генри, он бросился было к окну, но, услышав скрежет ключа в дверном замке, поспешно лег на пол и притворился спящим. В камеру, пошатываясь, ввалился пьяный Игнасио и торжественно протянул Генри бутылку.
— С наилучшими пожеланиями от нашего добрейшего начальника Педро Зу- риты, — пробормотал жандарм- Он сказал, чтоб ты напился и забыл, что завтра ему придется вздернуть тебя.
— Мои наилучшие пожелания сеньору Педро Зурите, и скажи емут моего имени, чтоб он убирался к черту вместе со своим виски, — отвил Генри.
Тюремщик выпрямился и даже перестал пошатываться, точно разу прот- резвел.
— Очень хорошо, сеньор, — сказал он, вышел из камеры и запер за собой дверь.
Генри стремглав кинулся к окну и очутился лиц к лицу с Френсисом, который тотчас просунул ему сквозь решетку револьвер.
— Привет, дружище, — сказал Френсис. — Мы тебя мигом отсюда выолим. — В руках он держал две шашки динамита с взрывателями и капсюлями. — Смотри, что я принес, — это лучше всякого лома. Беги в самый дальний угол — pronto! — в этой стенке скоро будет такая дыра, что через нее да- же наша «Анджелика» сможет пройти. Кстати, «Анджелика» стоит тут рядом, у берега, и ждет тебя. А ну отойди. Я сейчас заложу шашку. Шнур совсем короткий.
Не успел Генри отбежать в дальний угол камеры, как заскрежета ключ, которым чья-то неверная рука тыкала в скважину, дверь распахнусь, и в камеру ворвался гул голосов. Генри услышал беспорядочные выкрики и от- четливо различил неизменный боевой клич латиноамериканцов: «Бей гринго!»
Генри слышал также, как Рафаэль и Педро, входя в камеру, что-то бор- мотали. «Он не признает всеобщего братства», — возмущался один, а дру- г: «Он сказал, чтоб я убирался к черту? Правда, он так сказал, Игна-ио?»
В руках у жандармов были ружья; позади них толпились пьяные лдаты, вооруженные чем попало — кто тесаком, кто старинным пистолетомкто то- пориком, а кто — просто бутылкой. При виде револьвера в руках Генри они остановились, и Педро, нетвердой рукой ощупывая свое ружье, провозгла- сил:
— Сеньор Морган, вы сейчас по всем правилам будете отправлены в а
Но Игнасио не стал додать. Прижав винтовку к бедру для устойчивости, он выстрелил наугад и промахнулся: пуля ударила в стенку как раз посреди камеры, тогда как сам он в ту же секунду упал от пули Генри. Остальные поспешно отступили в коридор и, укрывшись там, принялись обстреливать камеру.
Слава богу, что стены такие толстые, только бы пуля не ударила рико- том", — думал Генри, продолжая стоять в углу за выступом стены в ожи- дании взрыва.
И дождался: в той сте, где было окно, теперь зияла огромная дыра. Но в эту минуту отлетеий обломок ударил Генри по голове, все поплыло у него перед глазами, он тяжело рухнул на пол. Когда же пыль, поднятая взрывом, и порохов дым рассеялись. Генри смутно различил Френсиса, ко- торый, казалось, рямо вплыл к нему в камеру. Френсис схватил его на ру- ки и сквозь пробоину в стене вынес на улицу. Тут Генри сразу почувство- вал себя лучше. Он увидел Энрико Солано и его младшего сынаикардо, ко- торые ружьями сдерживали толпу, запрудившую верхнюю часть улицы, тогда как два брата-близнеца, Альварадо и Мартинес, сдерживали толпу в нижней части улицы.
Но жители сбежались сюда просто из любопытства, никто из них и не со- бирался рисковать жизнью и преграждать путь таким могущественным людям, которые взрывают стены и штурмуют тюрьмы среди бела дня. А потому толпа почтительно расступилась перед небольшой группой, когда та направилась вниз по улице.
— Лошади ждут нас в соседнем переулке, — сказал Френсис, на ходу от- вечая на рукопожатие Генри. — И Леонсия там же. За четверть часа мы дос- качем до берега, где нас ожидает шхуна.
— Послушай-ка, а ведь недурной я выучил тебя песенке, — с улыбкой за- метил Генри. — Кда ты начал ее насвистывать, мне показалось, что ниче- го прекраснее быть не может. Эти собаки так торопились, что не могли до- ждаться завтрашнего утра. Они нализались виски и решили тут же меня при- кончить. Занятная история получилась с этим виски. Какой-то бывший ка- бальеро, ставш торговцем, ехал мимо тюрьмы с фургоном, груженным этим зельем, и у самых ворот фургон рассыпался…
— Ведь даже благородный Нарваэс, сын Балтазара де Хесус-и-Сер- вальос-и-Нарваэса, сына генерала Нарваэса, оставившего по себе память своею бранной славой, может стать торгоем, а торговец тоже должен жить, не так ли, сеньоры? — проговорил Френсис, точь-в-точь как давешний старик.
Генри весело посмотрел на но и с признательностью сказал:
— Знаешь, Френсис, я очень рад ному обстоятельству, чертовски рад…
— Чему же это? — спросил Френсис, когда они заворачивали за угол, где их ждали лошади.
— Тому, что не отрезал тебе уши в тот день на Тельце, когда я положил тебя на обе лопатки и ты настаивал, чтобы я это сделал.
продолжение
--PAGE_BREAK--ГЛАВА ШЕСТАЯ
Мариано Веркара-и-Ихос, начальник полиции Сан-Антонио, откинулся на спинку кресла в зале суда и, довольный собой, со спокойной улыбкой при- нялся скручивать сигарету. Все прошло так, как было задумано. Он весь день следил за тем, чтобы старикашка судья не выпил глотка мескаля, и теперь был вознагражден за это: судья провел процесс и нес приговор, какого добивался шеф. Он не допустил ни одного промаха. Шесть беглых пе- онов были оштрафованы на крупную сумму и отправлены назад на плантацию в Сантосе. Кабальный их контракт суд продлил на столько времени, сколько потребуется, чтобы отработать штраф. А начальник полиции благодаря эму стал богаче на двести золотых американских долларов. «Эти гринго иСан- тоса, — улыбнулся он про себя, — люди, с которыми стоит иметь дело. Во-первых, они создают плантации и тем самым способствуют развитию стра- ны. А во-вторых, — и это главное, — денег у них куры не клюют, и они хо- рошо платят за те мелкие услуги, которые я в состоянии им оказать».
Тут он увидел Альвареса Торреса и широко улыбнулся.
— Послушайте, — сказал испанец, пригибаясь к самому уху начальника полиции. — Мы можем прикончить обоих этих чертей Морганов. Свинью Генри завтра повесят. Почему бы в таком случае нам не отправить сегодня к пра- отцам и свинью Френсиса Начальник полиции вопросительно поднял брови.
— Я посоветовал этому гринго штурмовать тюрьму. Солано поверили его вракам и теперь заодно с ним. Они наверняка попытаются сегодня вечером совершить лет. Раньше им не успеть. Ваше дело приготовиться и просле- дить, чтобы Френсис Морган был непременно убит в стычке.
— Ради чего и почему? — неторопливо спросил начальник полиции. — Мне нуо Генри убрать с дороги. Что же до Френсиса, то пусть возвращается к бе в свой любимый Нью-Йорк.
— Он должен быть сегодня же отправлен к праотцам, а почему — вы сей- час поймете. Как вам известно из телеграмм, которые я посылаю через пра- вительственную радиостанцию и которые вы читаете…
— Позвольте, такова была наша договоренность, и на этих условиях я выхлопотал вам разрешение пользоваться правительственной радиостанцией, — напнил начальник полиции.
— Я на это и не жалуюсь, — заверил его Торрес. — Итак, вам известно, что у меня есть строго конфиденциальные и чрезвычайно важные дела с нью-йоркским Риганом. — Он приложил руку к нагрудному карману. — Я только что получил от него новую телеграмм Он требует задержать свинью Френсиса здесь еще на месяц, а если этот молодой человек и вовсе не вер- нется в Нью-Йорк, то, насколько я понял сеньора Ригана, плакать никто не анет. Так вот, если мне это удастся, то и вам неплохо будет.
— Но вы еще не сказали мне, сколько вы за это получили и сколько по- лучите, решил прощупать почву начальник полиции.
— На этот счет у нас была договоренность частного характера, и сумма не так велика, как вам можетоказаться. Он скупердяй, этот сеньор Ри- ган, страшный скупердяй. Тем не менее я по-честному поделюсь с вамиес- ли наша затея увенчается успехом.
Начальник полиции удовлетворно кивнул и спросил:
— Ну, уж тысчонку-то золотом вы получите?
— Думаю, что да. Не может же этот ирландский боров заплатить мне меньше; а тогда пятьсот долларов — ваши, если, кочно, свинья Френсис сложит голову в Сан-Антонио.
— А может, и сто тысяч золотом получите? — продолжал допрашивать на- чальник полиции.
Торрес рассмеялся, словно услышал занятную шутку.
— Ну, уж, во всяком случае, не тысячу, — не унимался его собеседник.
— Может, расщедрится и даст больше, — подтвердил Торрес. — Вполне возможно, что прибавит еще сотен пять; в таком случае, разумеется, поло- вина этих денег тоже будет ваша.
— Я немедленно направляюсь в тюрьму, — заявил начальник полиции. — Можете положиться на меня, сеньор Торрес, как я полагаюсь на вас. Пой- демте сейчас же, не откладывая, и пойдемте вместе, чтобы вы сами могли убедиться, ак я подготовлюсь к приему Френсиса Моргана. Я еще не разу- чился владеть ружьем. А кроме того, я скажу трем жандармам, чтоб они стреляли только в него. Так, значит, этот собака-гринго собирается штур- мовать нашу тюрьму? Пошли. Пошли скорей.
Он встал и решительным жестом отбросил в сторону сигарету. Но не ус- пел он дойти и до середины комнаты, как к нему подлетел какой-то обор- ванный мальчишка, с которого градом струился пот, дернул его за рукав и, еле переводя дух, плаксивым голосом пропищал:
— У меня для вас важная новость. Вы мне заплатите за нее, высокочти- мый сеньор? Я бежал всю дорогу.
— Я отправлю тебя в Сан-Хуан, чтобы тебя склевали сарычи, падаль ты этакая! — был ответ.
Мальчишка даже съежился от такой угрозы, но, подстегиваемый пустотою в желудке, страшной бедностью и желанием иметь несколько монет, чтобы заплатить за вход на предстоящий бой быков, призвал наомощь всю свою храбрость и повторил:
— Не забудьте, сеньор, что я первый принес вам эту новость. Я бежал всю дорогу, чуть не задохся, — вы же сами видите, сеньор. Я все скалку вам, только вы, пожалуйста, не забудьте, что я бежал всю дорогу и что я первый сказал вам.
— ты скотина! Ладно, не забуду. Но тебе же будет хуже, если я за- помню, что ты первый мне сказал. Так что же у тебя за новость? Должно быт она и сентаво не стоит! А если она действительно этого не стоит, вот тогда ты пожалеешь, что родился на свет божий. Сан-Хуан покажется тебе раем по сравнению с тем, о я с тобой сделаю.
— Тюрьма… — в страхе пролепетал мальчишка. — Гринго — тот самый, которого должны были вчера повесить, — взорвал стену тюрьмы. Святые угодники! Дыра такая большая, как колокольня на нашем соборе! И другой гринго — тот, который к похож на него и которого должны были повесить завтра, — бежал вместе с ним через эту дыру. Тот гринго вытащил его. Это я сам видел, собственными глазами, и сейчас же побежал к вам сюда, всю дорогу бежали вы не забудете, сеньор…
Но начальник полиции уже повернулся к рресу и уничтожающим взглядом посмотрел на него.
— Так, по-вашему, тот сеньор Риган проявит королевскую щедрость, ес- ли заплатит нам с вами ту великую сумму, которую обещал? Да он должен дать нам в пять рабольше, в десять раз больше — ведь этот тигр-гринго крушит наши зако и порядки, и даже крепкие стены нашей тюрьмы…
— Ну, это, разумеся, только ложная тревога, перышко, которое пока- зывает, в какую сторону дует ветер и каковы намерения Френсиса Моргана, — пробормотал Торрес с кислой улыбкой. — Не забудьте, что совет штурмо- вать тюрьму исходил от меня.
— В таком случае, значит, это вы и сеньор Риган оплатите нам расходы по восстановлению тюрьмы? — спросил начальник полиции и, помолчав немно- го, добавил: — Но я все-таки не верю, что он это сделал. Это невозможно. Даже полоумный гринго не решился бы на такое.
Тут в дверях появился жандарм Рафаэль, из раны на лбу у него текла кровь; расталкивая ружьем любопытных, которые уже начали собираться вок- руг Торреса и начальника полиции, он предстал перед своим шефом.
— Мы перебиты, — начал он. — Тюрьма почти вся разрушена. Динамит! Сто фунв динамита! Тысяча! Мы храбро кинулись спасать тюрьму. Но она взле- та на воздух. Ведь не шутка — тысяча фунтов динамита! Я упал без соз- нания, но не выпустил винтовки из рук. После я пришел в себя и осмотрел- ся. Вокруг меня были одни мертвецы! Храбрый Педро, храбрый Игнасио, храбрый Аугустино — вс все лежали мертвые! — Рафаэлю следовало бы ска- зать: «мертвецки пьяе», но натура у него, как у всякого латиноамери- канца, была сложная, и потому он в трагических чертах обрисовал эту ка- тастрофу, так что он и все другие жандармы выглядели героями, как это искренне представилось его воображению. — Они лежали мертвые. Но, может, и не мертвые, а только оглушенные. Я пополз. Пробрался в камеру этого гринго Моргана. Пусто. В стене зияет огромная, страшная дыра. Я выполз через нее на улицу. Видку: стоит большая толпа. Но гринго Моргана уже и след простыл. Я поговорил с одним обоанцем, который видел, как это произошло. Их ждали лошади. Они поскакали к берегу. Там уже стояла под парусами шхуна. У Френсиса Моргана к седлу был привязан мешок с золотом: оборванец видел его своими глазами.ольшой такой мешок…
— А дыра большая? — спросил начальник полици — Дыра в стене?
— Да побольше мешка будет, куда больше, — отвечал Рафаэль. — Хотя ме- шок у гринго большой — так мне этот оборванец сказал. И мешок был привя- зан у Моргана к седлу.
— Моя тюрьма! — воскликнул начальник пиции; он выхватил кинжал и поднял вверх, держа за лезвие так, что рукоятка его, на которой с большим искусством был вырезан распятый Христос, казалась настоящим кре- стом. — Клянусь всеми святыми, я буду мстить! О, наша тюрьма! Наше пра- восудие! Наш закон!.. Лошадей! Скорее лошадей! Жандарм, лошадей, живо! — Он быстро обернулся к Торресу и накинулся на него, хотя тот не произнес ни слова: — К черту сеньора Ригана! Мне хоть бы уж свое-то вернуть! Меня оскорбили! Разрушили мою тюрьму! Надругались над моим законом — нашим законом, дорогие друзья! Лошадей! Лошадей! Отобрать их у проезжих! Да скорее же! Скорей!
Капитан Трефэзен, владелец «Анджелики», сын индианки из племени майя и негра с Ямайки, шагал взад вперед по узкой палубе своей шхуны, пос- матривая в сторону Сан-Антонио, откуда уже отчалила переполненная людьми шлюпка, и раздумывал: не удрать ли ему от этого сумасшедшего американца, зафрахтовавшего его суд? Или, может быть, разорвать контракт и соста- вить новый — на сумму в три раза большую? Трефэзена терзали противоречи- вые веления его смешанной крови: как негр, он был склонен к осторожности и соблюдению панамских законов, а как индеец — стремился к бзаконию и конфликтам.
Верх одержала индейская кровь: капитан прикал поднять кливер и нап- равил шхуну к берегу, чтобы поскорее подобрать приближавшуюся шлюпку. Разглядев, что все Солано и Морганы вооружены ружьями, он чуть было не пустился наутек и не брос их на произвол судьбы. Но когда он увидел на корме женщину, склонность к романтике и алчность побудили его дождаться и взять шлюпку на борт, бо он знал, что если женщина замешана в делах мужчин, то вместе с ней появляются опасность и деги.
Итак, на борту появилась женщина, а следовательно — опасность и деньги: Леонсия, ружья и мешок с золотом. Все, что было в шлюпке, не без труда попало на шхуну: поскольку ветер был слабым, капитан не потрудился даже приостановить судно.
— Рад приветствовать вас на борту «Анджелики», сэр, — широко улыбнул- ся капитан Трефэзен, здороваясь с Френсисом. — А э кто? — спросил он, кивая на Генри.
— Мой друг, капитан, мой гость и даже родственник.
— Осмелюсь вас спросить, сэр, а что это за джентльмены с такой пос- пешностью скачут там по берегу?
Френсис взглянул на группу всадников, галопом несшихся по песчаному пляжу, бесцеремонно выхватил из рук капитана бинокль и направил его на берег.
— Во главе едет сам шеф, — сообщил он, обращаяск Леонсии и ее роди- чам, — а следом за ним жандармы. — Внезапно он издал какое-то восклица- ние, потом долгомотрел в бинокль и, наконец, покачал головой: — Мне показалось, что я увидел с ними нашего друга Торреса.
— С кем, с нашими врагами?! — не веря собственным ушам, вскричала Ле- онсия. Она вспомнила, как Торрес только сегодня утром, на веранде асьенды, предлагал ей руку и сердце и говорил, что она может распоря- жаться его жизнью и честью.
— Я, должно быть, ошибся, — признался Френсис. — Они как-то все сби- лись в кучу. Но шефа я хорошо различил: он скачет головы на две впереди.
— А что за субъект этот Торрес? — резко спросил Генри. — Он с самого начала мне не понравился, а у вас в доме, Леонсия, его всегда радушно примают.
— Прошу прощения, сэр, извините меня, пожалуйста, — вкрадчиво прервал их капитан Трефэзен, — и разрешите со всем смиреннейшим почтени повто- рить мой вопрос, сэр: кто эти всадники, которые так стремительно скачут там вдоль берега? то они такие, сэр?
— Они чуть не повесили меня вчера, — расхохотался Френсис. — А завтра собирались повесить вот этого моего родственника. Толь мы их надули. И, как видите, вот мы здесь. А теперь, мистер шкип, прошу обратить внимание на то, что паруса наши только хлопают по ветру. Мы не двигаем- ся. Сколько еще вы нерены торчать тут?
— Мистер Морган, сэр, — последовал ответ, — я с глубочайшей почти- тельностью служу вам как клиенту, зафрахтовавшему мое судно. Но должен поставить вас в известность, что я британский подданный. Король Грг — мой король, сэр, и ему я прежде всего обязан повиноваться, а также уста- новленным им законам о плавании в иностранных водах, сэр. Мне ясно, сэр, что вы нарушили законы этой страны, к берегам которой я доставил вас, — иначе вон те блюстители порядка не преследовали бы вашу милость с такой настойчивостью. А кроме то, мне ясно, что вы хотите, чтобы я нарушил законы мореплавания и помог вам бежать. Однако честь обязывает меня, сэр, оставаться здесь до тех пор, пока это маленькое недоразумение, ко- рое, по всей вероятности, произошло на берегу, не будет улажено к удовлетворению всех заинтересованных сторон, р, а также к удовлетворе- нию моего законного монарха.
— Поднимай паруса и выходи в море, шкипер! — гневно прервал его Ген- ри.
— Надеюсь, вы всемилостивейше извините меня, сэр, но, к сожалению, я должен вам сказать две вещи. Во-первых, не вы являетесь лицом, зафрахто- вавшим у меня судно; а во-вторых, не вы мой доблестный король Георг, ко- торому я присягал служить верой и правдой.
— Но я-то зафрахтовал твое судно, шкипер, — добродушно вмешался Френ- сис, научившийся уже ладить с метисом. — Так будь любезен взяться за штурвал и вывести нас из лагуны Чирикви — да ради бога поскорее, а то ветер стихает.
— Но в контракте не указано, сэр, что «Анджелика» должна нарушать за- коны Панамы и короля Георга.
— Я хорошо заплачу тебе, — пообещал Френсис, начиная терять терпение. — Берись за дело.
— В таком случае, сэр, вы согласны заключить со мной новый контракт на сумму в три раза большую?
Френсис утвердительно кивнул.
— Тогда одну минуточку, сэр, я сейчас. Я только сбегаю в каюту за пе- ром и бумаг, чтоб мы могли составить документ.
— О господи! — простонал Френс. — Да развернись же и сдвинься хоть немного с места. Ведь мы можем составить эту бумагу и на ходу, не обяза- тельно во время стоянки. Смотри! Они стреляют!
Капитан-метис, услышав залп, окинул взглядом развернутые паруса и об- наружил дырку от пули у самого верха грот-мачты.
— Хорошо, сэр, — согласился он. — Вы джентльмен и человек чести. Я верю вам на слово и надеюсь, что вы подпите документ при первой же возможности… Эй ты, черномазый! Берисза штурвал! Держи руль! Живо, черные дьяволы, ослабить главный парус! А ты, Персиваль, помоги вон там!
Команда мигом повиновалась. Персивь, вечно ухмыляющийся негр из Кингстона, а также другой, которого звали Хуаном, — светло-желтый цвет кожи и нежные и тонкие, как у девуш, пальцы, свидетельствовали о том, что он метис — полуиспанец, полуиеец, — кинулись ослаблять паруса.
— Дай этому черномазому по башке, если он и дальше будет дерзить, — буркнул Генри, обращаясь к Френсису. — Или поручи это мне, я в два счета с ним расправлюсь.
Но Френсис почал головой:
— Он славный малый, только он из ямайских негров, а тзнаешь, какие они. К тому же в нем есть и индейская кровь. Лучше давай уде ладить с ним, раз такой это гусь. Ничего плохого у него в мыслях нет — просто хо- чет содрать подороже: ведь он рискует своей шхуной, ее могут конфиско- вать. А кроме того, он страдает манией vocabularitis: он просто лопнет, если не будет изрекать всякую мудрею чепуху.
В эту минуту к ним подошел Энрико Солано — ноздри его раздувались, а пальцы нетерпеливо барабанили по ружью, в то время как глаза то и дело обращались к берегу, откуда велась беспорядочная стрельба.
— Я серьезно виноват перед вами, сеньор Морган, — сказал он, протяги- вая руку Генри. — Я был так удручен ертью моего любимого брата Альфа- ро, что, признаюсь, в первую минуту счел вас повинным в его убийстве. — Тут глаза старого Энрико сверкнули гневом — неистребимым, но истребляю- щим. — Это было самое настоящее убийство, коварно совершенное каким-то трусом, удар в спину под покровом темноты. И как это я сразу не сообра- зил! Но я был так сражен горем, а все улики были против вас. Я даже за- был, что моя горячо любимая и единственная дочь помолвлена с вами; не подумал, что человек таких нравственных качеств — прямой, мужественный, храбрый — не способен нанести удар в спину под покровом темноты. Я сожа- лею о своей ошибке. Прошу извинить меня. И я снова с гордостью рад при- нять вас в нашу семью как будущего мужа моей Леонсии.
продолжение
--PAGE_BREAK--Пока Генри Моргана столь чистосердечно принимали обратно в лоно семьи Солано, Леонсия с раздражением думала: зачем ее отцу нужно следовать этому глупому латиноамериканскому обычаю и говорить так много пышных слов, когда достаточно было бы одной-единственной фразы, крепкого руко- пожатия и откровенного взгляда друг другу в глаза? Окажись наместе ее отца Генри или Френсис, они, несомненно, так и вели бы себяНу почему, почему все ее испанские родичи любят выражаться так цветисто и многос- ловно, совсем как этот ямайский негр!
Френсис же тем временем изо всех сил старался делать вид, что проис- ходящее нимало не интересует его; тем не менее он все-таки заметил, что желтолицый матрос по имени Хуан шепчется о чем-то с остальной командой, многозначительно пожимает плечами и ожесточенно жестикулирует.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
— Ну вот, теперь мы упустили обоих этих свиней-гринго! — горестно воскликнул Альварес Торрес, увидев с берега, как «джелика», распустив паруса, надувшиеся от посвежевшего ветра, стала быстро удаляться и пули с суши не могли уже теперь ее достать.
— Я быкажется, пожертвовал собору на три колокола, — провозгласил Марианоеркара-и-Ихос, — только чтобы увидеть их в ста ярдах от моего ружья. Эх, будь на то моя власть, я бы так быстро отправил всех гринго на тот свет, что дьяволу в аду пришлось бы изучать английский язык!
Альварес Торрес, задыхаясь от досады и бессильного гнева, несколько раз ударил кулаком по луке седла.
— Владычица моих грез! — чуть не рыдая, воскликнул он. — Она уехала, исчезла вместе с обоими Морганами. Я сам видел, как она взбиралась на шхуну. Что же я теперь скажу Ригану в Нью-Йорке? Ведь если шхуна выбе- рется из лагуны Чирикви, она может прямым ходом пойти в Нью-Йорк. И тог- да окажется, что эта свинья Френсис не пробыл в отсутствии и месяца, и сеньор Ран не захочет ничего нам платить.
— Они не выйдут из лагуны Чирикви, — мрачно заявил начальник полиции. — Что я — безмозглое животное, что ли? Нет, я человек! И я знаю, что они не выйдут отсюда. Разве я не поклялся мстить им до гроба? Закат такой, что к ночи ветер явно спадет. По небу это сразу понять можно. Видите эти перистые облачка? Если ветер и подымется, то небольшой, и наверняка с северо-востока. Значит, он их погонит прямо в пролив Чоррера. А они ни- когда не осмелятся войти в него. Этот черномазый капитан знает лагуну как свои пять пальцев. Он попытается сделать крюк и пройти мимо Бо- кас-дель-Торо или через пролив Картахо. Но и в таком случае мы перехит- рим его. Я тоже кое-что соображаю. Да еще как соображаю-то! Слушайте. Нам предстоит долгий путь верхом. Мы проедем по берегу до самого Лас-Пальмас. А тасейчас капитан Розаро со своей «Долорес».
— Это такой паршивенькийтарый буксир, который даже развернуться как следует не может? — спросил Торрес.
— Но ведь ночью ветра не будет, да и утром тоже. И мы на этом буксире захватим «Анджелику», — успокоил его начальник полиции. — Вперед, друзья! Поскакал Капитан Розаро — мой приятель. Он окажет нам любую услугу.
На рассвете вконец измученные люди на загнанных лошадях протащились через заброшенную деревушку Лас-Пальмас к заброшенному причалу, у кото- рого стоял совсем заброшенный на вид, облезлый буксир, показавшийся им, однако, лучшим в мире. Из трубы валил дым — признак того, что буксир стоит под парами; увидев это, начальник полиции, несмотря на усталость, возликовал.
— Доброе утро, сеньор капитан Розаро! Рад вас видеть! — приветствовал он испанца-шкипе, старого морского волка, который, полулежа на круге каната, потягивал черный кофе из кружки, и зубы его, всякий раз как он подносил ее ко рту, выбивали на ней дробь.
— Нечего сказать, доброе утро, когда эта проклятая лихорадка всю душу из меня вытрясла, — угрюмо проворчал капитан Розаро; руки его и все тело так дрожали, что горячая жидкость выплескивалась и текла по подбородку и за ворот расстегнутой рубашки, на волосатую седую грудь. — Да возьми ты это, чертова скотина! — крикнул он, запуская кркой вместе с ее содер- жимым в мальчика-метиса, по-видимому, его слугу, который, как ни силил- ся, не мог сдержать смеха.
— Солнце взойдет, лихорадка уймется и оставит вас в покое, — учтиво сказал начальник полиции, делая вид, что не замечает дурного настроения капитана. — Ваши дела здесь закончены, вы направляетесь в Бокас-дель-То- ро, и мы поедем с вами, всей компанией, — нам предстоит интереснейшее приключение. Мы захватим шхуну «Анджелика», которая из-за штиля не могла ночью выбраться из лагуны, я арестую уйму люде и вся Панама заговорит, капитан, о вашей храбрости и находчивости, так что вы и думать забудете о том, что вас когда-ли донимала лихорадка.
— Сколько? — напрямик спросил капитан Розаро.
— Сколько? — с удивленным видом повторил начальник полиции. — Это же государствеое дело, дорогой друг! И вы все равно идете в Бо- кас-дель-Торо. Ведь вам это не будет стоить ни одной лишней лопаты ля!
— Muchacho! [10] Еще кофе! — рявкнул шкипер, обращаясь к мальчику.
Наступила пауза, во время которой Торрес, начальник полиции и все их утомленные спутники с жадностью смотрели на горячий напок, принесенный мальчиком. Зубы капитана Розаро стучали о кружку точнкастаньеты, но он все-таки сумел глотнуть кофе, не расплескав его, хотя и обжегся при этом.
Какой-то швед с отсутствующим глядом, в грязном комбинезоне и заса- ленной фуражке, на которой значилось: «механик», вылез из люка, закурил трубку и, присев на борт, казалось, весь ушел в свои мысли.
— Так сколько же? — снова спросил капитан Розаро.
— Давайте отчаливать, дорогой друг, — сказал начальник полиции. — А потом, когда лихорадка оставит вас в покое, мы с вами разумно обсудим все — ведь мы же разумные существа, а не какие-нибудь скы.
— Сколько? — повторил капитан Розаро. — Извините, я не скот. Я всегда в полном разуме — и когда есть солнце, и когда его нет, и даже когда ме- ня треплет эта растреклятая лихорадка. Так сколько?
— Ну ладно, отчалайте. А сколько вы хотите? — сдаваясь, устало про- изнес начальник поции.
— Пятьдесят долларов золотом, — тотчас последовал ответ.
— Но ведь вы все равно туда идете, не так ли, капитан? — мягко спро- сил Торрес.
— Я же сказал: пятьдесят долларов золотом.
Начальник полиции безнадежно всплеснул руками и повернулся на каблу- ках, делая вид, что собирается уйти.
— Однако вы же поклялись мстить до гроба за разрушение вашей тюрьмы, — напомнил ему Торрес — Но не в том случае, если мне придется платить за это пятьдесят дол- ларов, — огрызнулся начальник полиции, краешком глаза наблюдая за дро- жавшим от лихорадки капитаном: не начинает ли тот сдаваться.
— Пятьдесят долларов золотом, — сказал капитан, допив кофе и трясущи- мися палами пытаясь скрутить себе сигарету. Потом он кивнул в сторону шведа и добавил: — И еще пятерку золотом моему механику. Таков уж: у нас обычай.
Торрес подошел поближе к начальнику полиции и шепнул:
— Я заплачуа буксир, а с гринго Ригана взыщу лишнюю сотню, разницу же мы с вами поделим пополам. Так что мы ничего не потеряем. Напротив — еще останемся в барыше. Риган наказывал мне, чтоб я не скупился на рас- ходы.
Когда солнце поднялось над линией горизонта и ослепительно засверкало в небе, один из жандармов направился обратно в Лас-Пальмас с измученными лошадьми, а остальные поднялись на палубу буксир механик швед спустил- ся в недра машинного отделения, и капитан Розаро, избавленный от лихо- радки благостными лучами солнца, приказал матросам сняться с причала, а одному из них стать в рубке у компаса.
На рассвете «Анджелика» все еще дрейфовала недалеко от берега: ветра не было всю ночь, и ей не удалось выйти в море, хотя она и продвинулась к севери находилась сейчас на полпути между Сан-Антонио и проливами Бокас-дель-Торо и Картахо. Эти два пролива, которые ведут в открытое мо- ре, в еще были милях в двадцати пяти от «Анджелики», а шхуна точно спала на зеркальной глади лагуны. Душная тропическая ночь заставила всех перебраться на палубу, и она была ложительно устлана спящими. На крыше каюты капитана лежала Леонсия. Взких проходах, по обеим сторонам каю- ты, расположились ее братья и отец. А на носу, между каютой капитана и рубкой рулевого, лежали рядом оба Моргана; рука Френсиса покоилась на плече Генри, словно оберегая его. У штурвала, по одну его сторону, обх- ватив колени руками и положив голову на руки, сидя спал метис-капитан, а по другую сторону, точно в такой же позе, спал рулевой — не кто иной, как Персиваль, чернокожий негр из Кингста. На шкафуте вповалку лежали матросы, тогда как на носу, на крошечном полубаке, уткнувшись лицом в скрещенные на груди руки, спал вахтенный.
Первой проснулась Леонсия. Приподнявшись на локте и подоткнув под — го край плаща, на котором она спала, девушка посмотрела вниз на палубу и увидела Генри и Френсиса, мирно спавших рядом. Ее влекло к ним обоим — ведь они были так походки друг на друга; она любила Генри, вспомнила, как он целовал ее, и, вспомнив об этом, вся затрепетала; она любила и Френсиса, вспомнила и его поцелуй — и вся залилась краской. Она сама ди- вилась тому, что в сердце ее уживается любовь двум людям сразу. Она уже достаточно разобралась в своих чувствах знала, что готова последо- вать за Генри на край света, а за Френсисом еще дальше. И ее терзала собственная безнравственность.
Стремясь бежать от пугавших ее мыслей, онсия протянула руку и кон- чиком шелкового шарфа начала щекотать нос Френсиса; молодой человек за- шевелился, взмахнул рукой, как бы отгоняя москита или муху, и спросонья ударил Генри по груди. Таким образом. Генри проснулся первым. Резким движением он поднялся и сел, разбудив при этом Френсиса.
— Доброе утро, веселый родственничек, — приветствовалго Френсис. — Что это ты так резвишься?
— Доброе утро, дружище, — проворчал Генри, — да только кто же из нас резвится? Ведь это ты стукнул меня и разбудил. Мне со сна даже показа- лось, будто это палач пришел за мной: ведь как раз сегодня утром меня собирались вздернуть. — зевнул, потянулся, посмотрел через поручни на спящее море и, толкнув Френсиса, указал ему на спящих капитана и рулево- го.
«Какие красавцыти Морганы», — подумала Леонсия и тут же удивилась, поймав себя на том, что мысленно произнесла эту фразу не по-испански, а по-английски. Неужели потому, что они оба завладели ее сердцем, она и думать стала на их языке, а не на своем родном?
Все было так запутано, что она решила жать столь запутанных мыслей, она снова принялась щекотать кончиком шарфа нос Френсиса и была застиг- нута врасплох: пришлось ей со смехом признаться, что это она была причи- ной их внезапного пробуждения.
Через три часа подкрепившись фруктами и кофе, Леонсия стала у руля, и Френсис принялся обучать ее, как вести судно и определять путь по компа- су. «Анджелика», повинуясь свежему ветерку, гнавшему ее на север, шла со скоростью шести узлов. Генри, ся на наветренной стороне палубы, изучал с помощью бинокля горизонт, и всех сил стараясь не замечать, с каким увлечением занимаются учитель и ученица, хотя втайне ругательски ругал себя за то, что не ему первому пришла в голову мысль научить Леонсию об- ращаться с компасом и рулем. Всже он взял себя в руки и не только не смотрел на них, но даже и краешком глаза не поглядывал в их сторону.
Зато капитан Трефэзен со свойсенным индейцам жестоким любопытством и с беззастенчивостью негра — пданного короля Георга — был менее дели- катен. Он во все глаза смотрел на молодых людей, и от него не укрылось неодолимое влечение, которое испытывали друг к другу американец, зафрах- товавший его судно, и хорошенькая испанка. Они стояли совсем рядом, и когда оба накнились над штурвалом, заглядывая в нактоуз, прядь волос Леонсии коснулась щеки Френсиса; и тотчас они почувствовали, как их словно пронизало током. И метис-капитан заметил это. Но они почувствова- ли еще и то, чего не мог заметить метис-капитан: сильнейшее смущение. Они изумленно взглянули друг на друга и виновато опустили глаза. Френсис очень быстро и так громко, что было слышно на другом конце палубы, стал объяснять, как действует картушка компаса.о капитан Трефэзен только усмехался, слушая его.
Налетевший порыв ветра заставил Френсиса схватиться за штурвал. На нем уже лежала рука Леонсии, и Френсису ничего не оставалось, как поло- жить свою руку поверх. И снова оба вздрогнули, и снова капитан усмехнул- ся.
Леонсия подняла глаза на Френсиса и тут же в смущении опустила их. Она высвободила руку и, давая понять, что урок окончен, меенно отошла от штурвала, всем своим видом показывая, что руль и компас перестали ин- тересовать ее. Френсис остался в полном смятении: он понимал, что это бесчестно, что это предательство, и, невольно взглянув на Генри, стояв- шего к нему в профиль, мысленно пожелал, чтобы тот не видел, что прои- зошло. Леонсия между тем смотрела невидящими глазами на поросший густым лесом берег, думчиво вертя кольцо Генри вокруг пальца.
Однако Генри случайно видел все: он как раз в ту мину повернулся к ним, чтобы сообщить, что на горизонте появился какой-то дымок. И ме- тис-капитан заметил это. Он подошел к Генри и с жестокостью индейца и беззастенчивостью негра сказал вполголоса:
— Не пайте духом, сэр. У сеньориты доброе сердце, в нем найдется место длвас обоих — ведь вы такие благородные джентльмены.
В тот же миг ему была преподана одна извечная истина: белые не любят, когда вмешиваются в их дела; придя в себя, капитан увидел, что лежит на спине, от сильного удара о палубу у него ныл затылок, а лоб — от не ме- нее сильного удара, который нанес ему Генри.
И тут в капитане заговорила индейская кровь: вне себя от ярости он вскочил на ноги, в руке его блеснул нож. Хуан, желтолицый метис, мигом оказался рядом, в руке его тоже был нож. Подбежало еще несколько бывших поблизости матросов — образовав полукруг, они стали наступать на Генри; но тот, с молниеносной быстротой отскочив к борту, ударом руки снизу вы- бил из гнезда железный поручень и, поймав его на лету, приготовился к самообороне. Френсис тотчас бросил штурвал и, выхватив пистолет-автомат, прорвался к Генри и стал с ним рядом.
— Что он такое сказал? — спросил Френсис своего родственника.
— Я повторю, что я сказал, — угрожще произнес капитан: сейчас в нем взяла верх негритянская кровь, и онже искал путь к компромиссу при по- мощи шантажа. — Я сказал…
— Остановись, капитан! — закричал Генри. — Мне очень жаль, что я уда- рил тебя. Замнем это дело. Попридержи язык. Забудь. Мне очень жаль, что я тебя ударил. Я… — Генри невольно сделал паузу и судорожно глотнул: слова не шли у него с языка. И только потому, что Леонсия стояла тут ря- дом, смотрела на него и слушала, он сказал: — Я… я приношу свои изви- нения, капитан.
— Вы оскорбили меня, — возмущенным тоном заявил капитан Трефэзен. — Вы нанесли мне увечья! А никто не имеет права наносить увечья подданному короля Георга — да благословит его господь! — без денежного возмещения.
Услышав это откровенное требование шантажиста, Генри чуть было не набросился на него. Но Френсис примирительно положил руку ему на плечо и удержа Совладав с собой. Генри издал нечто вроде добродушного смешка, достал из кармана два золотых по десять долларов и, словно эти деньги жгли его, сунул их в руку капитану Трефэзену.
— Дешево отделался, — не сдеавшись, вполголоса пробормотал он.
— Ничего, цена вполне приличная, — заверил его капитан. — Двадцать долларов за расшибленную голову вполне приличная цена. Распоряжайтесь мною, сэр, я к вашим услугам. Вы, безусловно, джентльмен. За такую сумму можете в любое время дать мне по уху.
— И мне, сэр, мне тоже! — широко и подобострастно осклабившись, вста- вил Персиваль, негр из Кингстона. — За такие деньги, сэр, можете отлу- пить меня в любое время. И вообще можете лупить всякий раз, когда у вас будут лишние деньги…
На этом происшествию и суждено было закончиться, ибо тут послышался крик впередсмотрящего:
— Дым! Пароход прямо за кормой! Через час все уже знали, что это за дым и что он означает, так как буксиру «Долорес» не составило особого труда нагнать «Анджелику», снова попавшую в поло штиля, и теперь со шхуны, которую отделяло от буксира всего каких-нибудь полмили, уже можно было рассмотреть в бинокль его крошечную передю палубу, положительно забитую вооруженными людьми. И Генри и Френс сразу узнали среди них начальника полиции и нескольких жандармов. Ноздри старого Энрико Солано раздувались, — он выстроил своих четырех сыновей на корме, встал с ними рядом и приготовился к бою. Леонсия, те заемая любовью к Генри и любовью к Френсису, была больше увлечена собственными переживаниями, хоть и не показывала виду: она смеялась вместе со всеми над жалким суденышком и вместе со всеми радовалась поры- ву ветра, накренившему «Анджелику» на левый борт так, что поручни ее чуть не коснулись воды, и погнавшему вперед со скоростью девяти узлов.
продолжение
--PAGE_BREAK--Но погода и ветер были в это утро неустойчивы.ик лагуны то морщился от налетавшего ветра, то снова становился гладким, к стекло.
— К сожалению, должен сообщить вам, сэр, что нам не уйти от них, — заявил капитан Трефэзен Френсису. — Если бы ветер продержался, сэр, мы бы ушли. Но он все время меняется и то и дело спадает. Нас несет прямо на берег. Мы загнаны в тупик, сэр, теперь нам не уйти.
Генри опустил бинокль, через который он изучал берег, и посмотрел на Френсиса.
— А ну, выкладывай! — воскликнул Френсис. — Сразу видно: ты что-то придумал. Какой же у тебя план? Рассказывай.
— Вон там лежат два островка, именуемые Тигровыми, — принялся изла- гать свой план Генри. — Они охраняют узкий вход в бухту Хучитан, который называют Эль Тигре. И поверьте, зубы у этого тигра не худее, чем у нас- тоящего. Проходы по обе стороны островков, между ними и суш, так мел- ки, что даже шлюпка садится там на мель. Пройти может лиштот, кто зна- ет все изгибы фарватера, а я их знаю. Правда, пролив Эль Тигре между островами достаточно глубок, но он такой узкий, что в нем и не развер- нешься. Шхуна может войти в него только в том случае, если ветер будет с кормы или с траверза. йчас ветер благоприятствует нам, и мы пройдем через пролив. Но это только половина моего плана…
— А если ветер переменится или спадет, эр, — ведь прилив и отлив в бухте бывает такой, что волны горами ходят, это уж мне хорошо известно, — моя красавица шхуна разобьется о скалы! — запротестовал капитан Трефэ- зен.
— Если это случится, я уплачу тебе полную ее стоимость, — кратко за- верил его Френсис и, не обращая больше на него внимания, повернулся к Генри, — Так в чем же заключается вторая половина твоего плана?
— Даже стыдно сказать тебе, — рассмеялся Генри. — Но это вызовет столько проклятий на испанском языке, сколько не слыхала лагуна Чирикви с тех пор, как старик сэр Генри разграбил Сан-Антонио и Бокасдель-Торо. Вот сейчас увидишь.
Леонсия, сверкая глазами, захлопала в ладоши и воскликнула:
— Это должно быть что-то замечательное. Генри! По вашему лицу это видно. Ну, скажите же хотя бы мне!
Отведя Леонсию в срону и поддерживая ее за талию, так как палуба ходила ходуном. Генри стал шептать ей что-то на ухо. Френсис лее, чтобы скрыть овладевшее им при этом чувство, навел бинокль на своих преследо- вателей. Капитан Трефэзен лукаво усмехнулся и обменялся многозначи- тельным взглядом с желтолицым матросом.
— Вот что, шкипер, — сказал Генри, подходя к нему. — Мы сейчас как раз у входа в Эль Тигре. Возьмись за штурвал и направь судно прямо в пролив. Кроме того — и pnto! — чтоб мне принесли сюда бухту полудюймо- вого старого мягкого троса, побольше бечевки и парусных ниток, ящик с пивом, что стоит в кладовой, кофейник и пятигаллоновый бин, из которо- го мы вылили вчера вечером последние остатки керосина.
— Но я с прискорбием должен обратить ваше внимание, сэр, на то, что этот канат стоит немалых денег, — заметил капитан Трефэзен, когда Генри принялся мастерить что-то из доставленных ему разнородных предметов.
— Тебе за это заплатят, — успокоил его Френсис.
— И кофейник тоже почти новый.
— И за него тебе заплатят.
Капитан вздохнул и сдался, но при виде последующих действий Генри, который принялся откупоривать бутылки с пивом и вивать их содержимое в шпигаты [11], опять завздыхал.
— Пожалуйста, эр, — взмолился Персиваль, — если уж вам так нужно вы- лить это пиво, вылейте его лучше мне в глотку.
Матросы мигом набросились на драгоценй напиток и вскоре сложили к ногам Генри пустые бутылки. Он снова зкнул их пробками и стал привязы- вать к канату на расстоянии шести фув одну от другой. Потом он отрезал от каната несколько кусков — каждыв две сажени длиной — и привязал их между бутылками, чтобы они служили своеобразными буйками. Сюда лее он прикрепил кофейник и две жестянки из-под кофе. Кодному концу каната Генри привязал бидон из-под керосина, а к другому — ящик из-под пива и, покончив со всем этим, взглянул на Френсиса.
— О, я понял, что ты затеял, еще пять минут назад, — рассмеялся Френ- сис. — Эль Тигре, по-видимому, и в самом деле очень узок — иначе ведь буксир мог бы ойти твою ловушку.
— Эль Тигре как раз такой ширины, — был ответ. -сть место, где про- ход между мелями не достигает и сорока футов. Если капитан направит свой буксир мимо нашего капкана, он наткнется на мель.о его люди в таком случае вброд доберутся до берега. А теперь надотнести это сооружение на корму и приготовиться к спуску его в воду. Ты встань на правом борту, а я встану на левом, и когда я тебе крикну — бросай ящик за борт как можно дальше.
Хотя ветер немного утих, «Анджелика», шедшая прямо по ветру, все же делала пять узлов, но «Долорес», которая делала шесть узлов, стала пос- тепенно нагонять ее. гда с «Долорес» заговорили ружья, капитан под ру- ководством Генри и енсиса соорудил на корме невысокую баррикаду из мешков с картофелем и луком, старых парусов и бухт каната. Низко нагнув- шись под этим укрием, рулевой продолжал вести шхуну. Леонсия отказа- лась спуститься вниз, ноогда стрельба участилась, она, уступая настоя- ниям родных, прикорнула за каютой. Матросы попрятались в уголках и зако- улках, тогда как старик Солано и его сыновья, залегшие на корме, вели обстрел буксира.
Геи и Френсис заняли намеченные позиции и в ожидании, пока «Андже- лика» подойдет к самому узкому месту Эль Тигре, тоже приняли участие в перестрелке.
— Примите мои поздравления, сэр, — сказал капитан Трефэзен Френсису. Индейская кровь побуждала его время от времени приподнимать голову и выглядывать из-за поручней, тогда как негритянская кровь принуждала ле- жать ничком, точно он прилип к палубе. — Ведь это сам капитан Розаро ве- дет судно. А сейчас он так подпрыгнул и схватился за руку, что можно не сомневаться: вы аккуратно прошили ее пулей. Этот капитан Розаро чрезвы- чайно горячий hombre [12], сэр. Мне кажется, я отсюда слышу, как он сып- лет проклятьями.
— Приготовься, Френсис, сейчас подам сигнал, — сказал Генри, кладя ружье и пристало вглядываясь в низкие берега, обрамлявшие Эль Тигре по обе стороны судна. — Мы почти добрались до нужного места. Не торопись, жди сигнала, и когда я скажу: «три» — бросай.
Буксир был всего ярдах в двухстах от них и быстро нагонял шхуну, ког- да Генри подал сигн. Он и Френсис выпрямились и по команде «три!» бро- сили свои концы. Ящик из-под пива и бидон из-под керосина упали в море, потащив за собой канат с привязанными к нему банками, жестянками и бу- тылками.
Генри и Френсис были так увлечены своей затеей, что продолжали ст ять, наблюдая, как растягивается по вспененной воде их капкан. Зал с буксира «Долорес» заставил их ничком броситься на палубу, а когда они выглянули из-за поручней, нос буксира уже подмял под себя канат с буйка- ми. Через минуту они увидели, как судно замедлило ход и остановилось.
— Недурно мы опутали его вин — захлопал в ладоши Френсис. — Браво, Генри!
— Теперь только бы ветер продержался… — скромно заметил Генри.
«Анджелика» поплыла дальше, оставив позади застывший на месте буксир; он становился все меньше и ньше, и все же с борта шхуны увидели, что буксир сел на мель, а люд попрыгав за борт, стали пробираться вброд к берегу.
— Давайте-ка споем нашу песенку! — весело воскликнул Генри и затянул:
Мы — спина к спине — у мачты…
— Все это очень хоро, сэр, — прервал их капитан Трефэзен, когда Морганы закончили первый куплет; он поводил плечами в такт напеву, глаза у него блестели. — Но ветер упал, сэр. Мопять заштилили. Как же мы те- перь выберемся из бухты Хучитан? «Долорес — то ведь не получила никаких повреждений. Мы только задержали ее, и все. Какой-нибудь негр нырнет под судно, очистит винт, и тогда они мигом нагонят нас.
— Но здесь недалеко до берега, — заметил Генри, смерив взглядом расс- тояние, и, обернувшись к Энрико, спросил: — Что тут на берегу, сеньор Солано? Кто здесь живет: индейцы племени майя или плантаторы?
— Есть и плантаторы, есть и индейцы, — ответил Энрико. — Но я хорошо знаю эти места. Если на шхуне оставаться опасно, то на берегу, мне дума- ется, мы будем в безопасности. Там мы достанем и лошадей, и седла, и мя-, и хлеб. Кордильеры недалеко. Чего нам еще надо?
— А как же Леонсия? — заботливо осведомился Френсис.
— Она прирожденная амазонка, и мало найдется американцев, которых она не перещеголяла бы в верховой езде, — отвечал Энрико. — Поэтому я посо- ветовал бы вам — если вы, конечно, согласны — спустить на воду большую шлюпку, как только „Долорес“ станет нас нагонять.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
— Все в порядке, шкипер, все в порядке, — заверил Генри капана-ме- тиса, который стоял рядом с ними на берегу и, казалось, не решался прос- титься и вернуться на „Анджелику“, дрейфовавшую неподалеку на застывшей в мертвом штиле поверхности бухты Хучитан.
— Это, так сказать, отклонение от курса, — пояснил Френсис. — Прият- ное словцо — »отклонение". А еще приятнее, если удается отклониться по задуманному плану.
— А если не удается, — возразил капитан Трефэзен, — тогда это называ- ется совсем другим словом и весьма неприятным: «катастрофа».
— Вот это как раз и случилось с «Долорес», когда мы опутали ее винт, — рассмеялся Генри. — Но мы не знаем, что такое катастрофа. Мы называем это иначе: отклонение от курса. И в доказательство нашей веры в успех оставляем с вами двух сыновей сеньора Солано. Альваради Мартинес знают фарватер как свои пять пальцев. Они выведут вас отда, когда подует благоприятный ветер. Начальник полиции ведь не за вами гонится. Он нас преследует. И как только мы двинемся в горы, он осится за нами со всем своим отрядом.
— Да неужели ты не понимаешь? — вмешался Френсис. — «Анджелика» в за- падне. Если мы останемся на борту, шеф захватит и нас и «Анджелику». Вот мы и решили отклониться от курса и уйти в горы. Он бросится за нами. И это даст «Анджелике» возможность скрыться. Ну, а уж нас-то он, конечно, не поймает.
— А вдруг я потеряю свошхуну? — не отставал темнокожий шкипер. — Если она наскочит на ска, я наверняка потеряю ее: ведь проходы здесь такие опасные!
— Тогда тебе заплатят за нее, я тебе все время об этом твержу! — ска- зал Френсис с возрастающим раздражением.
— А сколько у меня еще было всяких других расходов…
Френсис вытащил блокнот и карандаш, наскоро написал несколько слов и передал записку капитану.
— Вручишь это сеньору Мельхиору Гонзалесу вокас-дель-Торо, — сказал он. — И получишь у него тысячу золотых. Это банкир, мой агент, — он и расплатится с тобой.
Капитан Трефэзен недоверчиво посмотрел на записку.
— Не бойся, он вполне платежеспособен, — заверил его Генри.
— Да, р, я знаю, сэр, что мистер Френсис Морган известный и богатый джентльн. Но вот насколько богатый? Может, все его богатство меньше моегокромного достояния. У меня вот есть «Анджелика», я за нее никому ни одного песо не должен. У меня есть два незастроенных городских участ- ка в Колоне и еще четыре в порту Белене, — я могу на них здоров разбо- гатеть, когда «Юнайтед фрут компани» начнет строить там свои склады.
— А ну-ка, Френсис, сколько твой папаша тебе оставил? — спросил Ген- ри, чтобы поддразнить метиса. — Исчисляя в кругленьких?
Френсис пожал плечами и неопределенно ответил:
— Больше, чем у меня пальцев на руках и на ногах.
— Это долларов, сэр? — спросил капитан.
Генри резко мотнул головой.
— Тысяч, сэр? Генри снова мотнул говой.
— Миллионов, сэр?
— Вот теперь ты попал в точку, — ответиленри. — Мистер Френсис Мор- ган достаточно богат, чтобы купить почти всю республику Панаму — без ка- нала, конечно.
Метис-капитан недоверчиво посмотрена Энрико Солано.
— Мистер Морган вполне уважаемый джентльмен, — птвердил тот. — Мне это хорошо известно. Я получил деньги — тысячу пе — по его записке, адресованной сеньору Мельхиору Гонзалесу в Бокас-дель-Торо. Эти деньги вон там, в мешке.
И он кивком указал в ту сторону, где Леонсия, сидя на тюках с бага- жом, развлечения ради заряжала винчестер. Мешок, который китан уже давно приметил, лежал у ее ног.
— Терпеть не могу путешествовать без денег, — смущенно пояснил Френ- сис своим спутникам. — Никогда не знаешь, в какую минуту тебе может по- надобиться доллар. Однажды вечером у меня сломалась машина в Смит-Ри- вер-Корнерс, неподалеку от Нью-Йорка; при мне была только чековая книж- ка, и, представьте, я остался в этом городишке без сигет.
— Как-то раз в Барбадосе я поверил было одному белому джентльмену, который зафрахтовал мое судно, чтобы ловить летающих рыб… — начал ка- питан.
— Ну ладно, капитан, до свидания, — оборвал его Генри. Отправляй- ся-ка лучше к себе на борт, а мы сейчас тронемся в путь.
И небольшой отряд во главе с Энрико зашагал в горы, так что капитану Трефэзену не оставалось ничего иного, как подчиниться. Он помог матросамтолкнуть шлюпку в воду, влез в нее, сел за руль и приказал грести к «Анджелике». Поглядывая время от времени назад, он видел, как его пасса- жиры взвалили на себя поклажу и скоро иезли в густой зеленой расти- тельности.
Вскоре путники вышли на просеку, где несколько партий пеонов вырубали девственный тропический леи выкорчевывали пни, чтобы на этом месте на- садить каучуковые деревья: для автомобильных шин сейчас требовалось мно- го каучука. Леонсия шагала рядом с отцом во главе отряда. Ее братья, Ри- кардо и Алесандро, шли следом, нагруженные тюками, а Френсис и Генри, тоже с ношей, замыкали шествие.
Высокий худощавый старик с внешностью идальго, сидевший, несмотря на преклонный возраст, очень прямо седле, при виде этой странной процес- сии пустил свою лошадь вскачь, прямо через поваленные деревья и ямы от выкорчеванных пней, навстречу путникам.
Узнав Энрико, он спрыгнул с лошади, снял перед Леонсией сомбро, а с Энрико обменялся крепким рукопожатием, как старый закадычный уг. В его приветствиях и взглядах сквозило явное восхищение Леонсией.
Разговор велся по-испански, с быстротой пулемета: тотчас была изложе- на просьба помочь лошадьми и получено в ответ любезное согласие; затем состоялось представние обоих Морганов. По латиноамериканскому обычаю, плантатор моментано уступил свою лошадь Леонсии; он сам укоротил стре- мена и подсадилевушку в седло. Чума, пояснил он, истребила на его плантации почти всех верховых лошадей, но у его главного надсмотрщика еще осталась вполне приличная лошадь, котор будет предоставлена в рас- поряжение Энрико, как только ее приведут.
Он сердечно и в то же время с большим достоинством пожал руку Генри иренсису, а потом добрых две минуты витиевато заверял их в том, что вс кий друг его дорогого друга Энрико — друг и ему. Энрико принялся расспрашивать плантатора о дороге в Кордильеры и упомянул о нефти. Френ- сис сразу навострил уши.
— Вы хотите сказать, сеньор, — вмешался он в разговор, — что в Панаме найдена нефть?
— Конечно, — важно кивнув головой, подтвердил плантатор. — Еще наши предки знали, что у нас есть нефтяные фонтаны. Но по-настоящему взялась за дело только компания «Эрмосильо», которая втихолку прислала сюда своих инженеров-гринго и, произведя разведку, стала скупать земли. Гово- рят, это целое нефтяное поле. Я лично ничего в нефти не понимаю. Знаю только, что уже пробурили немало скважин и продолжают бурь дальше, а нефти так много, что она заливает все вокруг. Говорят, что никак не мо- гут удержать ее под землей — столько ее и под таким давлением она выхо- дит. Им сейчас нужен нефтепровод, чтобы подавать нть к океану, и они начали его строить. А пока нефть течет прямо по каньонам, и убытки от этого колоссальные.
— А нефтехранилища у них уже выстроены? — спросил Френсис, с волнени- ем вспомнив о «Тэмпико петроум» — предприятии, поглотившем львиную до- лю его состояния, о котором со времени своего отъезда из Нью-Йорка, ког- акции «Тэмпико» на бирже резко подскочили вверх, он ничего не слыхал Плантатор покачал головой.
— Все дело в транспорте, — пояснил он. — Перевозить материалы на му- лах с морского побережья до месторождения просто невозможн Но многое в этом отношении у них уже сделано. Они устроили в горных низинах своеоб- разные нефтяные резервуары — большие нефтяные озера, запрудив их земля- ными дамбами; и все-таки им не удается остановить поток, и драгоценная жидкость стекает вниз по каньонам.
продолжение
--PAGE_BREAK-- — А эти резервуа крытые? — поинтересовался Френсис, вспомнив, какое бедствие причинил пож в первые дни существования «Тэмпико петролеум».
— Нет, сеньор.
Френсис неодобрительно покачал головой.
— Их необходимо делать крытыми. Достаточно какому-нибудь пьяному или мстительному пеону бросить спичку — и все может сгореть. Плохо поставле- но дело, очень плохо!
— Но я же не владелец «Эрмосильо»! — возразил плантатор.
— Я, конечно, имел в виду не вас, а компани«Эрмосильо», — пояснил Френсис. — У меня самого вложен капитал в нефть. И я уже поплатился сот- нями тысяч за подобные случайности или преступления. Никогда ведь толком не знаешь, как это случается. Но факт тот, что всетаки случается…
Что еще собирался сказать Френсис о целесообразности защиты нефтехра- нилищ от глупых и злонамеренных пеонов, так и осталось неизвестным, ибо в эту минуту к ним подъехал главный надсмотрщик плантации с хлыстом в руке, — он с интересом разглядывал вновь прибывших и столь же зорко наб- людал за работавшим поблизости отрядом пеонов.
— Сеньор Рамирес, сделайте одолжение, сойдите с лошади, — вежливо об- ратился к нему его хозяин-плантатор и, как токо тот спешился, познако- мил его с гостями.
— Лошадь ваша, друг Энрико, — сказал плантатор. — Если она падет, пришлите мне, пожалуйста, при случае седло и уздечку. А если вам это бу- дет трудно, то, пожалуйста, забудьте о том, что вам нужно что-либо мне присылать, кроме, конечно, привета. Мне жаль, что вы и ваши спутники не можете принять моего приглашения и посетить мои дом. Но шеф — кровожад- ный зверь, я это знаю. И уж мы постараемся направить его по ложному сле- ду.
Когда Леонсия и Энрико уселись на лодей и багаж был привязан к сед- лам кожаными ремнями, кавалькада тронулась в путь; Алесандро и Рикардо побежали рядом, держась за стремена отцовского седла, — так было легче бежать. Френсис с Генри пледовали их примеру, ухватившись за стремена притороченные к седлу Лнсии, и предварительно привязав к луке мешок с серебряными долларами.
Тут какая-то ошибка, — сказал плантатор своему надсмотрщику. — Эн- рико Солано — благородный человек. И все, что он делает, благородно. И еи он за кого-нибудь ручается — значит, это люди благородные. Однако Мариано Веркара-и-Ихос преследует их. Если он явится сюда, мы направим его по ложному пути.
— Да вот и он! — воскликнул надсмотрщик, — Только пока ему, видно, не удалось достать лошадей.
И он, как ни в чем не бало, со страшными ругательствами набросился на пеонов: ну хоть бы они за день сделали половину того, что следует.
Плантатор краешком глаза следил за быстро приближавшейся группой во главе с Альваресом Торресом, делая вид, будто вовсе и не замечает их, и продолжал обсуждать с надсмотрщиком, как лучше выкорчевать пень, над ко- торым трудились пеоны.
Плантатор любезно ответил нприветствие Торреса и вежливо, но не без иронии спросил, куда это он ведет свой отряд — не на поиски ли нефти?
— Нет, сеньор, — ответил Торрес. — Мы ищем сеньора Энрико Солано, его дочь, его сыновей и двух высокигринго, что путешествуют вместе с ними. Нужны-то нам, собственно говоря, эти грго. Они проходили тут, сеньор?
— Да, проходили. Я подумал, что их тоже захватила нефтяная лихорадка: они так спешили, что даже из вежливости не задержались у нас и сказа- ли, куда путь держат. Неужели они провинились в чем-нибудь? Да что я спрашиваю! Сеньор Энрико Солано слишком достойный человек…
— В каком направлении они пошли? — спросил запыхавшийся начальник по- лиции, протискиваясь сквозь группу жандармов, которых он только что наг- нал.
Плантатор и его надсмотрщик, стараясь выиграть время, отвечали неоп- ределенно, а потом указали прямо противоположное направление. Однако Торрес заметил, что какой-то пеон, оперши на лопату, внимательно прис- лушивается к разговору. И пока одураченный начальник полиции отдавал приказание направиться по ложному следу, Торрес украдкой показал пеону серебряный доллар. Тот кивком дал понять, в каком направлении на самом деле уехали всадники, незаметно поймал монету и снова принялся подкапы- вать огромную корягу.
Торрес тотчас отменил приказ шефа.
— Мы пойдем не туда, — сказал он, подмигивая начальнику полиции. — Одна маленькая птичка сообщила мне, что наш уважаемый друг ошибается: и пошли совсем в другом направлении.
И отряд жандармов устремился горячему следу, а плантатор и его надсмотрщик, совершенно подавлные, в изумлении уставились друг на дру- га. Надсмотрщик одним движением г показал своему хозяину, чтобы тот молчал, и быстро оглядел лесорув. Предатель-пеон трудился рьяно, не разгибая спины, но сосед его ва заметным кивком указал на него надс- мотрщику.
— Вот она, этааленькая птичка, — воскликнул надсмотрщик и, подско- чив к предателю, принялся трясти его за плечи.
Из лохмотьев пеона выкатился серебряныдоллар.
— Ага, — произнес плантатор, поняв все. — Он, оказывается, разбога- тел. Какой ужас, мой пеон стал богачом. Значит, он кого-нибудь убил и ограбил. Сечь его, пока не сознается.
Несчастный пеон, стона коленях под градом ударов, которыми осыпал его надсмотрщик, признался, наконец, каким образом он заработал этот доллар.
— Бейте его, бейте нещадно! Хоть до смерти забейте этого мерзавца, который предал моих лучших друзей, — равнодушно приваривал плантатор. — Впрочем, нет, погодите! Бейте, но не до смерти! У нас сейчас мало ра- бочих рук, и мы не можем дать волю нашему справедвому гневу. Бейте его так, чтоб он на всю жизнь запомнил, но чтоб чер два дня уже мог снова вернуться на работу.
О том, через какие муки и злоключения пришлось вслед за этим пройти пеону, можно было бы написать целый том — эпопею его жизни. Но не так уж приятно смотреть, как избивают человека до полусмерти, и описывать это. Скажем только, что пеон, получив лишь какую-то часть предназначенных ему ударов, вдруг вскочил, рнулся, оставив в руках надсмотрщика добрую по- ловину своих лохмотьеви, как безумный, кинулся в джунгли, — где уж бы- ло догнать его надсмотрщику, привыкшему передвигаться быстро только вер- хом!
И так стремительно мчался этот несчастный, подгоняемый болью от побо- ев и страхом перед надсмотрщиком, что мигом пролетел через полосу зарос- лей и нагнал Соно и его спутников в ту самую минуту, когда они перехо- дили вброд небольшой ручеек. При виде их пеон упал на колени, моля о по- щаде, — молил он о пощаде потому, что предал их. Но они этого не знали. Френсис, заметив жалкое состояние пеона, остановился, отвинтил металли- ческий колпачок с карманной фляжки и, чтобы подкрепить беднягу, вл ему в горло половину ее содержимого; затем поспешил за своими спутниками. А несчастный пеон, что-то благодарно бормоча, нырнул в спасительные джунг- ли, но только в другую сторону. Однако он так ослабел от недоедания и непомерного труда, что ноги у го подкосились, и он тут же упал без чувств под зеленым лиственным шатром.
Вскоре у ручья появилась и погоня: впереди, точно ищейка, шел Альва- рес Торрес, за ним жандармы, а позади всех, задыхаясь, ковылял начальник полиц. Влажные следы босых ног пеона на сухих камнях возле ручья прив- лек внимание Торреса. Не прошло и секунды, как пеона обнаружили, вце- пились в последние лохмотья, какие еще оставались на нем, и выволокли его из укрытия. Упав на колени, которым пришлось немало потрудиться за этот день, он стал проси пощады и был подвергнут суровому допросу. Он сказал, что и знать не знает об отряде Солано. Пеон предал этих людей и за это получил побои; же, кого он предал, оказали ему помощь, — и те- перь в нем шевельнулось о-то похожее на благодарность и желание сде- лать добро: он сказал, что не видел Солано с тех пор, как они ушли с той просеки, где он продал их за серебряный доллар. Палка Торреса обрушилась на голову пеона — пять ударов, десять, — казалось, им не будет конца, если он не скажет правду. А ведь пеон был всего-навсего несчастным, жал- ким существом, чья воля была сломлена побоями, которые он получал чуть ли не с колыбели, — и такова оказалась сила ударов Торреса, грозившего забить его до смерти (чего не мог позволить себе его хозяин-плантатор), что пеон сдался и указ преследователям, куда идти.
Но это было только началом тех бед, которые суждено было вынести пео- ну в тот день. Не успел он, все еще стоя на коленях, вторично предать Солано, как из-за деревьев на взмыленных конях выскочили его хозяин и с ним несколько соседей и надсмотрщиков.
— Это мой пеон, сеньоры, — провозгласил плантатор, которому не терпе- лось поскорее извить беглеца. — А вы истязаете его.
— А почему бы и нет? — спросил начальник полии.
— Потому что он мой, и я один имею право его бить.
Пеон подполз, извиваясь, к ногам начальника полиции и принялся мо- лить, чтобы тот не выдавал его. Но он просил жалости у того, кому неве- домоыло это чувство.
— Конечно, сеньор, — сказал плантатору начальник полиции. — Берите его, пожалуйста, обратно. Мы должны поддерживать закон, а этот человек — ваша собственность. К тому же он больше нам не нужен. Но он замеча- тельный пеон, сеньор. Он сделал то, чего не сделал ни один пеон за все время существования Панамы: он дважды в течение одного дня сказал прав-.
Пеону связали руки впереди и, прикрутив их веревкой к седлу надсмотр- щика, поволокли обратно, — теперь уж он был совершенно уверен, что самые жестокие побои, предуготованные ему на этот день судьбой, еще ждут его. И он не ошибся. По возвращении на плантацию, его, как скотину, привязали к олбу в изгороди из колючей проволоки, а хозяин со своими друзьями, помогавшими ему в поимке беглеца, отправился в асьенду завтракать. Пеон хорошо знал, что его ждет. Но при виде колючей провоки, ограждавшей выгон, и хромой кобылы, бродившей поблизости, отчаянная мысль зародилась в мозгу пеона. Не обращая внимания на страшную боль от колючек, вонзав- шихся в кисти его рук, он быстро перетер свои путы об острую проволоку и, подумав, что теперь ему никто не страшен, кроме властей, прополз под изгородью, вывел хромую кобылу ворот, вскочил на нее и, колотя голыми пятками по ее бокам, понесся галопом к спасительным Кордильерам.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Тем временем преследователи нагоняли Солано, и Генри начал поддразни- вать Френсиса:
— Вот уж где доллары ничего не стоят, так это здесь, в джунглях. Ло-адей на них не купишь, даже этих нельзя подлечить, а они, наверно, то заражены чумой — ведь все остальные лошади у плантатора издохли.
Мне еще ни разу не приходилось бывать в таком месте, где деньги бы- ли бы бессильны, — возразил Френсис.
— По-твоему, за деньги и в аду можно напиться, — заметил Генри.
Леонсия захлопала в ладоши.
— Право, не знаю, — в тон ему ответил Френсис. — Я там не бывал.
Леонсия снова захлопала в ладоши.
— И все-таки я думаю, что доллары сослужат мне сжбу и здесь, в джунглях. Я даже намерен сейчас же попытать счастья, — продолжал Френ- сис, отвязывая мешок с деньгами от седла Леонсии. — А вы поезжайте дальше.
— Но мне-то вы должны сказать, что вы заяли! — потребовала Леонсия. Она перегнулась к Френсису с седла, и он стал шептать ей что-то на ухо; девушка засмеялась, а Генри, беседовавший с Энрико и его сыновьями, ус- лышав ее смех, втайне обозвал себя ревнивым дураком.
Прежде чем деревья скрыли от них Френсиса, они увидели, что он достал блокнот и карандаш и стал что-то писать. То, что он написал, было крат- ко, но выразительно — просто цифра «50». Вырвав листок, Френсис положил его посредине тропинки на самом виду и придавил серебряным долларом. Отсчитав еще сорок девять долларов из мешка, он разбросал их неподалеку от записки и бегом кинулся догонять своих спутников.
Аугустино, жандарм, который больше помалкивал, когда был трезв, а вы- пив, начинал многословно доказывать, что молчание — золото, шел впереди всех, нагнув голову, словно вынюхивая следы зверя и зорко поглядывая по сторонам. Вдг он заметил листок бумаги и на нем — серебряный доллар. Доллар он взял себе, а записку вручил начальнику полиции. Торрес загля- нул через плечо шефа, и они оба увидели таинственную цифру «50». На- чальник полиции бросил бумажку на землю, не обнаружив в ней ничего инте- ресного, и хотел продолжать погоню, но Аугустино поднял листок и стал раздумывать, что бы могла означать цифра «50». Он все еще пребывал в раздумье, когда послышался громкий возглас Рафаэля. Тут уж Аустино смекнул, в чем дело: значит, Рафаэль нашел еще доллар; и если поискать как следует, то где-то здесь можно найти пятьдесят таких монет. И, швыр- нув бумажку, он мигом опустился на четвереньки и стал искать. Остальные жандармы тотчас последовали его приру. В общей свалке никто и внимания не обращал на Торреса и начальникполиции, которые тщетно сыпали прок- лятиями, требуя, чтобы отряд двинулся дальше.
Когда выяснилось, что уже никто ничего больше не находит, андармы решили подсчитать, сколько они подобрали монет. Оказалось — сорок семь.
— Тут где-то должно быть еще три доллара! — воскликнул Рафаь; и все жандармы снова распластались на земле и принялись за поиски. Прошло еще пять минут, пока были найдены недостающие три монеты. Каждый сунул в карман то, что ему удалось подобрать, и все послушно двинулись вслед за Торресом и начальником полиции.
Они прошли примерно с милю, когда Торрес увидел на землеблестящий доллар и попытался втоптать его в грязь, но острые, как у хорька, глаза Аугустино успели заметить это, иго проворные пальцы быстро извлекли монету из мягкой сырой земли. Теперь его товарищи уже по опыту знали, что где один доллар, там есть и еще. Отряд остановился, и, как ни грози- ли и ни упрашивали начальники, жандармы тотчас рассыпались по лесу и принялись обшаривать землю вправо и влево от тропинки.
Висенте, с круглым, как луна, лицом, похожий больше на мексиканского индейца, чем на майя или панамского метиса, первый напал на след. Все жандармы мигом окружили его, точно свора собак — дерево, на которое они загнали опоссума. Сходство усиливалось тем, что и Висенте стоял около дерева. Оно было без макушки, гнилое и дуплистое, футов двенадцати в вы- соту и примерно четырех в обхвате. На середине его было дупло — над ним висел приколой колючкой такой же листок бумаги, как и тот, что они нашли раньше. На листке было написано «100».
Началась драка, продолжавшаяся несколько минут, с полдюжины рук от- талкивали одна другую: каждому хотелось первым залезть в дупло и доб- раться до сокровища. Но дупло было глубокое, и руки не доставали до его дна.
— Давайте срубим дерево, — закричал Рафаэль, постукивая тыльной сто- роной своего мачете по коре, чтобы определить, где кончается дупло. — Свалим его все вместе, потом сосчитаем деньги, корые там найдем, и по- делим поровну.
Услышав это, начальство совсем рассвирепело, а шеф пригрозил, что, как только они вернутся в Сан-Антонио, он сошлет их всех в Сан-Хуан на съедение сарычам.
— Но мы пока еще, благодарение богу, не вернусь в Сан-Антонио, — промолвил Аугустино, срывая печать молчания, сковывавшую его уста в ми- нуты трезвости, и изрекая очередную мудрость.
— Мы люди бедные и поделимся по-честному, — заявил Рафаэль. — Аугус- тино прав: благодарение богу, мы е не в Сан-Антонио. Этот богач-гринго за один день рассыпал на своем пи куда больше монет, чем мы заработали бы на службе за целый год. Я, например, стою за революцию, чтобы у всех было много денег.
— И чтоб вожаком был богатый гринго, — добавил Аугустино. — Если он и дальше будет вести нас по дороге, усыпанной серебром, я готов идти за ним хоть всю жизнь.
— И я тоже, — подтвердил Рафаэль. — А если эти, — и он мотнул головой в сторону Торреса и начальника полиции, — не дадут нам собрать то, что боги нам послали, то пусть отправляются в преисподнюю, ко всем чертям. Мы люди, а не рабы. Мир велик. Кордильеры перед нами. Мы поселимся в Кордильерах, и все будем богаты и свободны. А какие там красивые и аппе- титные индианки!..
— И кстати избавимся от своих ясен, пусть остаются в Сан-Антонио! — сказал Висенте. — Давайте рубить драгоценное дерево.
Под тяжелыми, ухающими ударами мачете дерево — гнилое и пористое — так и крошилось. Когда оно упало, жандармы сосчитали и разделили поровну не сто, а сто сорок семь серебряных долларов.
продолжение
--PAGE_BREAK-- — Щедрый парень этот гринго, — прокудахтал Висенте. — Оставляет даже больше, чем обещал. Может, там и еще есть?
Из-под груды щепок и древесной трухи они извлекли еще пять монет, по- теряв на этом ровно десять минут, так что Торрес и начальник полиции дошли уже до полного исступлия.
— Ишь какой богач, даже сосчитать не потрудился, — сказал Рафаэль. — Должно быть, просто развязывает мешок и высыпает оттуда деньги. Это, на- верно, тот самый мешок, с которым он удирал из Сан-Антонио, посл того как взорвал стену в нашей тюрьме.
Погоня возобновилась, и с полчаса они шагали, не задерживаясь, пока не подошли к заброшенной плантации, на поля которой уже наступали джунг- ли. Полуразрушенный, крытый соломой домишко, обвалившиеся бараки для ра- бочих, рассыпавшийся хлев, самые столбы которого, казалось, пустили ростки и теперь превратились в настщие деревья, и, наконец, колодец, из которого, по-видимому, еще недавно брали воду, так как бадья была привязана к валу совсем новым куском риаты [13], — все говорило о том, что здесь человек отступил, так и не сумев покорить дикую природу. А к валу колодца на самом видном месте был прикреплен уже знакомый повиду листок бумаги, на котором было написано «300».
— Пресвятая матерь божья! Ведь это же целое состояние! — воскликнул Рафаэль.
— А, об ему веки вечные жариться в аду на медленном огне! — добавил Торрес.
— Он получше платит, чем ваш сеньор Риган, — ехидно заметил начальник полиции, доведенный уже до полного отчния.
— Его мешок с серебром не такой и большой, — заметил Торрес. — Как видно, мы должны подобрать все содержимое этой сокровищницы, прежде чем поймаем ее владельца. Вот когда мы все подберем и мешок опустеет, тут мы его и накроем.
— Пойдемте-ка дальше, друзья, — вкрадчивым тоном обратился к своему отряду начальник полиции. — Потом сюда вернемся и на досуге соберем все серебро.
Тут Аугустино снова сорвал со своиуст печать молчания.
— Никто не знает, каким путем будет возвращаться и вернется ли вооб- ще, — пессимистически провозгласил он; и, вдохновленный перлом мудрости, который он из себя выдавил, решил одарить мир еще одним изречением: — Три сотни в руке лучше, чем три миллиона на дне колодц который мы, мо- жет, никогда больше и не увидим.
— Кто-то должен спуститься в колодец, — сказал Рафаэль, ухватился за плетеную веревку и вис на ней. — Видите, риата крепкая. Мы спустим на ней кого-нибудь. к кто же тот храбрец, который полезет вниз?
— Я, — вызвался Висенте. — Я этот храбрец, я полезу.
— Да, и украдешь половину того, что там лежит, — высказал вслух Рафа- эль мгновенно возникшее у него подозрение. — Если ты полезешь вниз, то сначала сдай-ка нам все свои деньги. А когда ты вылезешь, мы обыщем тебя и тоа узнаем, сколько ты нашел. Потом мы все поделим поровну и вернем тебе то, что у тебя раньше было.
— В таком случае я не полезу вниз ради людей, которые мне не доверя- ют, — упрямо заявил Висенте. — Здесь, у колодца, я такой же богатый, как любой из вас. Тогда почему же инно я должен лезть вниз? Я не раз слы- шал, что люди погибали на дне колодцев.
— Да лезь ты, ради бога! — рявкнул начальник полиции. — Живей! Живей!
— Я слишком толстый, эта веревка меня не выдержит, я не полезу в ко- лодец! — заявил Висенте.
Все взгляды обратились к Аугустино, молчаливому жандарму, который за один этот день наговорил больше, чем за целую неделю.
— Гиллермо — самый худой и самый тонкий, — сказал Аугустино.
— Вот Гиллермо туда и полезет! — хором заявили остальные.
Но Гиллермо боязливо заглянул в глубь колодца и попятился, мотая го- ловой и крестясь.
— Не полезу я туда, даже если бы там было священное сокровище та- инственного города племени майя, — пробормотал он.
Начальник полиции выхватил револьвер и вопросительно посмотрел на своих жандармов, как бы испрашивая у них одобрения. Они ответили ему взглядами и кивками головы.
— Во имя всего святого, лезь в колодец! — угрожающе сказал он ма- ленькому жанрму. — И поторапливайся, не то я тебя так награжу, что ты у меня больше никогда уже не спустишься и не поднимешься, а на веки веч- ные останешься здесь и сгниешь возле этого проклятого колодца… Пра- вильно я поступлю, ребята, если убью его, раз он отказывается лезть?
— Правильно! — поддержали жандармы.
Итак, Гиллермо дрожащими пальцами пересчитал найденные раньше монеты, потом с перекошенным от страха лицом, не переставая креститься, подошел, подталкиваемый товарищами, к бадье, сел на нее, обхватил ногами, и жан- дармы начали поспешно спускать его вниз, в кромешную тьму колодца.
— Стойте — раздался из глубины колодца его крик. — Сйте! Стойте! Вода! Я уже в воде!
Жандармы навалились на вал и придержали его.
— Я требую десять песо сверх того, что мне причитается, -снова до- несся голос Гиллермо.
— Обожди, мы тебе устроим крещени — крикнул ему кто-то.
И все загалдели:
— Уж ты у нас сегодня вдосталь водички нахлебаешься!
— Мы вот сейчас отпустим веревку!
— Перережем ее — и все тут!
— Одним будет меньше при дележе!
— Вода уж больно противная, — снова донесся иземной глубины колодца голос Гиллермо, точно голос призрака. — Тут какие-то сонные ящерицы и дохлая птица, от которой здорово воняет. Может, десь даже и змеи есть. Право же, десять лишних песо не слишком большая цена за такую работу.
— Вот мы утопим тебя сейчас! — крикнул Рафаэль.
— Я пристрелю тебя! — рявкнул начальник полиции.
— Пристрелите или утопите, — долетел до них голос Гиллерм — толку вам от этого никакого не будет: деньги-то все равно останутся в колодце!
Наступило молчание: те, кто находился наверху, взглядами спрашивали друг друга, что же теперь делать.
— А гринго скачут все дальше и дальше, — взорвался Торрес. — Хоро- шенькая дисциплина у вас, сеньор Мариано Веркара-и-Ихос! Нечего сказать, умеете держать в руках своих жандармов!
— Это вам не Сан-Антонио, — огрызнулся начальник полиции. — Здесь дебри Хучитана. Мои псы верно служат мне, пока они в Сан-Антонио, а в этих дебрях с ними надо быть поосторожнее, не то взбесятся — и тогда что будет с нами?
— А все это проклятое золото, — сдаваясь, грустно произнес Тоес. — Тут, право, можно стать социалистом: подумать только, какой-то гринго связывает руки правосудия золотыми путами.
— Серебряными, — поправил его начальник полиции.
— Пошли вы к черту! — сказал Торрес. — Вы совершенно правильно изво- лили заметить, что это не Сан-Антонио, а дебри Хучитана, и здесь я смело могу послать вас к черту. Ну кто виноват, что у вас вспыльчивый харак- тер? Зачем нам из-за этого ссориться, когда все наше благополучие зави- сит от того, чтобы держаться вместе?
— Эй вы, слышите? — долетел до них голос Гиллермо. — Вода-то здесь всего два фута глубиной. Так что вам не удастся утопить меня. Я только что добрался до дна и уже держу в руке четыре угленьких серебряных пе- со. Они покрывают все дно, точно ковер. Так как же, отпустите веревку? Или я получу десять лишних песо за эту грязную работу? Вода здесь смер- дит, как разрытая могила.
— Да! Да! — закричали жандармы, перегибаясь через край колодца.
— Что да? Отпустите веревку? Или дадите еще десять монет?
— Дадим! — хом ответили ему.
— Ох, ради всего святого, да поторапливайся ты! Поторапливайся! — за- вопил начальник полиции.
Из глубины колодца послышались всплеск и проклятья, и по тому, как ослабла риата, жандармы поняли, что Гиллермо вылез из бадьи и собирает монеты.
— Клади их в бадью, милый Гиллермо, — крикнул ему Рафаэль.
— Я кладу их к себе в карманы, — был ответ. — Если я положу их в бадью, вы еще вытянете ее, а прменя и забудете.
— Но риата может лопнуть от такой тяжести, — предупредил его Рафаэль.
— Риата-то, может, и не выдержит, зато воля моя выдержит, потому что тут уж я не сдамся, — заявил Гиллермо.
— А если риата лопнет?.. — снова начал было Рафаэль.
— Ну что же, есть выход, — сказал Гиллермо. — Спускайся ты вниз. Тог- да первым поднимут меня. Потом в бадье поднимут деньги, а уж: в третью и последнюю очередь — тебя. Вот это будет справедливо!
Рафаэль оторопел, у него даже челюсть отвисла, и он не мог произнести ни звука.
— Ну, такак же, Рафаэль, ты спустишься?
— Нет, — ответил он. — Клади все себро в карманы и вылезай вместе с ним.
— А, чтоб черт побрал это отродье и меня заодно! — теряя терпение, воскликнул начальник полиции.
— Я уже давно это говорю, — сказал Торрес.
— Эй, подымайте! — закричал Гиллермо. — Я забрал все, что тут было, кроме вони. И я задыхаюсь. Поднимайте, и побыстрее, не то я тут пропаду, а вместе со мной и все триста песо. Да что я: тут гораздо больше трех- сот. Должно быть, этот грин вывалил весь свой мешок сюда.
А в это время беглецы — они ушли уже довьно далеко вперед, — чтобы дать роздых некормленым, тяжело дышавшим шадям, остановились там, где тропинка начинала подниматься в гору; тут-то их и нагнал Френсис.
— Теперь уж никогда не стану путешествоватьез звонкой монеты, — за- явил он и принялся описывать, что он видел, спрятавшись на заброшенной плантации. — Знаешь, Генри, когда я умру и отправлюсь на небо, я и туда прихвачу с собой мешок монет, да поувесистейДаже и там он пригодится: ведь одному богу известно, какие могут ждать там неприятности. Слушайте! Жандармы устроили такую драку у колодца, точно кошки с собаками. Друг другу не доверяли, своего же парня не пускали в колодец, пока он не ос- тавил им все, что подобрал раньше. Жандармы совсем вышли из повиновения. Шефу пришлось пригрозить пистолетом, чтобыаставить самого маленького и щуплого спуститься в колодец. А тот, каколько добрался до дна, начал их шантажировать. Все, конечно, надавали ему обещаний, но когда он вылез из колодца, стали его бить. Они все еще лупили его, когда я уходил.
— Но теперь мешок твой пуст, — заметил Гри.
— Да, и это сейчас самая большая для нас беда, — согласился Френсис. — Будь у меня достаточно денег, они бы никогда не добрались до нас. Ка- жется, я чересчур расщедрился. Я не знал, что этот сброд можно так деше- во купить. Но сейчас я сообщу вам такое, что вы ахнете: Торрес, сеньор Торрес, сеньор Альварес Торрес, элегантный джентльмен истаринный друг семейства Солано, возглавляет погоню вместе с шефом! вне себя, потому что они задерживаются. Он чуть всерьез не поссорился с шефом из-за того, что тот не может сладить со своими жандармами. Да, милые мои, он послал шефа ко всем чертям. Я отчетливо слышал, как он послал его ко всем чер- тям!
Проскакав еще миль пять, утомленные лошади пали. Тропинка в этом мес- те спускалась в глубокое, мрачное ущелье и сно вилась вверх по проти- воположному склону; Френсис настоял на том, обы все продолжали путь, а сам остался. Он выждал несколько минут и, в своим спутникам уйти впе- ред, последовал за ними, так сказать, в арьергарде. Немного спустя он вышел на открытое место, где землю покрывала лишь густая поросль травы и, к своему ужасу, увидел следы лошадиных копыт — они точно глубокие та- релки лежали перед ним на дерне. В образовавшихся углубленияхскопилась темная маслянистая жидкость, в которой Френсис сразу распознал сырую нефть. Это были тько первые следы нефти — она просачивалась сюда из ручейка, который протекал чуть выше и, видно, был ответвлением главного потока. А шагов через сто Френсис наткнулся и на самый поток — целую ре- ку нефти, стекаую с такого крутого склона, что, будь это вода, она об- разовала бы зсь водопад. Но поскольку это была сырая нефть, густая, как патока, она и текла с горы медленно — как текла бы тока. Здесь Френсис решил устроить засаду, чтобы не перебираться чер нефтяную ре- ку; он присел на камень, положил подле себя с одной стороны ружье, а с другой пистолет-автомат, скрутил цыгарку, закурил и стал прислушиваться, с минуты на минуту ожидая услышать звук приближающейся погони.
В это время избитый до полусмерти пеон, которому угрожало еще более жестокое избиение, нахлестывая свою и без того уже загнанную клячу, про- езжал пверху ущелья, как раз над Френсисом. У самой нефтескважины из- мученное животное упало; пинками он заставил кобылу подняться на ноги и стал так лупить палкой, что она, прихрамывая, бросилась прочь от него в джунгли. Однако первый день его приключений еще не кончился, хоть он и не знал этого. Он тоже присел на камень, поджав под себя ноги, чтобы не касаться нефти, скрутил цыгарку, закурил и принялся смотреть на вытекав- шую из скважины нефть. Вдруг он услышал чьи-то голоса и стрелав бро- сился в заросли, подступавшие к самому этому месту; выглянуоттуда ук- радкой, он увидел двух незнакомых мужчин. Они подошли прямо к скважине и, повернув при помощи железного колеса распределительный клапан, уменьшили ток нефти.
— Хватит! — скомандовал тот, кто, по-видимому, был старшим. — Если туже завернуть, трубы могут лопну от напора — об этом меня особо пре- дупреждал этот инженер-гринго.
Теперь только маленький ручеек нефти, представлявший, однако, извест- ную опасность, стекал вниз по склону горы. Не успели эти двое закончить работу, как из лесу выехал отряд всадников, в которых притаившийся пеон узнал своего хозяина и его соседей-плантаторов, а также их надсмотрщи- ков. Для этой компании охота на беглого рабочего была таким же удо- вольствием, как для англичан — охота на лисиц.
Нет, нефтяники никого не видели. Но плантатор, ехавший во главе отря- да, заметил отпечатки копыт и, пришрив коня, помчался по следу, — ос- тальные за ним.
Пеон выжидал, пока они уедут, курил цыгарку и размышлял. Когда все скрылись из виду, он осторожно вышел из своего укрытия и раскрутил до отказа колесо, регулирующее подачу нефти. Под напором подземных газов нефть забила фонтаном и потекла вниз по горе уже настоящей рекой. Пеон прислушался: до него доносилось шипение, клокотание, бурление вырывавше- гося из скважины газа. Что тут происходит, он не понимал и сохранил свою жизнь для дальнейших приключений только потому, что извел последнюю спичку, когда закуривал цыгарку, — это и спасло его. Тщетно обыскал он свои лохмотья, уши, за ушами и волосы — спичек не было.
Тогда он посмотрел на нефтяную реку, торжествуя, что пропадает столько добра, и, вспомнив про тропу на дне каньона, ринулся вниз, где его и третил Френсис с пистолетом-автоматом в руке. Пеон в ужасе рух- нул на свои израненные, ободранные колени и стал молить о пощаде челове- ка, которого он дважды предал в этот день. Френсис смотрел на него и не узнавал: лицо пеона было все исцарапано, кровь от ссадин запеклась и превратила его в подобие маски.
— Amigo, igo [14], — лепетал он.
Внизу, где пролегала тропа, послышался грохот камня, по-видимому пот- ревоженного чьей-то ногой. И в ту же минуту Френсис узнал в этом жалком человеке пеона, которому он отдал добрую половину виски из своей фляги.
— Ну, amigo, — сказал ему Френсис на местнонаречии, — похоже, что они гонятся за тобой?
— Они убьют меня, о засекут меня до смерти, они очень разгневаны, — лепетал несчастный. — Вы мой единственный друг, мой отец и моя мать! Спасите меня!
— Ты умеешь стрелять? — спросил его Френсис. — Я был охотником в Кордильерах, сеньор, пока не продался в рабство.
Френсис дал ему пистолет-автомат, жестом показал, где укрыться, и велел стрелять, только когда он будет уверен, что не промахнется. А про себя Френсис подумал: «В Территауне сейчас на кортах уже играют в гольф. А миссис Беллингхем сидит, наверно, на веранде клуба и ломает голову над тем, чем расплачиваться за три тысячи фишек, которые она проиграла, и молит бога, чтобы счастье улыбнулось ей. А я — я стою вот ту- господи боже мой! — и путь мне преграждает нефть...»
Размышлениего были внезапно прерваны появлением начальника полиции, Торреса и жандармов. Френсис мгновенно выстрелил, и столь же мгновенно они исчезли из виду. Он даже не мог сказать, задела ли кого-нибудь его пуля, или преследователи просто отступили. Они, как видно, не собирались атаковать в лоб, а решили продвигаться вперед, прячась за деревьями.ренсис и пеон последовали их примеру и спрятались за скалами в куста нике, часто перебегая с места на место.
По истечении часа в ружье у Френсиса остался всего один патрон. В пистолете у пеона благодаря ставлениям и угрозам Френсиса было еще два патрона. Но час они все-та выиграли для Леонсии и для тех, кто был с ней; к тому же Френсиса поддерживало сознание, что он в любую минуту мо- жет перейти вброд через нефтяную реку и скрыться. Дело обстояло не так уж скверно, и все бы обошлось благополучно, если бы наверху не показался еще один ряд всадников, которые немедля стали спускаться по склону, стреляя на ходу из-за деревьев. Это были плантатор и его друзья, искав- шие беглого пеона, но Френсис подумал, что еще какой-то полицейский от- ряд послан в погоню за ним; тому же огонь, который открыли всадники, казалось, подтверждал его предположение.
продолжение
--PAGE_BREAK--Пеон подполз к Френсису и отдал ему пистолет, показав, что в нем ос- талось всего два патрона, а взамен попросил коробку спичек. Затем он жестом велел Френсису перейти через ущелье и взобраться на противополож- ный склон. Смутно догадываясь о намерении пеона, Френсис повиновался и со своей новой, более выгодной позиции выпустил последнюю пулю из ружья в приближавшийся отряд и застил его отступить назад в ущелье.
В следующую минуту нефтяная река, в которую пеон бросил заложенную спичку, превратилась в огненную реку. Еще через минуту из нефтяной сква- жины на горе в воздух взвился столб вспыхнувшего газа высотою в сто фу- тов. А еще через минуту огненный поток понес вниз по ущелью, прямо на Торреса и жандармов.
Изнемогая от жара лающей нефти, Френсис и пеон взобрались на самый верх склона, сделали круг, обошли горящую нефть и, снова выйдя на тропу, побежали вперед.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Пока Френсис и пеон благополучно бежали дальше, ущелье, по дну кото- рого текла нефть, уже превратилось в ложе огненной реки, так что на- чальнику полиции, Торресу и жандармам не оставалось ничего другого, как карабкаться вверх по отвесному склону. Плантатор и его дзья тоже вы- нуждены были повернуть назад и подняться вверх, чтобы избежать бушевав- шего в ущелье пламени.
Пеон то и дело оглядывался через плечо и, наконец, с радостным криком указал на второй столб черного дыма, взвившийся в воздух позади того места, где горела первая скважина.
— Еще! — радовался он. — Там есть еще скважины! И все они будут го- реть. Так и надо всей их породе! Они у меняаплатят за побои, которые я от них терпел. Знаете, там подальше есть целое озеро нефти, даже море, величиной с Хучитан.
Френсис вспомнил, что плантатор говорил ему о нефтяном озере, содер- жавшем по меньшей мере пять миллионов баррелей нефти, которую до сих пор не было возможности перегнать к морю для погрузки на суда; нефть эта хранилась прямо под крытым небом в естественной котловине, огражденной земляной дамбой.
— Сколько ты стоишь? — задал он пеону вопрос, казалось бы, не имевший накого отношения к делу.
Тот не понял.
— Сколько стоит твоя одежда — все, что на тебе есть?
— Половина песо… нет, даже половина повины песо, — уныло признал- ся пеон, оглядывая то, что осталось от его лохмотьев.
— А что у тебя еще есть? Бедняга развел руками в знак сей полной нищеты и горестно ответил:
— У меня нет ничего, кроме долга. А должен я две сотни и пятьдесят песо. Я до самой смерти с этим лгом не разделаюсь: как больному не из- бавиться от рака, так и мне онего. Вот почему я в рабстве у плантато- ра.
— Хм! — Френсис не мог удержаться от улыбки. — Ты стоишь, значит, двести пятьдесят песо -се равно что ничего; это даже не цифра, а абстрактная отрицательная величина, существующая лишь в представлении математика. И вот этот-то нуль сжигает сейчас на миллионы песо нефти. Ведь если почва здесь рыхлая, легко размываемая и нефтепровод подтекает, то может загореться все нефтяное поле, а это уже миллиард долларов убыт- ку. Знаешь ли, ты не абстрактная величина в двести пятьдесят долларов — ты настоящий hombre!
Из всей этой речи пеон не понял ничего, кроме слова «hombre».
— Я человек, — горделиво сказал он, выпячивая грудь и поднимая свою окровавленную голову. — Да, я hombre, я — майя.
— Разве ты индеец из племени майя? — усомнился Френсис.
— Наполовину, — нехотя признался пеон. — Мой отец — тот настоящий ма- йя. Ожил в Кордильерах, но женщины майя не нравились ему. И вот он влюбился в метиску из tierra canente [15]. От нее родился я; но потом она ушла от отца к негру из Барбадоса, а мой отец вернулся в Кордильеры. Мне тоже, как и отцу, суждено было влюбиться в метиску из tierra caliente. Она требовала денег, а я так любил ее, что совсем потерял го- лову и продал себя за двести песо. С тех пор я больше не видел ни ее, ни дег. Вот уже пять лет, как я пеон. Пять лет я был рабом и получал по- бои, — и что же? — теперь я должен не двести, а двести пятьдесят песо.
Пока Френсис Морган и мнострадальный потомок племени майя пробира- лись в глубь Кордильер, стремясь нагнать своих, а нефтяные поля Хучитана продолжали пылать, выбрасывая воздух черные клубы дыма, далеко впере- ди, в самом сердце Кордильер, назревали события, которым суждено было свести вместе и преследуемых и преследователей: Френсиса, Генри, Леон- сию, ее родных и пеона — с одной стороны, а с другой стороны — плантато- ров, отряд жандармов во главе с начальником полиции и Альвареса Торреса, которому не терпелось поскоредобиться не только обещанных Риганом де- нег, но и руки Леонсии Солано.
В пещере сидели мужчина и женщина. Женщина-метиска была молодаи очень хороша собой. Она читала вслух при свете дешевенькой керосиновой лампы, в руках у нее был переплетенный в телячью кожу том сочинений Блэкстона [16] на испанском языке. И мужчина и женщина были босые, в холщовых рясах с капюшоном, но без рукавов. У молодой женщины капюшон был отброшен назад, и ее черные гтые волосы рассыпались по плечам. А у старика капюшон был надвинут наоб, как у монаха. Его лицо аскета, с острыми чертами, выразительное и одухотворенное, дышало силой, — такое лицо могло быть только у испаа. Такое же лицо, наверное, было у Дон Кихота. Только глаза старика были закрыты, его окружала вечная тьма сле- поты. Никогда не мог бы он увидеть мельницу и пожелать сразиться с нею.
Он сидел в позе роденовского «Мыслителя» и рассеянно слушал чтение красавицы метиски. Но он вовсе не был мечтателем и не в его натуре было сражаться с мельницами, как это делал Дон Кихот. Несмотря на слепоту, закрывавшую от него мир непроницаемой пеленой, это был человек действия, и душа у него не была слепа: он безошибочно проникал в глубь вещей и яв- лений, равно как и в человеческие сердца, умел видеть и йные пороки и чистые, благородные цели.
Движением руки он остановил чтицу и стал размышлять вслух о прочитан- ном.
— Законы, созданные людьми, — медленно, но убежденно произнес он, — сводятся в наши дни к стязанию умов. Они зиждутся не на справедливос- ти, а на софистике. Законы создавались для блага людей, но в толковании их и применении люди шли по ложному пути. Они приняли путь к цели за самую цель, метод действий — за конечный результат. И все же законы есть законы, они необходимы, они полезны. Но в наши дни их применяют вкривь и вкось. Судьи и адвокаты мудрствуют, состязаясь друг с другом в изворот- ливости ума, похваляются своей ученостью и совсем забывают об истцах и ответчиках, которые платят им и ждут от них не изворотливости и ученос- ти, а беспристрастия и справедливости.
И все-таки старик Блэкетон прав. В основе законов, как краеугольный камень, на котором стоит цитадель правосудия, лежит горячее и искреннее стремление честных людей к беспристрастию справедливости. Но что же говорит на этот счет Учитель? «Судьи и адвокатоказались весьма изобре- тательными». И законы, созданные для блага лей, были столь изобрета- тельно извращены, что теперь они уже не служат защитой ни обиженному, ни обидчику, а лишь разжиревшим судьям да тощим, ненасытным адвокатам, ко- торые покрывают себя славой и наживают толстое брюхо, если им удается доказать, что они умнее своих противников и даже самих судей, выносящих приговор.
Он замолчал и задумался все в той же позе роденовского «Мыслителя», — казалось, он взвешивал судьбы мира; метиска сидела и ждала привычного знака, чтобы возобновить чтение.аконец, выйдя из глубокого раздумья, старик заговорил:
— Но у нас здесь, в панамских Кордильерах, закон сохранился во всей своей неприкновенности — справедливый, беспристрастный и равный для всех. Он служит не на благо какому-то одному человеку и не на благо бо- гачам. Спредливому и беспристрастному судье более пристала холщовая одежда, нежели тонкое сукно. Читай дальше. Мерседес. Блэкетон всегда прав, если его правильно читать. По-твоему, о парадокс? Да! Но, кста- ти, все современные законы тоже парадокс. тай же дальше! Блэкетон — это сама основа человеческого правосудияно — более! — сколько хитроу- мия пускают в ход умные люди, чтобы пррыть именем Блэкстона то зло, которое они творят.
Минут через дять слепой философ приподнял голову, понюхал воздух и жестом останов девушку. Следуя его примеру, она тоже втянула в себя воздух.
-ожет, это гарь от лампы, о Справедливый! — предположила она.
— Нет, это горит нефть, — возразил слепой. — Лампа тут ни и чем. И горит где-то далеко. Мне еще послышались выстрелы в ущелье. — А я ничего не слышала… — начала было метиска.
— Дочь моя, тые зрячая, ты не нуждаешься в таком остром слухе, как я. В ущелье стреляли. Прикажи моим детям выяснить, в чем дело, и доло- жить.
Почтитьно поклонившись старику, который хоть и не видел ее, но при- вык ухоразличать каждое ее движение и потому знал, что она поклони- лась, молодая женщина приподняла полог из одеял и вышла на дневной свет. У вхо в пещеру сидели два пеона. У каждого было ружье и мачете, а из- пояса торчало лезвие ножа. Девушка передала им приказание; оба вскочили и поклонились, но не ей, а тому невидимому, от кого исходило пказание. Один из них постучал мачете по камню, на котором только что сидел, потом приложил к нему ухо и прислушался. Камень этот прикрывал рудную жилу, тянувшуюся через всю гору и выходившую в этом месте на по-ерхность. А за горой, на противоположном склоне, в орлином гнезде, из которого открывалась великолепная панорама отрогов Кордильер, сидел дру- гой пеон. Он приложился ухом к такой же глыбе кварца и отстучал вет своим мачете. Затем он подошел к высокому полузасохшему дереву, стоявше- му шагах в шести от него, сунул руку в дупло и дернул за висевшую внутри веревку, как звонарь на колокольне.
Но никакого звука не последовало. Вместо этого могучий сук, ответв- лявшийся наподобие семафорной стрелки от главного ствола на высоте пяти- десяти футов, дернулся вверх вниз, как и подобает семафору. В двух ми- лях от него, на гребне горы, ему ответили с помощью такого же дерева-се- мафора. А еще дальше, вниз по склонам, засверкали ручные зеркала, отра- жая солнечные лучи и посредством их передавая приказание слепогиз пе- щеры. И скоро вся эта часть Кордильер заговорила условным язым звеня- щих рудных жил, солнечных бликов и качающихся веток.
Энро Солано, прямой и подтянутый, точно юноша индеец, скакал впе- ред, стараясь возможно выгоднее воспользоваться преимуществом во време- ни, которое давал ему арьергардный бой Френсиса; Алесандро и Рикардо бе- жали рядом, держась за его стремена, тогда как Леонсия и Генри Морган не слишком торопились то она, то он непрестанно оглядывались, чтобы прове- рить, не догоняет ли их Френсис. Придумав какой-то предлог, Генри повер- нул обратно. А минут через пять и Леонс, не менее его тревожившаяся о Френсисе, тоже решила вернуться. Но ее лошадь, не желая отставать от ко- ня Солано, заупрямилась, встала на дыбы, принялась бить ногами и, нако- нец, остановилас Леонсия спрыгнула с седла и, бросив поводья на землю, как это делают панамцы, вместо того чтобы стреножить или привязать осед- ланную лошадь, пешком пошла назад. Она шла так быстро, что почти нагнала Генри, когда он повстречал Френсиса и пеона. А через минуту оба — Генри и Френсис — уже бранили ее за безрассудство, но в голосе у каждого неп- роизвольно звучали любовь и неясность, вызывавшие ревность соперника.
Любовь настолько полонила их, что они уже ни о чем думали и потому были буквально ошеломлены, когда из джунглей вдруг выскочил отрядплан- таторов с ружьями. Несмотря на то, что беглый пеон, на которог тотчас посыпался град ударов, был обнаружен в их обществе, никто не тронулбы Леонсию и обоих Морганов, если бы хозяин пеона, давний друг семейства Солано, оказался здесь. Но приступ малярии, трепавший его через два дня на третий, свалил плантатора, и он лежал теперь, дрожа от озноба, непо- далеку от пылающего нефтяного поля.
Тем не менее плантаторы, избив пеона до того, что он упал на колени и с рыданиями стал просить о пощаде, отнеслись рыцарски вежливо к Леонсии и не слишком грубо к Френсису и Генри, хотя и связали им руки назад, пе- ред тем как подняться по крутому склону к тому месту, где у них были ос- тавлены лошади. Зато на пеоне они продолжали срывать свой гнев с прису- щей латиноамериканцам жестокостью.
Однако им не суждено было добраться до места и привести туда своих пленников. Радостно вопя, на склоне вдруг появились жандармы во главе со своим начальником и Альваресом Торресом. Мгновенно у всех заработали языки: в нарастающем гуле голосов тонули вопросы тех, кто требовал объяснения, и ответы тех, кто пытался что-то объяснить. А пока лилась эта сумятица и все кричали, не слушая друг друга, Торрес, кивнув Френси- су и с победоносной усмешкой взглянув на Генри, подошел к Леонсии и, как настоящий идальго, почтительно склонился перед нею.
— Послушайте! — тихо сказал он, заметив ее жест, исполненный отвраще- ния. — Не ошибитесь относительно моих намерений. Поймите меня правильно. Я здесь, чтобы спасти вас и защитить от любой беды. Вы — владычица моих грез. Я готов умереть ради вас — и умер бы с радостью, хотя с еще большей радостью готов жить для вас.
— Я вас не понимаю, — резко отвечала она. — Разве речь идет о нашей жизни или ерти? Мы никому не причинили зла. Ни я, ни мой отец, ни Френсис Морган, ни Генри Морган. Поэтому, сэр, нашей жизни не может нич- то угрожь.
Генри и Френсис подошли к Леонсии и стали рядом с нею, стараясьнес- мотря на общий крик и гам, не пропустить ни слова из ее разговора с Тор- ресом.
— Генри Моргану, несомненно, грозит смерть через повешение, — настаи- вал Торрес. — Достоверно доказано, что он убил Альфаро Солано, родного брата вашего отца и вашего родного дядюшку. Спасти его невозможно. Но Френсиса Моргана я мог бы наверняка спасти, если.
— Если — что? — спросила Леонсия, крепко стиснув зубы, точно тигрица, схватившая добычу.
— Если… вы будете благосклонны ко мне и выйдете за меня замуж, — с невозмутимым спокойствием закончил Торрес, хотя в глазах обоих гринго, беспомощно стоявших рядом со связанными руками, одновременно вспыхнуло желание убить его на месте.
В порыве искренней страсти Торрес схватил руки Леонсии в свои, но прежде метнул быстрый гляд в сторону Морганов и еще раз убедился, что они не могут причинить ему никакого вреда.
— Леонсия, — уляющим тоном сказал он, — если я стану вашим мужем, я, возможно, кое-что смогу сделать для Генри. Мне даже, может быть, удастся спасти ему жизнь, если он согласится немедлно покинуть Панаму.
— Ах ты испанская собака! — прохрипел Генри, ттно пытаясь высвобо- дить связанные назад руки.
— Сам ты американский пес! — крикнул Торрес и наотмашь ударил Генри по зубам.
В тот же миг Генри поднял ногу и так двинул Торреса в бок, что тот не устоял и отлетел к Френсису; Френсис, в свою очередь, не замедлил как следует пнуть е с другого бока. Так они кидали Торреса друг другу, точно футболисты, пасующие мяч, пока жандармы, наконец, не схватили и не принялись, пользуясь их беспомощностью, избивать. Торрес не только поощрял жандармов возгласами, но и сам вытащил нож; дело, безусловно, кончилось бы кровавой трагедией, как это нередко случается, когда ски- пит оскорбленная латиноамериканская кровь, если бы вдруг не появилось десятка два вооруженных всадников, которые бесшумно выехали из-за де- ревьев и так же бесшумно стали хозяевами положения. Иные из эх та- инственных незнакомцев были одеты в парусиновые рубашки и штаны, другие — в длинные холщовые рясы с капюшонами.
Жандармы и плантаторы в ужасе попятились, крестясь и бормоча молитвы.
— Слепой разбойник! — Суровый судья! — Это его люди! — Мы погибли! — неслось со всех сторон.
Только один многострадальный пеон метнулся вперед и упал на окровав- ленные колени перед человеком со строгим лицом, который, как видно, предводительствовал людьми Слепого разбойника. Из уст пеона полились громкие жалобы и мольбы о справедливости.
— А знаешь ли ты, о какой справедливости просишь? — гортанным голосом спросил его предводитель отряда.
— Да, о Суровой Справедливости, -тветил пеон. — Я знаю, что значит обращаться к Суровой Справедливости, и всже обращаюсь, потому что жаж- ду справедливости, и дело мое — правое.
продолжение
--PAGE_BREAK-- — Я тоже требую Суровой Справедливости! — воскликнула Леонсия, свер- кая глазами. И тихо добавила, обращаясь к Френсису и Генри: — Какова бы ни была эта Суровая Справедливость.
— Едва ли это будет хуже того, что мы можемжидать от Торреса и на- чальника полиции, — в тон ей шепнул Генри и, смело шагнув вперед, обра- тился к предводителю отряда: — Я тоже требую Суровой Справедливости.
Вожак кивнул.
— И я тоже, — сначала шепотом, а затем грко заявил Френсис.
Жандармам, как видно, было все равно, а плантаты дали понять, что готовы подчиниться любому приговору, какой соблаволит им вынести Сле- пой разбойник. Запротестовал только начальник лиции.
— Быть может, вы не знаете, кто я? — чванливо спросил он. — Я — Мари- ано Веркара-и-Ихос, представитель старинного именитого да, всю жизнь занимающий высокие должностные посты. Я — начальник полиции Сан-Антонио, ближайший друг губернатора, доверенное лицо правительства Панамской рес- публики. Я носитель закона. Вообще в стране нашей существует только один закон и одна справедливость — для всей Панамы и для Кордильер тоже. Я протестую против того, что вы тут установили у себя в горах закон, кото- рый называете Суровой Справедливостью. Я пошлю солдат арестовать вашо Слепого разбойника и упрячу его в Сан-Хуан, чтобы сарычи склевалитам его.
— Я бы советовал вам все-таки не забывать, — насмешливо редупредил Торрес разбушевавшегося начальника полиции, — что вы не в Сан-Антонио, а в дебрях Хучитана. И у вас здесь нет никакой армии.
— Вот эти двое — нанесли они обиду кому-нибудь из тех, кто взывает сейчас к Суровой Справедливости? — резко спросил вожак.
— Да, — заявил пеон. — Они били меня. Все меня били. И вот эти тоже били — без всякой причины. У меня рука вся в крови, а тело в ссинах и кровоподтеках. Я снова прошу защиты и обвиняю этих двух в несправедли- вости.
Вожак кивнул и жестом приказал своим людям разоружить пленных и при- готовиться в путь.
— Справедливости!.. Я тоже требую справедливости, одинаковой для всех! — крикнул Генри. — А у меня руки связаны за спиной. Пусть тогда всех свяжут или же развяжут и нас. Ведь связанному идти трудно.
Тень улыбки мелькнула на губах вожака, и он велел своим людям разре- зать ремни — убедительное доказательство того, ч жалоба Генри была справедлива.
— Ух! — Френсис лукаво посмотрел на Леонсию и Генри. — Если мне не изменяет память, то этак миллион лет тому назад я жил в одном тихом, за- холустном городишке под названием Нью-Йорк, где мы наивно мнили себя от- чаянными головорезами, потому что резались в гольф, воевали с Тамма- ни-холлом 7], как-то раз помогли отправить на электрический стул инс- пектора лиции и лихо брали прикуп, имея четыре взятки на руках.
— Ух ты! — воскликнул через полчаса Генри, когда они вышли на пере- вал, с которого открывался вид на панораму вершин. — Ух ты черт рогатый! Эти длиннорясые парни с ружьями совсем уж не такие дикари.Смотри-ка, Френсис! Да у них тут целая система сигнализации! Видишь вот это дерево, а потом вон то, большое, на другой стороне ущелья. Посмотри, как у них качаются ветки.
Последние несколько миль пленников вели с завязанными глазами, затем, не снимая с них повязок, впустили в пещеру, где царил тот, кто олицетво- рял СуровуСправедливость. Когда повязки были сняты с их глаз, они об- наружиличто находятся в просторной и высокой пещере, освещенной мно- жеством факелов, а перед ними на троне, высеченном в скале, восседает слепой старец в холщовой рясе; у ног его, касаясь плечом его колена, примостилась красавица метиска.
Слепец заговорил; голос у него был чистый и звонкий, как серебряный колокольчик, а речь — человека, умудренного годами итяжким жизненным опытом.
— Вы взывали к Суровой Справедливости. Ялушаю. Кто требует бесп- ристрастного и справедливого решения?
Все невольно подались назад, и даже у начальника полиции не хватило храбрости протестовать против законов Кордильер.
— Тут среди вас есть женщина, — продолжал Слепой разбойник. — Пусть она говорит первая. Все смертные — и мужчины и женщины — виновны в чем-нибудь или по крайней мере окружающие считают их виновными.
Генри и Френсис хоти было удержать Леонсию, но она, одарив каждого из них улыбкой, посмотрела на Справедливого судью и звонким голосом от- четливо произнесла:
— Я виновна лишь в том, что помогла своему жиху избежать казни за убийство, которого он не совершал.
— Я выслушал тебя, — сказал Слепой разбойник. — Подойди ко мне.
Люди в рясах подвели Леонсию к слепцу и заставили опуститься перед ним на колени; оба влюбленных в нее Моргана с волнением следили за ка дым ее движением. Метиска положила руку старика на голову Леонсии. С ми- нуту в пещере царило торжественное молчание, — пальцы слепца лежалина лбу Леонсии, прощупывая биение пульса на ее висках. Потом он снял руку и, откинувшись назад, стал обдумывать решение.
— Встань, сеньорита, — произнес он. — В твоем сердце нет зла. Ты сво- бодна… Кто еще взывает к Суровой Справедливости?
Френсис тотчас шагнул вперед:
— Я тоже помог этому человеку спастись от смертной казни, к которой он был несправедливо приговорен. Мы с ним родственники, хотя и дальние, и носим одни ту же фамилию.
Он тоже опустился на колени и почувствовал, как мкие пальцы осто- рожно скользнули по его бровям и вискам, а потом нащупали руку и задер- жались на пульсе у запястья.
— Здесь мне не всесно, — сказал слепец. — В душе твоей нет мира и покоя. Что-то грызет тебя.
В эту минуту пеон вдруг выскочил вперед и, не спрашивая позвения, заговорил; при звуке его голоса люди в рясах даже вздрогнули, словно он совершил богохульство.
— О Справедливый, отпусти этого человека! — взмолился пеон. — Я дваж- ды за сегодняшний день поддался слабости и предал его врагам, а он дваж- ды за сегодняшний день затил меня и спас от моих врагов.
И пеон уже в который раз снова рухнул на колени, но только впервые — перед справедливым вершителем закона, и, дрожа и замирая от суеверного ужаса, почувствовал легкое и вместе с тем уверенное прикосновение пальцев этого самого обычного из всех судей, перед которым когда-либо преклонял колени человек. Эти пальцы быстро обследовали все рубцы и сса- дины на коже пеона, даже налечах и на спине.
— Тот человек тоже может быть свободен! — провозгласил Справедливый судья. — И все-таки что-то гнетет и волнует его. Нет ли здесь кого-ни- будь, кто знает, в чем дело, и мог бы нам рассказать?
И Френсис сразу понял, какое волнение угадал в нем слепец: любовь к Леонс, которая снедала его и грозила нарушить его преданность Генри. Столь же быстро догадаласьб этом и Леонсия, и если бы слепец мог пе- рехватить тот полный понимания взгляд, каким невольно обменялись молодые люди, и заметить, с какисмущением оба тотчас отвели глаза, он безоши- бочно угадал бы причинволнения Френсиса. Метиска же заметила это, и сердце подсказало ейчто здесь замешана любовь. Не ускользнуло это и от Генри, и он бессознательно нахмурился.
Тут Справедливый снова заговорил.
— Должно быть, это любовная история, — сказал он. — Боль, которую женщина вечно причиняет сердцу мужчины. И все-таки я освобождаю этого человека. Дважды за один день он пришел на помощь тому, кто дважды пре- дал его. Его гнетет тоска — и все-таки он помог тому, кто был несправед- ливо приговорен к смерти. Остается испытать еще и другого человека, а кроме того надо решить, как поступить с этим жестоко избитым пеоном, ко- торый стоит передо мной и который ради собственного спасения дважды за сегодняшний день обнаружил слабость духа, а сейчас, отринув всякие по- мыслы о себе, проявил силу и мужество.
Он нагнулся и стал ощупывать брови и лицо пеона.
— Ты боишься смерти? — внезапно спросил он.
— О великий и святой человек, страх как боюсь! — отвечал пе.
— Тогда скажи, что ты солгал про этого человека, скажи, что твои уве- рения, будто он дважды пришел тебе на помощь, — ложь, и ты останешься жить.
Пеон весь съежился и поник под пальцами слепца.
— Подумай как слеет, — строго предупредил его старец. — Смерть страшна. Навеки застыть в неподвижности, стать таким, как земля или ка- мень, — это ли не страшно! Скажи, что ты солгал, и ты будешь жить. Ну, говори!
И хотя голос пеона выдаваего ужас, но он нашел в себе силы посту- пить, как человек большой и мужественной души.
— Дважды за сегодняшний день я предал его, о свят человек. Но я не Петр. И в третий раз я не предам этого человека. Я страх как боюсь, но предать его в третий раз не могу.
Слепой судья кинулся назад, лицо его преобразилось, словно освещен- ное внутреннимветом.
— Ты хорошо сказал! — промолвил он. — У тебя душа настоящего челове- ка. А теперь выслушай мой приговор: отныне и впредь до конца дней твоих ты всегда будешь дать как человек и поступать как человек. Лучше в лю- бой момент умереть человеком, чем вечно жить скотом. Экклезиаст был неп- рав. Мерый лев лучше живой собаки. Иди, возрожденный сын мой, ты сво- боден! Но когда пеон по знаку метиски стал подниматься с колен. Слепой суд вдруг остановил его:
— Скалки мне, о человек, который только сегоя сделался человеком, что было первопричиной всех твоих бед?
— О Справедливый, мое слабое сердце жаждало любви женщины смешанной крови из tierra caliente. Сам я уроженец этих гор. Ради нее я задолжал плантатору две сотни песо. А она взяла деньги и сбежала с другим. Я же остался рабом у плантатора. Он неплохой человек, но ведь он все-таки плантатор. Я трудился, терпел побои и страдал целых пять лет, а долг мой теперь возрос до двухсот пятидесяти песо; у меня же ничего нет, только кожа да кости, прикрытые жалкими лохмотьями.
— А она очень была хороша, эта женщина? — мягко спросил Слепой судья.
— Я с ума сходил по ней, о святой человек. Теперь мне уже не кажется, что она была так роша собой. Но тогда она казалась мне прекрасной. Лю- бовь к ней, точно лихорадка, сжигала мне сердце и мозг и превратила меня в раба. А она сбежала от меня в первую же ночь, и с тех пор я никогда ее не видел.
Пеон ждал, стоя на коленях, склонив голову, а Слепой разбойник, к об- щему удивлению, глубоко вздохнул и, казалось, забыл обо всем на свете. Его рука непроизвольно легла на голову метиски и погладила ее черные блестящие волосы.
— Жщина… — заговорил он так тихо, что голос его, чистый и звон- кий, как колокольчик, сейчас был не громче шепота. — Вечно женщина, прекрасная женщина! Все женщины прекрасны… для мужчины. Они любили н ших отцов; они произвели нас на свет; мы любим их; они производят на свет наших сыновей, чтобы те любили их дочерей и называли девушек прек- расными, — так всегда было и всегда будет, пока на земле существует че- ловек и человеческая любовь.
Глубокое молчание воцарилось в пещере, а Суровый судья погрузился в свои думы. Наконец, красавица метиска ласково дотронулась до него и зас- тавила вспомнить о пеоне, все еще стоявшем перед ним наоленях.
— Вот мой приговор, — сказал слепец. — Ты получил немало уров. Каж- дый удар по твоему телу уже был достаточной расплатой за долг плантато- ру. Ты свободен. Иди. Но оставайся в горах и в следующий раз полюби жен- щину с гор, раз уж ты должен любить женщину и раз без женщи вообще не- возможна жизнь мужчины. Иди, ты свободен. Ты ведь наполову майя?
— Да, я наполовину майя, — пробормотал пеон. — Мой отец — йя.
— Вставай и иди. И оставайся в горах с твоим отцом-майя. Tierra caliente — не место для человека, рожденного в Кордильерах. Плантатора же твоего здесь нет, а потому мы и не можем судить его. Плантато есть плантатор. Его друзья могут считать себя свободными.
Суровый судья чего-то ждал, ждал и Генри, а затем без приглашенияагнул вперед.
— Я тот самый человек, — храбро заявил он, — которыйыл приговорен к смерти за убийство, но я не совершал его. Убитый — роой дядя любимой мною девушки, и я женюсь на ней, если здесь в Кордильерах, в этой пеще- ре, действительно царит справедливость.
Но началик полиции перебил его:
— Двадцать человек были свидетелями того, к он грозил дядюшке этой сеньоры, что убьет его. А через час мы застали этого гринго возле еще теплого трупа.
— Он правду говорит, — подтвердил Генри. — Я действительно угрожал тому человеку — нам обоим бросилось в голову вино и горячая кровь. И жандармы действительно наткнулись на меня, когда я стоял возле еще теп- лого тела. Но я не убивал его. И я не знаю, представить себе не могу, чья трусливая рука под покровом темноты всадила ему нож: в спину.
— Встаньте оба на колени, чтобы я мог просить вас, — приказал Сле- пой разбойник.
Долго вел он допрос своими чуткими, пытливыми пальцами. Долго скользили они по лицам обоих мужчин; слепец щупал и пульс — и все-таки не мог прийти ни к какому выводу.
— В этом деле замешана женщина? — напрямик спросил он Генри Моргана.
— Да, прекрасная женщина. Я люблю ее.
— Это хорошо, что любовь так сильно задела твое сердце, ибо мужчина, которого не ранит любовь к женщине, — только наполовину мужчина, — снис- ходительно заметил Слеп судья. И, обращаясь к начальнику полиции, до- бавил: — Вот твоего сердца не ранила женщина, однако тебя тоже что-то гнетет. Что же до этого человека, — он указал на Генри, — то я не думаю, чтобы одно только чувство женщине ранило его сердце. Быть может, от- части ты повинен в этом, а отчасти та злоба, которая побуждает его злоу- мышлять против тебя. Встьте оба. Я не могу рассудить вас. Но есть та- кое испытание, которое дает непогрешимый ответ: это испытание Змеи и Птицы. Оно столь же непогрешимо, как непогрешим сам бог, ибо так он восстанавливает истину. Вот и Блэкстон говорит, что испытание божьим су- дом помогает восстановить истину.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
В самом центре владений Слепого разбойника была котловина футов деся- ти глубиной и трцати в диаметре, которая вполне могла бы служить кро- шечной ареной для боя быков. Эта впадина с ровным дном и отвесными сте- нами образовалась естественным путем и была столь совершенным творением природы, что человеку почти и рук не пришлось прикладывать, чтобы довес- тэто совершенство до конца. Разбойники в длинных холщовых рясах, план- таторы и жандармы — все были тут, кроме Сурового судьи и метиски; все стояли на краю котловины, точно зрители, собравшиеся на бой быков или сражение гладиаторов.
По знаку строгого предводителя отряда, взявшего их в плен. Генри и начальник полиции спустиль по маленькой лесенке в котловину. За ними последовали предводитель отряда и несколько разбойников.
— Одному небу извесо, что сейчас произойдет, — со смехом сказал по-английски Генри, обращаясь к Леонсии и Френсису, остававшимся навер- ху. — Но если это будет борьба не на жизнь, а на смерть, если разрешат давать подножки, кусаться и боксировать по правилам маркиза Куинсбери или лондонских призовых боев, мистер толстопузый шеф непременно будет моей добычей. Впрочем, старик умен, уж он, конечно, позаботия о том, чтобы шансы в этой схватке у нас были равные. Так вот: если шеф одолеет меня, вы, как мои сторонники, поднимите вверх большие паль и орите во всю глотку. Можете не сомневаться: если я одолею его, всего банда под- нимет пальцы вверх.
Начальник полиции, на которого котловина произвела самое удрающее впечатление, обратился по-испански к предводителю отряда.
— Я не стану драться с этим человеком, — заявил Мариано Верха- ра-и-Ихос. — Он молодое меня, и у него лучше дыхание. К тому же все это несправедливо. По закону Панамской республики так не судят. А я не приз- наю экстерриториальности Кордильер и таких незаконных действий.
— Это испытание Змеи и Птицы, — оборвал его вожак. — Ты будешь Змеей. В руки тебе дат вот это ружье. Тот человек будет Птицей. Ему мы дадим колокольчик. Смотри! Сейчас ты поймешь, в чем состоит испытание.
По его команде одному из разбойников дали ружье и завязали глаза. Другому разбойнику, которому глаз не завязывали, дали серебряный коло- кольчик.
— Человек с ружьем — это Змея, — сказал вожак. — Он имеет право один раз выстрелить в Птицу — человека с колокольчиком.
По сигналу второй разбойник вытянул руку с колокольчиком, поонил и быстро отскочил в сторону. Первый прислушался к звону и, наугад прице- лившись, сделал вид, что стреляет.
продолжение
--PAGE_BREAK-- — Понятно? — спросил предводитель отряда у Генри и его противника.
Генри только кивнул в ответ, а начальник полиции, захлебываясь от удовольствия, воскликнул:
Так это я буду Змеей?
— Да, — подтвердил предводитель.
Начальниполиции живо схватил ружье, не протестуя больше против экс- территориальности Кордильер незаконности такого суда.
— Что ж, значит, попытаетесь уложить мен — с угрозой в голосе спро- сил его Генри.
— Нет, сеньор Морган. Не попытаюсь, а просто уложу. В Панаме всего два хороших стрелка, и я он из них. У меня больше сорока медалей за стрельбу. Я могу стрелять с закрытыми глазами. Могу стрелять в темноте. Я частенько стрелял в темноте — и стрелял без промаха. Так что можете считать себя покойним.
В магазин был вложен один патрон, после чего начальнику полиции завя- зали глаза, вручили ружье и велели повернуться пока лицом к стене. Генри снабдили предательским колокольчиком и поставили у противоположной сте- ны. Затем разбойники вылезли из ямы, втащили за собой лестницу, и пред- водитель их уже сверху сказал:
— Слушайте меня внимательно, сеньор Змея, и стойте, пока не дослушае- те. У Змеи один выстрел. а не имеет права сдвигать повязку. Если она ее сдвинет, мы обязаны немедленно умертвить ее. Зато Змея не ограничена во времени. Она может ждать весь остаток дня и всю ночь и вообще столько, сколько ей буд угодно, прежде чем сделает свой единственный выстрел. Что же до Птицы, то она должна твердо помнить одно правило — ни на минуту не выпускатиз рук колокольчика и ни в коем случае не дотра- гиваться до язычка, чтобы помешать ему звенеть. В случае если Птица не выполнит этого правила, она будет немедленно умерщвлена. Мы ведь стоим наверху, над вами оими, сеньоры, и у нас ружья в руках, так что тот из вас, кто нарушит правило, в ту же секунду умрет. А теперь за дело, и да будет бог на стороне правого!
Начальник полиции медленно повернулся и прислушался. Генри неуверенно шагнул в сторону, и колокольчик зазвене Ружье тотчас поднялось и наце- лилось. Генри заметался по яме — дулоружья следовало за ним. Генри быстро перебросил колокольчик из одной вытянутой руки в другую, а сам метнулся в сторону — и дуло неумолимо метнулось за ним. Однако начальник полиции был слишком хитер, чтобы рисковатьсем ради случайного выстре- ла, и начал медленно, осторожно пересекать яму. Генри замер, и коло- кольчик его умолк.
Чуткое ухо начальника полиции столь безошибочно засекло то место, от- куда в последний раз слышался серебряный звон, что, несмотря на завязан- ные глаза, он направился прямо к Генри и очутился совсем рядом с ним, к раз под вытянутой рукой, державшей колокольчик. С величайшей осто- рожностью, стараясь не издать ни малейшего звука. Генри приподнял руку, и его противник прошел под ней в каком-нибудь дюйме от колокольчика.
ержа ружье на прицеле, начальник полиции остановился в нереши- тельности на расстоянии фута от стены, с минуту тщетно прислушивался, потом сдел еще шаг и дулом уткнулся в стену. Мгновенно повернувшись, он, как слепой, стал шарить ружьем по воздуху в поисках противника. И дуло непременно коснулось бы Генри, если бы тот ппешно не отпрыгнул в сторону и не принялся петлять, непрерывно звеня колокольчиком.
Посредине ямы Генри остановился и замер. Его враг прошел в каком-ни- будь ярде от него и наткнулся на противоположную стену. Тогда он пошел вдоль стены, ступая осторожно, как кошка, и всвремя шаря ружьем. Потом он решил пересечь яму. Он пересек ее несколько раз, но так и не обнару- жил Генри: колокольчик его молчал. И тут начальник полиции прибег к весьма хитроумному способу. Бросив на землю свою шляпу, чтобы она служи- ла ему исходной точкой, он пересек яму по кратчайшей хорде, сделал три шага вдоль стены и пошеназад по другой, более длинной хорде; сделал еще три шага вдоль стены, выверяя параллельность двух хорд по расстоя- нию, оставшемуся до шляпы, затем отмерил от шляпы еще три шага вдоль стены и стал пересекать котловину по третьей хорде.
Глядя, как он прочесывает пе боя. Генри понял, что дело его худо и ему не избежать встречи с противником. Он не стал ждать, пока враг обна- ружит его. Звеня колокольчиком и перебрасывая его из одной руки в дру- гую, он зетлял по котловине, а потом вдруг застыл, но уже на новом месте.
Начальник полиции вобновил свои многотрудные поиски противника, но Генри не склонен был тягивать эту столь мучительную по своей напряжен- ности игру. Он дождался, когда последняя хорда свела его и начальника полиции лицом к лицу. Дождался, когда дуло ружья поднялось на уровень его груди в нескольких дюймах от сердца, и тогда, быстро присев, чтобы ружье оказалось выше его, громовым голосом крикнул:
— Огонь! Это былтак внезапно, что начальник полиции невольно спус- тил курок, и пуляросвистела над головой Генри. Сверху раздался взрыв аплодисментов — это бурно аплодировали люди в холщовых рясах. Начальник полиции сорвал с глаз повязку и увидел перед собой улыбающееся лицо про- тивника.
— Отлично, бог сказал свое слово, — объявил предводитель разбойников, спускаясь в яму. — Тот, кого не тронула пуля, — не виновен. Остается ис- пытать другого.
— Меня? — не своим голосом взвизгнул начальник полиции, потрясенный страхом и неожиданностью.
— Поздравляю, шеф, — с усмешкой сказал Генри. — Вы действительно пы- тались уложить меня. Теперь мой черед. Давайте-ка сюда ружье.
Но начальник полиции, ослепленный своей неудачей и гневом, забыв, что ружье было заряжено всего одной пулей, с проклятием ткнул дулом прямо в грудь Генри и нажал гашетку. Курок щелкнул с резким металлическим зву- ком.
— Отлично, — сказал предводитель, отбирая у него жье и перезаряжая его. — О твоем поведении будет доложено. Испытание продолжается; только теперь сразу видно, что ты не избранник божий.
Точно раненый бык на арене, ищущий, куда бы укрыться, и в отчаянии озирающий амфитеатр, полный безжалостных лиц, начальник полиции посмот- рел вверх и увидел лишь ружья разбойниковторжествующие лица Леонсии и Френсиса, любопытные физиономии своих ждармов и налитые кровью глаза плантаторов, какие бывают у зрителей, наблюющих бой быков.
Легкая улыбка промелькнула на сурово сжатых губах предвителя, ког- да, вручив ружье Генри, он стал завязывать его глаза.
— Почему вы не велите ему стать лицом к стене, пока я приготовлюсь? — спросил начальник полиции, и серебряный колокольчик зазвенел в его дро- жавшей от ярости руке.
— Потому что он человек, угодный богу, — был ответ. — Он выдержал ис- пытание. Значит, он не способен на вероломный поступок. Теперь ты под- вергнешься божьему суду. Если ты человек правдивый и честный. Змея не причинит тебе никакого вреда. Таков промысел божий.
Начальник полиции был куда более ловким в роли охотника, чем в роли дичи. Стоя напротив Генри, он пытался не шевелиться, но когда дуло ружья начало приближаться к нему, нервы его не выдержали, рука дрогнула, и ко- локольчик зазвенел. Ружье почти перестало двигаться — лишь дуло его зло- вещколебалось, улавливая направление звука. Тщетно старался начальник полиции унять дрожь в руке, чтобы колокольчик не звенел, — он продолжал звенеть. Тогда шеф в отчаянии отшвырнул его в сторону, а сам ничком упал на землю. Но Генри, услышав звук падающего тела, опустил ружье и нажал курок. Начальник полиции взревел от боли — пуля пробила ему плечо: он поднялся было на ноги, но тут же с проклятиями снова растянулся на земле и так и остался лежать, продоая изрыгать проклятия.
Все снова очутились в пещере, где Слепой разбойник, у ног которого сидела метиска, вершил суд.
— Этот человек, который ранен и который слишком много болтал о законе tierra caliente, узнает теперь, что такое закон Кордильер. Испытание Змеи и Птицы доказало, что он виновен. За его жизнь назначается выкуп в десять тысяч долларов золотом; если деньги внесены не будут, он останет- ся здесь рубить лес и носить воду до конца дней, которые господь дарует ему на земле. Я сказал все. Я знаю, что господь не даст ему долго дышать на земле, если не будет внесен выкуп.
Последовало долгое молчание, во время которого даже Генри, который мог, не задумываясь, уложить противника в пылу боя, всем своим видом по- казал, что ему омерзительно столь хладнокровное решение уничтожить чело- века.
— Закон беспощаден, — заявил Суровый судья, и снова воцарилось молча- ние.
— Пусть подыхает без выкупа, — сказал один из плантаторов. — Он дока- зал, что он собака и предатель. Собаке — собачья смерть.
— А ты что скажешь? — строго спросил Слепой разбойник у пеона. — Что скажешь ты, пеон, вытерпевший столько побоев, человек, заново родившийся сегодня навет, полукровка, любитель прекрасных женщин? Должен ли он умереть собачьей смертью, потому что за него не хотят вносить выкуп?
— Он жестий человек, — проговорил пеон. — Но почему-то сердце мое сегодня очень гко. Если бы у меня было десять тысяч долларов, я сам бы заплатил за него выкуп. А если бы, святой и справедливый челов, у меня было двести пятьдесят песо, я даже заплатил бы свой долг плантатору, от которого меня освободили перь.
Лицо слепца преобразилось, словно озаренное светом изнутри.
— Твоими устами сегодня говорит бог, о возрожденный к жизни! — одобрительно сказал он.
Но в эту минуту Френсис, поспешно нацарапав чтто в своей чековой книжке, протянул метиске чек, на котором даже еще не успели высохнуть чернила.
— Позвольте мне тоже сказать слово, — проговорил он. — Хоть человек этот подлец и заслуживает собачьей смерти, — не надо, чтобы он умирал, пусть живет.
Метиска громко прочитала, что было написано на чеке.
— Не трудись объяснять, — остановил Слепой разбойник Френсиса, дога- дываясь, что он хочет что-то сказать. — Я не такой уж глупый и не всегда я жил в Кордильерах. Я получил коммерческое образование в Барселоне. Я знаю банк «Кемикл нейшнл» в Нью-Йорке: в былое время я вел с ним дела через своих представителей. Это чек на десять тысяч доаров. Человек, который выписал его, уже сказал сегодня правду. Чек полном порядке. Больше того: я уверен, что он не сообщит в банк, чты мне не выдали по нему денег. Тот, кто платит выкуп за своего врага, должен быть или очень добрым, или очень глупым, или уж очень богатым, — одно из трех. Скажи мне, о человек, не виновна ли в этом прекрасная женщина?
И Френсис, не смея взглянуть ни направо, ни налево — ни на Леонсию, ни на Генри, — а глядя прямо в лицо Слепого разбойника, ответил, ибо иначе ответить он не мог:
— Да, о Суровый судья, в этом виновна прекрасная женщина.
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
В том же месте, где по дороге в горы люди в холщовых рясах завязали пленник глаза, кавалькада остановилась. Она состояла из нескольких разбойников, конвоировавших Леонсию, Генри и Френсиса верхом на мулах, с повязми на глазах, и пеона — тоже с повязкой на глазах, но пешком. По- лучасом раньше, под таким же конвоем, здесь проехала другая кавалькада, состоявшая из плантаторов, Торреса и начальника полиции с его жандарма- ми. С разрешения строгого предводителя разбойников пленники, которых сей- час должны были освободить, сняли с глаз повязки.
— Похоже, что я уже был здесь, — заметил, рассмеявшись, Генри, кото- рый сразу узнал виденные ранее места.
— Похоже, что нефть все еще горит, — сзал Френсис, указывая на го- ризонт, наполовину скрытый черной завесой дыма. — Посмотри, пеон, на де- ло рук твоих! Для бедняка, у которого нет ни гроша за душой, ты величай- ший растратчик, каких я когда-либо встречал. Говорят, что нефтяные коро- ли, напившись, раскуривают сигары тысячедолларовыми банкнотами, а вот ты каждую минуту сжигаешь по миллиону долларов.
— Я не бедняк, — с таинственным видом гордо заявил пеон.
— Переодетый миллионер! — пошутил Генри.
— Где же ты держишь свои капиталы? — ввернула Леонсия. — В банке «Ке- ми нейшнл»?
Пеон не понял острот, но, сообразив, что над ним смеются, обиженно выпрямился и замолчал.
Тут заговорил строгий предводитель разбойников:
— Отсюда вы можете идти каждый своим путем. Так велел праведливый. Вас, сеньоры, прошу спешиться и вернуть мне мулов. Что же досеньориты, то она может оставить себе мула в качестве подарка от Справедливого, ко- торый никогда не позволил бы себе заставить даму идти пешком. А вам дво- им, сеньоры, пройтись не вредно. Справедливый особенно рекендовал бо- гатому сеньору ходить побольше пешком. Богатство, сказалн, приводит к тому, что человек почти совсем пешком не ходит. А когда человек почти совсем не ходит, он обрастает жиром, ожирение же не способствует успеху у прекрасных женщин. Таковы мудрые слова Справедливого.
А еще он настоятельно советует пеону оставаться в горах. Здесь он найдет прекрасную женщину, и раз уж он должен любить женщину, то самоблагоразумное — любить женщину своего племени. Женщины из tiea caliente предназначены для мужчин из tierra caliente. А женщины Кор- дильер предназначены для мужчин Кордильер. Бог не любит смешения кровей. Недаром мул — самое отвратительное животное под солнцем. Мир был сво- рен не для смешения племен — это все выдумки человека. Какие бы чистыеи были расы, если их перемешать, они перестанут быть чистыми. Не могут вода и нефть дать однородную смесь. У природы есть свои законы. Так ска- зал Справедливый, и я лишь повторил его слова. Он велел мне добавить, что знает, о чем говорит, ибо сам в свое время был грешен.
От этих слов волнение и замешательство охватили англосаксов Генри и Френсиса, и не меньше их — Леонсию, дитя Латинской Америки. Леонсия, к нечно, взглядом сказала бы каждому из любимых ею молодых людей, что она желает с этим считаться, если бы другого не было поблизости; да и обони громко запротестовали бы, останься любой из них наедине с нею. И все же глубоко в душе каждый невольно сознавал, что Слепой разбойник правИ на сердце у них от этого стало тяжело.
Хруст и треск в зарослях отвлекли их от этих мыслей: по отлогой стене каньона, на скользивших и спотыкавшихся лошадях, прямо на них, спускался оправившийся после болезни плантатор в сопровождении нескольких всадни- ков. Как истый идальго, он склонился в глубоком поклоне перед дочерью Солано, а потом не менее учтиво, хотя и несколько ше, поздоровался с Генри и Френсисом, помня, что им все-таки покровительствует Энрико Сола- но.
— Где же ваш благородный отец? — спросил Леонсию. — У меня для не- го добрые вести. С тех пор как мы виделись с вами последний раз, — а это было неделю назад, — я несколько дней пролал, прикованный к постели приступом лихорадки. Но я послал гонцов Бокас-дель-Торо; благодаря по- путному ветру они быстро переплыли лагуну Чирикви и, очутившись на месте, по правительственному радио — начальник полиции в Бокас-дель-Торо мой большой друг! — связались с президентом Панамы. Президент тоже мой старинный приятель — сколько раз я тыкал его носом в грязь, а он меня, когда мы учились в колонской школе и жили с ним в одной комнате. И вот от него пришел ответ, что все в порядке: правосудие было введено в заб- луждение чрезмерными, но тем не менее достойными похвал усилиями на- чальника полиции Сан-Антонио. Теперь все забыто и прощено, и благородное семейство Солано вместе с их благородными друзьями-американцами может на законном основании, не боясь политических преследований, веуться до- мой…
В подтверждение своей речи плантатор низко поклонился Генри и Френси- су. Но в эту минуту взгляд его случайно упал на пеона, притаившегося за спиной Леонсии, и глаза его вспыхнули торжествующим огнем.
— О матерь божия, ты не забыла меня! — с жаром воскликнул плантатор и, повернувшись к сопровоавшим его друзьям, добавил: — Вот он, этот бесстыжий, безмозглый скот, который сбежал от меня, не выплатив долга. Хватайте его! Я его так отлуплю, что он у меня месяц будет лежать плас- том!
Плантатор дернуповодья и одним скачком очутился позади мула Леон- сии, но пеон так же поспешноырнул под морду животного и безусловно ус- пел бы убежать в джунгли, если бы другой плантатор, пришпорив коня, не бросился ему наперерез и не сбил его с ног. В один миг плантаторы, при- вычн к такого рода делам, рывком подняли беднягу с земли, скрутили ему руки за спиной и той же веревкой обмотали шею.
Френсис и Генри запротестовали в один голос.
— Сеньоры, — ответил плантатор, — мое уважение к вам, желание служь вам и быть полезным столь же глубоки, как и мои чувства к благородному семейству Солано, под чьим покровительством вы находитесь. Ваше благопо- лучие и спокойствие — священны для меня. Я готов грудью защищать вас от любой беды. Празывайте — я к вашим услугам. Моя асьенда в вашем распо- ряжении, как и все, чем я владею. Но что касается пеона — то это совсем другое дело. Он не ваш. Он мой пеон, мой должник, сбежавший с моей план- тации. Я убежден, что вы поймете и извините меня. Это вопрос собствен- ности. А он — моя собственность.
продолжение
--PAGE_BREAK--Генри и Френсис растерянно и недоуменно посмотрели друг на дуга. Та- ков закон страны — они это отлично знали.
— Справедливый судья простил мне мой долг — все здесь то свидетели, — еле слышно пролепетал пеон.
— Это правда. Справедлив судья простил ему его долг, — подтвердила Леонсия.
Плантатор с усмешкой склонился в низком поклоне.
— Но пеон подписал контракт со мной, — все с той же усмешкой заметил он. — Да и кто такой этот Слепой разбник, чтобы устанавливать свои ду- рацкие законы на моей плантации и лишать меня двухсот пятидесяти песо, которые по праву принадлежат мне?
— Это верно, Леонсия, — подтвердил Генри.
-огда я вернусь в Кордильеры, — заявил пеон. — О воины Справедливо- го судьи, возьмите меня с собой в Кордильеры!
Но строгий предводитель покачал головой.
— Здесь мы отпустили тебя. Наши полномочия на этом кончились. Мы не имеем над тобой больше никаких прав. Нам осталось только проститься со всеми и уехать.
— Стойте! — воскликнул Френсис, вытаскивая свою чековую книжку и на- чиная что-то писать. — Обождите минуту. Я сейчас рассчитаюсь за этого пеона. Но прежде чем вы уедете, я хочу попросить вас об одном одолжении. — И он вручил чек плантатору со словами: — Я добавил десять песо на об- мен валюты.
Плантатор взглянул на чек, спрятал его в карман и подал Френсису ко- нец веревки, обвивавш шею несчастного.
— Теперь пеон ваш, — сказал он.
Френсис посмотрел на веревку и расхохотался.
— Смотрите-ка! Я стал рабовладельцем. Раб, ты мой, ты моя собствен- ность, понятно?
— Да, сеньор, — униженно пробормотал пеон. — Видно, когда я потерял голову из-за любви к той женщине и пожертвовал ради нее своей свободой, бог судил, чтобы я с тех пор всю жизнь был чьей-то собственностью. Спра- ведливый судья прав. Бог покарал меня за то, что я польстился на женщину из другого племени.
— Ты стал рабом из-за того, что всегда считалось самым прекрасным в мире, из-за женщины, — заметил Френсис, перерезая веревки на руках пео- на. — А теперь я дарю тебя тебе. — С этими словами он вложил в руку пеона конец веревки, опутывавшей его шею. — Отныне ты сам себе хозяин. И помни: никогда и никому не отдавай этой веревки.
Пока все это происходило, откуда-то вдруг бесшумно вынырнул высокий тощий старик, под его сухой, как пергамент, кожей резко обозначались ребра. Это был чистокровный индеец племени майя. Он был совсем нагой, если не считать набедренной повязки. Нечесаные волосы грязно-серыми пря- дями свисали вдоль скуластого лица, высохшего, как у мумии. Мышцы жалки- ми мешочками висели на его руках ногах. Из его впалого рта торчало несколько сломанных зубов, щеки ввалились, а глаза, точно черные бусины, глубоко запавшие в орбитах, голи диким огнем, как у человека, снедае- мого лихорадкой.
Он, слов угорь, проскользнул между столпившимися людьми и своими костлявыми руками обнял пеона.
— Это мой отец, — гордо объявил пеон. — Посмотрите на него. Он чис- токровный майя, и он знает все тайны этого племени. Пока обретшие друг друга отец и сын оживленно обменивались новостями, Френсис обратился к предводителю разбойников с просьбой разыскать Энрико Солано и его двух сыновей, блуждающих где-то в горах, и сообщить им, ч закон больше не преследует их и они могут вернуться домой.
— Они не соверли ничего дурного? — спросил предводитель.
— Нет, ничего, — заверил его Френсис.
— Хорошо. Я обещаю вам немедленно разыскать их, ибо нам известно, в каком направлении они поехали, и послать вслед за вами на побережье.
— А пока прошу ко мн — радушно предложил плантатор. — Около моей плантации в бухте Хучан стоит на якоре грузовая шхуна, она скоро долж- на пойти в Сан-Антонио. Я могу задержать ее до тех пор, пока благородныйнрико и его сыновья не спустятся с Кордильер.
— Ну, а Френсис, конечно, заплатит за простой, — съязвил Генри, что не укрылось от Леонсии, но не было замечено самим Френсисом.
— Конечно, заплачу, — весело восикнул он. — Еще одно доказательство в пользу того, что чековая книжкаезде может пригодиться!
Когда все простились с разбойниками, пеон его отец, к великому изумлению окружающих, последовали за Морганами и спустились вместе со всеми через горящие нефтяные поля на плантацию — место, где столько лет томился в рабстве пеон. И отец и сын всячески выказывали свою предан- ность Френсису, а также Леонсии и Генри. За это время они не раз долго и оживленно о чем-то разговаривали между собой. Когда Энрико и его сыновья прибыли на плантацию и все направились к берегу, где поджидала их шхуна, пеон со своим отцом пошли вслед за ними. Френсис стал было прощаться с индейцами, но пеон заявил, что они тоже поедут нахуне.
— Я уже говорил вам, что я не бедняк, — пояснил пеон, отводя Морганов и семью Солано в сторону, чтобы его не услышали матросы. — И это правда. Мне известно, где спрятано сокровище племени майя, которое ни конкиста- доры, ни монахи инквизиции не могли найти. Я его хранитель. Вернее, не я, а мой отец. Он прямой потомок древнего верховного жреца майя. Он пос- ледний жрец этого племени. Мы с отцом много говорили и решили, что бо- гатство — не самое главное в жизни. Вы купили меня за двести пятьдесят песо, однако подарили мне свободу, отдали меня мне самому. Вы подари человеку жизнь, теперь я сам себе господин. Я так думаю, и мой отец то- же. И вот, раз инго и испанцы так уж созданы, что богатство для них — самое главное, мы проведем вас к сокровищам племени майя — мой отец и я: ведь мой отец знает дорогу. Идти в горы надо из Сан-Антонио, а не из Ху- читана.
— Твой отец действительно знает, где находится сокровище? Точно зна- ет? — спросил Генри и тихонько шепнул Френсису, что это самое сокровище и заставило его бросить поиски клада Моргана на Тельце и перекочевать на материк.
Пеон покачал головой.
— Мой отец никогда там не был, зачем ему это — ему не нужны бо- гатства. Отец, покажи-ка, что написано на нашем древнем языке, на кото- ром один только ты из всех живых йя умеешь читать.
Старик извлек из своей набедренной повязки грязный, потрепанный пару- синовый мешочек. Из него он вытащил нечто похожее спутанный клубок бечевок, сплошь в узлах. Но это были не настоящие бечевки, а какие-то косички из древесной коры, столь ветхие, что казалось, они вот-вот рас- сыплются от одного прикосновения; и в самом деле, когда старик дотронул- ся до них, из-под пальцев его посыпалась труха. Бормоча себе под нос мо- литвы на древнем языке майя, индеец днял вверх клубок и благоговейно поклонился ему, прежде чем начать о распутывать.
— Письмо узелками — так писали майя в древности, но теперь никто их языка не знает, — тихо произнес Генри. — Этому можно вить, если только старик не разучился читать.
Клубок был вручен Френсису, и все с любопытством склонились над ним. Он былоходе на кисть, неумело связанную из множества бечевок, сплошь покрытых большими и маленькими узелками. Бечевки тоже были неодинаковые — од потолще, другие потоньше, одни — длинные, другие — короткие. Ста- рик пробежал по ним пальцами, бормоча себе под нос что-то непонятное.
— Он читает, — торжествующвоскликнул пеон. — Узлы — это наш древний язык, и он читает по ним, к по книге!
Френсис и Леонсия, склонившись пониже, чтобы лучше видеть, случайно коснулись друг друга волосами — оба вздрогнули и поспешно отодвинулись, но взгляды их при этом встретились, и снова искра пробежала между ними. Генри, всецело увлеченный тем, что рассказал индеец, ничего не заметил, — он смотрел лишь на таинственный клубок.
— Что ты скажешь, Френсис? — шепотом спроси он. — Это же колос- сально! Колоссально!
— Меня уже ждут в Нью-Йорке. — Френсис явно колебался. — Нет, не ка- кие-то люди или развлечения, а дела, — поспешно добавил он, почувствовав молчаливый упрек и огорние Леонсии. — Не забудьте, что я связан с «Тэмпико петролеум» и биржевым рынком; мне даже страшно подумать, сколько миллионов у меня в это вложено.
— Фу ты черт рогатый! — воскликнул Генри. — Да вед если сокровище майя даже в десять раз меньше того, что о нем рассказывают, все равно доля каждого из нас — твоя, моя и Энрико — будет побольше, чем все твое теперешнее богатство.
Френсис все еще колебался. Энрико стал прострно уверять его, что сокровище майя действительно существует, а Леонсия, улучив минуту, шеп- нула ему на ухо:
— Неужели вам так скоро надоело… искать сокровище?
Френсис испытующе посмотрел на нее, потом перевел взгляд на красовав- шийся у нее на пальце подарок жениха и так же тихо ответил:
— Разве я могу оставаться здесь, если я люблю в, а вы любите Генри?
Он впервые открыто признался ей в любви, и Леонсия почувствовала, что в душе ее вспыхнула радость, тотчас сменившаяся, днако, стыдом: как же может она считать себя добродетельной, если, оказывается, способна лю- бить одновременно двоих? Она взглянула на Генри, словно желая это прове- рить, и сердце ответило ей: «да». Она любила Генри так же искренне, как Френсиса, и ей одинаково нравились те черты, которые были у них одинако- выми, и по-разному волновали те, которые были разными.
— Боюсь, что мне придется сесть на «Анджелику» — скорее всего в Бо- кас-дель-Торо — и уехать, — говорил между тем Френсис ее жениху. — А вы с Энрико отправляйтесь за сокровищем и, если найдете его, поделите попо- лам.
Пеон, услышав это, быстро заговорил с отцом на своем языке, а затем обратился к Генри.
— Слышишь, что он говорит, Френсис? — сказал Генри, укывая на свя- щенную кисть. — Тебе придется пойти с нами. Ведь именно тебя хочет отб- лагодарить старик за спасение своего сына. И он отдает сокровище не нам, а тебе. Если ты не поедешь, он не прочтет нам ни одногозелка.
Но побудила Френсиса переменить решение все-таки Леонсия — а молча, печально смотрела на него и словно просила взглядом: «Ну, пожалуйста, ради меня!»
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
Неделю спустя из Сан-Антонио в один и тот же день выехали в Кор- дильеры три разные экспедиции. Первая — на мулах — состояла из Генри, Френсиса, пеона и его престарелого отца, а также нескольких пеонов с плантации Солано. Каждый пеон вел на поводу мула, нагруженного продо- вольствием и снаряжением. Старый Энрико Солано в последний момент был вынужден отказаться от поездки из-за внезапно открывшейся раны, которую он получил давно, в дни своей молодости, участвуя в одной из многочис- ленных революций.
Кавалькада проследовала по главной улице Сан-Антонио, мимо тюрьмы, стену которой взорвал Френсис и которую лишь недавно стали заделывать сами заключенные. Навстречу экспедиции попался Торрес, который нетороп- ливо шел по улице; он только что получил очередную телеграмму от Ригана и, увидев двух Морганов во главе целой партии, изумленно воззрился на них.
— Куда это вы направляетесь, сеньоры? — крикнул Торрес.
Мгновенно, как будто ранее столковавшись и прорепетировав, Френсис указал на небо. Генри прямо в землю, пеон — направо, а его отец — на- лево. Такая неучтивость взбесила Торреса, и он разразился грой бранью, но это только вызвало общий смех, — смеялись даже пеоны, понявшие му- лов.
Торреса ждал еще один сюрприз. Несколько позже, гда весь город спал во время сиесты, он увидел Леонсию и ее младшего брата Рикардо верхом на мулах; за ними на поводу шел третий мул, явно нруженный снаряжением для лагеря.
Третьей экспедицией была экспедиция самого Торреса, и народу в ней было не больше и не меньше, чем в экспедиции Леонсии, ибо состояла она всего-навсего из самого Торреса и некоего Хосе Манчено — известного в тех местах убийцы, которого Торрес по каким-то соображениям избавил от страшной смерти в Сан-Хуане. Однако, когда Торрес затеял эту экспедицию, у него были куда более обширные планы, чем это могло показаться. Почти у самого подножия Кордильер обитало странное племя кару. Оно вело свое на- чало от рабов-негров, бежавших из Африки, и рабов-караибов с Москитового Берега, осевших здесь и женившихся на женщинах, которых они похищали из долины, и на беглых, как они сами, рабынях. Эта единственная в своем ро- де колония, обосновшаяся между верхними Кордильерами, населенными ин- дейцами, и собствно Панамским государством в долине, сумела сохранить почти полную независимость. Позже, когда в эту колонию влились беглые каторжники-испанцы, произошло уже окончательное смешение рас и племен, и обо всем народе кару пошла такая дурная слава, что, не будь тогдашнее правительство по горло занято всякими политическими махинациями, оно непременно послало бы войска, чтобы уничтожить этот рассадник порока. Вот в этом-то рассаднике порока и родился Хосе Манчено от испанца-отца, убийцы по профессии, и метиски-матери, занимавшейся тем же. И сюда-то и вез Хосе Манчено Альвареса Торреса для того, чтобы тот мог выполнить приказ, исходивший из уолл-стритовской конторы Томаса Ригана.
— Ну, и повезло же м, что мы с ним встретились, — заметил Френсис, указывая Генри на последнего жреца племени майя, ехавшего впереди них.
— Да, но уж очень он дряхлый, — сказал Генри. — Ты только посмотри на него!
Старик, ехавший впереди, все время перебирал священную кисть и что-то бормотал про себя.
— Будем надеяться, что старикан не искрошит ее, — от всей души поже- лал Генри. — Можно было бы, кажется, прочесть один раз указания и запом- нить их, а не теребить без конца кист
Они выехали из зарослей на поляну — по всей вероятности, кто-то выру- бил здесь джунгли и заставил их отступить. Отсюда открывался вид на да- лекую гору Бланке Ровало, вырисовывавшуюся на фоне залитого солнцем не- ба. Старый индеец остановил своего мула, провел пальцем по нескольким волокнам священной кисти и, указывая на гору, объяснил на ломаном ис- панском языке:
— Тут сказано: «Там, где след от Стопы бога, жди, пока не вспыхнут глаза Чиа».
И он показал на узелки одного из волокон, по которым он это прочел.
— Но где же этот след, старик? — спросил Генри, оглядывая непримятую траву.
Не сказав ни слова, старик тронул своего мула и, подгоняя его ударами голых пяток по бокам, рысцой пересек вырубку и въехал в расстилавшиеся за нею джунгли.
— Он точно гончая идет по следу, и похоже, то по горячему, — заметил Френсис.
Так они проехали с полмили; джунгли кончились, и перед всадниками раскинулись крутые склоны гор, поросшие густой травой. Тут старик пустил своего ма галопом и не сбавлял ходу до тех пор, пока они не добрались до естественной впадины в почве фута три глубиной, удивительно напоми- навшей по форме отпечаток гигантской ступни. Здесь вполне могло бы раз- меститься двенадцать человек.
— След Стопы бога, — торжественно провозгласил старый жрец, слез с мула и в молитве распростерся на земле. — «Там, где след от Стопы бога, жди, пока не вспыхнут глаза Чиа», — таговорят священные узлы.
— Отличное место для завтрака! — заявил Геи. — В ожидании всяких чудес недурно было бы подкрепиться.
— Если Чиа не возражает, — засмеялся Френсис.
И Чиае возражала, — во всяком случае старый жрец не мог обнаружить никаких возражений в своих узелках.
На опушке леса стреножили мулов, из ближшего ручейка принесли воды и посредине Стопы развели костер. Старик майя, казалось, ничего не видел и не слышал — он все бормотал нескончаемые молитвы, снова и снова пере- бирая свои узелки.
— Только бы он не спятил! — сказал Френсис.
Мне еще там, в Хучитане, показалось, что у него какой-то дикий взгляд, — признался Генри. — А посмотри сейчас, какие у него глаза.
Но тут в разговор вмешался пеон, который, хоть и ни слова не понимал по-английски, однако почувствовал, о чем идет речь.
— Проникнуть в тайну древних стынь майя очень грешно и опасно. Это путь к смерти. Уж кто-кто, а мой отец это знает. Много людей здесь умер- ло. И умерло неожиданно и страшно. Среди них были и жрецы майя. Так умер отец моего отца. Он тоже полюбил женщину из tierra caliente. И из любви к ней за золото продал секрет майя: он прочил по узелкам, где спрятано сокровище, и повел к нему людей из tierra caliente. Он умер. Все они умерли. Тепе, когда мой отец состарился, он уже не любит женщин из tierra caliente. А в молодости он очень любил их и даже сам согрешил. Он знает, как опасно вести вас к сокровищ С тех пор как майя спрятали его, прошло несколько веков, и многилюди за это время пытались его найти. Из тех, кто дошел до тайника, ни один не вернулся. Говорят, что конкистадоры и пираты англичанина Моргана все-таки добрались до него, но оставили там свои кости.
продолжение
--PAGE_BREAK-- — А после того, как твой отец умрет, — спросил Френсис, — ты унасле- дуешь ему и тоже будешь верховным жрецом майя?
— Нет, сеньор. — И пеон отрицательно покачал головой. — Я ведь тько наполовину майя. Я не умею читать по узлам. Мой отец не научил меня это- му, потому что я не чистокровный майя.
— А если бы он сейчас умер, есть среди майя еще кто-нибудь, кто умеет читать по узлам?
— Нет, сеньор. Мой отец — последн из живых, кто знает этот древний язык.
Разговор был прерван появнием Леонсии и Рикардо, которые, стреножив своих мулов, пустили их пастись вместе с остальными, а сами подошли и робко заглянули вниз. При виде Леонсии Генри и Френсис просияли от ра- дти, но встретили они ее упреками и как следует разбранили: они требо- вали, чтобы она вместе с Рикардо вернулась домой.
— Но не можете же вы отослать меня назад, не дав даже поесть! — воск- ликнула она и, не дожидаясь ответа, соскользнула к ним в яму, с чисто женской хитростью намеваясь продолжить беседу в условиях, располагаю- щих к большей задушевности.
Их громкий разговор вывел старого жреца из молитвенного транса, и он негодующе посмотрел на Леонсию и с не меньшим негодованием обрушился на нее, ремежая свою гневную речь на языке майя испанскими словами и фра- зами.
— Он говорит, что женщины — это зло, — перевел его сын, как токо жрец на минуту умолк. — Он говорит, что из-за женщин мужчины ссорятся, пускают в ход нолей и убивают друг друга. Где женщины — там беды и божий гнев. Они сводят с божьего пути и направляют человека к гибели. Он гово- рит, что женщина — извечный враг бога и мужчины. Она всегда стоит между мужчиной и богом. Он говорит, что женщина всегда заглушает поступь бога и мешает мужчине приблизиться к нему. Он говорит, что эта женщина должна уйти отсюда.
Френсис, внутренне давясь от смеха, только присвистнул в знак одобре- ния этой гневной диатрибы, а Генри сказал:
— Будьте умницей, Леонсия! Вы слышите, что говорят индейцы про прек- расный пол. Знат, вам здесь не место. Ваше место в Калифорнии. Там женщины имеютраво голоса.
— Вся беда в том, что старик еще не забыл ту женщину, которая принес- ла ему столько горя в дни его молодости, — сказал Френсис и, повернув- шись к пеону, добавил: — Попроси отца пчесть по узлам, сказано ли там, что женщине нельзя ступить на след Стопы бога?
Тщетно дряхлый жрец перебирал священные узелки. Он не нашел в них ни малейшего возражения против участия женщины в экспедиции.
— У него все пемешалось в голове — предания и события собственной жизни, — победоносно улыбнулся Френсис. — Так что, мне кажется, все поч- ти в полном порядке, Леонсия, и вы можете остаться и перекусить с нами. Кофе уже готов. А потом…
Но то, что должно было произойти потом, произошло счас. Не успели они усесться на землю и приняться за еду, как у Френсиса, приподнявшего- ся было, чтобы передать Леонсии тортильи [18], пулей сбило с головы шля- пу.
— Эге! — сказал он, быстро садясь. — Вот это сюрприз!
А ну-ка. Генри, погляди, кто там хотел подстрелить меня.
В следующую минуту все, кроме старого индейца, подкрались к краю впа- дины выглянули наружу. И вот что они увидели: со всех сторон к ним ползли какие-то люди в неописуемых одеянх; судя по лицам и цвету кожи, они принадлежали не к одной определенной расе, а были помесью всех рас. Вся человеческая семья, -видимому, участвовала в лепке их черт и ок- раске их кожи.
— Ну и твари! Отроду не видывал таких, — воскликнул Френсис.
— Это кару, -ле выдавил из себя пеон, всем видом своим изобличая страх.
— А кто они такие, черт… — начал было Френсис, но тотчас спохватил- ся: — Прошу прощения, скажи мне, во имя неба, кто они такие, эти кару?
— Это дети дьявола, — отвечал пеон. — Они свирепее испанцев и страш- нее майя. Мужчины у них не женятся, а девушки не выходят замуж. У них даже и жрецов-то нет. Они чертовы выродки, дети дьявола и даже еще хуже.
Тут поднялся старый майя и ткнул пальцем в сторону Леонсии, как бы говоря этим обвиняющим жесм: «Вот, она — причина нашего несчастья!» В ту же минуту пуля задела его плечо, и он покачнулся.
— Пригни его книзу! — крикнул Генри Френсису. — Ведь только он зет язык узлов, а глаза Чиа — или что бы там ни было — еще не вспыхнули.
Френсис повиновался: он схватил старика за ноги и дернул вниз, — тот упал, точно мешок с костями.
Генри же сорвас плеча ружье и начал отстреливаться. В ответ посы- пался град выстрелов. Через минуту к Генри присоединились Рикардо, Френ- сис и пеон. А старик, перебирая свои узелки, смотрел немигающим взглядом поверх впадины — туда, где торчал скалистый склон горы.
— Остановитесь! — воскликнул Френсис, но возглас его потонул в грохо- те стрельбы.
Ему пришлось ползком прираться от одного к другому, чтобы заставить своих спутников прекратить огонь. И каждому в отдельности он объяснял, что все их боеприпасы находятся на мулах и надо беречь патроны, еще ос- тавшиеся в магазинах и в обоймах.
— Да смотрите, чтобы они не попали в вас, — предупреждал всех Генри. — У них старинные мушкеты и аркебузы, которые могут проделать в вас дыру величиной с обеденную тарелку.
Через час была выпущена последняя пуля, если не считать несколько за- рядов, остававшихся в пистолете-автомате Френсиса, сле чего те, кто сидел в углублении, прекратили огонь, несмотря на беспорядочную стрельбу кару. Хосе Манчено первым догадался, в чем дело. осторожно подполз к краю ямы, чтобы удостовериться в правильности своих предположений, и знаком дал понять своим, что у осажденных вышли все патроны и, следова- тельно, их можно взять голыми руки.
— Недурно мы вас поймали, сеньоры, — злорадно заявил он обороншим- ся; слова его сопровождались хохотом кару, окруживших яму.
Но то, что произошло в следующую минуту, было столь же внезапно и не- ожиданно, как это бывает в театре, когда меняются картины. Кару вдруг повернулись и с криками ужа бросились бежать. Бежали они в такой пани- ке и смятении, что многидаже побросали свои мушкеты и мачете.
— А все-таки я уложу тебя, сеньор Сарыч, — любезно крикнул Френсис вслед Манчено, наводя на него пистолет.
Он прицелился было в бандита, но передумал и не спустил курка.
— У меня осталось всего три патрона, — как бы извиняясь, пояснил он Генри. — А в этой стране нельзя знать зарее, когда больше всего могут пригодиться три патрона, «как я заметил явно, явно», — пропел он.
— Смотрите! — крикнул пеон, указывая на своего отца, а затем на вид- невшуюся вдали гору. — Вот почему они удрали. Они поняли, что святыни майя грозят им гибелью.
Старый жрец в экстазе, вернее в трансе, перебирал узлы священной кис- ти и не отрываясь смотрел на далекую гору, склоне которой, один подле другого, то и дело вспыхивали два ярких огонька.
— Такую штуку кто угодно может устроить с помощью двух зеркал, — иро- нически заметил Генри.
— Это глаза Чиа, это глаза Чиа, — повторял пеон. — Вы же слышали, что сказал мой отец. Он прочитал по узлам: «Там, где след от Стопы бога, жди, пока не вспыхнут глаза Чиа».
Старик поднялся и не своим голосом возопил:
— «обы найти сокровище, нужно найти глаза!»
— Хорошо, старик, — успокоительно сказал Генри и с помощьсвоего ма- ленького карманного компаса засек местонахождение двух огн.
— Да у него, видно, компас в голове, — заметил часом позлее Генри, указывая на старого жреца, ехавшего на муле впереди всех. — Я проверяего по компасу, и даже если какое-то естественное препятствие заставляет его сворачивать в сторону, он потом все равно выходит на верный путь, точно он — магнитная стрелка.
Как только путешественники отъехали от Стопы бога, огоньки исчезли из виду. Поскольку местность была неровная, их можно было заметить, по-ви- димому, только оттуда. А местность, надо сказать, и в самом деле была неровная: высохшие русла речонок смялись утесами, лес — песчаными дю- нами и каменистым грунтом со следи вулканического пепла.
Наконец, они добрались до такого места, где ехать верхом уже было нельзя: погонщиков вместе с мулами оставили на попении Рикардо и веле- ли ему разбить лагерь. Остальные двинулись дальше по крутому склону, по- росшему кустарником, подтягивая друг друга и цепляясь за торчащие из земли корни. Старый индеец по-прежнему шел впереди и, казалось, забыл о присутствии Леонсии.
Они прошли еще с полмили, как вдруг старик резко остановился и отпря- нул назад, точно его укусила змея. А случилось вот что: Френсис расхох тался, и по скалам, передразнивая его, прокатилось гулкое нестройное эхо. Последний жрец племени майя поспешно пробежал пальцами по узлам, выбрал один из шнуров, дважды перебрал его уз и объявил:
— «Когда боги смеются, берегись!» — так говорят узлы.
Добрых четверть часа Френсис и Генри смеялись и кричали на разные го- са, пытаясь убедить старого жреца, что это всего лишь эхо.
Через полчаса путники дошли до отлогих песчаных дюн. И снова старик отпрянул назад. Каждый шаг по песку вызывал целую какофонию звуков. Люди замирали на месте — и все замирало вокруг. Но стоило сделать хотя бы шаг, и песок снова начинал петь.
— «Когда боги смеются, берегись!» — предостерегающе воскликнул ста- рик.
Он начертил пальцем круг на песке, и, пока он чертил, песок выл и визжал; затем стар опустился на колени, — песок взревел и затрубил. Пеон, по примеру отца, тоже вступил в грохочущий круг, внутри которого старик указательным пальцем выводил какие-то каббалистические фигуры и знаки, — и при этопесок выл и визжал.
Леонсия, до смерти напуганная всем этим, прильнула к Генри и Френси- су. Даже Френсис был ошеломлен.
— Эхо, конечно, гулкое, — сказал он. — Но ведь тут не только эхо. Ничего не понимаю! Говоря по совести, это начинает действовать мне на н- вы.
— Вздор! — возразил Генри и пошевелил песок ногой: послышался рев. — Это поющий песок. Мне доводилось видеть такой на Кауайе, одном из Га- вайских островов, — дивное место для туристов, уверяю вас. Только здесь песок лучше и куда голосистее. Ученые придумали десяток мудреных теорий, объясняющих это явление. Я слышал, что оно наблюдается и в других местах земного шара. В таких случаях нужно брать в руку кпас и, следуя ему, пересекать пески. Эти пески хоть и лают, но, к счастью, не кусаются.
Однако жреца невозможно было уговорить выйти из нертанного им кру- га; единственное, чего достигли Морганы, — это что старик перестал мо- литься и в ярости накинулся на них, бормоча непоняые слова на языке майя.
— Он говорит, — перевел его сын, — что мы просто совершаем свято- татство, даже песок вопит от возмущения. Он не пойдет дальше: он боится подойти к страшному обиталищу Чиа. И я тоже не пойду: мой дед погиб там, это знают все майя. Отец говорит, что не хочет там умереть. Он говорит: «Мне еще не так много лет, чтоб умирать».
— Ну да, всего-навсего восемьдесят! — расхохотался Френсис и тотчас иуганно вздрогнул от колдовских раскатов пересмешника-эхо, подхвачен- ных песчаными дюнами.
— Слишком молод, чтобы умирать! А как насчет ва Леонсия? Вам тоже еще рановато желать смерти?
— Ну-ка, ответь зменя, — шуткой откликнулась она и слегка пошевели- ла ногой песок, заставив его издать звук, похожий на вздох укоризны. — Как з наоборот, я слишком стара, чтобы умирать от страха только пото- мучто скалы смеются, а дюны лают на нас. Пойдемте-ка лучше вперед. Мы ведь теперь совсем уже близко от этих огоньков. А старик пускай сидит бе в своем кругу и ждет нашего возвращения.
Она выпустила их руки и пошла вперед, а Френсис и Генри последовали за ней. Как только они двинулись, дюны зароптали, а та, что была ближе к ним и осыпалась по склонам, — взревела и загрохотала. К счастью для них, как они вскоре убедились, Френсис запасся мотком тонкой, но крепкой ве- ревки.
Перейдя через пески, они попали в такое место, где эхо было еще сильнее. Их крики отчетливо повторялись по шесть и даже восемь раз.
— Фу ты черт рогай! — воскликнул Генри. — Не удивительно, что ту- земцы побаиваются таких мест!
— А помните, у Марка Твена описан человек, который собирал коллекцию эхо? -просил Френсис.
— Первый раз слышу. Но майя безусловно могли бы соать здесь недур- ную коллекцию. Умно придумали, где спрятать сокрови! Место это, несом- ненно, искони считалось священным — даже еще когда и испанцев здесь не было. Древние жрецы знали причину этих явлений, но пастве своей говорили о них как о величайших тайнах, о чем-то сверхъестественном.
Через несколько минут они вышли на открытое рове место, над которым низко нависала растрескавшаяся скала; дальше они пошли уже не гуськом, а все трое рядом. Земля вокруг была покрыта корой — такой сухой и каменис- той, что невозможно было представить себе, будто где-то растут деревья и зеленеет трава. Леонсия, оживленная и веселая, не желая обижать ни одно- го из мужчин, схватила их обоих за руки и пустилась вместе с ними бегом. Не успели они пробежать и пяти шагов, как случилась беда. Кора дала тре- щину, и оба — Генри и Френсис — разом провалились выше колен, а вслед за ними провалилась и Леонсия, почти так же глубоко.
— Фу ты черт рогатый! — пробормотал Генри. — Да тут и в самом деле вотчина дьявола!
Слова эти, произнесенные шепотом, были тотчас подхвачены окружающими скалами, которые на все лады — тоже шепотом — принялись повторять их без конца.
Леонсия и ее спутники не сразу уразумели всю опасность своего положе- ния. Лишь когда после тщетных попыток выбраться они погрузились по пояс и стали погружаться еще глубже, мужчины поняли, чем это им грозит. Леон- сия же продолжала смеяться, точно с ними приключилось забавное проис- шествие.
— Зыбучие пески! — с ужасом прошептал Френсис.
— Зыбучие пески! — с ужасом ответили дюны, без конца повторяя это за- мирающим жутким шепотом, как будто злорадно разбалтывая какую-то но- вость.
— Тут впадина, засыпанная зыбучими песками, — догадался Генри.
— А, видно, старикан был все-таки прав, оставшись там, на поющих пес- ках, — сказал Френсис.
Жуткий шепот возобновился, и отголоски его еще долго звучали, замирая вдали.
К этому времени все трое уже погрузились в песок по самую грудь и медленно продолжали погружаться.
— Но должен же кто-то выйти из этой передряги живым! — воскликнул Генри.
Даже не сговариваясь, молодые люди стали приподымать Леонсию, хотя усилия, которых им это стоило, и тяжесть ее тела заставляли их самих быстрее погружаться в песок. Когда Леонсия, вскарабкавшись к ним на пл чи, наконец выбралась на поверхность, Френсис сказал, а эхо насмешво повторило за ним:
— Теперь, Леонсия, мы вас выбросим отсюда. По команде «вперед!» пры- гайте и падайте плашмя на кору, — только постарайтесь сделать это полег- че. Вы сразу начнете скользить по ней. И очень хошо — только не оста- навливайтесь. Ползите вперед. Передвигайтесь на четвереньках, пока не доберетесь до твердой почвы. Что бы там ни было, не вставайте, пока не почувствуете твердой почвы под ногами. Генри, приготовились?
И они стали раскачивать ее — вперед, назад, — хотя при каждом движе- нии и погружались все глубже в песок; раскачав Леонсию в третий раз, Френсис крикнул: «Вперед», и они с Генри подбросили ее с тим расчетом, чтобы она упала на твердую почву.
Леонсия в точности выполнила их указания и ползком, на четвереньках, добралась до скал.
Теперь давайте веревку! — крикнула она им.
Но Френсис увяз уже наолько глубоко, что не был в состоянии снять веревочный круг, которыон повесил себе на шею, пропустив под руку. Генри сделал это за но и, изловчившись, бросил конец веревки Леонсии, хотя при этом и погрузился в песок на такую же глубину, как и Френсис.
Леонсия поймала веревку и потащила к себе, потом обвязала ее вокруг камня величиной с автомашину и крикнула Генри, чтобы он подтягивался. Но из этой затеи ничего не вышло: Генри только еще глубже погрузился в пе- сок; его засосало уже до подбородка, как вдруг Леонсия крикнула, вызвав в воздухе настоящий бедлам:
— Подождите! Перестаньте тянуть! Я что-то придумала! Кидайте мне всю веревку! Оставьте себе ровно столько, чтобы обвязаться под мышками.
И, таща за собой веревку, она принялась карабкаться вверх по скале. На высоте сока футов, в расщелине, росло сучковатое карликовое дерево, — тут Леоия остановилась. Перекинув веревку через ствол, как если бы это быллок, она высвободила ее конец и обмотала его вокруг огромного тяжелого камня, нависшего над обрывом.
продолжение
--PAGE_BREAK-- — Молодец девушка! Правда, Генри? — воскликнул Френсис.
Оба сразу поняли, что она задумала: все зависело только от того, удастся ли ей сдвинуть с места висевшую над обрывом глыбу и сбросить ее вниз. Прошло пять драгоценных минут, прежде чем Леонсия нашла толстый сук, достаточно крепкий, чтобы он мог служить ей домкратом. Спокойно, напрягая все силы, она стала толкать камень, а тем временем оба любимых ею человека все глубже погружались в песок. Наконец, ей удалось сбросить глыбу.
Падая, глыба с такой силой дернула веревку, что из груди Генри, вне- запно сжатой тугой петлей, вырвался невольный стон. Его медленно вытяги- вало из зыбкой пучины нехотя выпускавших его песков, которые с громким причмокиванием смыкались за ним. Достигнув поверхности, он стремительно взлетел на воздух, перемахнул через полосу хрупкой коры и упал на твер- дую землю, про под деревом, а глыба прокатилась и замерла рядом с ним.
Когда конец веревки был брошен Френсису, зыбучие пески засосали его уже по самую шею. Очутившись рядом с Генри и Леонсией на tierra rma [19], он показал кулак зыбучим пескам, из которых едва вырвался, и со смехом принялся глумиться над ними. Генри с Леонсией вторили ему. А в ответ мириады духов глумились над ними, и весь воздух наполнился шур- шаньем и шепотом, звучавшим злой издевкой.
ГЛАВА ЧЕТЫРНЦАТАЯ
— Не за миллион же миль Стопа бога от этих двух огней, — зетил Ген- ри, когда они втроем остановились перевести дух у подножия высокой от- весной скалы. — Ведь если б огни были где-то дальше, мы бы их не увиде- ли: их заслоняла бы от нас эта громадная скала. Но лезть нанее невоз- можно, а чтобы обойти — понадобится уйма времени. Поэтому давайте прежде обследуем все здесь. По-моему, огоньки вспыхивали где-то поблизости.
— А не мог ли это делать кто-нибудь с помощью зеркала? — предположила Леонсия.
— Нет, скорей всего это какое-то явление природы, — ответил Френсис. — Я теперь уверовав ее чудеса, после этих лающих песков.
Леонсия, случайно взглянув вверх на скалу, так и замерла.
— Смотрите! — воскликнула она.
Генри и Френсис тоже подняли головы. То, что они увидели, была уже не вспышка, а ровныйнемигающий свет, который слепил глаза, как солнце. Мужчины тотчас стали пробираться к подножию скалы. Судя по густоте зеле- ни, здесь много лет не ступала нога человека. Тяжело дыша, они выбра- лись, наконец, на открытое место, где сравнительно недавний обвал унич- тожил всякую растительность.
Леонсия захлопала в ладоши. Теперь источник света был уже виден всем. На высоте тридцати футов в скале сверкали два огромных глаза, каждыйв целую сажень, покрытых каким-то блестящим белым веществом.
— Гла Чиа! — воскликнула Леонсия.
Генри почесал затылок, припоминая что-то.
— Мне кажется, я догадываюсь, из чего они сделаны, — молвил он. — Я никогда не видал их до сих пор, но слышал рассказы стариков. Это древний трюк индейцев племени майя. Ставлю свою долю клада против дырявой монеты в десять центов, Френсис, что могу сказать тебе, что собой представляет это щество.
— Принимаю! — отозвался Френсис. — Надо быть круглым дураком, чтобы не согласиться на такое пари, даже если спор идет о таблице умножения. Ведь можно выиграть миллионы, а риску всего десять центов! Да на таких условиях я готов поспорить, что дважды два — пять, авось каким-нибудь чудом я сумею доказать это. Так говори же, что это такое? Пари заключе- но.
— Устрицы, — улыбнулся Генри. — Раковины устриц.
Я имею в виду перламутровые раковины, конечно. Это перламутр, искусно уложенный в виде мозаики, вот и получилась сплошная отражающая повер ность. Если хочешь доказать, что я не прав, — полезай и посмотри сам.
Посредине, немного ниже глаз, торчал треугольный выступ, похожий на гигантский нос. Он казался своеобразным наростом на лике скалы. Камень был неровный, и благодаря своей кошачьей ловкости Френсису удалось до- вольно быстро преодолеть те десять футов, которые отделяли егот осно- вания выступа. Дальнейший путь вверх по его ребру был уже гораздо легче. Однако свалиться с высоты двадцати пяти тов и сломать себе руку или ногу — перспектива малоприятная в такобезлюдном месте, и Леонсия, не- вольно вызвав ревнивый блеск в глазаГенри, крикнула:
— Ради бога, Френсис, будьте осторожней! Остановшись на вершине треугольника, Френсис осмотрел сначала один, потомругой глаз. Затем он вытащил свой охотничий нож и начал ковырять правый глаз.
— Если б старый джентльмен был здесь, его б кондрашка хватила при ви- де такого святотатства, — заметил Генри.
— Твыиграл десять центов! — крикнул Френсис, бросая в протянутую руку Генри выковырянный им уголок глаза.
Это был перламутр — плоский кусочек, часть мозаики, которой был выло- жен глаз.
— Дыма без огня не бывает, — сказал Генри. — Неспроста выбрали майя это дикое место и вделали в скалу глазаиа.
— Пожалуй, мы совершили ошибку, что оставили там старого джентльмена с его священными узелками, — сказал Френсис. — Узелки бы все объяснили нам и подсказали, что делать дальше.
— Где есть глаза, там должен быть и нос, — вставила Леонсия.
— Вот же он! — воскликнул Фрсис. — Бог мой, да ведь я сейчас по не- му лазил. Мы слишком близко сим, на него надо смотреть издали. С расс- тояния в сто ярдов это, наверно, выглядит как гигантское лицо.
Леонсия подошла к скале и ткнула ногой в кучу гнилых листьев и веток, занесенных сюда, по-видимому, тропическими мистралями.
— В таком случае и рот должен ть, где ему положено, под носом, — сказала она с самым серьезным видом.
В один миг Генри и Френсис ногами разбросали кучу и обнаружилиот- верстие в скале — правда, слишком маленькое, чтобы в него мог пролезть человек. Недавний обвал, должно быть, частично засыпал его. Откатив в сторону несколько камней и просув в отверстие голову и плечи, Френсис посветил зажженной спичкой.
— Берегитесь змей, — предупредила его Леонсия.
Френсис буркнул что-то в знак признательности и сообщил:
— Это искусственная пещера. Она высена в скале, и притом весьма умело, насколько я могу судить. А черт! — Последнее относилось к спичке, которая обожгла ему пальцы. — Да туне нужно никаких спичек! — с удив- лением воскликнул он. — Это пещер с естественным освещением… свет проникает откуда-то сверху… нтоящий дневной свет. Ну и молодцы же были эти древние майя. Не удивлюсь, если мы обнаружим тут лифт, горячую и холодную воду, паровое отопление и швейцара. Итак, прощайте!
Френсис пролез в отверстие и исчез в глубине. Вскоре из пещеры слы- шался его голос:
— Идите сюда! Здесь замечательно!
— А вы е не хотели брать меня с собой! — укоризненно сказала Леон- сия, спустившись, в свою очередь, на ровный пол высеченной в скале пеще- ры; в таинственном сумеречном свете, проникавшем сюда, все было на ред- кость хорошо видно. — Сперва я помогла вам найти глаза, потом — рот. Ес- ли бы не я, вы сейчас скорей всего огибали бы скалу и ушли уже на полми- ли отсюда и с каждым шагом все больше удалялись бы от цели.
— Но здесь пусто, хоть шаром покати! — через минуту добавила она.
— Вполне понятно, — сказал Генри. — Ведь это токо вестибюль! Не та- кие уж: глупцы были эти майя, чтобы прятать тут сокровище, за которым так упорно охотились конкистадоры. Я даже готов биться об заклад, что мы так же далеки сейчас от места, где оно спрятано, как если б мы были в Сан-Антонио.
Тут они увидели проход ширинойутов в двенадцать-пятнадцать; о высо- те его судить было трудно. Все трое прошли, как показалось Генри, шагов сорок. Коридор резко сузился, повернул под прямым углом направо, затем под прямым углом — налево, и они вошли в другую просторную пещеру.
Таинственный дневной свет, просачивавшийся отка-то сверху, по-преж- нему освещал им дорогу. Внезапно Френсис, шедший впереди, резко остано- вился, так что Леонсия с Генри даже наскочили на него. Все трое встали в ряд — Леонсия посередине — и увидели прямо перед собой длинную шеренгу людей, авно умерших, но не превратившихся в прах.
— Индейцы майя, должно быть, как и египтяне, знали секрет бальзамиро- вания и сохранения мумий, сказал Генри, бессознательно понижая голос до шепота перед шеренгойепогребенных мертвецов, которые стояли навы- тяжку, глядя на него, точно живые люди.
Все были одеты как европейцы, и лица у всех отличались свойственной европейцам бесстрастностью. На них были одежды конкистадоров и английс- ких пиратов, теперь уже почти истлевшие. Двое стояли в ржавых рыцарских доспехах с поднятыми забралами. У некоторых были пристегнуты к поясам шпаги и тесаки, а другие держали их в высохших руках; и у всех из-за по- ясов торчали рукоятки огромных кремневых пистолетов старинного образца.
— Старик майя был прав, — прошептал Френсис. — Все, кто пытался про- никнуть в тайник, украсили его преддверие своими останками и стоят те- перь здесь как предостережение тем, кому вздумается сюда прийти. Посмот- рите-ка! Ведь правда — настоящий испанец?! Наверняка бренчал на гитаре, так же как его отец и дед.
— А вот этот — типичный девонширец, тоже шепотом сказал Генри. — Ставлю дырявый десятицентовик против старинного медяка, что он был бра- коньером, подстрелившим оленя в заподном лесу и бежавшим от королевс- кого гнева на первом же корабле в испанскую колонию! — Бр-р-р-р!.. — Леонсия вздрогнула и прижалась к Френсису и Генри. — От этих святынь веет смертью и разной чертовщиной. Классическая месть! Те, кто собирался ограбить сокровищницу, обречены теперь вечно стоять на страже и охранять ее своим нетленным прахом.
Дальше идти никому не хотелось. Эти фигуры покойников в старинных костюмах точно загипнотизировали их. Генри впал в мелодраматический тон.
— Смотрите, в какое дикое, страшное место завела людей погоня за бо- гатством с первых же дней завоевания Америки! — сказал он. — И хоть они не смоглунести сокровище, чутье безошибочно привело их к самому поро- гу. Снимаю перед вами шляпу, пираты и конкистадоры! Приветствую вас, смелые бродяги и разбойники! У вас был тонкий нюх: вы сумели учуять зо- лото и были достаточно храбры, чтобы драться за него!
— Ух! — произнес Френсис, лекая за собой Генри и Леонсию сквозь строй древних искателей приключений. — Старик сэр Генри тоже должен быть где-то здесь во главе шеренги.
Они прошли шагов тридцать, тут коридор делал еще один поворот. У са- мого конца двойного ряда мумий Генри вдруг остановил своих спутников и, указывая на одну из них, воскликнул:
— Не знаю, как насчет сэра Генри, но Альварес Торрес перед вами!
Действительно, мумия с узким темным лицом под испанским шлемом, в по- луистлевшем средневековом испанском костюме и с большой испанской шпагой в коричневой высохшей руке была позительно похожа на Альвареса Торре- са, у которого было точно такое узкое и темное лицо. Леонсия даже ах- нула и, отпрянув назад, перекрестилась.
Френсис передал ее на попечение Генри, сам же подошел к мертвецу, потрогал его щеки, лоб и губы и успокоительно рассмеялся:
— Хотел бы я, чтобы Альварес Торрес оказался на месте этого рыцаря. Но, знаете, у меня нет ни малейшего сомнения в том, что он был предком Торреса, прежде чем занял место здесь, в почетном карауле возле сокровищ майя.
Леонсия, вся дрожа, прошла мимо страшной мумии. В узком проходе стало совсем темно, и Генри, который шел впереди, все время зажигал спички.
— Ого! — вдруг воскликнул он, после того как они прошли шагов двести. — Взгляните-ка на эту работу! Здорово обтесан камень!
Здесь откуда-то сверху в проход струился сумеречный свет, позвовший видеть все и без спичек. Перед путешественниками была ниша, из которой наполовину торчал камень, по размеру точно соответствовавший шире про- хода. Очевидно, его поместили здесь с целью закрыть проход. Кень был тщательнейшим образом обтесан, грани его и углы точно совпадали с от- верстием в стене.
— Бьюсь об заклад, что именно здесь погиб отец старика майя! — воск- ликнул Френсис. — Он знал секрет механизма, поворачивающего камень, и, как видите, камень наполовину сдвинут…
— Фу ты черт рогатый! — ругнулся Генри, перебивая его и указывая на пол, где валялись человеческие кости. — Вот что от него осталось! Он ум много позднее тех — иначе его бы тоже превратили в мумию. По всей роятности, он был последним, кто приходил сюда до нас.
— Старый жрец рассказывал, что его отец повел сюда людей из tierra caliente, — напомнила Леонсия.
И еще он сказал, — добавил Френсис, — что ни один из них не вернул- ся.
Генри заметил череп и поднял его; вдруг он издал какое-то восклицание и зажег спичку, теперь и его спутники увидели находку. Череп был не только раскроен надвое ударом меча или мачете, — на затылке виднелась дырочка, свидетельствовавшая о том, что он был пробит пулей. Генри пот- ряс череп — что-то задребезжало внуи; потряс его снова — и из черепа вывалилась сплющенная пуля. Френсис внимательно осмотрел ее.
— Из седельного пистолета, — заключил он. — Порох был, видно, плохой или подмоченный: стреляли ведь наверняка в упор — здесь и нельзя иначе, — и все-таки пуля не прошла насквозь. А череп этот бесспорно принадлежал индейцу.
Еще один поворот направо — и они вошли в небольшую, хорошо освещенную пещеру. Из окна, расположенного очень высоко и забранного продольными каменными брусьями в фут толщиной и почти такими же поперечными, в пеще- рпроникал тусклый дневной свет. Весь пол был усеян белыми человечески- ми костями. Судя по черепам, это были европейцы. Тут же валялись ружья, пистолеты, ножи, а кое-где и мачете.
— Они дошли до самого порога тайника, — заметил Френсис, — а здесь, как видно, передрались из-за шкуры е не убитого медведя. Очень жаль, что с нами нет старого индейца и он не может увидеть, что приключилось с его отцом.
— А вдруг кто-нибудь остался в живых и удрал с добычей? — высказал предположение Генри. Но, оторвавшись от печального зрелища, какое являли собой разбросанные по полу кости, и оглядев пещеру, сам же и ответил: — Впрочем, нет, не может быть. Вы только посмотрите на эти драгоценные камни в глазах идола. Ведь это рубины, если я хоть что-нибудь смыслю.
Френсис и Леонсия проследили за его взглядом и увидели огромную ка- менную статую женщины с раскрытым ртом, которая сидела, поджавноги, и смотрела на них красными глазами. Рот ее был так велик, что все лицо ка- залось уродливым. Рядом с нею высился еще более безобразный отврати- тельный идол-мужчина, изваянный, правда, в более героическом стиле. Одно ухо истукана было обычного размера, а другое столь же уродливо большое, как рот у богини.
— Эта красотка, должно быть, и есть сама Чиа, — усмехнулся Генри. — А вот кто же этот ее лопоухий кавалер с зелеными глазами?
— Ей-богу не знаю! — расхохотался Френсис, — Но зато знаю, что вместо глаз у этого лопоухого джентльмена самые большие изумруды, какие я ког- да-либо видел наяву или во сне. Каждый из них так велик, что тут не ка- ратами пахнет. Такие камни можно встретить зве что в коронах царей, или это стекляшки.
— Но два изумруда и два рубина, пусть даже самые огромные, — это, ко- нечно, не все сокровище майя, — заметил Генри. — Мы переступили порог сокровищницы, только уас нет ключа к ее ларцам…
— А вот старик майя, который остался на поющих песках, наверно, нашел бы его по узелкам своей священной кисти, — сказала Леонсия. — Здесь, кроме этих двух идолов и костей на полу, ничего больше нет.
С этими словами она подошла к статуе мужчины и принялась рассматри- вать о огромное ухо.
— Не знаю, как насчет ключа, — заметила она, — но замочная скважина тут есть… — И она показала на отверстие в ухе.
И в самом деле, в том месте, где обычно бывает ушная раковина, ухо состояло из сплошного камня; в нем было лишь маленькое отверстие, весьма напоминавшее замочную скважину. Тщетно Леонсия, Френсис и Генри ходили по пещере, выстукивая ее стены и пол, в поисках искусно скрытых проходов или замаскированных путей хранилищу.
— Кости обитателей tierra caliente, два идола, два громадных изумру- да, два таких же рубина и мы сами — это все, что здесь есть, — подытожил Френсис. — Нам остается только вот что: во-первых, пойти назад, привести сюда Рикардо вместс мулами и у входа в пещеру разбить лагерь; а во-вторых — достить сюда старого джентльмена с его священными узелка- ми, даже если нам придется тащить его на руках.
продолжение
--PAGE_BREAK-- — Ты подожди здесь с Леонсией, а я вернусь и приведу их, — вызвался Генри, после того как они, ройдя по длинным коридорам и миновав ряды мертвецов, вышли, наконе из пещеры на яркий солнечный свет.
А в это время на поющих пескахеон и его отец продолжали стоять на коленях в круге, начертанном стариком. Шел сильный тропический дождь, и пеон весь дрожал от холода, а старик как ни в чем не бывало продолжал молиться, не задумываясь над тем, выдержит ли его бренное тело такой дождь и такой ветер. Именно потому, что пеону было тревожно и не по се- бе, он и заметил то, что ускользнуло от внимания его отца. Сначала он увидел АльваресТорреса и Хосе Манчено, вышедших из джунглей и краду- чись пробиравшихся через пески. А затем увидел чудо. Чудо это состояло в том, что Торрес и Манчено преспокойно шагали по песку — и песок молчал. Когда они скрылись из виду, пеон боязливо дотронулся пальцем до песка, но никаких жутких звуков не последовало. Он ткнул пальцем глубже — все по-прежнему было тихо; и так же было тихо, даже когда он стал колотить по песку всейадонью: ливень лишил песок голоса.
Пеон тряхнул отца и, застави его оторваться от своих молитв, объявил:
— Песок больше не кричит. Он немой, как могила. Я своими глазами ви- дел, как враг богатого гринго прошел по песку. А ведь он очень грешный человек, этот Альварес Торреси все-таки песок молчал. Песок умер. У него нет больше голоса. А там, где могут идти грешники, мы с тобой, ста- рик, тоже можем пройти.
Старый индеец дрожащим указательным пальцем принялся чертить в круге кабалистические знаки — песок не издал ни звука; он молчал, даже когда старик попытался чертить и за пределами круга. Песок отсырел, а пескмогут петь, лишь когда их насквозь прокалит солнце. Пальцы старика забе- гали по узелкам священной кисти.
— Т сказано, — сообщил он, — что, когда песок перестает говорить, можнспокойно идти дальше. До сих пор я свято следовал всем велениям бо. Будем следовать им и впредь; а потому пойдем, сын мой.
И они зашали так быстро, что вскоре вышли из полосы песков и почти нагнали Торреса и Манчено, а сия достойная пара, завидя их, поспешила спрятаться в кусты. Пропустив старика с сыном вперед и держась на почти- тельном расстоянии, они двинулись за ними следом. Тем временем Генри, выбравший более короткий путь, разминулся как с первой, так и со второй парой.
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
— И все-таки напрасно я остался в Панаме, это было ошибкой и проявле- нием слабости с моей стороны, — заметил Френсис Леонсии. Они сидели ря- дом на камнях у ода в пещеру, поджидая возвращения Генри.
— Неужели нью-йоркская биржа так много для вас значит? — кокетливо поддразнивая его, спросила Леонсия. Но слова эти были лишь частично про- диктованы кокетством: главное — Леонсии хотелось выиграть время. Она бо- ялась оставаться наедине с этим человеком, которого любила такой удиви- тельной и пугавшей ее любовью.
Но Френсис не хотел ждать.
— Я человек прямой, Леонсия. Я говорю, что думаю, — прямо, коротко и открыто…
— Ив этом вы отличаетесот нас, испанцев, — прервала она его. — У нас самые простые мысли принято облекать в цветистые слова.
Френсис настойчиво продолжал, как если бы она и не прерывала его:
— Вот вы, Леонсия, как раз и принадлежите к числу таких хитрюг. Я го- рю прямо и откровенно, как говорят мужчины. А вы хитрите и увиливаете, точно бабочка, избегающая сачка, — что, должен признать, свойственно женщинам, и мне следовало ожидать этого. И все-таки это несправедливо… по отношению ко мне. Я ведь прямо выкладываю вам, что у меня на сердце, и вы все отлично понимаете. А сами ничего не говорите мне о своих чувствах. Вы хитрите и изворачиваетесь. И я уже просто ничего не пони- маю. Следовательно, вы ставите меня в выгодное положение. Вы же знае- те, что я люблю вас. Я вам откровенно в этом признался. А вы ответили что-нибудь?
Леонсия сидела красная, опустив глаза, и не знала, что сказать.
— Вот опять! — не унимался Френсис. — Вы мне не отвечаете! Вы держи- тесь со мной теплее и оттого кажетесь мне прелестнее и желаннее, чем когда-либо, и всеаки вы лукавите и ничего не говорите о своих чувствах и намерениях. Почему? Потому что вы женщина или потому что испанка?
Его слова взволновали Леонсию до глубины души. С трудом владея собой, но внешне сохраняя, однако, полную невозмутимость, она спокойно посмот- рела на него и так жспокойно произнесла:
— Я могу быть англичанкой, американкой или кем угодно, но я умею пря- мо смотреть на вещи и называть их своими именами- Она помолчала, хлад- нокровно обдумывая, что сказать дальше, и столь же хладнокровно продол- жала: — Вы сетуете на то, что вы вот сказали мне о своей любви, а я мол- чу. Сейчас я все вам объясню, — и вполне откровенно. Я люблю вас…
Он протянул к ней руки, но она оттолкнула его.
— Подождите! — повелительно сказала она, — Кто же из нас ведет себя как женщина… или как испанка? Я ведь еще не кончила. Я люблю вас. И я горжусь тем, что люблю вас. Но это не все. Вы спросили меня о моих чувствах и намерениях. На вопрос о чувствах я оетила. А что касается намерений, то вот вам мой ответ: я собираюсь выйти замуж: за Генри.
Такая англосаксонская прямолинейность положитело ошеломила Френси- са, и он с трудом выдавил:
— Но, ради бога, объясните почему?
— Потому что я люблю Генри, — ответила она, смело глядя ему в глаза.
— Но вы же… вы же говорите, что любите меня, — дрожащим голосом произнес он.
— Вас я тоже люблю. Я люблю вас обоих. И я вовсе не такая уж дурная женщина — по крайней мере так мне всегда казалось. И до сих пор так ка- жется, хоть разум и подсказывает мне, что добродетельная жеина не мо- жет любить одновременно двух мужчин. Ну и ладно. Значит, я дурная, — та- кая уж я родилась, ничего не делаешь.
Она помолчала, но Френсис все еще не мог произнести ни слова.
— Ну, так кто же из нас ведет себя как англосакс? — спросила она с легкой улыбкой, не то бросая ему вызов, не то забавляясь его замеша- тельством. — Я сказала вам, не хитря и не увиливая, о своих чувствах и намерениях.
— Но это нелепо! — горячо запротестовал он. — Не можете же вы, любя меня, выйти замуж за Генри!
— По-видимому, вы меня не поняли, — с упреком сказала Леонсия. — Я собираюсь выйти замуж за Генри. Я люблю вас. И Генри тоже люблю. Но не могу же я выйти замуж за васбоих! Это не разрешается законом. А потому я выйду замуж только за одного из вас. И я остановила свой выбор на Ген- ри.
— Тогда почему… почему же вы уговаривали меня остаться? — спросил он.
— Потому что я блю вас. Я ведь уже сказала вам!
— Если вы будете повторять это, я ума сойду! — воскликнул Френсис.
— Мне самой подчас кажется, что я схожу с ума, сказала она. — Если вы считаете, что мне легко сохранять англосаксоную выдержку, то ошиба- етесь. Зато ни один англосакс, даже вы, которого я так люблю, не может презирать меня за то, что я таю в душе какие-то постыдные чувства. Мне представляется куда менее постыдным сказать об этом вам напрямик. Если, по-вашему, это качество англосаксов — что ж, считайте так. Или, быть мо- жет, это качество испанцев или что-то чисто женское, присущее лично мне, как представительнице семьи Солано, — мне все равно, считайте как хоти- те, ибо — да! — я испанка, я женщина… И я представительница испанской семьи Солано, хоть и не жестикулирую, когда говорю, — шутливо закончи она после небольшой паузы.
Френсис только собрался было что-то сказать, но Леонсия шикнула на него, и оба прислушались: в кустарнике раздался шорох — кто-то, видимо, приближался к ним.
— Послушайте! — быстро прошептала она и умоляющим жестом дотронулась до его локтя. — Я буду в последний раз англосаксонкой и скажу вам все. А пом всегда буду хитрить и вилять, как это свойственно, по вашему мне- нию, испанкам, и мне в том числе. Итак, слушайте: я люблю Генри, это правда, сущая правда. Но вас я люблю больше, гораздо больше. Я выйду за- муж за Генри… потому что люблю его и связана с ним клятвой. И все-таки вас ясегда буду любить больше.
Прежде чем Френсис успел что-либо возразить, из кустарника, прямо на них, вышли старый жрец майя и его сын. Едваи даже заметив Френсиса и Леонсию, жрец упал на колени и воскликнул по-испански:
— Впервые глаза мои видят глаза Чиа! Он пробежал пальцами по узелкам священной кисти итал молиться на языке майя. И если бы окружающие мог- ли понять его, то они услышали бы следующее:
— О бессмертная Чиа, великая супруга божественного Хцатцла, создавше- го все сущее из небытия! О бессмертная супруга Хцатцла! Ты, которая есть мать злаков, божественная сердцевина прорастающего зерна, богиня дождя и оплодотворяющих солнечных лучей! Ты, которая питаешь семена, корни и плоды, необдимые для поддержания жизни человека! О славная Чиа, чей рот повелевает уху Хцатцла! Тебе смиренно возносит молитву твой жрец! Будь снисходитела ко мне и всемилостива. Выдай из твоего рта золотой ключ, открывающий ухо Хцатцла. Дозволь твоему верному жрецу добраться до сокровища Хцатцла… Не для себя прошу, о богиня, а для сына моего, ко- торого спас гринго. Твои дети — племя майя — исчезают с земли. Им теперь уже не нужны сокровища. Я твой последний жрец. Вместе со мной умрет и то, что людям известно о тебе и о твоем великом супруге, чье имя я про- ношу лишь шепотом, пав ниц. Услышь меня, о Чиа, услышь меня! Я пал пе- ред тобою ниц!
Целых пять минут старый жрец лежал, распростершись на камне, содрога- ясь и корчась, точно эпилептик, а Леонсия и Френсис с любопытством смот- рели на него, невольно захваченные торжественностью молитвы, хоть она и была им непонятна.
Не дожидаясь Генри, Френсис снова вошел в пещеру.
Он и Леонсия шли впереди, показывая старому жрецу дорогу. А старик, не переставая перебирать си узелки и что-то шептать про себя, следовал за ними, тогда, как пеон, остался на страже у входа. Когда они подошли к мумиям, жрец благоговейно остановился — не столько из-за мумий, сколько из-за священных узелков.
— Тут вот что сказано, — важно молвил он, выбирая дно из усеянных узелками волокон. — Это были злые люди, разбойники. Их удел — вечно до- дать у порога пещеры, где скрыта тайна племени майя.
Френсис поскорее провел старика мимо груды костей его отца и ввел во вторую пещеру, где старый майя сразу же распростерся перед двумя идолами и долго и горячо молился. Потом он внимательно осмотрел узелки священной кисти и сообщил Френсису с Леонсией то, что прочел, на языке майя. Френ- сис знаком показал, что они ничего не поняли. Тогда старик повторил на ломаном испанском языке:
— «Изо рта Чиа в ухо Хцатцла» — так говорят узлы.
Френсис выслушал эту загадочную фразу, заглянул в темную глубину рта богини, сунул острие своего отничьего ножа в замочную скважину, вид- невшуюся в огромном ухе бога, постучал по камню рукояткой ножа и заявил, что статуя полая. Потом он вернулся к статуе Чиа и, постучав по ней но- жом, убедилсячто она тоже полая. Но тут старый майя пробормотал:
— «Ноги Чиа покоятся на пустоте».
Френсис, заинтересовавшись этим, заставил старика проверить свои сло- ва по узелкам.
— Ноги у нее действительно большие, — рассмеялась Леонсия, — но под нимирепкий каменный пол, а вовсе не пустота.
Френсис толкнул богиню руй, — оказалось, что она легко сдвигается с места. Обхватив ее, он рывками стал ее передвигать.
— «Для тех, кто силен и бесстрашен, ноги Чиа сдвинутся с места», — прочел жрец. — Но дальше три узла говорят: «Берегись! Берегись! Бере- гись!»
— Ну, будем надеяться, что эта пустота, какая там она ни есть, не укусит меня, — рассмеялся Френсис, выпуская из своих объятий богиню, о- торую ему удалось сдвинуть на добрый ярд. — Итак, старушенция, постой здесь немножко или посиди, отдохни. Ведь ноги у тебя, наверно, порядком устали: попробуй-ка опираться столько столетий на пустоту!
Возгс Леонсии заставил Френсиса взглянуть на то место, где только что стояла Чиа. Шагнув назад, он едва не упал в яму, которую до сих пор прикрали ноги богини. Оказалось, что в скале выдолблено круглое от- верстие диаметром в целый ярд. Тщетно пытался Френсис определить глубинумы, бросая вниз зажженные спички: они падали и, не достигнув дна, гас на лету.
— В самом деле похоже, что тут бездонная пропасть, — заметил Френсис, бросая вниз камешек.
Прошло несколько секунд, прежде чем они услышали, как он стукнулся обо что-то.
— Но ведь и это, возмож, еще не дно, — заметила Леонсия. — Камень мог удариться о какой-нибудь боковой выступ скалы и даже мог там ос- таться.
— Ну, уж вот это штука даст нам точный ответ, — сказал Френсис и, схватив стариннымушкет, валявшийся среди костей на полу, хотел было бросить его вниз.
Но старик остановил его:
— Священные узлы говорят: «Кто посягнена священную пустоту под но- гами Чиа, умрет скорой и страшной смертью».
— А я вовсе и не намерен посягать на священную пустоту, — усмехнся Френсис, отбрасывая мушкет. — Но что же нам теперь делать, старик? Легко сказать: «Изо рта Чиа в ухо Хцатцла», — а как это выполнить? Проведи-ка, старина, пальцами по своим священным узелкам и узнай, как и что.
А для сына жреца — пеона с израненными коленями — пробил последний час. Сам того не подозревая, он в тот день последний раз видел восход солнца. Что бы ни случилось в этот день, какие бы усилия он ни дел для того, чтобы избежать своей Судьбы, этому дню предстояло быть поедним в его жизни. Останься он на страже у входа в пещеру, его, несомненно, уби- ли бы Торрес и Манчено, шедшие за ним чуть ли не по пятам.
Но, вместо того чтобы стоять на страже, боязливый и осторожный пеон рел сделать вылазку и посмотреть, нет ли поблизости каких-нибудь вра- в. Так он избег смерти при свете дня под открытым небом. Но стрелки часов его жизни передвигались, и предуготованный ему конец был не дальше от него и не ближе, чем судила Судьба.
Пока он обследовал окрестности, Альварес Торрес и Хосе Манчено дос- тигли входа в перу. Огромные глаза Чиа, выложенные перламутром на ка- менном лике скалы, оказались слишком большим испытанием для суеверного кару.
— Ты иди туда, — сказал он Торресу, — а я останусь здесь сторожить, чтобы никто не вошел.
И Торрес, в ком текла кровь его предка, честно выстоявшего столетия в ряду мумий, вошел в пещеру майя столь же храбро, как некогда его предок.
Едва он скрыл из виду, как Хосе Манчено, не побоявшийся бы преда- тельски убить любого человека, но чрезвычайно боявшийся невидимого мира, сокрытого за непонятными для него явлениями, забыл свой долг часового и телохранителя и ппешно скользнул в кусты. Тем временем пеон, убедив- шись, что вокруг нет злоумышленников, и горя желанием узнать от отца тайны майя, вернулся на свое прежнее место. Здесь он тоже никого не об- наружил и вошел в пещеру, не зная, что следует по пятам за Торресом.
А тот продвигался тихо и осторожно, из боязни открыть свое п- сутствие тем, кого он выслеживал. Да еще он задержался в пещере, ра- женный парадом мертвецов. Он с любопытством принялся рассматриват этих людей, которые вошли в историю и для которых история остановилась здесь, в преддверии святилища майя. Особенно заинтересовала Торреса мумия, за- мыкавшая ряд. Ее сходство с ним самим было слишком заметно, чтобы не броситьсему в глаза, и он сразу догадался, что это его дальний предок.
Он все еще в раздумье смотрел на мертвеца, как вдруг услышал звук ша- гов и лянулся, ища, куда бы спрятаться. Тут дьявольская мысль пришла ему ум. Сняв шлем с головы своего предка, он надел его себе на голо- ву, потом закутался в его прогнивший плащ, вооружился огромной шпагой и натянул ботфорты с отворотами, которые едва не развалились при этом. За- тем он бережно, чуть ли не с нежностью, положил голую мумию на спину, позади других мумий — туда, где сумрак сгущался до сплошной черноты. Проделав все это, он занял место покойника, замыкавшего ряд, положил ру- ку на эфес шпаги и замер в той же позе, в какой стоял его предок.
Подвижными оставались только его глаза, следившие за пеоном, который медленно и боязливо продвигался между двойным рядом мертвецов. Поравняв- шись с Торресом, пеон вдруг остановился и, широко раскрыв от ужаса гла- за, забоотал одну за другой молитвы майя. Торресу, перед которым он стоял, не оставалось ничего другого, как слушать с закрытыми глазами и догадываться о том, что происходит. Услышав, что пеон пошел дальше, Тор- рес покосился в его сторону: пеон как раз остановился, не решаясь завер- нуть в узкий проход. Обрадовавшись удобному моменту, Торрес занес шпагу, готовясь нанести удар, который раскроил бы череп пеона.
продолжение
--PAGE_BREAK--Но, хотя это был и день и час, предопределенный Судьбою для смерти пеона, последняя секунда его жизни еще не истекла. Не тут, среди двойн го ряда мертвецов, и не от руки Торреса суждено ему было умереть, бо Торрес придержал руку и медленно опустил оружие, а пеон пошел дале и скрылся за поворотом. Вскоре он нагнал своего отца, Леонсию и Френсиса, — последний как раз просил жреца вторично справиться по узелкам, как и чем можно открыть ухо Хцатцла.
— Просунь руку в рот Чиа и выти ключ, — приказал старик, своему бо- язливому сыну, и тот с явной неохотой повиновался ему.
— Да не укут же она тебя, она ведь каменная! — со смехом сказал ему Френсис по-испански.
— Боги майя никогда не бывают каменными, — с упреком заметил ему ста- рик. — Они кажутся каменными, но на самом деле они живые, всегда были выми и под камнем и сквозь камень вечно осуществляют свою неизменную волю.
Леонсия, вздрогнув, отшатнулась от жреца и, взяв Френсиса под руку, прижалась к нему, словно ища у него защиты.
— Что-то ужасное должно случиться — у меня такое предчувствие, — выр- валось у нее. — Не нравится мне это место в недрах горы, среди мертве- цов. Я люблю синее небо, ласковое солнце, безбрежное море. Что-то ужас- ное должно случиться здесь с нами. У меня такое предчувствие — что-то должно случиться.
Френсис принялся успокаивать ее, а часы жизни пеона отстукивали уже последние секунды. И когда, призвав на помощь всю свою храбрость, он су- нул руку в рот богини, последняя секунда его жизни истекла и смертный час его пробил. С криком ужаса он выдернул руку и уставился на свое за- пястье, где, как раз над артерией, ела капелька крови. Пятнистая го- ловка змеи высунулась изо рта богини, точно насмешливый язычок, и снова спряталась в темной впадине.
-хидна! — закричала Леонсия, распознав змею.
Пеон, который тоже распознал змею и понял, что его ждет неминуемая смерть, в ужасе попятился, оступился и полетел прямо в прость, которую столько веков прикрывали ноги Чиа.
Целую минуту все молчали, потом старый жрец прошептал:
— Я разгневал Чиа, и она убила моо сына.
— Не верьте вы этому, — заметил Френсис, стремясь успокоить Леонсию. — Все это вполне естественно и объяснимо. Ну что тут удивительного, если змея поселилась в расщелине? Это часто бывает. И что тут удивительного, если человек, укушенный ехидной, отпрянул назад? И, наконец, что же уди- вительного, если он оступился и упал в яму, находившуюся позади него…
— Тогда и в этом нет ничего удивительного? — воскликнула Леонсия, указывая на струю прозрачнойоды, забулькавшую над отверстием и вскоре забившую из него фонтаном. — Старик прав. Даже сам камень служит богам орудием для выполнения их неизменной воли. Жрец предупреждал нас. Он ведь прочел об этом по своим священным узелкам.
— Вздор! — фыркнул Френсис. — Никакая это не воля богов, а всего лишь воля древних жрецов майя, которые изобрели и своих богов и эту штукови- ну. Где-то глубоко внизу тело пеона ударило по рычагу, открывшему камен- ные шлюзы. И забил подземный источник. Вот откуда эта вода. Богинь с та- ким чудовищным ртом не бывает, их могли измыслить лишь люди с поистине чудовищным воображением. Настоящая же богиня должна быть прекрасна, ибо красота и божество неотделимы друг от дра. Только человек способен вы- думать демонов во всем их безобразии.
Вода хлестала из ямы с такой сой, что уже доходила им почти до щи- колоток.
— Ничего страшного, — сказал Френсис. — Я заметил, что на протяжении всего пути пол в пещерах и проходах — покатый. Эти древние индейцы были хорошими инженерами и все предусмотрели для стока. Видите, как вода бе- жит по галерее в направлении выхода. А ну, старина, прочти-ка по своим узелкам, где сокровище?
— Где мой сын? — спросил вместо ответа старик глухим, полным отчаяния голосом. — Чиа убила моего единственного сына. Радего матери я нарушил закон майя и запятнал чистую кровь майя нечистой кровью женщины из tierre caliente. Ведь я согрешил ради того, чтобы он появился на свет, и потому он мне трижды дог. Какое мне теперь дело до сокровища? Нет у меня больше сына. Гнев богов майя обрушился на меня.
С ревом, клокотанием и бульканием, указывающими на большое давление снизу, вода по-прежнему била фонтаном вверх. Леонсия первая заметила, что уровь воды в пещере повысился.
— Вода уже почти дошла мне до колен, — сказала она Френсису.
— Пора выбираться отсюда, — согласился он, поняв всю серьезность по- ложения. — Сток, возможно, и был хорошо рассчитан, но обвал, очевидно, преградил выход воде. В других галереях, идущих под уклон, воды, конеч- но, еще больше, чем здесь. Однако и здесь уровень ее достаточно высок. А другой дороги наружу нет. Пошли!
Подтолкнув Леонсию, чтобы она шла вперед, он схватил за руку подав- ленного горем жреца и потащил за собой. Там, где галерея поворачивала под прямым углом, вода доходила им до колен. А в пещере, где стояли му- мии, они оказались уже по пояс в воде.
И тут из воды перед ослбеневшей Леонсией поднялась голова в шлеме и задрапированное в старинный плащ тело. это еще не удивило бы Леонсию, ибо и все другие мумии тоже упали, сбитые бурлящими водами. Эта же мумия двигалась, прерывисто дыша, она живымглазами смотрела в глаза Леонсии.
Это было уже слишком необычное злище для обычного человека: перед Леонсией был воин, который умер четыреста лет назад и теперь умирал вто- рично смертью утопленника! Леонсия вскрикнула, рванулась было вперед и почти тут же стремглав помчалась обратно в пещеру; Френсис, пораженныйе менее Леонсии, отступил и вытащил пистолет-автомат. Но в эту мину покойник, нащупав, наконец, пол под ногами, вынырнул из быстрого потока, встал на ноги и закричал:
— Не стреляйте! Это я, Торрес! Я был сейчас у входа в пещеру. Что-то случилось. Там не пройти. Вода стоит выше головы даже входа не видно. Слышно, как падают камни.
— Ну, так сюда ты тоже не пройдешь, — сказал Френсис, наводя на него пистолет.
— Сейчас не время ссориться, — возразил Торрес. — Надо прежде всего спасать жизнь, а поссориться мы всегда успеем, если в этом будет необхо- димость.
Френсис заколебался.
— А что с Леонси? — спросил хитрый Торрес, — Я видел, как она побе- жала назад. С ней ничего не мот случиться?
Помиловав Торреса, Френсис направился обратно в пещер идолов, таща за собой старика. Следом за ним шел Торрес. Леонсия снова закричала от ужаса.
— Не бойтесь, это Торрес, — успокоил ее Френсис. — Я сам до чертиков перепугался, когда увидел его. Но он такой же живой человек, как и все мы. Если его пырнуть ножом, из него потечет кровь. А ну, старина! Мы вовсе не хотим потонуть здесь, как крысы. Еще не все тайны майя раскры- ты. Читай по узелкам и выводи нас отсюда!
— Путь лежит не наружу, а внутрь, — дрожащим голосом пробормотал жрец.
— Нам все равно, лишь бы как-нибудь выбраться отсюда. Но как же по- пасть внутрь?
— Изо рта Чиа в ухо Хцатцла, — был ответ.
Френсиса вдруг осенила страшная, чудовищная мысль.
— Торрес, — сказал он, — во рту этой каменной леди есть ключ или что-то в этом роде. Вы ближе всех к ней стоите. Суньте туда руку и дос- таньте его.
Леонсия подавила возглас ужаса, догадавшись о том, какого рода месть задумал Френсис. Но Торрес не заметил этого и весело направился к богине со словами:
— Только рад быть вам полезен.
Однако чувство порядочности не позволило Френсису довести дело до конца — Стой! — резко приказал он и сам кинулся к идолу.
И Торрес, сначала недоумении посмотревший на него, вскоре понял, чего он избежал. Френсис несколько раз выстрелил из пистолета в каменный рот богини, в то время как старый жрец стонал: «Святотатство!» Затем, обернув курткой ру до плеча, он залез богине в рот и за хвост вытащил оттуда раненую змею. Несколько быстрых взмахов — и он размозжил ей голо- ву о бок идола.
Обернув снова руку и плечо курткой, на случай если там окажется вто- рая змея, Френсис опять полез в рот богини и вытащил оттуда тщательно отполированный брусочек золота, по форме и размеру соответствовавший от- верстию в ухе Хцатцла. Старик указал на ухо, и Френсис ожил так назы- ваемый ключ в скважину.
— Совсем как в автомате, — заметил он, когда брусочек провалился в отверстие, — Ну, что-то теперь будет? Следите за водой — она, наверно, сразу схлынет.
Но вода продолжала хлестать вовсю. Вдруг Торрес издал какое-то воск- лицание и указ на стену, от которой отделилась огромная глыба и мед- ленно поползла вверх.
— Вот он — выход! — крикнул Торрес.
— Вход, как сказал старик, — поправил его Френсис. — Ну, что бы там ни было, пойдемте.
Они прошли сквозь стену и довольно дало углубились по узкому прохо- ду, как вдруг старик майя с криком: «Мой сын!» — повернулся и бросился назад.
Поднявшаяся часть стены уже опускала на свое место, и жрец лишь с трудом прополз под нею на животе.
Еще миг — и стена заняла прежнее положение. И так точно были пригнаны сосвлявшие ее камни, что она тотчас перекрыла поток, хлынувший из пе- щеры идолов.
Снаружи, если не считать небольшого ручейка, вытекавшего ипод ска- лы, не было никаких признаков того, что творится внутри. Генри и Рикар- до, подойдяо входу в пещеру, заметили ручей, и Генри сказал:
— Это что-то новое. Воды тут не было, когда я уходил.
Минуту спустя он увидел свежий обвал.
— Здесь был вход в пещеру, — сказалн. — Теперь его нет. Интересно, куда же все девались?
И точно в ответ на его слова, пенящийся поток вынес из недр горы тело человека. Генри и Рикардо кинулись к нему и вытащили его из воды. Узнав в нем старого жреца, Генри положил его лицом вниз, опустился рядом с ним на колени и принялся откачивать, как откачивают утопленников.
Прошло добрых десять минут, прежде чем старик стал проявлять признаки жизни, и еще столько же, ежде чем он открыл глаза и дико осмотрелся вокруг.
— Где они? — спросил Генри.
Старый жрец забормотал что-то на языке майя, но Генри встряхнул его и заставил прийти в себя.
— Нет, никого нет… — пояснил он по-испански.
— Кого нет? — спросил Генри, тряхнул его еще раз, чтобы вернуть ему память, и снова повторил свой вопрос. — Моего сына. Чиа убила его. Чиа убила моего сына, она убила их всех.
— Кого это всех? Пришлось снова трясти старика и снова повторять во рос.
— Богатого молодого гринго, который был другом моему сыну, врага бо- гатого молодого гринго, которого звали Торресом, и молодую жеину из семьи Солано, из-за которой все случилось. Я предупреждал ва Она не должна была идти с нами. Женщины всегда навлекают проклятия на дела муж- чин. Она прогневала богиню — ведь Чиа тоже женщина. Язык Чиа — ядовитая змея. И своим языком Чиа убила моего сына. И гора обрушила на нас целый океан. И все погибли. Всех убила Чиа. Горе мне! Я прогневил богов. Горе мне! Горе мне! И горе всем, кто будет искать священное сокровище, чтобы похитить его у богов майя!
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
Генри и Рикардо, стоя между вытекавшим из скалы потоком и грудой об- валившихся камней, наскоро пытались разобраться в случившемся. А рядом, распростершись на земле, вздыхал и молился последний жрец майя. Генри принялся тмошить и трясти старика, чтобы хоть немного прояснить его сознание, но добился лишь сбивчивого лепета о том, что произошло в пеще- ре.
— Змея укусила только его сына, и только он один упал в эту дыру, — с надеждой в голосе сказал Генри. — Совершенно верно, — подтвердил Рикардо. — Остальные лишь вымокли как следует. Ничего более страшного, судя по его словам, с ними не прои- зошло.
— И вполне возможно, что они сейчас сидят в какой-нибудь пеще, куда не достигает вода, — продолжал свою мысль Генри. — Вот если бнам уда- лось расчистить вход в пещеру и дать сток воде! Если они живы, они могут продержаться еще немало дней — ведь быстрая смерть наступает прежде все- го от недостатка воды, а уих ее, конечно, больше чем нужно. Без пищи же можно обойтись доволь долго. Но вот что меня удивляет: каким обра- зом очутился там Торре
— Интересно, не по его ли милости напали на нас кару? — заметил Ри- кардо.
Но Генри не стал в это вдаваться.
— Может быть, но нам йчас не до этого. Надо прежде всего придумать, как проникнуть внутрь горы, чтобы спасти их, если они еще живы. Мы с то- бой и за месяц не разберем такой груды камней. Если бы нас было человек пятьдесят, то, работая в две смены, днем ночью, мы могли бы откопать пещеру суток за двое. Таким образом, главное для нас сейчас — достать людей. Этим мы и должны прежде всего заняться. Яейчас сяду на мула и отправлюсь к этим кару: пообещаю им всю чековую книжку Френсиса, если они придут сюда помочь нам. Если же ничего не выйдет, я поеду в Сан-Ан- тонио и наберу там людей. Итак, этим займусь я. Тем временем ты расчисти тропу и приведи сюда всех пеонос мулами, продовольствием и лагерным оборудованием. Да, смотри, прислушивайся, не раздастся ли стука в горе: они ведь могут перестукиванием дать нам о себе знать.
Ита Генри направил своего мула в деревню кару — к великому неудо- вольствию мула и не менее великому изумлению кару, внезапно увидевших в своетвердыне врагов — точнее, одного врага, — да еще из числа тех, ко- го совсем недавно они пытались уничтожить. Они сидели на корточках возле своих хижин и лениво грелись на солнце, скрывая под сонной атией удив- ление, которое точно иголками покалывало их и побуждало вскочить на но- ги. Как всегда, отвага белого человека смутила дикарей-метисов и лишила их способности действовать. Неторопливо ворочая мозгами, они пришли выводу, что только у человека на голову выше всех остальных, доблестного и наделенного таким могуществом, какое им и не снилось, могло хватить смелости въехать в многолюдное вражеское селение на усталом и строптивом муле.
Они говорили на ломаном испанском языке, так что Генри понимал их, и они, в свою очередь, понимали его испанскую речь: однако его рассказ о несчастье, приключившемся в священной горе, не произвел на них никакого впечатления. Они выслушали с бесстрастными лицами его просьбу отпра- виться на помощь потерпевшим и обещаниеорошо за это заплатить и только равнодушно пожали плечами.
— Если гора проглотила ваших гринго, значит, на то воля бога. А кто мы такие, чтобы препятствовать его воле? — отвечали они. — Мы люди бед- ные, но мы работать ни на ко не будем и тем более идти против бога не хотим. Ведь во всем, что случись, виноваты сами гринго. Это не их страна. И нечего им лазить по нашим горам. Пусть сами теперь и выпутыва- ются из беды, коли бог разгневался на них, а у нас и без того забот хва- тает — одни непокорные жены чего стоят.
Час сиесты давно миновал, когда Генри, успев сменить уже двух мулов, на третьем, самом строптивом, въехал в еще сонный Сан-Антонио. На глав- ной улице, на полпути между судом и тюрьмой, он увидел начальника поли- ции и маленького толстого сью, следом за которыми шагали человек де- сять жандармов-конвоиров и двое несчастных пеонов, бежавших с плантации в Сантосе. Генри остановимула и стал излагать судье и начальнику поли- ции свою просьбу о помощи. Пока он говорил, начальник полиции незаметно подмигнул судье — своему судье, своему ставленнику, который был предан ему телом и душой.
— Да, конечно, мы вам поможем, — сказал начальник полиции, потягива- ясь и зевая.
Когда же вы можете дать мне людей? — нетерпеливо спросил Генри.
— Что этого, то мы сейчас очень заняты, — с ленивой наглостью зая- вил начальник полиции. — Разве не так, достопочтенный судья?
— Да, мы очень заняты, — подтвердил тот, зевая прямо в лицо Генри.
— И будем заняты еще некоторое время, — продолжал начальник полиции. — Мы очень сожалеем, но ни завтра, ни послезавтра не сможем даже и поду- мать о том, чтобы оказь вам помощь. А вот немного позже…
— Скажем, к рождеству, — вставил судья.
— Да, да, к рождеству, — подтвердил начальник полиции, отвевая га- лантный поклон. — Зайдите к нам около рождества, и если к тому времени дел у нас будет поменьше, быть может, мы и подумаем о том, чбы снаря- дить такую экспедицию. А пока всего хорошего, сеньор Морган.
— Вы это серьезно? — спросил Генри с перекошенным от гнева лицом.
— Вот такое же, небось, было у него лицо, когда он нанес преда- тельский удар в спину сеньору Альфаро Солано, — со зловещим видом изрек начальник полиции.
продолжение
--PAGE_BREAK--Генри пропустил это оскорбление мимо ушей, — он думал о другом.
— Я скажу вам, кто вы есть! — вскипел он, охваченный справедливым не- годованием.
— Берегитесь! — предупредил его судья.
— Плевать мне на вас! — бросил Генри. — Вы ничего не можете со мной сделать. Меня помиловал сам президент Панамы. А вы — вы жалкие ублюдки, не люди, а свиньи, даже не поймешь кто!
— Прошу вас продолжайте, сеньор, — сказал начальник полиции, скрывая под изысканной вежливостью свое бешенство.
— Вы не обладаете ни одной из доблестей испцев или караибов, зато пороки обеих рас у вас в изобилии. Свиньи вы — вот вы кто!
— Вы все сказали, сеньор? Все до конца? — вкрадчиво осдомился на- чальник полиции и подал знак жандармам; те набросились сзади на Генри и обезоружили его.
— Даже сам президент Панамы не может помиловать преступника, еще не совершившего преступления. Правильно, судья? — спросил начальник поли- ции.
— А это новое преступление! — с готовностью подхватил судья, с полус- лова поняв намек начальника полиции. — Этопес-гринго оскорбил закон.
— Тогда мы будем судить его, и судить немедленно, не сходя с места. Не будем возвращаться в суд и снова открывать заседание — к чему себя утруждать. Будем судить его здесь, вынесем приговор и пойдем дальше. У меня есть до бутылочка доброго вина…
— Я не любитель вина, — поспешил судья отклонить предложение. — Мне бы лучше мескаля. А пока что, поскольку я и свидетель и жертва оскорбле- ния и поскольку надобности в дальнейших показаниях, помимо тех, какими я располагаю, нет, я признаю обвиняемого виновным. Какое наказание предло- жили бы вы, сеньор Мариано Веркара-и-Ихос?
— Сутки в колодках, чтобы охладить чересчур горячую голову этого гринго, — ответствовал начальник полиции.
— кой приговор мы ему и вынесем, — объявил судья. — И он вступает в силнемедленно. Уведите заключенного, жандармы, и посадите его в колод- к
Рассвет застал Генри в колодках, в которых он провел уже целых две- надцать часов. Он лежал на спине и спал. Но сон его был тревожен: его мучили кошмары, он видел своих друзей, заточенных в недрах горы, ум его терзали заботы, а тело — укусы бесчисленных москитов. Итак, ворочаясь, извиваясь и отмахиваясь от крылатых мучителей, он, наконец, проснулся. А проснувшись, сразу вспомнил, какая с ним приключилась беда, и нач ру- гать себя на чем свет стоит. Раздраженный превыше меры тысячами ядовитых москитных укусов, он изрыгал такие проклятия, что привлек внимание про- хожего, который шел мимо, неся ящик с инструментами. Это был стройный молодой человек с орлиным носом, одетый в военную форму летчика Соеди- ненных Штатов. Он подошел к Генри, остановился возле него, послушал и с любопытством и восхищением принялся его разглядывать.
— Дружище, — сказал он, кда Генри на минуту умолк, чтобы перевести дух. — Прошлой ночью, когда я сам застрял здесь, оставив на борту добрую половину оборудования для латки, я тоже устроил хорошую руготню. Но это был детский лепет по сравнению с вашей. Я восхищен вами, сэр. Вы обставите любого армейца. А теперь, если не возражаете, не могли бы вы повторить все сначала, чтобы я мог взять это на вооружение и пустить в ход, когда мне потребуют крепкие словечки?
— А кто вы, черт побери, такой? — спросил его Гри. — И какого черта вы тут околачиваетесь?
— Не смею обижаться наас сэр, — с улыбкой сказал летчик. — Когда у человека такая распухшая физиономия, он имеет полное право быть невежли- вым. Кто это вас так ракрасил? Ну, а что до меня, то у черта я еще не утвердился в правах, а вот здесь, на земле, известен как Парсонс, лейтенант Парсонс. В аду я пока тоже еще ничего не делаю, а в Панаме я затем, чтобы за сегодняшний день совершить перелет от Атлантического океана о Тихого. Не могу ли я быть вам чем-нибудь полезен, прежде чем отправлюсь в путь?
— Конечно, можете — воскликнул Генри. — Достаньте-ка из вашего ящика какой-нибудь инструмент и сбейте замок с моих колодок. Я получу ревма- тизм, если мне придется еще просидеть здесь. Фамилия моя Морган, и никто меня не избивал, — это все укусы москитов.
Несколькими ударами гаечного ключа лейтенант Парсонс сбил с колодок старый замок и помог Генри подняться. Растирая затекшиеоги, Генри нас- коро рассказал летчику о том, в какую беду попали Леоия и Френсис и сколь трагично все это может для них кончиться.
— Я люблю этого Френсиса, — сказал он в заключение. — Он точная моя копия. Мы похожи друг на друга, как двое близнецов, — должно быть, мы все-таки дальние родственники. Что же до сеньориты, то я не только люблю ее, но и собираюсь на ней жениться. Итак, готовы вы нам помочь? Где ваш аэроплан? Пешком или на муле добираться до горы майя очень долго, но ес- ли вы подбросите ме на своей машине, то это займет совсем немного вре- мени. А если вы мне еще достанете сотню шашек динамита, то я смогу взор- вать скалу в том сте, где был обвал, и выпущу воду из пещеры.
Лейтенант Парсонс медлил.
— Скажите «да»! Скажите же! — молил его Генри.
А тем временем, как только камень, закрывавший вход в пещеру идолов, стал на свое местотрое пленников, застрявших в сердце священной горы, сразу очутились в полной тьме. Френсис и Леонсия ощупью нашли друг друга и взялись за руки. Еще миг — и он обнял ее, и сладость этого объятия на- половину смягчила обуявший их ужас. Они слышали, как Торрес тяжело дышит рядом. Наконец, он пробормотал:
— О матерь божья, вот это называется быть на волосок от смерти! Еле ноги унесли. Что-то с нами дальше будет?
— Дальше будет еще много всяких страстей, прежде чем мы выберемся из этой дыры, — заверил его Френсис. — А выбраться все-таки надо — и чем скореетем лучше.
Порядок продвижения был быстро установлен. Френсис пошевперед, на- щупывая левой рукой стену; за ним следовала Леонсия, которой он велел покрепче ухватиться за его куртку. А Торрес шел с ним рядом, держась ру- кой за другую стену. Они все время переговаривались, чтобы не отставь и не опережать друг друга и главное — не разминуться, свернув в боковую галерею. К счастью, пол в туннеле (ибо это был самый настоящий туннельоказался ровный, так что они хоть и шли ощупью, но не спотыкались. Френ- сис решил не зажигать спичек, пока в этом не будет крайней необходимос- ти, и, чтобы не свалиться в какой-нибудь колодец или ям осторожно выс- тавлял вперед сначала одну ногу и, только удостоверившись, что ступил на твердый грунт, переносил на нее всю тяжесть тела. В результате продвига- лись они медленно, делая не более полумили в час.
Только раз на всем пути им встретилось такое место, где туннель раз- ветвлялся на две лереи. Тут Френсис зажег драгоценную спичку, вынув ее из водонепроницмого коробка, и увидел, что обе галереи совершенно оди- наковы. Какую же из них выбрать, по какой пойти?
— Придется сделать так, — сказал Френсис. — Пойдем по этой галерее. И если она нас никуда не приведет, вернемся к отправной точке и пойдем по другой. В одном можно быть твердо уверенным: эти галереи, безусловно, куда-нибудь ведут, иначе майя не трудились бы их прокладывать.
Через десять минут Френсис вдруг остановился: под ногой, которую он занес вперед, была пустота. Он предостерегающе крикнул: «Стоп!» — и за- жег вторую спичку. Оказалось, что он и его спутники стоят у входа в ес- тественную пещеру таких размеров, ч при слабом свете спички ни вправо, ни влево, ни наверху, ни в глубине не видно было стен. Все же они успели разглядеть грубое подобие лестницы естественного происхождения, лишь слегка подправленной человеческими руками, которая вела куда-то вниз, в кромешную тьму.
А часом позже, спустившись по ступенькам и пройдя довольно большое расстояние по пещере, смелые путешественники вдруг увидели впереди проб- леск дневного света, который становился все ярче по мере их продвижения. Источник света оказался куда ближе, чем они думали, и очень скоро Френ- сис, раздвинув ветки дикого винограда и густой кустарник, вылез прямо на открытое место, залитое ослепительным послеполуденным солнцем. В одну секунду Леонсия и Торрес оказались с ним рядом; внизу под ними расстила- лась долина, которая хорошо была видна из этого орлиного гнезда. Долина была почти круглая, не меньше лиги в диаметре, — высокие горы и крутые скалы, точно стены, окружали ее.
— Это Долина Затерянных Душ, — торжественно провозгласил Торрес. Я не раз слышал о ней, но никогда не верил в ее существование.
— Я тоже слышала и тоже никогда не верила, — вырвалось у Леонсии.
— Ну, так что же? — отозвался Френсис. — Мы ведь не затерянные души, а люди вплоти и крови. Чего же нам бояться?
— Видите ли, Френсис, — сказала Леонсия, — судя по тем рассказам, ко- торые я слышала еще девочкой, ни ин человек, раз попав сюда, не выхо- дил обратно.
— Предположим, что это так, — со снисходительной улыбкой заметил Френсис, — как же тогда выбрались отсюда те, кто об этом рассказывал? Если никто никогда не возвращался, откуда же стало известно об этом мес- те?
— Право, не знаю, — призналась Леонсия. — Я передаю то, что слышала. К тому же я никогда в это не верила. Но только уж очень все здесь соот- ветсует описанию таинственной долины.
— Никто никогда не возвращался отсюда, — все так же торжественно подтвердил Торрес.
— В таком случае, откуда вы знаете, что кто-то сюда заходил? — наста- ивал Френсис.
— Здесь живут Затерянные Души, — ответил Торрес. — Мы потому никогда и не видели их, что никто отсюда не выходи Я вам вот что скажу, мистер Френсис Морган: не такой уж я глупый человек. Я получил образование. Я учился в Европе и вел дела в вашем родном Нью-Йорке. Я изучал разные на- уки, философию. И тем не менее верю, что, кто однажды попал в эту доли- ну, никогда уже отсюда не выйдет.
— Но ведь мы же еще не там! — Френсис явно начинал терять терпение. — И нам вовсе не обязательно спускаться в долину, правда? — Он подполз к самому краю выступа, усеянного камнями и комьями земли, чтобы получше рассмотреть какой-то предмет, привлекший его внимание. — Держу пари, что это хижина с соломенной крышей…
В тот же миг край выступа, за который он держался, осыпался, и вся площадка, где они стояли, рухнула. Френсис, Торрес и Леонсия покатилась по крутому склону, увлекая за собой лавину земли, гравия и дерна.
Мужчины первыми встали на ноги возле густых зарослей кустарника, ко- торые и задержали их; они кинулись было к Леонсии, но она уже тоже была на ногах и громко смеялась.
— А вы-то говорили, что нам вовсе не обязательно спускаться в долину! — с хохотом сказала она Френсису. — Ну, что же выейчас скажете?
Но Френсису было не до нее. Он потянулся и схватил на лету предмет, показавшийся ему знакомым, который, подскакивая, катил вслед за ними по крутому склону. Это был шлем Торреса, похищенный в пещере, где стояли мумии; и Френсис передал его испанцу.
— Бросьте вы его, — сказала Леонсия.
— Это моя единственная защита от солнца, — возразил Торрес, вертя шлем в руках. Вдруг он замет какую-то надпись на внутренней стороне и показал ее своим спутникам, прочитав вслух: «Да Васко».
— Я слышала о нем, — заметила Леонсия.
— Правильно, должны были слышать, — подтвердил Торрес. — Да Васко был моим предком по прямой линии. Моя мать — урожденная да Васко. Он прибыл испанские колонии с Кортесом.
— А когда прибыл, взбунтовался и поял восстание, — продолжала нача- тый им рассказ Леонсия. — Я хорошо это помню: мне говорили об этом отец и дядя Альфаро. Вместе с двенадцатью товарищами он отправился на поиски сокровища майя. За ними следовало целое племя прибрежных караибов — че- ловек сто мужчин и, наверно, столько же женщин. Кортес послал за ними погоню — отряд попредводительством некоего Мендозы; в докладе его, ко- торый лежит в аивах, — так рассказывал мне дядя Альфаро, — говорится, что их загнали в Долину Затерянных Душ, где и оставили погибать жалкой смертью.
— да Васко, по-видимому, пытался выбраться отсюда тем путем, каким шли мы, — закончил Торрес, — а мя поймали его, убили и превратили в мумию.
Он надвинул на лоб сринный шлем и сказал:
— Хоть солнце и низко стоит на небе, но оно жжет мне голову, как кис- лота.
— А мне желудок точно кислотой жакет от голода, — признался Френсис. — В этой долине кто-нибудь живет?
— Про, не знаю, сеньор, — ответил Торрес. — Из донесения Мендозы известно только, что они оставили да Васко и его отряд погибать здесь жалкой смертью и никто на свете не видел больше ни его, ни его спутни- ков. Вот все, что я знаю.
— Похоже, что здесь можно найти чем подкормиться… — начал было Френсис, но тотчас перебил сам себя, увидев, что Леоия срывает с куста какие-то ягоды. — Послушайте, Леонсия! Прекратите это сейчас же! И так у нас полно забот, а тут еще возись с отравившейся красавицей.
— Они совершенно безвредны, — сказала она, спокойно продолжая есть ягоды. — Вы же видите — их клевали птицы.
— В таком случае ошу прощения и присоединяюсь к вам, — воскликнул Френсис, напихивая рот сочными ягодами. — А если бы мне удалось поймать птиц, которые ими лакомились, я бы их тоже съел.
К тому времени, когда они несколько утоли муки голода, солнце было уже совсем низко, и Торрес снял с головылем да Васко.
— Придется здесь заночевать, — сказал он. — Я остависвои ботинки в пещере с мумиями, а старые ботфорты да Васко потерял, пока плавал. Мои ноги все изранены, но тут много сухой травы, из которой я могу сплести сандалии.
Пока Торрес мастерил себе обувь, Френсис развел костер и собрал большую кучу хвороста, чтобы поддерживать огонь, ибо, несмотря на бли-ость к экватору, в горах на такой высоте ночью бывает холодно. Френс еще не кончил собирать хворост, а Леонсия, свернувшись в клубочек и по- ложив голову на согнутую руку, уже спала крепким сном. Тогда он сгреб в кучу мох и сухие листья и заботливо подложил их под бок Леонсии, куда не достигало тепло от костра.
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
Долина Затерянных Душ. Рассвет. Большой дом посреди деревни, где оби- ет племя Затерянных Душ. Дом этот внушительных размеров: восемьдесят футов в длину, сорок в ширину и тридцать в высоту, глинобитный, с двускатной соломенной крышей. Из дома с трудом выходит жрец Солнца — древний старик, еле держащийся на ногах; на нем длинный хитон из грубого домот- каного холста, на ногах сандалии; старое, сморщенное лицо индейца нес- колько напоминаелица древних конкистадоров. На голове у него забавная золотая шапочка, увенчанная полукругом из полированных золотых лучей. Это, несомненно, должно изображать восходящее солнце.
Старец проковылял через поляну большому полому бревну, висевшему между двумя столбами, покрытыми изображениями животных и разными знака- ми. Взглянув на восток, уже алевший от зари, и убедившись, что не опоз- дал, жрец поднял палку с мягким шариком на конце и ударил по бревну. Как ни слаб был старик и как ни легок его удар, полое бревно загудело и заг- рохотало, точно далекий гром.
Жрец продолжал размеренно ударять по бревну — и из всех хижин, окру- жавших Большой дом, уже спешили к нему Затерянные Души. Мужчины и женщи- ны, старые и молодые, с детьми и грудными младенцами на руках, — все явились на зов и обступили жрецаолнца. Трудно было представить себе более архаическое зрелище в двадцатом веке. Это были, несомненно, индей- цы, но лица многих носили на себе следы испанского происхождения. Иные казались самыми настоящими испанцами, другие — типичными индейцами. Большинство же представляло собой помесь этих двух рас. Однако еще более странной, м лица, была их одежда — мало чем примечательная у женщин, одетых в скрные длинные хитоны из домотканого холста, и весьма приме- чательная у мужчин, чей наряд из той же ткани был комичным подражанием костюмам, какие носили в Испании во времена первого путешествия Колумба. Некрасивые и угрюмые были эти мужны и женщины, что часто наблюдается у племен, где приняты браки между родственниками, — словно отсутствие при- тока свежей крови лишает их жизнерадостности. Отпечаток вырождения лежал на всех — на юношах и на девушках, на детях и даже на грудных младенцах — на всех, за исючением двоих: девочки лет десяти, с живым, сообрази- тельным личиком, выделявшимся, точно яркий цветок, среди тупых физионо- мий Затерянных Душ; и старого жреца Солнца, со столь же незаурядным ли- цом — хитрым, коварным, умным.
продолжение
--PAGE_BREAK--Пока жрец бил по гулкому бревну, все племя выстроилось полукругом, повернувшись лицом на восток. Едва только диск солнца показался над го- ризонтом, жрец приветствовал его на своеобразном староиспанском языке и трижды поклонился ему до земли, а все остальные пали ниц. Когда же солн- це полностью вышло из-за горизонта и засия на небе, все племя, по зна- ку жреца, поднялось и запело радостный гимн. Церемония была окончена, и народ уже собирался расходиться, как вдруг жрец заметил струйку дыма на другой стороне долины. Он указал на нее нескольким юношам.
— Этот д поднимается из Запретного Места Ужаса, куда не разрешено ступать никому из нашего племени. Это, верно, какой-нибудь дьявол, пос- ланный врагами, которые вот уже сколько веков тщетно разыскивают наше убежище. Его нельзя выпускать живым — он выдаст нас. А вги эти могу- щественны, и они непременно нас уничтожат. Ступайте убейте его, чтобы нас потом не убили!
Оло костра, в который всю ночь подбрасывали хворост, спали Леонсия, Френсис и Торрес, — последний в своих новых, сплетенных из травы санда- лиях и в шлеме да Васко, низко надвинутом на лоб, чтобы простудиться от росы. Леонсия проснулась первой; и столь необычайно было представшее ей зрелище, что она решила сначала разглядеть все как следует из-под по- луопущенных ресниц. Три человека из странного племени Затерянных Душ стояли, натянув тетивы: они явно собирались выпустить свои стрелы в нее и ее спутников, но вид спящего Торреса так поразил их, что они замерли, нерешительности переглянулись, опустили луки и покачали головой, к бы говоря, что отказываются его убивать. Потом подползли к Торресу, при- сели на корточки и стали разглядывать его лицо, а особенности шлем, который чем-то их заинтересовал.
Не меняя позы, Леонсия незаметно толкнула Френсиса ногой в плечо. Он проснулся и тихонько сел, однакэто движение привлекло внимание незна- комцев, и они в доказательство своих мирных намерений сложили луки к его ногам и протянули ладони, покывая, что они разоружились.
— Доброе утро, веселые незнакомцы! — крикнул им Френсис по-английски; но они лишь покачали головой.
Слова Френсиса разбудили Торреса.
— Это, должно быть, и есть Затерянные Души, — шепнула Леонсия Френси- су.
— Или местные агенты по продаже земельных участков, — с улыбкой шеп- нул он в ответ. — Как бы то ни было, долина населена. Торрес, кто такие эти ваши дзья? По тому, как они на вас смотрят, можно подумать, что это ваши родственники.
Тем временем Затерянные Души отошли в сторонку и тихими, шипящими го- лосами стали о чем-то переговариваться.
— Язык у них походе на испанский, только странный какой-то, — заметил Френсис.
— Это просто средневековый испанский язык, вот и все, — подтвердила Леонсия.
— На нем говорили конкистадоры, но теперь никто этот язык уже не пом- нит, — вставил Торрес. — Вот видите, я был прав. Затерянные Души с тех пор никогда не покидали долину.
— Но замуж выходили и женились, как все, — иначе откуда появились бы эти три чучела? — сострил Френсис.
К этому времени три чучела успели столковаться между собой и стали жестами приглашать незнакомцев следовать за ними в глубь долины.
— Это, видно, добродушные и, в общем, неплохие ребята, хоть у них и унылые рожи, — сказал Френсис, намереваясь идти за ними. — Ох и мрачная же компания, нечего сказать! Они, верно, родились во время затмения лу- ны, или у них перемерли все юные подружки, или приключилось что-нибудь еще более печальное.
— А по-моему, именно такими и должны быть Затерянные Души, — заметила Леонсия.
— Мда, если нам не суждено отсюда выбраться, то наши зиономии бу- дут, пожалуй, куда мрачнее, — сказал Френсис. — Как бы то ни было, пока я очень надеюсь, что они ведут нас завтракать. Конечно, на худой конец можно есть и ягоды, но ведь ими не насытишься.
Покорно следуя за своими проводниками, они через час пришли на поля- ну, где были жилища племени и Большой дом.
— Это потомки участников экспедиции да Васко, перемешавшиеся с караи- бами, — авторитетно заявил Торрес, обведя взглядом лица собравшихся. — Достаточно посмотреть на них, чтобы убедиться в этом.
— И они верлись от христианской религии да Васко к древним язычес- ким обрядам, добавил Френсис. — Взгляните на алтарь: он каменный, и хотя в воздухе пахнет жареным барашком, это вовсе не завтрак для нас, а жевоприношение.
— Еще слава богу, что это барашек! — облегченно вздохнула Леонсия. — Ведь в старину поклонение Солнцу требовало человеческих жертв. А здесь у них самый настоящий культ Солнца. Посмотрите вон на того старика в длин- ном хитоне и золотой шапочке, увенчанной золотыми лучами. Это жрец Солн- ца. Дядя Альфаро много рассказывал мне об этом культе.
Над алтарем, немного позади, возвышалось огромное металлическое изоб- ражение Солнца.
— Золото, чистое золото! — прошептал Френсис. — Без всякой примеси. Взгляните на лучи: они очень большие и из чистого золота. Могу пок- лясться, что даже ребенок мог бы согнуть их как угоо и завязать узлом.
— Боже милостивый! Да вы только посмотрите туда! — воскликнула Леон- сия, указывая глазами на грубо высеченный каменныбюст, стоявший чуть пониже алтаря, по другую его сторону. — Это же лицо Торреса! Лицо той мумии, которую мы видели в пещере майя.
— И там надпись… — Френсис подошел было поближе, чтобы прочесть ее, но тут же вынуен был отступить, повинуясь властному мановению жреца. — Написано: «Да Васко». Заметьте: на статуе такой же шлем, как и на Торре- се… Слушайте! Да вы только взгляните на это жреца! Ведь он похож на Торреса, как родной брат! Я никогда в жизни не представлял себе, что возможно такое сходство!
Жрец, обозлившись, повелительным жестом заставил Френсиса умолкнуть и низко склонился над жарившейся жертвой. Словно знамение свыше, порыв ветра задул в эту минуту пламя под барашком.
-ог Солнца гневается, — мрачно провозгласил жрец; его своеобразный испанский язык, несмотря на всю свою архаичность, был, однако, понятен пришельцам. — Сре нас появились чужеземцы, и они до сих пор живы. Вот почему так разгневан бог Солнца. Говорите, юноши, приведшие чужеземцев к нашему алтарю: разве не повелел я вам убить их? А моими устами всегда говорит бог Солнца.
Один из трех юношей, дрожа всем телом, выступил вперед и, все так же дрожа, пальцем показал сперва на лицо Торреса, а потом на лицо статуи.
— Мы узнали его, — робко заговорил он, — и не посмели убить, ибо мы помним предсказание о том, что наш великий предок должен вернуться к нам. Может быть, этот чужеземец — он? Мы не знаем. И не смеем ни знать, ни судить. Тебе, о жрец, надлежит знать и судить. Это он?
Жрец пристально вгляделся в Торреса и издал какое-то невнятное воск- лицание. Потом резко повернулся и разжег священный жертвенный огонь от горячих углей, лежавших в котелке у подножия алтаря. Пламя вспыхнуло, заколебалось и снова потухло.
— Бог Солнца гневается, — повторил жрец; а ЗатерянныеДуши, услышав это, стали бить себя в грудь, вопить и рыдать. — Богуне угодна наша жертва, и потому священный огонь не желает гореть. Всего теперь можно ждать. Это великие тайны, которые будут открыты только мне одному. Мы не станем приносить в жертву чужеземцев сейчас. Мне нужно время, чтобы уз- нать волю бога Солнца. — И он жестом распустил племя, прервав на полови- не церемонию, и велел отвести всех трех пленников в Большой дом.
— как не пойму, что он такое замышляет? — шепнул Френсис на ухо Ле- онс. — Но, надеюсь, хоть там нас накормят.
— Взгляните, какая прелесть! — сказала Леонсия, указывая глазами на девочку, выразительное личико которой так и светилось умом.
— Торрес уже приметил ее, — также шепотом сказал Френсис. — Я видел, как он подмигнул ей. Он тоже не знает, что замыслил жрец и куда подует ветер, но не упускает случая завести друзей. Надо смотреть за ним в оба: он подлая, вероломная тварь и способен предать нас в любое время, если это поможет ему спасти свою шкуру.
В Большом доме, как только они уселись на грубо сплетенные из травы циновки, им тотчас пода еду — вареное мясо с овощами в каких-то стран- ных глиняных горшочках и чистую питьевую воду, — то и другое в изобилии. Кроме того, перед нимпоставили кукурузные лепешки, напоминающие тор- тильи.
Когда ониоели, женщины, подававшие еду, удалились, осталась только девочка, которая привела их и распоряжалась всем в доме. Торрес снова принялся заигрывать с ней, но она вежливо избегала его и, как зачарован- ная, смотрела толь на Леонсию.
— Она, видимо, здесь вроде хозяйки, — пояснил Френсис. — Вот так же в деревнях на Самоа: девушки должны встречать и развлекать всех путешест- венников и приезжих, какого бы высокого ранга они ни были, и чуть ли не возглавлять все официальные торжества и церемонии. Их выбирает вождь племени за красоту, добродетель и ум. Эта девочка напоминает мне их, тько она еще совсем ребенок.
Девочка подошла поближе к Леонсии, и, хотя была явно очарована красо- той незнакомки, в ее поведении не было и намека на подобострастие или приниженность.
— Скажи, — заговорила она на своеобразн местном староиспанском диа- лекте, — этот человек в самом деле капитан да Васко, который вернулся к нам из своего дома на Солнце?
Торрес, самодовольно ухмыльнувшись, поклонился и гордо объявил:
— Да, я из рода да Васко.
— Не из рода да Васко, а сам да Васко! — по-английски подсказала ему Леонсия.
— Это верный козырь, ходите с него! — посоветовал ему Френсис тоже по-английски. — Благодаря ему, может, всем нам удастся выбраться из этой дыры. Я чтоо не слишком влюблен в жреца, а он, видно, бог и царь у этих Затерянных Душ.
— Да, я вернулся на землю с Солнца, — сказал Торрес девочке, послушно вступая в роль.
Девочка подарила его долгим пристальным взглядом; чувствовалось, что она обдумывает, взвешивает и оценивает его слова. Потом она почтительно, с полным равнодушием, поклонилась ему, мельком взглянула на Френсиса и так и просияла улыбкой, повернувшись к Леонсии.
— Я не знала, что бог создает таких красивых женщин, как ты, — сказа- ла девочка своим нежным голоском и пошла к выходу. Уже у двери она оста- новилась и добавила: — Та, Что Грит, — тоже красивая, но она на тебя совсем не похожа.
Не успела вочка выйти, как появился жрец Солнца, его сопровождали несколько юшей, — по-видимому, для того, чтобы убрать посуду и остатки пищи. Двое или трое из них нагнулись за посудой, а остальные по сигналу жреца набросились на чужеземцев, крепко связали им руки за спиной и по- вели к алрю бога Солнца, где собралось все племя. Здесь взорам пленни- ков предстал тигель на треножнике, под которым был разведен яркий огонь, а рядом три только что врытых в землю столба, к которым их и поспешили привязать, в то время как множество усердных рук набросало вокруг столь хворосту, что кучи его доходили им до самых колен.
— Да встряхнитесь вы, наконец, и держитесь высокомерно, как настоящий испанец! — поучал и одновременно оскорблял Торреса Френсис, — Ведь вы же да Васко! Сотни лет назад вы были на земле, в этой самой долине, вместе с предками вот этих выродков.
— Вы должны умереть, — сказал жрец Солнца, обращаясь к ним, и Зате- рянные Души дружно закивали. — Вот уже четыреста лет, как мы живем в этой долине, и мы всегда убивали всех, кто заходил к нам. Вас мы не уби- ли, и вспомните, как разгневался бог Солнца: огонь на нашем алтаре по- тух. — Тут Затерянные Души завыли, застонали и опять начали бить себя кулаками в грудь. — Поэтому, чтобы умилостивить бога Солнца, вы умрете сейчас.
— Поостерегитесь! — крикнул Торрес, которомуренсис и Леонсия подс- казывали шепотом, что говорить дальше. — Я дааско. Я спустился к вам с Солнца. — Руки у него были связаны, и он головой кивнул на каменный бюст. Я вот этот самый да Васко. Я привел сюда ваших предков четыреста лет назад и повелел вам оставаться здесь до моего возвращения.
Жрец Солнца заколебался.
— Ну, жрец, говори! Отвечай же божественному да Васко! — резко вык- рикл Френсис.
— Откуда я знаю, что он божественный? — быстро возразилрец. — Ведь я сам похож: на него, но разве я — божественный? Разве я да Васко? Или он — да Васко? А быть может, да Васко все еще на Солнце? Про себя я точ- но знаю, то меня родила женщина, — это было три раза по двадцать и еще восемнадцать лет тому назад, — и что я не да Васко.
— Разве так отвечают великому да Васко! — с угрозой в голосе сказал Френсис и униженно поклонилсТорресу, а сам тем временем сквозь зубы зашипел по-английски: — Да будьте же высокомернее, чтоб вас черти съели! Высокомернее!
Жрец помедлил и обратился к Торресу:
— Я верный жрец Солнца. И я не могу легко и просто изменить свои ве- рования. Если ты божественный да Васко, то ответь мне на один вопрос.
Торрес кивнул с неподражаемым высокомерием.
— Ты любишь золото?
— Люблю ли я золото? — усмехнулся Торрес. — Я великий капитан солнца, а Солнце ведь само золото. Золото? Да оно для меня — все равно что грязь под ногами или вот этот камень, из которого состоят ваши могучие горы.
— Браво! — одобрительно шепнула Леонсия.
— Тогда, о божественный да Васко, — смиренно сказал жрец Солнца, не сумев, однако, скрыть торжества в голосе, — ты достоин подвергнуться древнему, издавна принятому у нас испытанию. Если, отведав золотого на- питка, ты по-прежнему сможешь сказать, что ты да Васко, — я и все мы па- дем ниц перед тобои будем поклоняться тебе. К нам в долину не раз про- никали чужеземцы. И всегда их томила жажда золота. Мы удовлетворяли их жажду, но после этого они избавлялись от нее навсегда — ибо были мертвы.
Он говорил, а Затерянные Души внимательно смотрели на него; и не ме- нее внимательно, но только уже с опаской, смотрели на него чужеземцы. Жрец сунул руку в большой кожаный мешок и стал вытаскивать оттуда при- горшнями золотые самородки, которые он бросал затем в раскаленный тигель на треножнике. Френсис, Леонсия и Торрес стояли так близко, что им хоро- шо было видно, как плавится золото, превращаясь в жидкость, вернее — в то самое питье, которым жрец грозился напоить Торреса.
В это время, пользуясь своим особым положением в племени, к старику смело подошла девочка и сказала так, чтобы всем было слышно:
— Это же да Васко! Капитан да Васко, божественный капитан да Васко, который давно-давно привел сюда наших предков!
Жрец сердито взглянул на нее, как бы повелевая ей молчать, но девочка повторила свои слова, убедительными жестами показывая то на каменный бюст, то на Торреса, то снова на бюст. И жрец, почувствовав, что победа ускользает от него, мысленно проклял пагубную любовь, которая связала его с матерью этой девочки и сделала его ее отцом.
— Да замолчи ты! — сурово приказалн. — В этом ты ничего не понима- ешь. Если он капитан да Васко, то, как существо божественное, выпьет зо- лотой напиток и останется невредим.
Он вылил расплавленное золото в грубый глиняный ковш, нагретый в ко- телке с углями у подножия алтаря. По его знаку несколько юношей сложили на землю свои копья и направились к Леонсии с явным намерением насильно разжать ей зубы.
— Стой, жрец! — громовым голосом закричал Френси — Она же не бо- жественна, как да Васко! Сначала испробуй твое золотое питье на да Вас- ко.
Услышав эти слова, Торрес метнул на Фреиса взгляд, исполненный нескрываемой ярости.
— Держитесь со всем высокомерием и надменностью, — поучал его Френ- сис. — Отказывайтесь пить. Покажите им надпись внутри вашего шлема.
— Я не буду пить! — в панике крикнул Торрес, когда жрец повернулся к нему.
— Нет, будешь! И докажешь этим, что ты действительно да Васко, бо- жественный капитан, спустившийся с СолнцаТогда мы падем ниц и будем поклоняться тебе.
Торрес умоляюще взглянул на Френсиса, что не преминули заметить узенькие глазки жреца.
— Похоже, что вам придется выпить это, — сухо сказал Френсис. — Что делать! Осушите ковш ради дамы и умрите — как герой.
Неожиданно зким движением Торрес высвободил руку из оплетавших ее пут, сорвал головы шлем и протянул жрецу так, чтобы тот мог прочесть надпись внутри.
— Смотри, что тут написано! — крикнул он.
Жрец был так поражен, увидев надпись «да Васко», что ковш выпализ его рук. Жидкое золото, разлившись по земле, воспламенило валявшийся вокруг хворост, а один из копьеносцев, которому несколько капель металла попало на ногу, взвыл от боли и поскакал прочь на здоровой ноге. Однако к жрецу Солнца быстро вернулось самообладание: схватив котелок с углями, он хотел было поджечь хворост, наваленный вокруг трех жертв. Но тут сно- ва вмешалась девочка:
продолжение
--PAGE_BREAK-- — Бог Солнца не хотел, чтобы великий капитан выпил из твоего ковша, — сказала она. — Бог Солнца заставил твою руку дрогнуть и расплескать питье.
По толпе Затерянных Душ пронесся ропот: тут, мол, все далеко не так просто! И жрец вынужден был отказатьсот своего намерения. Однако он твердо решил уничтожить трех пришелев, а потому, призвав на помощь всю свою изворотливость, сказал собравшимся:
— Будем ждать знамения свыше. Принесите масла. Пусть сам бог Солнца подаст нам знак. Принесите свечу.
Вылив банку масла на хворост, чтобы он быстрее спламенился, старик укрепил среди него огарок свечи и сказал:
— Будем ждать знамения свыше столько времени, сколько будет гореть эта свеча. Правильно ли это, о народ мой?
И все Затерянные Души шепотом ответили:
— Правильно! Торрес умоляюще посмотрел на Френсиса, но тот сказал:
— Старый негодяй здорово постарался укоротить свечу. Он в лучшем случае прогорит пять минут, а может, мы уже через три мину запылаем.
— Что же нам делать? — вне себя от ужаса спросил Торре тогда как Леонсия храбро посмотрела в глаза Френсису с печальной полной любви улыбкой.
— Молитесь, чтобы пошел дождь, — ответил Френсис. — Хотя небо ясно, как стеклышко. А когда придет время, умирайте, как жчина. Да не визжи- те слишком уж громко.
И взгляд его обратился к Леонсии и выразил обуревавшие его чувства: безграничную любовь к ней. Хотя их и отделяло друг от друга расстояние между столбами, к которым они были привязаны, они чувствовали, как между ними установилась особая, дотоле неведомая им близость, и их взоры были тем звеном, которое объединяло и связывало их.
Первой увидела знамение девоа, во все глаза глядевшая на небо. Тор- рес, следивший только за огарм, который уже почти догорел, услышав возглас девочки, посмотрел ерх. И в ту же минуту он услышал — как ус- лышали все — ровное гуден, словно в небе летело гигантское насекомое.
— Аэроплан, — пробормотал Френсис. — Торрес, скажите им, что это и есть знамение божье.
Но этого и не потребовалось. Над головой у них, на высоте неболее ста футов, кружил, спускаясь, первый аэроплан, который когда-либо видели Затерянные Души, а с него, точно благословение свыше, доносились знако- мые слова:
Мы — спина к спине — у мачты,
Против тысячи вдвоем!
Описав полный круг, аэроплан поднялся футов на тысячу ввысь, от него отделился какой-то предмет, футов триста камнем пролетел вниз, а потом развернулся прямо над головами собравшихся огромным парашютом, под кото- рым, точно паук на паутине, раскачивалась какая-то фигура. И когда пара- шют был уже совсеблизко от земли, снова послышалась песня:
Мы — спина к спине — у мты,
Против тысячи вдвоем!
Тут события стали нагромождаться друг на друга с поразительной быст- ротой. Огарок свечи распался на кусочки, и горящий фитиль упал в лужицу жидкого сала; лужица вспыхнула, а вместе с нею вспыхнул и пропитанный маслом хворост. Но Генри, приземлившийся в самой гуще Затерянных Душ, накрыв парашютом, точно одеялом, добрую половину собвшихся, в два прыжка очутился подле своих друзей и принялся ногой расшвыривать горящий хворост. Только на миг отвлекся он от этого занятия, когда жрец Солнца сделал попытку помешать ему. Хорошо рассчитанный удар в скулу уложил престарелого служителя бога на спину, а пока он приходил в чувство и с трудом поднимался на ноги. Генри уже успел разрезать веревки, связывав- шие Леонсию, Френсиса и Торреса. Он протянул было руки, чтобы обнять Ле- онсию, но та оттолкнула его, воскликнув:
— Живо! Объяснять некогда! адайте на колени перед Торресом и делайте вид, что вы его раб… и не говоре по-английски.
Генри ничего не понимал, но Леонсия подкрепила свослова красноречи- вым взглядом, а тут еще он увидел, что и Френсис распростерся у ног их общего врага.
— Ну и ну! — пробормотал Генри, присоединяясь к Френсису. — Вот так штука. Это, пожалуй, будет похуже крыного яда.
Леонсия последовала их примеру, а вслед за нею и все Затянные Души распростерлись перед капитаном да Васко: ведь к нему на их глазах приле- тел небесный вестник с Солнца! Все лежали на земле, кроме жреца: потря- сенный случившимс он еще раздумывал, следует ли ему тоже признать бо- жественность чужеземца, но в эту минуту коварный черт из мелодрамы, оби- тавший в душе Торреса, попутал его переусердствовать в исполнении своей роли.
С высомерием, о котором все время твердил ему Френсис, Торрес под- нял праю ногу и поставил ее на шею Генри, больно придавив ему при этом ухо.
Генри буквально взвился в воздух.
— Да как вы смеете, Торрес! — завопил он, швыряя Торреса на землю, как незадолго перед этим швырнул на землю жреца.
— Ну, теперь все пропало, — безнадежно вздохнул Френсис — Крышка всей нашей божественной комедии!
И действительно, жрец Солнца уже смекнул, в чем дело, и радостно ма- хал руками, подзывая своих копьеносцев. Но Генри приставил пистолет-ав- томат к животу старого жреца, и тот вдруг вспомнил легенды о смертонос- ных снарядах, начиненных таинственным веществом, именуемым «порох», при- мирительно улыбнулся и жестом приказал копьеносцам отступить.
— Это свыше моего понимания и разумения, — заявил он, обращаясь к своему племени и то и дело поглядывая на дуло пистолета Генри. — Я вы- нужден прибегнуть к последнему средству: пошлем гонца, чтобы он разбудил Ту, Что Грезит. Пусть он ей скажет, что чужеземцы, прибывшие с неба, а может, даже и с Солнца, спустились к нам в долину и что только мудрость ее грез способна прояснить для нас то, чего даже я не могу понять.
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Копьеносцы окружили группу, состоящую из Леонсии, двух Морганов и Торреса, и повели их через весело зеленевшие, отлично, хотя и примитивно обработанные поля, через быстрые ручьи и небольшие рощицы, через пастби- ща, на которых росла трава, доходившая им до колен, и где паслись низко- рослые коровы, не крупнее телят.
— Это, несомненно, настоящие дойные коровы, — сказал Генри. — А какие красивые! Но видели вы когда-нибудь таких карликов? Сильный мужчина мог бы без тру взвалить на плечи самую крупную и унести.
— Думаю, что ты ошибаешя, — возразил Френсис. — Посмотри-ка вон на ту черную. Бьюсь об заклад, что она весит никак не меньше трехсот фун- тов.
— Сколько ставишь? — спросил Генри.
— Называй сам цифру, — был ответ.
— Сто долларов твоих против ста моих, — заявил Генри, — что я могу взвалить ее на плечи и унести.
— По рукам.
Но кто из них был прав, так и осталось неизвестным, ибо, как только Генри сделал шаг в сторону, копьеносцы гримасами и жестами заставили его вернуться и идти вперед вместе со всеми.
Проходя у подножия мрачной скалы, они увидели наверху стадо коз.
— Домашние козы, — заметил Френсис. — Видите: при них мальчишки-пас- тухи.
— Недаром вы горили, что рагу, которое вам подавали, было из козля- тины, — сказал Генри. — Я всегда любил коз. Если эта самая Та, Что Гре- зит, или как там ее зовут, отменит решение жреца и оставит нас в живых и если нам придетсжить с Затерянными Душами до конца наших дней, я буду просить, чтобыеня сделали главным пастухом при козах этого коро- левства. Тогда я построю вам, Леонсия, премиленький коттедж, и вы стане- те придворной поставщицей сыров.
Но ему не пришлось развивать дальше свой фантастический план, ибо в эту минуту они вышли на берег озера такой неописуемой красоты, что Френ- сис даже присвистнул, Леонсия захлопала в ладоши, а оррес пробормотал что-то одобрительное. Озеро это простиралось на целую милю в длину и больше чем на полмили в ширину и представляло собой безукоризненной фор- мы овал. Только один-единственный дом вклинивался в обрамление из де- ревьев, бамбуковых зарослей и кустарников, кольцом окружавших озеро и нерерывавшихся даже у подножия утеса, где особенно пышно разросся бамбу В гладкой поверхности озера так четко отражались окружающие горы, что глаз с трудом мог определить, где кончается действительность и где начи- нается отражение.
Леонсия недолго восхищалась зеркальной гладью; через несколько минут она вдруг разочарованно заметила, что вода в озере отнюдь не кристальной чистоты.
— Какая жалость, оно такое грязное!
— Это потому, что в долине плодородная почва, — пояснил ей Генри. — Слой чернозема здесь достигает нескольких сот футов.
— Вся эта долина когда-то, вероятно, была дном озера, — вмешался в разговор Френсис. — Взгляните на скалу — по ней видно, где была раньше вода. Интересно, отчего оно так обмелело?
— Скорей всего от землетрясения: для воды открылся какой-нибудь выход под почву, и озеро обмелело до своего нынешнего уровня; оно и сейчас продолжает мелеть. Этот шоколадный цвет указывает на то, что в него все время вливаются новые потоки воды и чернозем, которым она насыщена, не успевает осесть. Несомненно, это озеро — своеобразный резервуар, куда стекает влага со всех окрестных мест.
— Ну вот наконец-то и дом! — сказала Леонсия пятью минутами позже, когда, завернув за выступ скалы, они увидели низенькое, тип бунгало, строение, прилепившееся к утесу над самым озером.
Сваями дому служили массивные стволы деревьев, но стены его были из бамбука, крыша из соломы. Дом этот стоял так уединенно, что попасть в него можно было, либо подплыв в лодке, либо пройдя по мостику футов два- дцати длиной и такому узенькому, что два человека не мои бы на нем ра- зойтись. На каждом конце мостика стояло по два юноши-часовых. Повинуясь жесту жреца Солнца, шедшего впереди, юноши-часовые отступили в сторону и пропустили всю группу; при этом оба Моргана не преминули заметить, что копьеносцы, сопровождавшие их от самого Большого дома, остались по ту сторону мостика.
Перейдя через мостик, они вошли в похожий на бунгало дом и очутились в большой комнате, обставленной лучше, чем можно было ожидать в Долине Затерянных Душ, хоть и очень примитио. Травяные циновки на полу были красивого и тонкого плетения, а бауковые шторы, прикрывавшие прорези окон, были сделаны даже мастерск В дальнем конце комнаты у стены воз- вышалась огромная золотая эмблема восходящего солнца — точно такая же, какая висела над алтарем возле Большого дома. Но в этом странном мес особенно поразили пленников два живых существа, которые даже не ше- вельнулись при их появлении. Под солнечным диском, на небольшом возве- нии, стояло ложе со множеством подушек — полудиван, полутрон. А на этом ложе, среди подушек, спала женщина в хитоне из какой-то мягкой мерющей ткани, какой никто из них никогда не видел. Грудь ее тихо вздымалась и тихо опускалась. Она, безусловно, не принадлежала к племени Затерянных Душ, этой вырождающейся помеси караибов с испанцами. На голове уее бы- ла тиара из чеканного золота с драгоценными камнями такой велины, что она казалась короной.
Перед женщиной на полу стояли два зотых треножника; под одним тлел огонь, а на другом, значительно большем, стоял огромный золотой котел. Между треножниками, не мигая и не шелясь, точно сфинкс, лежала, расп- ластав лапы, огромная собака, белая, как снег, похожая на русского вол- кодава. Увидев вошедших, собака уставилась на них.
— Да эта женщина — настоящая леди, она похожа на королеву; и грезы у нее, конечно, тоже королевские, — шепнул Генри и тотчас был вознагражден за это гневным взглядом жреца.
Леонсия глядела, затаидыхание, а Торрес вздрогнул, перекрестился и сказал:
— Вот уж никогда не слыхал, что в Долине Затерянных Душ есть такое чудо. Эта женщина — самая настоящая испанка. Больше того: в ней течет благородная кастильская кровь. И глаза у нее должны быть синие — это так же вео, как то, что я стою здесь. Но какая она бледная! — Он снова вздгнул. — У нее какой-то неестественный сон. Похоже, что ее опоили чем-то и опаивают уже давно.
— Совершенно верно! — взволнованным шепотом перебил его Френсис. — Та, Что Грезит погружена в наркотический сон. Они, должно быть, держат ее все время на наркотиках. Она у них, видно, что-то вроде верховной жрицы или верховного оракула… Да не волнуйся ты, старина, — обратился он по-испански к жрецу. — Ну что страшного, если мы ее разбудим? Ведь нас привели сюда, чтобы познакомить с ней, — и, я надеюсь, не со спящей!
Красавица пошевелилась, словно этот шепот потревожил ее сон; и впер- вые за все время шевельнулась и собака: она повернула к хозяе голову, и рука спящей ласковым жестом опустилась на ее шею. Жрецеще повели- тельнее загримасничал и замахал руками, требуя тишины. Все застыли в молчании, наблюдая пробуждение прорицательницы.
Она медленно приподнялась на ложе и снова ласково погладила осчаст- ливленного волкодава, который залился радостным лаем, обнажив свои страшныелыки. Зрелище это внушало благоговейный трепет; но еще больший трепет ощутили пленники, когда женщина посмотрела прямо на них. Никогда до сихор не видели они таких глаз — в них словно отражалось сияние всех подзвездных и надзвездных миров. Леонсия невольно подняла руку, точно хотела перекреститься, а Торрес, потрясенный этим взглядом, не толь перекрестился, но и стал дрожащими губами шептать свою излюблен- ную молитву деве Марии. Даже Френсис и Генри смотрели на нее как заворо- женные, не в силах оторвать взгляда от бездонной синевы этих глаз, казавшихся совсем темными под сенью длинных черных ресниц.
— Синеглазая брюнетка! — прошептал все-таки Френсис.
Какие глаза! Скорее круглые, чем продолговатые. Но и не совсем круг- лые. Квадратные? Нет, все-таки, вернее, круглые. Глаза такой формы, как если бы художник, не отрывая от бумаги перо, начертил несколько квадра- тов и все углы их заключил в один круг. Длинные ресцы затеняли глаза женщины, отчего они казались совсем бездонными. В глазах этих не появи- лось ни удивления, ни испуга при виде незнакомцев, а только мечтательное безразличие. Впрочем, несмотря на томный взгляд, до сознания красавицы явно доходило все, что она видела. Внезапно, к вящему изумлению при- шельцев, в ее глазах отразилась целая гамма земных чувств. Где-то в глу- бине, все нарастая, задрожала затаеннаяоль. Сострадание вдруг заволок- ло их влажной пеленой, как заволакивает голубую морскую даль весенний дождь или утренний туман — горы. Боль, все та же боль таилась в их дре- мотной безмятежности. Огонь безграничного мужества, казалось, вот-вот вспыхнет в этих глазах электрической искрой воли, действия. Но сонное оцепенение т же готово было опуститься, точно мягкий узорный полог, и отгородить спящую от всех переживаний и чувств. Однако все это отходило на задний план перед мудростью веков, которой веяло от всего облика нез- накомки. Это впечатление особенно усиливалось при взгляде на ее впалые щеки, свидетельствовавшие об аскетическом образе жизни. На щеках этих горел яркий — не то чахоточный, не то косметический — румянец.
Когда женщина поднялась со своего ложа, она оказалась тонкой и хруп- кой, как я. Она была узка в кости и худощава, но не производила впе- чатления тощей. Если бы у Генри и Френсиса спросили мнение о ней, они, пожалуй, сказали бы, что она самая соблазнительная из всех худощавых женщин на свете.
Старый жрец Солнца распростер свое дряхлое тело на полу, уткнувши морщинистый лоб в травяную циновкуОстальные продолжали стоять, хотя у Торреса и подгибались колени, — и он, несомненно, последовал бы примеру жреца, если бы заметил со стороны своих спутников хоть малейшую к этому готовность. Вообще говоря, колени у него подогнулись, но, взглянув на стоявших очень прямо Леонсию и Моргов, он заставил себя выпрямиться.
Сначала Та, Что Грезит глядела тько на Леонсию; внимательно осмот- рев девушку, она повелительным киом приказала ей подойти. Слишком по- велителен был этот кивок, по мнению Леонсии, для такого воздушного и прекрасного создания, и она сразу почувствовала неприязнь к красавице. Поэтому она не сдвинулась с места, пока жрец Солнца свистящим шепотом не приказал ей повиноваться. Тогда Леонсия направилась к красавице, не об- ращая внимания на огромного лохмато пса; она прошла между треножниками мимо собаки и остановилась лишь по вторичному знаку, столь же повели- тельному, как и первый. Целую мину обе женщины в упор смотрели друг на друга, и тут, с невольным чувстм торжества, Леонсия увидела, как та, другая, опустила глаза. Но радость ее была преждевременной: Та, Что Гре- зит просто с высокомерным любытством разглядывала ее платье. Она даже протянула свою тонкую бледную руку и чисто по-женски пощупала ткань.
продолжение
--PAGE_BREAK-- — Жрец! — резким тоном сказала она. — Сегодня у нас третий день Солн- ца в Доме Манго. Я давно уже предсказывала тебе, что произойдет в этот день. Напомни, что именно.
Угодливо извиваясь перед ней, жрец Солнца прогнусавил:
— о в этот день произойдут необычайные события. Так и случилось, о королева!
Но ролева уже забыла, о чем его спрашивала. Продолжая поглаживать ткань, из которой было сделано платье Леонсии, она внимательно разгляды- вала его.
— Ты очень счастливая, — сказала королева, жестом показывая Леонсии, что она может вернуться к своим. — Тебя любят мужчины. Мне еще не все ясно, но я чувствую, что тебя слишком любят мужчины.
Голос ее, мягкий и низкий, отличался какой-то удивительной чистотою звука и напевностью; он был как вечерний звон, призывающий верующих на молитву, а скорбящих духом — к вечному упокоению. Но Леонсии не дано бы- ло оценить этот чудесный голос. Она лишь чувствовала, как от нева вспыхнули ее щеки и сильнее забилось сердце.
— Я видела тебя раньше — и не раз, — продолжала королева.
— Ничего подобного! — воскликнула Леонсия.
— Т-сс! — зашипел на нее жрец Солнца.
— Там, — сказала королева, указывая на большой золотой котел, — я те- бя часто видела там.
— И тебя тоже, — произнесла она, обращаясь к Генри.
— И тебя, — сказала она Френсису, но тут ее большие синие глаза еще больше расширились, и она впилась в Френсиса таким долгим взглядом, что Леонсия почувствовала, как сердце ее, точно кинжалом, проила ревность, какую только женщина может внушить другой женщине.
Глаза коровы сверкнули, когда она перевела взгляд с Френсиса на Торреса.
— А ты кто, чужеземец? Ты так странно одет: на голове у тебя шлем ры- царя, а на ногах сандалии раба!
— Я да Васко, — храбро ответил тот.
— Это очень древнее имя, — улыбнулась она.
— Так я и есть древний да Васко, — сказал он и без зова подошел к ней; она усмехнулась при виде его дерзости, но не остановила его. — Этот шлем был на моей голове четыреста лет назад, когда я привел предков За- терянных Душ в эту долину.
Королева недоверчиво улыбнулась и тихо спросила:
— Значит, ты родился четыреста лет назад?
— И да — и нет. Я никогда не был рожден. Я да Васко. Я существовал вечно. Мойом — Солнце.
Изящно очерченные брови королевы недоуменно приподняль, но она про- молчала. Своими тонкими, почти прозрачными пальцами она взяла из золото- го резного ящичка, стоявшего подле нее на ложе, щепотку какого-то порош- ка и небрежно бросила в большой котел на треножнике, при этом ее тонкие красивые губы искривились в слегка насмешливой улыбке. Из котла поднялся столб дыма, который тотчас растворился и исчез.
— Гляди! — приказала она.
И Торрес подошел к котлу и заглянул в него. Что он там увидел, его спутники так никогда и не узнали. Но королева также склонилась над кот- лом и, заглядывая в него со своего возвышения, увидела то, что увидел и он, и на лице ее появилась пррительно-сострадательная усмешка. А уви- дел Торрес спальню на втором этаже домика в Бокас-дель-Тородоставшего- ся ему по наследству, и в ней колыбель с новорожденным. Жалостливое это зрелище раскрывало тайну его рождения — и жалостливей была улыбка на ли- це королевы. Яркое видение, вызванное волшебством перед глазами Торреса, открыло ему то, о чем он догадывался и что давно уже подозревал.
— Ты увидишь еще кое-что, — с мягкой усмешкой произнесла королева. — Я показала тебе начало твоей жизни. А теперь посмотри на ее конец.
Но Торрес, уже и без того потрясенный виденным, вздрогнул и отшатнул- ся от котла.
— Прости меня, красавица! — взмолился. — И разреши мне уйти. За- будь то, что ты видела, как и я надеюсь это забыть.
— Там уже ничего нет, — сказала она, махнув рукой над котлом. — Но забыть я не могу. То, что я видела, навсегда остается в моей памяти. И тебя, о Человек, такого молодого годами и такого старого, судя по шлему, я тоже видела прежде в моем Зеркале Мира. Ты не раз возмущал меня своим поведением. Но не тем, что носишь этот шлем. — Она улыбнулась спокойной, мудрой улыбкой. — Всю жизнь, мне кажется, я видела перед собой пещеру мертвецов, где давно умершие рыцари стоят навытяжку, охраняя в веках тайны, чуждые их религии, чуждые их расе. И среди этих мертвецов, пом- нится мне, я и видела того, на ком был твой старинный шлем… Говорить дальше?
— Нет, нет! — взмолился Торрес.
Та, Что Грезит наклонила голову, вая этим понять Торресу, чтобы он отошел. Затем взгляд ее остановился на Френсисе, и она кивком подозвала его к себе. И тут же, видимо, спохтившись, что со своего возвышения она смотрит на него сверху вниз, смущенно ступила на пол и теперь, глядя на него уже снизу вверх, протянула ему руку. Френсис нерешительно пожал ее, не зная, что делать дальше. И, точно прочитав его мысли, она воск- ликнула:
— Сделай это! Мне никогда и никто до сих пор не целоваруки. Я ни- когда не видела, как это делают в жизни, а видела лишь в своих грезах да в картинах, которые мне показывало Зеркало Мира.
Френсис склонился и поцеловал ей руку. И так как она не проявляла ни малейшего желания отнять руку, он продолжал держать ее, ладонью чувствуя, как еле уловимо, но бесперебойно пульсирует кровь в розовых конках ее пальцев. Так они оба стояли, не говоря ни слова. Френсис был смущен, королева легонько вздыхала, а сердце Леонсии бушевала чисто женская ревность. Вдруг Генри весело выпалил по-английски:
— Да поцелуй ты ей руку еще раз, ренсис! Ей же это понравилось!
Жрец Солнца зашикал на него. Но королева, с девическим смущением ис- пуганно выдернувшая было руку из руки Френсиса, поспешно вложила ее об- ратно.
— Я тоже говорю на этом языке, на котором говоришь ты, — сказала она Генри. — И я, никогда не знавшая мужчины, не постыжусь признаться, что мне это понравилось. Это первый поцелуй в моей жизни. Френсис — ведь так назвал тебя твой друг? — повинуйся ему. Мне это понравилось. М это очень понравилось. Поцелуй мне руку еще раз.
И Френсис повиновался; рука ее по-прежнему оставалась в его руке, а сама королева, забыв обо всем на свете, словно завороженная, смотрела, не отрываясь, ему в глаза. Наконец, призвав на помощь всю свою волю, она овладела собой, быстро высвободила руку, жестом приказала Френсису отой- ти и обратилась к жрецу Солнца. — Итак, жрец, — начала она, и в голосе ее опять зазвучали резкие нот- ки, — мне уже известно, зачем ты привел сюда этих пленников. Но все же мне хотелось бы, чтобы ты рассказал об этом сам.
— О королева! Разве не повелевает нам долг убить этих пришельцев, как требует обычай? Народ смущен, он не доверяет моему суждению и просит, чтобы решила.
— А ты полагаешь, что их следует убить?
— Да, таково мое суждение. Но я хочу знать твое, чтобы оно было у нас с тобой одинаковым.
Она еще раз оглядела четырех пленников: Торреса — с жалостью. Генри — с сомнением, Леонсию — хмуро; на Френсиса же смотрела целую минуту взо- ром, полным безграничной нежности, — во всяком случае, так показалось взбешенной Леонсии.
— Есть ли среди вас не имеющие жен? — неожиданно спросила королева. — Впрочем, нет, — продолжала она, не дожидаясь ответа, — ведь мне дано знать, что вы все не имеете жен. — И она бтро повернулась к Леонсии: — А разве правильно, — спросила она, — чтобы у женщины было два мужа?
Как Генри, так и Френсис не могли сдержать улыбки, услышав столь странный и неуместный вопрос. Однако Леонсии вовсе не показался ни неуместным, ни странным, и щеки ее снова вспыхнули от возмущения. Она поняла, что перед нею настоящая женщина, которая и будет поступать с ней как женщина.
— Нет, неправильно, — ответила Леонсия громко и без заминки.
— Это очень странно, — продолжала размышлять вслух королева. — Стран- но и несправедливо. Раз в мире равное число мужчин и женщин, не может быть справедливым, чтобы у одной женщины было два мужа, — ведь это зна- чило бы, что у какой-то другой его вовсе не будет.
Она взяла щепотку порошка и бросила в свой золотой котел. Из него, как и прде, взвился клуб дыма и тотчас растаял.
— Зеркало Мира скажет мне, жрец, как должно поступить с нашими плен- никами.
Она склонилась было над котлом, но вдруг ее осенила новая мысль. Ши- роким жестом, точно раскрывая им объятия, она подозвала всех к котлу.
— Давайте смотреть все вместе — сказала она. — Я не обещаю вам, чтвсе мы увидим одно и то же. И я не буду знать, что увидит каждый из вас. А каждый увидит лишь то, что его касается. Ты тоже можешь подойти, жр.
Котел, достигавший шести футов в диаметре, был до половины полон ка- ким-то неизвестным жидким металлом.
— Вроде бы ртуть, но это не ртуть, — шепнул Генри Френсису. — Я ни- когда не видел такого металла. По-моему, он расплавленный.
— Напротив, он совсем холодный, — возразила ему королева по-английс- ки. — И тем не менее это огонь… Ну-ка, Френсис, пощупай котел снаружи.
Френсис повиновался и без колебания приложил ладонь к стенке котла.
— Он холоднее, чем воздух в комнате, — объявил Френсис.
— А теперь смотрите! — воскликнула королева и подбросила в котел еще немного порошку. — Это огонь, хоть он и холодный.
— Просто это порошок, который самовоспламеняется и дымит, — изрек Торрес, шаря в кармане своего пиджака: он вытащил оттуда горсть искро- шенного табака, несколько сломанных спичек и лоскутик материи. — А вот это гореть не будет! — И он с вызываюм видом приготовился кинуть все это в котел.
Королева кивнула ему в знак позволения, и на глазах у всех Торрес выбросил в котел все, что было у него в руке. В ту же секунду из котла вырвался столб дыма и азу исчез в воздухе. На гладкой поверхности ме- талла не осталось ничего — даже пепла.
— И все-таки он холодный, — настаивал Торрес и по примеру Френсиса пощупал стенку котла.
— Опусти туда палец, — предложила ему королева.
— Ну нет! — сказал он.
— И ты прав! — согласилась она. — Если бы ты это сделал, у тебя стало бы сейчас одним пальцем меньше, чем было, когда ты родился. — Она подб- росила в котел еще порошку. — Теперь глядите, и каждый увидит то, что суждено видеть только ему одному.
Так оно и произошло.
Леонсии дано было увидеть океан, разделивший ее и Френсиса. Генри увидел королеву и Френсиса, которых венчали таким странным образом, что он лишь под конец понял, какой это обряд. Сама же колева увидела себя в каком-то большом доме: она стоит на хорах и смотрит вниз на роскошную гостиную, в которой Френсис признал бы гостиную в доме своего отца. А подле себя королева увидела Френсиса, который обнимал ее за талию. Френ- сису же предстало видение, наполнившее тревогой его душу: лицо Леонсии, застывшее, как у мертвой, а во лбу, между глаз, торчит острый кинжал, воткнутый по самую рукоятку. Однако ни капли крови не вытекло из глубо- кой раны. У Торре перед глазами мелькнуло то, что, как он понял, было началом его конца; он перекрестился и, единственный из всех, отпрянул на шаг, не желая смотреть дальше. А жрец Солнца увидел свой тайный грех: лицо и гуру женщины, ради которой он нарушил обет богу Солнца, а затем лицо и фигуру девочки из Большого дома.
Когда видения потускнели и исчезли и все, точно сговорившись, отошли от котла, Леонсия, сверкая глазами, как тигрица, накинулась на королеву:
— Твое Зеркало Мира лжет! Лжет твое Зеркало Мира!
Френсис и Генри, все еще находившиеся под сильным впечатлением виден- ного, даже вздрогнули, пораженные вспышкой Леонсии. Но королева мягко возразила:
— Мое Зеркало Мира никогда не лжет. Я не знаю, что оно тебе показало. Но я знаю: то, что ты видела, — правда.
— Ты чудовище! — воскликнула Леонсия. — Мерая, лживая колдунья!
— Мы обе женщины, — с мягким укором возразила ей королева, — а пос- кольку мы женщины, то сами не знаем порой, что делаем и говорим. Пусть мужчины решат, кто я: лживая ведьма или женщина с женским любящим серд- цем. А пока — уж раз мы обе женщины и, значит, существа слабые — будем великодушны друг к другу.
Теперь, жрец Солнца, поговорим о нашем решении. Как жрец бога Солнца, ты лучше, ем я, знаешь старинные наши обычаи и обряды. Ты лучше, чем я, знаешь е, что касается меня, и то, как я здесь очутилась. Ты знаешь, что всегда от матери к дочери и через мать и дочь наше племя передавало и сохраняло тайну этого дома, в тором обитала Та, Что Грезит. Настало время и нам подумать о будущих поколениях. К нам пришли чужеземцы, все они неженаты. Надо объявить де свадьбы, если мы хотим, чтобы у нашего племени в будущем тоже была Та, Что Грезит. Так должно быть — время пришло, потребность назрела место предопределено. Я вопрошала видения, и они подсказали мне, как поступить. И вот каково мое решение: я выйду замуж за того из этих трех, кто был предназначен мне судьбой еще до ос- нования мира. Да будет так: если ни один из них не женится на мне, то они все умрут и их еще теплую кровь ты принесешь в жертву на алтаре бога СолнцаЕсли же один из них женится на мне, то все останутся живы и вре- мя определит нашу дальнейшую судьбу.
Жрец Солнца, дрожа от гнева, попытался возразить, но она прервала его:
— Молчи, жрец! Ты только благодаря мне правишь этим народом. Стоит мне сказать слово и… ты сам знаешь, что тебя ждет. Это будет нелегкая смерть. — И она повернулась к трем мужчинам со словами: — Так кто же из вас женится на мне?
Они смущенно и растерянно посмотрели друг на друга, но ни один не произнес ни слова.
— Ведь я женщина! — дзадоривая их, сказала королева. — Так неужели ни один мужчина не пожелает меня? Разве я не молода? Разве я не красива? Неужели мужчины такие странные, что ни одному я не кажусь прекрасной и ни один не хочет заключить меня в объятия и поцеловать в губы, как доб- рый Френсис поцеловалне руку?
Она посмотрела на Леонсию.
— Будь ты судьей! Ты женщина, которую любит много мужчин. Разве я не такая, как ты, и разве я тоже не могу быть любимой?
— Ты всегда будешь добрее к мужчинам, чем к женщинам, — отвечала ей Леонсия, и смысл ее слов, загадочныйля всех троих мужчин, был вполне ясен для женского ума королевы. — Как женщина, — продолжала Леонсия, — ты на редкость хороша и обольстительна; на свете, конечно, найдется не- мало мужчин, которые все отдадут за правзаключить тебя в свои объятия. Но предупреждаю тебя, королева: среди жчин встречаются всякие.
Выслушав Леонсию и поразмыслив над ее словами, королева резко повер- нулась жрецу.
— Ты все слышал, жрец. Сегодня я должна выйти замуж. Если ни один из чужеземцев на мне не женится, все трое будут принесены в жертву на твоем алтаре. И эта женщина тоже! Ей, видно, очень хочется опозорить меня и унизить. — Королева говорила это жрецу, но слова ее явно предназначались для всех. — Их здесь трое, идному из них, еще задолго до рождения, суждено было стать моим мум. Итак, жрец, вот что я тебе скажу: уведи пленников куда-нибудь в другое место, и пусть они решат между собой, кто из них женится на мне.
— Раз это было так давно предопределено, — вырвалось у Леонсии, — за- чем же предоставлять решение случаю? Ты знаешь своего избранника! Зачем же действовать наугад? Назови его, королева, назови сейчас!
— Я уже сказала, как он будет избран! — возразила королева, рассеянно бросая щепотку порошка в золотой котел и так же рассеянно глядя в него. — А теперь ступайте, и да свершится неизбный выбор! Нет, стойте! — вдруг закричала она, когда пленники ужеыходили из комнаты. — Поди сю- да, Френсис. Я вижу кое-что, касающее тебя. Поди сюда и посмотри вмес- те со мной в Зеркало Мира.
Все оановились в ожидании, а Френсис, подойдя к котлу, нагнулся над ним вместе с королевой и стал смотреть на поверхность неизвестного жид- кого металла. Он увидел себя в библиотеке своего нью-йоркского дома, а рядом с собой — Ту, Что Грезит, и он обнимал ее за талию. Она с любо- пытством разглядывала биржевой телеграф. Френсис стал объяснять ей, какн действует, но, взглянув мельком на ленту, увидел столь неприятные и вестия, что кинулся к телефону звонить своему маклеру, — и тут видение исчезло.
— Что вы там узрели? — спросила его Леонсия, когда они вышли.
И Френсис солгал. Ни словом не обмолвившись, что видел Ту, Что Грезит в библиотеке своего нью-йоркского дома, он ответил:
— Биржевой телеграф, который сообщал об огромном падении акций, гро- зящем вызвать панику на Уолл-стрите. Но откуда ей известно, что я имею какое-то отношение к Уолл-стриту и биржевым телеграфам?
продолжение
--PAGE_BREAK--ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
— Кто-то должен жениться на этой сумасшедшей, — начала Леонсия, как только все четверо расположились на циновках комнате, куда привел их жрец. — И этим геройским поступком он спас всем нам жизнь и себе тоже. Сеньор Торрес, вам представляется возможсть спасти всем нам жизнь, а заодно и себе.
— Брр! — содрогнулся Торрес. — Да я не женюсь на ней и за десять мил- лионов долларов. Она слишком умна. Она внушает мне ужас. Она — как бы это сказать? — она, говоря по-шему, действует мне на нервы. Я ведь храбрый. Но при ней вся моя храбрость куда-то исчезает. От страха меня даже холодный пот пшиб. Нет, меньше чем за десять миллионов я и пы- таться не стану побороть свой страх. Генри и Френсис храбрее меня. Пусть кто-нибудь них и женится на ней.
— Но я помолвлен с Леонсией! — быстро возразил Генри. — Как же я могу жениться на королеве?
Взоры всех обратились Френсису, однако Леонсия помешала ему отве- тить.
— Это несправедливо, — сказала она. — Ведь никто из вас не хочет на ней жениться! Поому единственный справедливый выход — тянуть жребий. — С этими словами онаыдернула три соломинки из циновки, на которой сиде- ла, и одну обломила. — Тот, кто вытянет короткую соломинку, будет жерт- вой. Сеньор Торрес, тащите первым.
— И первый, кто вытянекоротенькую, — пожалуйте под венец, — усмех- нулся Генри.
Весь дра, Торрес перекрестился и потянул. Соломинка оказалась явно длинной, он даже закружился по комнате и пропел:
Не пойду я под венец,
Вот кой я молодец…
Затем жребий тянул Френсис, — и на его долю тоже досталась длинная соломинка. Таким образом, для Генри уже не было выбо. Роковая соломин- ка, оставшаяся в руке Леонсии, решала его участь. Он посмотрел на Леон- сию, и на лице его отразились все муки ада. Она заметила его взгляд и почувствовала безмерную жалость к нему, а это, в свою очередь, заметил Френсис и принял быстрое решение. Есть выход. И все сразу станет просто. Как ни велика его любовь к Леонсии, а преданность Генри — еще больше. Нечего колебаться. Френсис весело хлопнул Генри по плечу и воскликнул:
— Итак, перед вами ничем не связанный холостяк, который не боится брачных уз. Я женюсь на ней.
Генри вздохнул с таким облегчением, как если бы его спасли от немину- емой смерти. Он ватил руку Френсиса, и они обменялись крепким рукопо- жатием, глядя прямо друг другу в глаза, как могут смотреть только чест- ные, порядочные люди. И ни один из них не заметил, какое смятение отра- зилось на лице Леонсии при столь неожиданной раззке. Та, Что Грезит говорила правду: Леонсия была несправедлива как женщина, — она любила двух мужчин и тем лишала Ту, Что Грезит ее законной доли счастья.
Дальнейшему обсуждению этой темы положило конец появление девочки из Большого дома, которая вместе с женщинами принесла пленникам обед. Зор- кий взгляд Торреса сразу приметил на шее у девочки ожерелье из драгоцен- ных камней: это были рубины, и притом великолепные.
— Та, Что Грезит подарила мне это, — сказала девочка, радуясь, что чужеземцам нравится ее новое украшение.
— А у нее есть еще такие камни? — спросил Торрес.
— Конечно! — был ответ. — Она только что показывала мне целый сундук, полный таких камней. У нее там ть всякие, есть даже гораздо больше этих, только те не нанизаны. Они лежат там грудой, как кукурузные зерна.
Пока все ели и беседовали, Торрес нервно курил, потом встал и заявил, что есть он не хочет, — ему нездоровится.
— Вот что, — внушительным тоном начал он. — Я говорю по-испански луч- ше вас обоих, Морганы. Кроме того, я уверен, что куда лучше вас знаю ха- рактер испанских женщин. И, чтобы доказать вам свое дружеское расположе- ние, я сейчас пойду к этой даме и попытаюсь убедить ее отказаться от брака.
Один из копьеносцев преградил Торресу путь и пошел доложить о нем, но вскоре вернулся и жестом пригласил его войти. Королева, полулежа на ди- ване, милостиво кивнула Торресу и разрешила приблизиться к ней.
— Ты ничего не ел? — заботливо спросила она его; и когда Торрес зая- вил, что у него нет аппетита, предложила: — А не хочешь ли выпить?
Глаза Торреса загорелись. Он почувствовал, что ему необходимо подкре- питься: за последние дни он пережил столько треволнений, а тут еще предстоит новая авантюра, в которой он решил любой ценой добиться успе- ха. Королева хлопнула в ладоши и отдала распоряжение служанке, явившейся на ее зов. И тотчас же слуга внес и откупорил небольшой деревянный бочо- нок.
— Это очень старое вино, оно хранится уже не один век, — сказала ко- ролева. — Да, впрочем, тебе, да Васко, это должно быть известно: ведь ты сам привез его сюда четыре столетия назад.
Относительно того, что бочонок старинный, не могло быть никаких сом- нений, и Торрес почувствовал, как от мучительной жажды у него сразу пе- ресохло в горле: подумать только, целых двенадцать поколений родилось и умерло с тех пор, как этот бочонок пересек Атлантический океан. Прислуж- ница налила большой кубок, и Торрес, осушив его, был поражен мягкостью напитка. Но очень скоро все его тело и мозг ощутили колдовскую силу че- тырехсотлетнего вина.
Королева предложила ему присесть на край лодка у ее ног — так ей было удобнее наблюдать за ним — и спросила:
— Ты пришел ко мне без зова. Ты что-то хочешьмне сказать или о чем-то спросить?
— Я тот, на кого пал выбор, — ответил он, подкручивая ус и стараясь принять возможно более бравый вид, какой и подобает настоящему мчине, пустившемуся в любовную авантюру.
— Странно, — сказала она. — Я не тебя видела в Зеркале Мира. Т… какая-то ошибка, наверное?
— Совершенно верно, ошибка, — охотно согласился он, поняв, что ее не обманешь. — Это все вино наделало. В нем какая-то колдовская сила, кото- рая заставляет меня открыть тебе свое сердце, — ведь я так жажду тебя!
Улыбнувшись одними глазами, она снова позва прислужницу и велела снова наполнить его глиняный кубок.
— Теперь, наверно, будет вторая ошибка, а? — поддразнивая его, заме- тила онакогда он осушил кубок.
— О нет, королева! — отвечал Торрес. — Тепе в голове у меня полная ясность. И я могу справиться со своим сердцем. Выбор пал на Френсиса Моргана — того, кто целовал тебе руку; он и будет твоим мужем.
— Это правда, — торжественно сказала она. — Именно его лицо я видела в Зеркале Мира и сразу поняла, что он предназначен мне.
Поощренный словами, Торрес продолжал:
— Я его друг, самый лучший друг. Ты, которая знаешь все, несомненно, знаешь и то, что за невестой обычно дают приданое. И вот он послал меня, своего лучшего друга, чтобы выяснить, какое приданое у его невесты, и осмотреть его. Тебе должно быть известно, что он один из богатейших лю- й у себя в стране, где много богатых.
Королева так стремительно вскочила с ложа, что Торрес весь съежился от страха, ожидая удара ножом между лопаток. Однако королева быстро прошла, или, вернее, скользнула к двери, ведущей во внутренние покои.
— Пройди сюда! — повелительно сказала она.
Перешагнув через порог, Торрес сразу понял, что это ее спальня. Но где уж: тут было рассматривать комнату, когда королева сразу подняла крышку тяжелого, окованного медью сундука и жестом подозвала Торреса. Он подошел и увидел нечто такое, от чего кто угодно мог остолбенеть. Да, девочка сказаларавду! Сундук был доверху полон бессчетным множеством драгоценных кней — бриллиантов, рубинов, изумрудов, сапфиров, самых редких, самой чистой воды и самых крупных, которые лежали грудой, точно кукурузные зерна.
— Погрузи в них руки до самых плеч, — сказала королева, — и убедись, что это не стекляшки, не плод фантазии и не обманчивый сон, а настоящие драгоценные камни. И тогда ты сумеешь дать точный отчет своему богатому другу, который должен жениться на мне.
И Торрес, чей мозг был воспламенен старым вином, сделал, как ему было сказано.
— Неужели эти стекляшки такое для тебя диво? — подтрунивая над ним, спросила королева. — Ты так на них смотришь, будто перед тобой чудеса несказанные.
— Мне никогда и не снилось, что где-либо на свете может существовать такое сокровище, — пробормотал он, совм одурев.
— Им нет цены?
— Да, им нет цены.
— Они дороже доблести, любви и чести?
— Они дороже всего. Они могут свести с ума.
— И на них можно купить настоящую любовь женщины или мужчины?
— На них можно купить весь мир!
— Ну, что ты! — сказала королева. — Вот ты мужчина, ты держал женщин в своих объятиях. Так неужели за эти камешки можно купить женщину?
— От сотворения мира женщин покупали и продавали за них. И ради них женщины сами продавали себя.
— А могут они купить мне сердце твоего доброго друга Френсиса?
Только сейчас Торрес впервые посмотрел на нее, кивнул и что-то про- бормот; от выпитого вина и созерцания такого множества драгоценностей глаза его блуждали и дико горели.
— Ты думаешь, твой славный друг Френсис будет так же, как и ты, высо- ко ценить их?
Торрес молча кивнул.
— И все ди так высоко их ценят? Торрес снова многозначительно кив- нул.
Королева рассмеялась серебристым смехом, в котором звучало презрение. Она нагнулась и наудачу захватила пригоршню дивных камней, которым цены не было.
— Пойдем, — приказала она. — Я покажу тебе, как я ими дорожу.
Она провела его через комнату и вышла вместе с ним на галерею, соору- женную над самойодой. Галерея эта опоясывала дом с трех сторон, тогда как четвертая стена его примыкала к скале. У подножия скалы бурлил водо- ворот, — Торрес подумал, что здесь, видно, и находится то отверст, че- рез которое вода вытекает из озера, как это и подозревали Морганы.
А королева, поддразнивая его своим серебристым смехом, разжала руку и швырнула бесценные камни в самую воронку водоворота.
— Вот как я ими дорожу! — сказала она.
Торрес был потрясен, он разом протрезвел при виде такого расточи- тельства.
— И они уже никогда не вернутся ко мне! — со смехом продолжала она. — Оттуда ничто не возвращается! Гляди!
И она бросила в воду букетик цветов, который стремительно завертелся, словно двигаясь по спирали, и исчез втянутый водоворотом.
— Если ничто оттуда не возвращается, то да же все исчезает? — хрип- лым голосом спросил Торрес.
Королева пала плечами, но Торрес понял, что ей известна тайна вод.
— Не один человек ушел этим путем, — задумчиво сказала она. — И ни один из них не вернулся. Моя мать тоже ушла этой дорогой — ее бросили в водоворот, когда она умерла. Я была тогда еще совсем ребенком. — Вдруг она словно очнулась. — А теперь, человек в шлеме, уходи! И доложи обо всем твоему господину, я хочу сказать, твоему другу. Расскажи ему, какое у меня приданое. И если он хоть наполовину одержим такой же безумной страстью к этим кешкам, как ты, то руки его очень скоро обовьются вок- руг меня. А я останусь здесь и помечтаю, пока он придет. Я могу без кон- ца любоваться игрою вод.
Получив приказание удалиться, Торрес прошел в спальню, но тут же на цыпочках вернулся к двери, чтобы посмотреть, что делает королева. Она опустилась на пол галереи и, подперев голову рукой, пристально глядела на водоворот. Тогда Торрес бросился к сундуку, поднял крышку, схватил полную пригоршню камней и высыпал их в карман. Но прежде чем он усл снова запустить руку в сундук, за спиной его раздался язвительный смех королевы.
Страх и ярость до такой степени овладели им, что он ринулся на нее; она выскочила на галерею — он за ней, но в ту минуту, когда, казалось, он готов был схватить ее, она вдруг вытащила кинжал и занла над ним.
— Вор, — спокойно сказала она. — Бессовестный вор. А участь всех во- ров в нашей долине — смерть. Я сейчас позову моих копьеносцев и велю бросить тебя в пучину. Такой неожиданный поворот событий заставил Торреса призвать на помощь всю свою изворотливость. Взглянув на пенящуюся воду, в которую грозила бросить его королева, он вскрикнул, точно увидел там что-то ужасное, упал на одно колено и закрыл руками искаженное притворным страхом лицо. Королева повернула лову и посмотрела в направлении его взгляда. Это как раз и нужно было Торресу. Он, точно тигр, прыгнул на нее, схватил за руки и вырвал кинл.
Он отер с лица пот и прерывисто дышал, еще не сумев полностью вла- деть собой. А королева с любопытством, но без всякого страха смотрела на него.
— Ты исчадие ада, — злобно прошипел он, все еще трясясь от ярости, — ведьма, промышляющая силами тьмы и всякой чертовщиной! Одно ты женщи- на, рожденная женщиной, и потому смертна. Ты такая же слабая, как все смертные и все женщины, а потому я предоставляю тебе право выбора либо ты будешь брошена в водоворот и погибнешь, либо…
— Либо чт — переспросила она.
— Либо… — Он помолчал, облизал пересохшие гы и выпалил: — Нет! Клянусь божьей матерью, я не боюсь! Либо ты выйдешь за меня замуж сегод- ня же! Выбирай!
— Ты хочешь жениться на мне ради меня самой или ради сокровищ?
— Ради сокровищ, — нагло признался он.
— Но в Книге Жизни написано, что я выйду замуж за Френсиса, — возра- зила она.
— Ну так что же: мы перепишем эту страницу в Книге Жизни!
— Как будто это можно сделать! — рассмеялась она.
— Тогда я докажу, что ты смертная, и брошу тебя в этот водоворот, как ты бросила цветы.
В эту минуту Торрес был положительно неустрашим — неустрашим оттого, что старое крепкое вино горячило его кровь и мозг, а еще оттого, что он был хозяином положения. К тому же, как истый латиноамериканец, он не мог не наслаждаться такой сценой, где у него была возможность покрасоваться и дать волю своему красноречию.
Внезапно он вздрогнул, услышав легкий свист королевы, — так латиноа- мериканцы обычно зовут слуг. Он подозрительно покосился на королеву, по- том посмотрел на дверь в спальню и снова перевел взгляд на нее.
На пороге, словно призрак, — Торрес смутно видел его краешком глаза — появился огромный белый пес. В страхе Торрес невольно попятился. Но нога его не нашла точки опоры, и, не удержавшись, он полетел вниз головой в пучину. Торрес отчаянно закричал и уже из воды увидел, что пес прыгнул вслед за ним.
Хотя Торрес и был хорошим пловцом, он почувствовал себя в водовороте беспомощнее соломинки и. Та, Что Грезит, перегнувшись через перила гале- реи и, точно зачарованная, глядя вниз, увидела, как Торреса, а затем и собаку втянуло в водоворот, из которого нет возвра.
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
Долго еще Та, Что Грезит смотрела на бурлящую воду. Затем произнесла со вздохом: «Бедный мой пес — и выпрямилась. Гибель Торреса нимало не тронула ее. Она с детства привыкла распоряжаться жизнью и смертью своего полудикого вырождающегося народа, и человеческая жизнь не представлялась ей чем-то священным. Если жизнь у человека складывалась хорошо и краси- во, то, конечно, надо дать ему возможность ее прожить. если он вел дурную, безнравственную жизнь и был опасен для других- такого человека не жаль: пусть умирает, а то можно его и прикончить. Таким образом, смерть Торреса была для нее лишь эпизодом — неприятным, но быстро про- мелькнувшим. Жаль только было собаку.
Она вернулась к себе в спальню и гмко хлопнула в ладоши, вызывая прислужницу, при этом она не преминула удостовериться, что крышка сунду- ка с драгоценностями все еще открыта. Отдав прислужнице распоряжение, она вернулась на галерею, откуда могла незаметно наблюдать за тем, что происходит в комнате.
Через несколько минут прислужница ввела в комнату Френсиса и оставила его одного. лодой человек был невесел. Как ни благородно было его от- речение отеонсии, оно не принесло ему особой радости. Не радовала его и мысль о предстоящем браке со странной женщиной, которая правила Зате- рянными шами и жила в этом таинственном бунгало на берегу озера. Прав- да, в нем она не вызывала — как в Торресе — ни страха, ни враждебности, скорееаоборот: Френсис испытывал к ней жалость. Его невольно трогало трагеское положение этой красавицы в расцвете сил, которая так отчаян- но, несмотря на свой властный, гордый характер, искала любви и спутника в зни.
С первого же взгляда Френсис понял, где он находится, и невольно по- думал: не считает ли его королева уже своим мужем — без лишних разгово- ров, без его согласия, без всяких церемоний? Поглощенный своими евесе- лыми думами, он не обратил никакого внимания на сундук. Наблюдавшая за ним королева видела, что он стоит посреди комнаты, явно поджидая ее; постояв так несколько минут, он подошел к сундуку, захватил пригоршню драгоценных камней и по камешку — один за другим — бросил их обратно, точно это были простые стекляшки; потом повернулся и, подойдя к ее ложу, прился разглядывать устилавшие его леопардовые шкуры; затем присел, одинаково равнодушный и к ложу и к сокровищам. Все это вызвало такой восторг в королеве, что она уже дольше не могла оставаться сторонней нлюдательницей. Войдя в комнату, она сказала со смехом:
продолжение
--PAGE_BREAK-- — Что, сеньор Торрес очень любил лгать?
— Любил? — переспросил Френсис, чтобы сзать что-нибудь, и поднялся ей навстречу.
— Да, теперь уже он ничего не любит. Тебе непонятны мои слова? Его нет, — пояснила она. — Нет нигде. — И добавила, заметив, что Френсиса заинтересовало это известие: — Он исчез — и это очень хорошо: теперь он уже никогда не вернется. Но он любил лгать, да?
— Несомненно, — ответил Френсис. — Он отчаянный лжец.
Он не мог не заметить, как изменилось ее лицо, когда онтак охотно признал лживость Торреса.
— А что он тебе говорил? — спросил Френсис.
— Что его выбрали жениться на мне.
— Лжец, — сухо заметил Френсис.
— Потом он сказал, что тебя выбрали мне в мужья. И это тоже была ложь, — закончила она совсем упавшим голосом.
Френсис отрицательно покачал головой.
Крик радости, невольно вырвавшийся королевы, тронул сердце Френсиса и породил в нем такую нежность и жалость, что у него даже мелькнуло же- лание обнять ее и утешить. Она ждала, чтобы он заговорил.
— Я тот, кто женится на тебе, — твердым голосомказал он. — Ты прек- расна. Когда же наша свадьба?
По лицу ее разлилась такая неуемная радость, что он поклялся, если это будет от него зависеть, никогда не омрачать печалью ее лица. Хотя она и повелительни Затерянных Душ и обладает несказанными сокровищами и сверхъестественной способностью прозревать будущее, для него она прос- то одинокая, наивная женщина, с сердцем, исполненным любви, но совершен- но в ней не искушенным.
— Я расскажу тебе, что еще говорил этот пес Торрес, — радостно начала она. — Он сказал мне, что ты богат и что, прежде чем жениться на мне, ты хочешь знать, какое у меня придае. Он сказал, что ты послал его посмо- треть на мои богатства. Я знаю, что это ложь. Ты ведь женишься на мне не ради этого! — И она презрительно указала на ндук с драгоценностями.
Френсис негодующе покачал головой.
— Тебе нужна я сама, а не это, — победоносно заключила она.
— Да, ты сама, — не мог не солгать Френсис.
И тут он увидел нечто, глубоко его удивиее. Королева — эта деспо- тичнейшая из правительниц, которая властвовала над судьбами своих под- данных, которая распорядилась жизнью Торреса и сочла достаточным лишь вскользь упомянуть об этом, которая избрала себе супруга, даже не спро- сив его согласия, — эта самая королева вдруг покраснела. По шее, заливая алой волной щеки, лоб и уши, поднялась краска девичьей стыдливости. Смя- тение королевы передалось и Френсису. Он не знал, что делать: кровь бро- силась ему в лицо, окрасив ярким румянцем загорелую кожу. Никогда еще, подумал он, за всю историю рода человеческого не возникало между мужчи- ной и женщиной более странных отношений. Они оба были до такой степени смущены, что даже ради спасения своей жизни Френсис не мог бы ничего идумать, чтобы разрядить напряжение. И королева вынуждена была заговорить первой.
— А теперь, — сказала она, краснея еще больше, — ты должен проявить свою любовь ко мне.
Френсис попытался заговорить, но губы у него так пересохли, что он лишь облизнул их и промычал что-то нечленораздельное.
— Меня никто никогда не любил, — храбро продолжала королева. — Мой народ не умеет любить. Это не люди, а животные, они не способны ни мыс- лить, ни рассуждать! Но мы с тобой — мы настоящие мужчина и женщина! А на свете есть и ласка и нежность — это я узнала из своего Зеркала Мира. Но я неопытна. Я не знаю, как это делается. Ты же — ты пришел из большо- го мира, и ты, конечно, знаешь, что такое любовь. Я жду. Люби же меня!
Она опустилась на ложе, посадила рядом Френсиса и, верная своему сло- ву, стала ждать. А Френсиса, которому надо было любить по приказу, точно всего сковало: он чувствовал, что не в состоянии пошевельнуться.
— Разве я не красива? — спросила после паузы королева. — Неужели ты не жаждешь обнять меня так, как я жажду очутиться в твоих объятиях? Губы мужчины никогда еще не касась моих губ. Каким бывает этот поцелуй — поцелуй в губы? Когда ты коснулся губами моей руки, я ощутила бла- женство. Ты поцеловал тогда не только мою руку, но и душу. Мне казалось, что мое сердце бьется в твоих руках. Разве ты этого не чувствовал?
— Ну вот, — сказала она через полчаса; они сидели на ложе, держась за руки, — я рассказала тебе то немногое, что я знаю о себе. А знаю я о своем прошлом только со слов других. Настоящее я вижу ясно в моем Зерка- ле Мира. Будущее я тоже могу видеть, нсмутно, да и не все я понимаю из того, что вижу. Я родилась здесь, как и моя мать и моя бабка. В жизни каждой королевы рано или поздно появлялся возлюбленный. Порой они прихо- дили сюда — так же, как ты. Мать рассказывала мне, что ее мать ушла из долины в поисках возлюбленного и пропадала долго — многие годы. Так же поступила и моя мать. Я знаю потайной ход, где давно умершие конкистадо- ры охраняют тайны майя и где стоит сам да Васко, шлем которого этот пес Торрес имел дерзость украсть и выда за свой собственный. Если бы ты не явился, я тоже вынуждена была бы правиться разыскивать тебя, ибо ты мой суженый и предназначен мне судьбой.
Вошла прислужница, за которой следовал копьеносец; Френсис с трум уловил, о чем они говорили на своем занятном староиспанском языке. Сер- дясь и в то же время радуясь, королева вкратце передала ему содержание их разговора:
— Мы должны сейчас же идти в Большой дом. Там будет свадебная церемо- ния. Жрец Солнца упрямится, не знаю почему, — быть может, оттого, ч ему не дали пролить вашу кровь на алтаре. Он очень кровожаден. Хоть он и жрец Солнца, но разумом большим не обладает. Мне донесли, что он пытает- ся восстановить народ против нашего брака. Жалкий пес! — Она сжала руки, лицо ее приняло решитьное выражение, а глаза засверкали царственным гневом. — Я заставлего поженить нас по старинному обычаю — перед Большим домом, у алтаря бога Солнца!
— Послушай, Френсис, еще не поздно переменить решение, обратился к нему Генри. — Право, это несправедливо! Ведь я же вытянул коротенькую соломинку! Верно, Леонсия?
Леонсия не могла произнести ни слова. Они стояли все вместе у алтаря, а за ними толпились Затерянные Души. В Большом доме заперлись королева и жрец Солнца.
— Но в ведь не хотелось бы, чтобы Генри женился на ней, не так ли, Леонсия? — спросил Френсис.
— Как не хотелось бы, чтоб женились и вы, — возразила Леонсия. — Од- ного только Торреса я с радостью отдала бы ей в мужья. Она мне не нра- вится. Я не желала бы никому из моих друзей стать ее мужем.
— Да вы, кажется, ревнуете, — заметил Генри. — А Френсис, по-моему, не так уже подавлен своей участью.
— Но она же не какое-то чудовище, — сказал Френсис. — И я готов с достоинством — и даже без особого огорчения — встретить свою судьбу. А кроме того, должен тебе сказа. Генри, раз уж ты завел об этом речь, что она не вышла бы за тебя замуж, как бы ты ни просил.
— Ну, не знаю… — начал было Генри.
— В таком случае спроси у нее сам. Вот она идет. Посмотри, какие у нее стали глаза. Сразу видно: быть беде. А жрец мрачен, как туча. Сделай ей предложение, и ты увидишь, какна его примет, пока я здесь.
Генри упрямо кивнул.
— Хорошо… я это сделаю, но не для того, чтобы покать тебе, какой я покоритель женских сердец, а ради справедливости. Я нечестно вел себя, приняв твою жертву, теперь я хочу быть честным.
Ирежде чем они успели ему пометать, он растолкал толпу, подошел к колеве и, оттеснив в сторону жреца, принялся ей что-то с жаром гово- рить, а королева слушала и смеялась. Но смех ее предназначался не для Генри: она с победоносным видом смеялась над Леоней.
Не так уж много времени потребовалось королеве на то, чтобы отказать Генри, после чего она подошла к Леонсии и Френсису; жрец следовал за нею по пятам, за ним — Генри, тщетно старавшийся скрыть радость, которую вызвал в нем этот отказ.
— Нет, ты только подумай! — воскликнула королева, обращаясь прямо к Леонсии. — Добрый Генри только что сделал мне предложение. Это уже чет- вертое за сегодняшнийень. Значит, меня тоже любят! Ты когда-нибудь слышала, чтобы четверо мужчин признались женщине в любви в день ее свадьбы?
— Как четверо? — удивился Френсис.
Королева с неясностью посмотрела на него.
— Ты сам и Генри, которому я только что отказала.
А до вас — этот наглец Торрес. И только сейчас, в Большом доме, — вот этот жрец. — В глазах ее вспыхнул гнев, щеки зарделись румянцем. — Этот жрец Солнца, давно уже изменивший своим обетам, этот полумужчина, захо- тел, чтобы я вышла знего замуж! Собака! Тварь! И под конец этот дерз- кий заявил, что я не выйду замуж за Френсиса! Пойдемте! Я сейчас проучу его.
Она кивнула своим телохранителям, приказывая им окружить ее и чуже- земцев, а двум копьеносцам велела стать позади жреца. Увидев это, толпа зароптала.
— Приступай, жц! — резко повелела королева. — Не то мои люди убьют тебя.
Жрец круто повернулся, видимо, собираясь воззвать к народу, но при виде приставленных к его груди копий прикусил язык и покорился. Он под- вел к алтарю Френсиса и королеву, поставил их к себе лицом, сам поднялся на возвышие у алтаря и, глядя на жениха с невестой и на толпившийся позади них народ, сказал:
— Я жрец Солнца. Мои обеты священны. И как жрец, даий обет, я дол- жен обвенчать эту женщину Ту, Что Грезит — с этим пришельцем, с этим чу- жеземцем, вместо того чтобы прить его кровь на нашем алтаре. Мои обеты священны. Я не могу изменить им. Я отказываюсь соединить эту женщину с этим мужчиной. От имени богаолнца я отказываюсь совершить обряд…
— Тогда ты умрешь, жрец, и немедленно! — злобно прошипела королева и кивком головы велела ближайшимопьеносцам приставить к нему копья, а остальным — направить их против зароптавших, готовых выйти из повинове- ния Затерянных Душ.
Наступила томительная пауза. И длилась она почти целую минуту. Никто не произнес ни слова, никто не шелохнулся. Все стояли, точно окаменев, и смотрели на жреца, в чью грудь были нацелены копья.
Тот, чья кровь и чья жизнь были поставлены на карту, первым нарушил тишину: он сдался. Спокойно повернувшись спиной к угрожавшим ему копьям, он опустился на колени и на старинном испанском языке вознес богу Солнца молитву о плодородии. Затем он повернулся к королеве и Френсису и жестом заставил их склониться в земном поклоне и чуть что не опуститься на ко- лени перед ним. Когда пальцы старика коснулись их соединенных рук, лицо его искривилось в непроизвольной гримасе.
По мановению жреца жених и невеста поднялись с колен, жр разломил пополам кукурузную лепешку и протянул каждому по половинке.
— Причастие, — шепнул Генри Леонсии, в то время как Френсис и короле- ва откусили каждый от своей половины.
— Римско-католический обряд, который, должно быть, завез да да Вас- ко, и здесь он уже постепенно превратился в свадебный, — шепнула ему в ответ Леонсия. Сознание, что она навсегда теряет Френсиса, было ей бес- конечно мучительно, и она едва владела собой: губы ее сжались и побеле- ли, а ногтями она до боли впилась себе в ладони.
Жрец взял с алтаря миниатюрный кинжал и миниатюрную золотую чашу и вручил их королеве. Та сказала что-то Френсису, он закатал рукав и, ого- лив левую руку, подставил ей. Королева же приготовилась сделать надрез на его коже, как вдруг остановилась, подумала — и вместо того, чтобы сделать это, остороо лизнула кинжал кончиком языка.
И тут ею овладела ярость. Попробовав лезвие на вкус, она отшвырнула от себя кинжал, готовая кинуться на жреца и приказать своим копьеносцам убить его, — она вся дрожала, тщетноытаясь совладеть с собой. Прове- рив, куда упал кинжал, и убедившись, что его отравленное острие никого не задело и никому не причинило вреда, она вытащила из-под складок платья на груди другой миниатюрный кинжал. Его она тоже сначала лизнула языком и лишь после этого сделала надрез на руке Френсиса и собрала в золотую чашу несколько капек его крови. Френсис проделал то же самое с ее рукой, а затем жрец п гневным взглядом королевы взял чашу с этой смешанной кровью и, пролив ее на алтарь, совершил обряд жертвоприноше- ния.
Наступила пауза. Королева стояла сердитая и хмурая.
— Если чья-то кровь должна быть сегодня пролита на ааре бога Солн- ца… — угрожающе начала она.
И жрец, словно вспомнив про свою неприятную обязанность, повернулся к народу и торжественно оявил, что отныне Френсис и королева — муж и же- на. Королева повернулась к Френсису с сияющим лицом, всем видом своим призывая его заключить ее в объятия. Он обнял ее и поцеловал, а Леонсия, увидев это, охнула и ерлась на руку Генри, чтобы не упасть. Однако от Френсиса не укрылась ее минутная слабость, — он заметил это и понял при- чину, хотя через минуту, когда раскрасневшаяся королева бросила ликующий взгляд на свою соперницу, Леонсия уже являла собой олицетворение горде- ливого безразличия.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Две мысли промелькнули в уме Торреса, когда он почувствовал, что во- доворот засасывает его. Первая была об огмной белой собаке, прыгнувшей вслед за ним. А вторая — о том, что Зерло Мира солгало. Торрес не сом- невался, что ему пришел конец, однако то немногое, что он краешком глаза увидел в Зеркале Мира, менее всего было похоже на смерть в водной пучи- не.
Он был прекрасный пловец, а пому, чувствуя, что вода стремительно засасывает его и увлекает в глубину, страшился лишь одного: как бы не размозжить себе голову о каменные стены или своды подземного туннеля, по которому его несло течение. Но судьбе было угодно, чтобы он ни разу даже не коснулся их. Порой только он чувствовал, как течением его выталкивает вверх: значит, рядом стена или выступ; тогда он нырял, весь съежившись, точно морская черепаха, котая втягивает голову при появлении акул.
Но проходила минута — Торрес определял это по тому, сколько времени он удерживал дыхание, — и он снова замечал, что течение слабеет. Тогда он высовывал голову и наполнялегкие прохладным воздухом. Он переставал плыть, а лишь старался держаться на поверхности и раздумывал о том, что же произошло с собай и какие новые треволнения готовит ему это путе- шествие по подземй реке.
Вскоре Торрес увидел впереди свет — тусклый, но, несомненно, дневной свет. Мало-помалу становилось все светлее. Торрес обернулся ивидел то, что заставило его поплыть изо всех сил. А увидел он собаку, оторая плы- ла, высоко задрав морду и оскалив свои страшные зубы. В том месте, где откуда-то сверху падал свет, Торрес заметил выступ скалы вскарабкался на него. Прежде всего он сунул руку в карман, чтобы проверить, уцелели ли драгоценности, которые он украл у королевы. Но звоий лай, точно раскаты грома прокатившийся по подземелью, напомнил рресу о могучих клыках его преследователя, и вместо камней он поспешил вытащить кинжал королевы.
И снова Торреса одолели сомнения. Убить ли этого страшного пса, пока он еще в воде, или вскарабкаться наверх, туда, откуда падает свет, в на- дежде, что поток пронесет собаку мимо? Он остановился на втором решении и поспешно стал карабкаться ерх по узкому выступу. Но собака выскочила из воды и помчалась вслед ним со всей скоростью, на какую только спо- собно четвероногое, так что быстро нагнала его. Торрес повернулся на крошечной площадке, где с трудом умещались его ноги, изогнулся и занес кинжал, готовясь вонзить его в собаку, если она прыгнет на него.
Но собака не прыгнула. Широко раскв пасть, точно осклабившись, она присела на задние лапы и протянула у переднюю, как бы здороваясь. Тор- рес взял эту лапу и потряс ее, — он едва не лишился чувств от облегче- ния. Рассмеявшись нервным истеричким смехом, он продолжал трясти эту лапу, а собака, высунув язык, глядела на него своими добрыми глазами и беззвучно смеялась.
Продвигаясь дальше вдоль уступа в сопровождении собаки, которая с до- вольным видом следовала за ним по пятам и время от времени обнюхивала его икры, Трес вскоре обнаружил, что узкая дорожка над рекой, взобрав- шись немно вверх, снова спускается к воде. И тут Торрес сделал два открыти первое заставило его вздрогнуть и остановиться, а от второго сердце его забилось надеждой. Первым — была подземная река. Она с наско- ку налетала на каменную стену и в хсе кипящих волн и пены устремлялась куда-то под нее, — яростные всплеи воды, высоко взметавшейся вверх, указывали на стремительную быстроту течения. Вторым — было отверстие в стене, сквозь которое струился дневной свет. Отверстие, футов пятнадцати в диаметре, было сплошь затянуто паутиной, куда более чудовищной, чем мог измыслить мозг самого безумного из безумцев. Еще более зловещими ка- зались кости, валявшиеся кругом. Паутина была точно соткана из серебря- ных нитей толщиной с карандаш. Торрес вздрогнул, коснувшись одной из них. Нить прилипла к его пальцам, словно клей, и лишь с большим усилием, соясая всю паутину, ему удалось высвободить руку. Он попытался выте- ть приставшую к коже липкую массу о свою одежду и о шерсть собаки.
продолжение
--PAGE_BREAK--Две нижние нити огромной паутины достаточно далеко отстояли друг от друга, так что между ними можно было пролезть и выбраться наелый свет; но прежде чем сунуться туда самому, осторожный Торрес решил пропихнуть вперед собаку. Белый волкодав пополз и вскоре скрылся из виду, и Торрес уже собирался последовать за ним, как вдруг собака вернула. Она мча- лась с такой быстротой и была чем-то так напугана, что нкочила на него и оба упали. Но человеку удалось спастись, уцепившись ками за камни, а его четвероногий спутник кубарем покатился вниз, прямо в бурную стремни- ну. Торрес попробовал спасти пса, но его уже затянуло под скалу.
Долго колебался Торрес. Страшно было подумать о том, чтобы снова бро- ситься в подземную реку. А наверху, казалось, был открытый путь к днев- ному свету — и все в Торресе устремилось к этому свету, как пчела или цветок стремятся к солнцу. Но что же такое увидела там собака, что зас- тавило ее так поспешно броситься назад? Погруженный в размышления, Тор- с сразу не заметил, что его рука покоится на чем-то круглом. Он подняэтот предмет и увидел безглазый, безносый человеческий череп. Тут испу- ганному взгляду Торреса предстало пространство, устланное, точно ковром, человеческими костями, — он явственно различил ребра, позвонки и бедер- ные кости, составлявшие когда-то скелеты погибших здесь людей. Это зре- лище склонило его в пользу прыжка в реку. Но, взглянув, как она, ярясь и пенясь, тремляется в отверстие под скалой, он отшатнулся.
Вытащив кинжал королевы, Торрес с величайшей осторожностью прополз между двумя нижними нитями паутины, увидел т что увидела собака, и в такой панике отскочил назад, что тоже упал в воду и, едв успев напол- нить легкие воздухом, был втянут водоворотом в кромешную тьму под ска- лой.
Тем временем в доме королевы на берегу озера с не меньшей быстротой развивались не менее значительные события. Гости и новобрачные только что вернулись после брачной церемон, состоявшейся у Большого дома, и рассаживались за столом, на котором, если можно так выразиться, был сер- вирован свадебный завтрак, как вдг сквозь щель в бамбуковой стене вле- тела стрела и, просвистев между королевой и Френсисом, с такой силой вонзилась в противоположную стену, что оперенный конец ее нее еще про- должал дрожать. Генри и Френсис подбежали к окнам, выходившим на узенький мостик, и увидели, что положение создалось опасное. На глазах у них копьеносец королевы, охранявший подступ к мосту, бросился бежать к дому и на середине моста упал в воду, подбитый стрелой, которая продол- жала дрожать у него в спине, — совсем как та, что ударилась в стену ком- наты. За мостом, на берегу, тоилось все мужское население Долины Зате- рянных Душ во главе с жрецом, осыпая дом стрелами с перистыми концами. Позади стояли женщины и дети Один из копьеносцев королевы, шатаясь, вбежал в комнату; он оста- вился, широко расставив ноги, чтобы не упасть, глаза его вылезали иор- бит, а губы беззвучно шевелились, — он тщетно силился что-то сказать, ноги о подкосились, и он упал ничком: в спине его, как иглы дикобраза, торли стрелы. Генри подскочил к двери, выходившей на мост, и, стреляя из пистолета, расчистил выход от наступавших Затерянных Душ, которые могли продвигаться по узкому мостику только гуськом и теперь падали один за другим, подкошенные огнем его пистолета.
Осада легкого строения длиль недолго. Хотя Френсис под прикрытием пистолета-автомата Генри и сумел уничтожить мост, осажденные были бес- сильны потушить огонь на крыше, загоревшейся в двадцати местах от горя- щих стрел, которые выпустили нападающие по команде жреца.
— Есть только один путь к спасению, — задыхаясь, произнесла королева; она стояла на галерее, нависшей над озером, и, сжав руку Френсиса, каза- лось, готова была броситься в его объятия и искать у него защиты. — И он выведет нас в широкий мир. — Она указала на воронку водоворота. — Никто никогда не возвращался оттуда. В моем Зеркале Мира я видела, как мертве- цы плыли этим путем и вода выносила их на поверхность в широкий мир. Ес- ли не считать Торреса, я ни разу не видела, чтоб туда попал живой чело- век. То были только мертвецы. они никогда не возвращались. Впрочем, Торрес тоже не вернулся.
се смотрели друг на друга в ужасе от того, что им предстоит.
— А другой дороги нет? — спросил Генри, привлекая к себе Леонсию.
Королева покачала головой. Вокруг них уже падали горящие куски крыши, а в ушах гудело от оглушительного рева жаждущих крови Затерянных Душ. Королева высвободила ою руку из руки Френсиса, видимо, решив зайти к себе в спальню, но тотчас же снова схватила его за руку и увлекла за со- бой. Ничего не понимая, он остановился вместе с ней возле сундука с дра- гоценностями; она поспешно захлопнула крышку сундука и заперла его на замок. Затем отбросила ногой циновку и открыла люк в полу, под которым оказалась вода. По ее указанию Френсис подтащил к люку сундук и бросил его в воду.
— Даже жрец Солнца не знает этого тайника, — шепнула королева, снова схватила его за руку и вместе с ним бом вернулась на галерею, где ос- тались Генри с Леонсией.
— Сейчасамое время бежать. Обними меня покрепче, Френсис, милый муж мой, обни и прыгай со мной в воду! — приказала она. — Мы покажем доро- гу остальным.
И они прыгнули. В ту же минуту крыша с треском рухнула в туче огнен- ных искр. Тогда Генри тоже схватил Леонсию в охапку и прыгнул вместе с ней в водоворот, в котором уже исчезли Френсис и королева.
Как и Торрес, четыре беглеца, ни разу не ударившись о скалы, были благополучно вынесены подземной рекой к отверстию, сквозь которое проби- вался дневной свет и где выход стерег огромный паук. Генри было гораздо легче плыть, чем Френсису, так как Леонсия умела плавать. Правда, Френ- сис отлично держался на воде и потому без особого труда мог плыть вдвоем с коровой. Она беспрекословно слушалась его, не цеплялась за его руки и неащила его вниз. Достигнув выступа в скале, все четверо вылезли из воды и решили передохнуть. Обе женщины принялись выжимать распустившиеся и намокшие волосы.
— А это ведь не первая горав недра которой я попала с вами, — со смехом заметила Леонсия, обращаясь к обоим Морганам; впрочем, слова ее были предназначены скорее для королевы, чем для них.
— А я впервые попадаю в такое место с моим мужем, — отпаривала ко- ролева, и колючее острие ее насмешки глубоко вонзились в сердце Леонсии.
— Похоже, Френсис, что твоя жена не очень склонна ладить с моей буду- щей женой, — заметил Ген с той грубоватой прямолинейностью, какая по- является у мужчин, когда они тят скрыть смущение, вызванное бестактно- стью женщин.
Однако таким чисто мужским подходом к делу Генри добился лишь молча- ния, еще более натянутого и стеснительного для всех. Впрочем, обеим жен- щинам это, казалось, доставляло даже удовольствие. Френсис тщетно ломал голову, пдумывая, что бы такое сказать и как разрядить атмосферу, а Генри в полном отчаянии вдруг встал и, объявив, что пойдет на разведку, предлож королеве сопутствовать ему. Он протянул ей руку и помог под- няться. Френсис и Леонсия продолжали сидеть, храня упорное молчание. Френсис первый нарушил его:
— Знаете что, Леонсия, я бы с удовольствием отшлепал вас.
— А что я собственно тако сделала? — вызывающе спросила она.
— Как будто вы не знаете! Вы вели себя ужасно.
— Это вы вели себя ужасно! — с подавленным рыданием ввалось у нее, хоть она и твердо решила не выказывать женской слабост — Кто просил вас жениться на ней? Не вы же вытащили короткую соломинку! Ну чего ради вы добровольно связали себя, когда даже ангел не отважился бы на такое? Разве я просила вас об этом? У меня едва сердце не остановилось, когда я услышала, как вы скали Генри, что женитесь на ней. Я чуть в обморок не упала. Вы даже не посоветовались со мной. А ведь это по моему предложе- нию, чтобы спасти вас от нее, решено было тянуть соломинки, — и мне нис- колько не стыдно пзнаться, что я поступила так, чтобы вы остались со мной. Генри любит меня как-то совсем иначе, чем вы. Да и я никогда не любила Генри так, как люблю вас, — люблю даже сейчас, да простит мне господь!
Френсис потерял самооадание. Он схватил ее в объятия и крепко при- жал к себе.
— И это в день вашей свадьбы! — с упреком вырвалось у нее.
Руки его тотчас опустились.
— Ну что вы говорите, Леонсия, да еще в такую минуту! — с грустью пробормотал он.
— А почему бы и нет? — вспылила она. — Вы любили меня. Вы дали мне это понять настолько ясно, что у меня не могло остаться никаких сомнений в вашей любви. И вдруг вы с самым веселым и радостным видом женились на первой встречной женщине, пленившей вас белизною кожи.
— Вы ревнуете, — с упреком сказал он и почувствовал, как сердце у не- го подпрыгнуло от счастья, когда она утвердительно кивнула. — Я могу по- ручиться, что вы ревнуете, и в то же время, со свойственной всему женс- кому полу способностью лгать, — лжете. То, что я сделал, я сделал вовсе не с веселым и радостным видом. Я сделал это ради вас и ради себя. А вернее — ради Генри. Слава бо, я еще не забыл, что такое мужская честь!
— Мужская честь деко не всегда может привести женщину в восторг — возразила она.
— Вы предпочли бы видеть меня бесчестным? — быстро спросил он.
— Я всего лишь любящая женщина! — взмолилась она.
— Вы злая оса, не женщина, — вскипел он. — И вы несправедливы ко мне.
— А разве женщина бывает справедливой, когда она любит — спросила Леонсия, признавая тем самым эту величайшую на свете истину. — Для муж- чин, возможно, главное — это правила чести, которые они сами же и изоб- ретают, а для женщин главное — веления их любящего сердца; я сама, как женщина, вынуждена смиренно в этом признаться.
— Возмоо, что вы и правы. Честь, как математика, имеет свои логи- ческие, объяснимые законы. Стало быть, для женщин не существует никаких нравственных правил, а только…
— Только настроение, — докончила за него Леонсия.
Тут Генри и королева позвали их и положили таким образом конец их бе- седе. Френсис с Леонсией поспешили присоединиться к ним, и все вместе стали рассматривать огромную паутину.
— Видали вы когда-нибудь такую чудовищнуюаутину? — воскликнула Ле- онсия.
— Интересно было бы посмотреть на чудовище, которое соткало ее, — за- метил Генри.
— М-да, но все-таки лучше смотреть на него, чем быть таким, как он, — сказал Френсис.
— Наше счастье, что нам не надо идти этим путем, — сказала королева.
Все вопросительно посмотрели на нее.
— Вот наш путь, — указала она рукой на поток. — Мне это хорошо из- вестно. Я часто видела его в моем Зеркале Мира. Когда моя мать умерла и была погребена в водовороте, я следила в Зеркале Мира за ее телом и ви- дела, как оно доплыло до этого места и поток понес его дальше.
— Но э же было мертвое тело, — быстро возразила Леонсия.
Соперничество между ними тотчас вспыхнуло с новой силой.
— Один из моих копьеносцев, красавец юноша, — спокойно продолжала ко- ролева, — осмелился — увы! — посмотреть на меня глазами любви. Он был брошен живым в водоворот. Я тоже следила за ним в Зеркале Мира. Он доп- лыл до этого места и вылез из воды. Я видела, как он прополз сквозь пау- тину вон туда, к свету, и сразу же бросился назад, прямо в поток.
— Еще один мертвец, — мрачно процедил Генри.
— Нет, я продолжала следить за ним в Зеркале, и хотя некоторое время вокруг была сплошная тьма и мне ничего не было видно, под конец — и до- вольно скоро — он очутился на поверхности большой реки, освещенной ярким солнцем, подплыл к берегу, — я прекрасно помню, что это был левый берег, — вылез из воды и скрылся среди больших деревьев, какие не растут в До- лине Затерянных Душ.
Но, как и Торреса, их всех ужасала мысль, чтоадо броситься в эту темную реку, исчезавшую под скалой. Однако королева стояла на своем.
— Вы видите эти кости животных и людей, которые убоялись реки и хоте- ли выбраться на свет иным путем? Это все были живые существа — поймите! И вот что от них осталось! А скоро и этого нбудет.
— И все же, — сказал Френсис, — мне вдруг так захотелось посмотреть на солнце! Побудьте все здесь, пока я пойду на разведку.
Вытащив свой пистолет-автомат, которому ничуть не повредила вода, ибо пули нем были водонепроницаемые, он прополз в отверстие между нижними нити паутины. Как только он исчез из виду, Леонсия, королева и Генри услышали выстрелы. И почти тут же снова появился Френсис: он пятился, отреливаясь, а на него наступал творец паутины — гигантский паук, от одной его волосатой лапы до другой было не меньше двух ярдов. Одетое панцирем туловище, от которого в разные стороны расходились лапы, было величиной с корзину для бумаг. Весь изрешеченный пулями Френсиса, он все еще боролся со смертью. Падая, он гулко стукнулся о плечи и спину Френ- сиса и, отскочив, все еще продолжая беспомощно махать в воздухе волоса- тыми лапами, рухнул в бурлящую воду. Четыре пары глаз следили за тем, как поток домчал его до скалы, затянул под нее и унес прочь.
— Где один, там должен быть и другой, — с сомнением глядя на отверс- тие, откуда лился дневной свет, заметил Генри.
— Здесь, здесь единственный путь, — сказала королева, указывая на ре- ку. — Пойдем, мой м, в объятиях друг друга прорвемся сквозь тьму в солнечный мир. Помни, я никогда не видела его и скоро благодаря тебе увижу впервые.
на раскрыла ему объятия, и Френсис не мог отринуть ее.
— Это всего лишь отверстие в отвесной скале, а под ним пропасть в ты- сячу футов глубиной, — поделился Френсис со своими спутниками тем, что видел, когда пролез сквозь паутину. И, обняв королеву, он прыгнул вместе с нею в поток.
Генри тоже обнял Леонсию и собирался прыгнуть следом за ними, но она остановила его.
— Почему вы приняли жертву Френсиса? — спросила она.
— Потому что… — Он умолк и с удивлением уставился на нее. — Потому что я хотел быть с вами, — закончил он. — И еще пото, что я с вами об- ручен, а Френсис был тогда свободен. К тому же, если я не ибаюсь, Френсис вполне доволен, своей участью.
— Нет, — убежденно качала она головой. — Просто он рыцарь по натуре и ведет себя соответственно, чтобы не оскорблять чувств королевы.
— Ну, не знаю. Помните, перед алтарем у Большого дома я сказал, что пойду и предложу королеве руку и сердце, а он засмеялся и сказал, что она не выйдет за меня замуж, даже если я буду умолять ее об этом. Из этого можно сделать только один вывод: что он сам хотел на ней женися. Да собственно почему бы ему и не жениться? Он холостяк. А она такая кра- савица.
Но Леонсия едва ли слушала его. Внезапно она рывком откинулась назад и, глядя ему прямо в гла, спросила:
— Как вы меня любите? Любите страстно? Безумно? Можете ли вы сказать, что я для вас — все на свете и даже больше, гораздо больше?
Он только с изумнием смотрел на нее.
— Так можете или нет? — допытывалась Леонсия.
— Конечно, могу, — с расстановкой ответил он. — Но мне никогда и в голову не пришло бы в таких выражениях объясняться вам в любви. Боже мой, да ведь вы для меня единствная женщина на свете! Если уж говорить о своем чувстве, то я бы скорее сказал, что люблю вас лубоко, горячо, нежно. Право же, я так свыкся с вами, что, кажется, знал вас всю жизнь. И такое чувство у меня было с первого дня нашего знакомства.
— Она отвратительная женщина! совсем невпопад воскликнула Леонсия. — Я с первого взгляда возненавела ее.
— Боже мой, какая вы злая! Страшно даже подумать, как вы возненавиде- ли бы ее, если бы на ней женился я, а не Френсис.
— Последуем лучше за ними, — сказала она, прекращая на этом разговор.
И Генри, вконец озадаченный, крепко обнял ее и прыгнул вместе с ней в пенящийся поток.
а берегу реки Гуалака сидели две девушки индианки и удили рыбу. Нап- ротив них, немного выше по течению, торчал из воды отвесный утес — один из отрогов высоких гор. Река катила мимо свои шоколадные воды, но у ног вушек раскинулась тихая заводь. А в тихой заводи и рыба удилась поти- хоньку. Лески девушек неподвижно висели над водой: их приманка не соб- лазняла никого. Одна из девушекпо имени Никойя, зевнула, съела банан, снова зевнула и, взяв кончиками пальцев кожуру от съеденного плода, за- махнулась ею, чтобы забросить подальше.
— Мы с тобой все время сидели очень тихо, Конкордия, — заметила она своей подружке, — а смотри: ни одной рыбы не поймали. Обожди, я сейчас подниму шум и взбаламучу воду. Ведь говорится же: «Что бросишь вверх, то упадет на землю». А почему не может быть наобот? Вот я брошу сейчас что-нибудь вниз — и посмотрим, не выплывет ли что-нибудь наверх. Ну-ка, попробую! Гляди!
продолжение
--PAGE_BREAK--И, бросив кожуру от банана в воду, девушка лениво уставилась на тоесто, где она упала.
— Если что-нибудь должно выплыть из воды, пусть это будет что-то большое, — так же лениво пробормотала Конкордия.
И вдруг перед их удивленным взором из бурых глубин появилась огромная белая собака. Девушки рывком вытащили удочки из воды, бросили их на бе- рег и, обнявшись, стали наблюдать за собакой, а та подплыла к берегу — там, где было пониже, вылезла из воды, отряхнулась и исчезла среди де- ревьев.
Никойя и Конкордия взвизгнули от восторга.
— Попробуй еще! — попросила Конкордия.
— Нет, теперь ты! Посмотрим, что у тебя получится.
Не веря в успех своей попытки, Конкордия бросила в реку комок земли. И из воды тотчас же показалась голова в шлеме. Крепко прижавшись друг к другу, девушки увидели, как человек в шме подплыл к берегу в том же месте, где вылезла собака, и тоже исчез в лесу.
И снова девушки взвизгнули от восторга, но теперь уже, ка они ни уговаривали друг друга, ни у одной не хватало смелости бросить что-ни- будь в воду.
Некоторое время спустя, когда они все еще продолжали визжать и сме- яться, их заметили два молодых индейца, ехавшие каноэ вверх по тече- нию, совсем близко от берега.
— Что это вас так рассмешило? — спросил один из них.
— Мы тут такоеидели! — расхохоталась Никойя.
— Должно быть, напились пульки? — предположил юноша.
Обе девушки отрицательно покачали головой, и Конкордия сказала:
— Нам вовсе не нужно пить пульку, чтоб видеть всякие чудеса. Сначала Никойя бросила в воду кожуру от банана — и из воды выскочила бака; бе- лая собака величиной с горного тигра…
— А когда Конкордия бросила ком земли, — подхватила ее подружка, — из водыылез человек с железной головой. Что, не чудо? Значит, мы с Кон- кордией — волшебницы!
— Хосе, — сказал один индеец другому, — по этому поводу стоит выпить.
И они, каждый по очереди, пока другой удерживал веслом каноэ на мес- те, приложились к большой квадратной бутылке из-под голландского джина, до половины наполненной пулькой.
— Нет! — сказал Хосе, когда девушки попросили угостить их. — Один глоток пульки — и вы опять увидите белых собак величиной с тигров и лю- дей с железной головой.
— Хорошо, — сказала Никойя. — Тогда возьми и брось в воду свою бутыл- ку с пулькой — вот увидишь, что будет. У нас из воды выскочили собака и мужчина, а у тебя, может, выскочит черт.
— Мне бы очень хотелось увидеть черта, — сказал Хосе, снова приклады- ваясь к бутылке. — От этой пульки у меня столько храбрости, хоть отбав- ляй. До смерти охота увидеть черта.
Он передал бутылку приятелю, жестом показывая, чбы тот допил ее.
— А теперь брось ее в воду! — приказал Хосе.
Пустая бутылка с всплеском шлепнулась в воду, и тотчас на поверхность реки всплыло чудовищное волосатое тело убитого паука. Это уже было слиш- ком для обыкновенного индейца. Молодые люди так стремительно шарахнулись в сторону, что перевернули каноэ. Когда головы их показались над вод, быстрое течение отнесло их уже далеко от заводи, а за ними, более мед- ленно, плыло перевернутое каноэ.
Тут девушкам стало не до смеха.цепившись друг в друга, они глядели на волшебные воды, в то же время краешком глаза наблюдая за перепуганны- ми юношами, которые, наконец, поали каноэ, подтащили его к берегу и, выбравшись на твердую землю, стремглав бросились в лес.
Поеполуденное солнце уже склонялось к закату, когда девушки снова отважились бросить вызов волшебной реке. После долгого обсуждения они решили, наконец, что обе одновременно бросят по кому земли. И из воды тотчас появились мужчина и женщина — Френсис и королева. Девушки мгно- венно залезли в кусты и из своего укрытия стали наблюдать за Френсисом, который, пдерживая королеву, плыл к берегу.
— Очень может быть, что это прос так совпало… могли же они слу- чайно появиться из воды в то самовремя, когда мы туда что-то бросили, — минут через пять прошептала Никойя на ухо Конкордии.
— Но ведь когда мы бросали одну вещь, из воды тоже появлялось что-то одно, — возразила Конкордия. — А когда бросили два комка — и появилось двое.
— Хорошо, — сказала Нийя. — Давай попробуем еще раз. И обе вместе. Если ничего не появится, значит у нас нет никакой волшебной силы.
Они снова бросили в реку по кому земли, и из воды опять появились мужчина и женщина. Но эта пара — Ген и Леонсия — умела плавать, они подплыли рядышком к тому месту, где легче всего было выбраться на берег, и, как все, кто появлялся здесь до них, скрылись за деревьями.
Долго еще просидели на берегу две индианк Они решили выждать и ни- чего больше не бросать: если что-нибудь появится из воды — значит, все, что они видели, было простым совпадением, а если нет — значит, они в са- мом деле обладают волшебной силой. Они лежали, притаившись в кустах, и следили за водой, пока темнота не скрыла от них реку. Тогда медленно и важно они пошли к себе в деревню, потрясенные сознанием, что на них сни- зошло благословение богов.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
Лишь на следующий день, после того как ему удалось выбраться из под- земной реки, Торрес прибыл в Сан-Антонио. Он пришел в город пешком, оборванный и грязный, а за ним следовал мальчуган индеец, который нес шлем да Васко. Торрес хотел показать этот шлем начальнику полиции и судье как вещественное доказательство правдивости необычайных приключе- ний, про которые ему не терпелось поскорее рассказать им.
Первым, кого он встретил на главной улице, был начальник полиции, ко- торый даже всккнул при виде его.
— Неужели это в самом деле вы, сеньор Торрес? — И, прежде чем пожать ему руку, начальник полиции с самой серьезной миной перекрестился.
Мускулы, чувствовавшиеся под кожей этой руки, а еще больше грязь, ее покрывавшая, убедилисеньора Веркара-и-Ихос в том, что перед ним действительно Торрево плоти и крови.
Тогда начальник полиции пришел в неописуемую ярость.
— А я-то считал вас мертвым! — воскликнул он. — Ну что за пес этот Хосе Манчено! Он пришел сюда и заявил, что вы умерли! Умерли и пребены до страшного суда в недрах горы майя.
— Он дурак, а я, по-видимому, теперь самый богатый человек в Панаме, — с важным видом изрек Торрес. — Во всяком случае, я проявил не меньшую храбрость, чем древние герои-конкистадоры, преодолел все опасности и добрался до сокровища. Я видел его. Вот…
Торрес сунул было руку в карман брюк, чтобы извлечь оттуда драгоцен- ности, украденные у Той, Что Грезит, но вовремя спохватился: слишком много любопытных глаз смотрело на него, дивясь его жалкому виду.
— Мне многое нужно рассказать вам, — продолжал Торрес. — Но здесь не место для таких разговоров. Я стучался в двери мертвецов и носилодежду покойников; я видел людей, которые умерли четыреста лет назад, но не об- ратились в прах, — на моих глазах они приняли вторую смерть, утонув в пучине; я шел и по горам и сквозь недра гор; я делил хлеб и соль с Зате- рянными Душами и смотрел в Зеркало Мира. Все это я расскажу, м лучший друг, вам и достопочтенному судье в должное время, ибо я намен обога- тить не только себя, но и вас.
— А не глотнули ли вы слайно прокисшей пульки? — с недоверием спро- сил начальник полиции.
— Я не пил ничего крепче воды, с тех пор как выехал из Сан-Антонио, — быответ. — Зато теперь я пойду к себе и напьюсь как следует, а потом ою с себя грязь и переоденусь во что-нибудь приличное.
Но Торрес нсразу попал домой. На улице ему повстречался маленький оборвыш, который, увидев его, вскрикнул, подбежал к ну и протянул кон- верт, — такие Торрес не раз уже получал и сразу догадался, что это те- леграмма с местной правительственной радиостанции, по-видимому, от Рига- на.
«Доволен вашими успехами. Необходимо задержа возвращение в Нью-Йорк еще на три недели. Пятьдесят тысяч в случае удачи».
Взяв у мальчишки карандаш, Торрес написал ответ на обороте конверта:
«Высылайте деньги. Указанное лицо никогда не вернется. Погибло в го- рах».
Еще два происшествия помешали Торресу сразу напиться как следует и принять ванну. На пороге ювелирной лавки старого Родригеса Фернандеса, куда он собирался войти, его остановил древний жрец майя, которого Тор- с последний раз видел в недрах священной горы. Испанец отпрянул назад, точно узрел привидение, — так он был уверен, что старик потонул в пещере богов, и испугая при виде его не меньше, чем начальник полиции при ви- де самого Торреса.
— Сгинь! — вскричал Торрес. — Исчезни, беспокойный старец! Ведь ты же дух. А тело твое лежит в недрах затопленной горы — распухшее и ужасное. Ты привидение, призрак! Сгин бесплотный дух! Исчезни немедленно! Если б ты был живым человеком, я ударил бы тебя. Но ты призрак, — а мне не очень-то хочется драться с призраками.
Но призрак схватил его за руку и так вцепился, что Торрес поневоле поверил в его материальность.
— Денег! — залепетал старик. — Дай мне денег! Одолжи мне денег! Я ведотдам — я же знаю тайну сокровищ майя. Мой сын заблудился в пещере, где спрятаны эти сокровища. Оба гринго тоже там. Помоги мне спасти моего са! Верни мне его — и я отдам тебе все сокровища. Но нам нужно много людей и много чудесного порошка, который есть у белых. Мы этим порошком проделаем дыру в скале и выпустим оттуда воду. Мой сын не утон. Просто вода не дает ему выйти из пещеры, где стоят Чиа и Хцатцл, у которых гла- за из драгоценных камней. За одни только эти зеленые и красные камни можно купить весь чудесный порошок, какой есть в мире. Дай же мне денег, чтобы я мог купить чудесного порошка.
Но Альварес Торрес л странный человек. В его натуре была одна свое- образная особенность или черта: если нужно расстаться даже с самой нез- начительной суммой, он никаке мог заставить себя это сделать. И чем богаче он становился, тем сильнее проявлялась у него эта странность.
— Хм, денег! — грубо повторил он и, оттолкнув в сторону жреца, рас- пахнул дверь в лавку Фернандеса. — Да откуда у меня могут быть деньги? Я весь в лохмотьях, сам как нищий. У меня и для себя-то денег нет, не то что для тебя, старик. К тому же ты ведь сам провел сына к горе майя, я тут ни при чем. И на твою голову — не на мою — ляжет смерть твоего сына, который провалился в яму под ногами Чиа, вырытую твоими, а не моими предками.
Но старик не унимался и продолжал просить денег, чтобы купить на них динамита. На этот раз Торрес отпихнул его с такою силой, что жрец не удержался на своих старческих ногах и упал на каменную мостовую.
Лавка Родригеса Фернандеса была маленькая и грязная, в ней была од- на-единственная витрина, тоже маленькая и грязная, покоившаяся на таком же маленьком и грязном прилавке. Казалось, что место это не подметалось и не убиралось целый век. Ящерицы и тараканы ползали по стенам. Пауки свили паутину во всех углах, а по потолку пробиралось какое-то насеко- мое, при виде которого Торрес поспешно отскочил в сторону. Это была ско- лопендра в целых семь дюймов длиной, и он вовсе не хотел, чтобы она не- нароком свалилась ему на голову или за воротник. Когда же из какой-то затхлой каморки в глубине выполз, подобно огромному пауку, сам Фернан- дес, он оказался точной копией Шейлока, как его представляли актеры времен королевы Елизаветы, — только Шейлока такого грязного, что его не по- терпели бы даже на елизаветинской сцене.
Ювелир раболепно склонился перед Торресом и скрипучим фальцетом при- ветствовал его куда более униженно, чем того требовала даже его жалкая лавчонка. Торрес наугад вытащил из кармана с десяток драгоценных камней, украденных у королевы, выбрал самый маленький и молча протянул его юве- лиру, а остальные сунул обратно в карман.
— Я бедный человек, — прокудахтал Фернандес, но Торрес не преминул заметить, с каким вниманием он изует камень.
Наконец, ювелир бросил его на крышку витрины, точно грошовый пустяк, и вопросительно посмотрел на своего посетителя. Торрес мол ждал, зная, что это наилучший способ заставить болтливого старика разговориться.
— Правильно ли я понимаю, что достопочтенный сеньор Торрес хочет ус- лышать мое мнение о качестве камня? — спросил старый ювелир.
Торрес лишь молча кивнул.
— Это настоящий камень. Небольшой. Как вы сами видите — не безукиз- ненный. И вполне понятно, что он еще уменьшится при шлифовке.
— А сколько он стоит? — не скрывая своего нетерпения, спросил Торрес.
Я бедный человек, — повторил Фернандес.
— Я ведь не предлагаю тебеупить его, старый дурак. Но уж раз ты за- вел об этом речь, сколько жты дашь за него?
— Как я уже сказал, полагаясь на ваше долготерпение, почтенный сеньор, как я уже имел честь сказать вам: я очень бедный человек. Бывают дни, когда я не могу потратить и десяти сента, чтобы купить себе кусок лежалой рыбы, бывают дни, когда я не могу себе позволить даже глотка де- шевого красного вина, а оно очень полезно для моего здоровья, — я это узнал еще в юности, когда служил подмастерьем в Италии, далеко от Барсе- лоны. Я очень беден и не покупаю дорогих камней…
— Даже если можно потом перепродать их с выгодой для себя? — перебил его Торрес.
— Лишь в том случае, если я вполне уверен, что выгода будет, — прок дахтал старик. — Да, тогда я куплю, но только, по моей бедности, яне могу много заплатить. — Он взял камень и долго, внимательно рассмаивал его. — Я дам за него, — нерешительно начал он, — я дам… но прошу вас, досточтимый сеньор, поймите, что я очень бедный человек. За весь сегод- няшний день я съел только ложку лукового супа да корку хлеба с утренним кофе…
— О господи, ну сколько же, наконец, ты мне дашь за него, старый ду- рак? — громовым голосом закричал Торрес.
— Пятьсот доллар, — и то я сомневаюсь, не останусь ли внакладе.
— Золотом?
— Нет, мексиканскими долларами, — отвечал ювелир; это означало ровно половину, и Торрес понял, что старик хитрит. — Конечно, мексиканскими, только ксиканскими! Мы все наши расчеты ведем в мексиканских долларах.
Усшав, что за такой маленький камешек дают такую большую сумму, Торрес обрадовался, но разыграл возмущение и потянулся, чтобы взять свою собственность обратно. Однако старик быстро отдернул ку, в которой держал камень, не желая упускать выгодной сделки.
— Мы с вами старые друзья! — В голосе старика появилис визгливые нотки. — Я впервые увидел вас, когда вы совсем ребенком приехали в Сан-Антонио из Бокас-дель-Торо. Так и быть, ради старой дружбы я уплачу вам эту сумму золотом.
Только тут Торрес с полной уверенностью представил себе, как велика ценность сокровищ королевы, которые Затерянные Души похитили в давние времена из тайника в пещере майя, хотя и не знал еще, какова она в действительности.
— Отлично, — сказал Торрес и быстрым, изысканно вежливым движением отобрал у ювелира камень. — Этот камень принадлежит одному моему другу. Он хотел занять у меня денег под него. Теперь благодаря вам я знаю, что могу одолжить ему до пятисот долларов золотом.
И я буду счастлив в следующий раз, когда мы встретимся в пулькерии, поднести вам стаканчик — да что я, столько стаканчиков, сколько вам за- хочет, — легкого, красного, полезного для здоровья вина.
И Торрес вышел из лавки, далее не стараясь скрыть свое торжество и презрение к одураченному им ювелиру; в то же время он не без внутреннего ликования подумал, что э хитрая испанская лиса Фернандес, несомненно, предложил ему только повину действительной стоимости камня.
Тем временем Леонсия, короле и двое Морганов спускались в каноэ по реке Гуалака и куда быстрее Торреса достигли побережья. Но перед самым их прибытием в асьенду Солано там произошло нечто такое, чему в тот мо- мент не было придано должного значения. По извилистой тропинке, ведущей к асьенде, медленно поднимался самый странный посетитель, какой ког- да-ли бывал здесь; его сопровождала дряхлая старушонка в черной шали, из-под которой выглядывало худое сморщенное лицо, в молости, должно быть, живое и красивое.
Посетитель этот был китаец средних лет, толстый и круглолицый; его лунообразная физиономия так и светилась добродушием, которое обычно счи- тают присущим толстым людям. Звали его И Пын; манеры у него были мягкие, вкрадчивые и такие же слащавые, как его имя. К древней стушонке, семе- нившей с ним рядом, тяжело опираясь на его руку, он был необычайно вни- мателен. Когда она спотыкалась от слабости и утомления, он останавливал- ся и ждал, пока она отдохнет и наберется сил. Трижды за время подъема он давал ей по ложечке французского бренди из своей карманной фляги.
продолжение
--PAGE_BREAK--Усадив старуху в тенистом уголке двора, И Пын храбро постучал в па- радную дверь. Обычно, являясь куда-нибудь по своим делам, он льзовался черным ходом, но опыт и ум подсказывали ему, когда нужно пользоваться парадной дверью.
Горничная индианка, открывшая на его стук, пошла доложить о нем в гостиную, где сидел в окружении своих сыновей безутешный Энрико Солано: он все никак не мог успокоиться после того, как Рикардо привез известие о бели Леонсии в пещере майя. Горничная вернулась на крыльцо и переда- ла посетителю, что сеньор Солано плохо себя чувствует и никого не прини- мает. Все это она сказала очень учтиво, хотя перед нею был простой кита- ец.
— Хм, — произнес И Пын и принялся бахвалиться, чтобы внушить к себе уважение и побудить горничную вторично пойти к хозяину и передать ему записку. — Я ведь не какой-нибудь кули. Я приличный китаец. Я много учился в школе. Я говорю по-испански. Я говорю по-английски. Я пишу по-испански. Я пишу по-английски. Видишь: сейчас я напишу кое-что по-ис- пански сеньору Солано. Ты не умеешь писать и не прочтешь, что я написал. А я написал, что я — И Пын. И живу в Колоне. Пришел сюда, чтобы повидать сеньора Солано. У меня к нему большое дело. Очень важное. Очень секрет- ное. Я написал все о здесь — на бумаге, но ты не можешь этого про- честь.
Однако он не сказал служанке, что его записка заканчивалась словами:
«Сеньорита Солано. Я знаю большой секрет».
Записку эту, по-видимому, почил Алесандро — старший из сыновей Со- лано, ибо он сразу помчался к двери, опережая горничную.
— Говори, в чем дело! — чуть не крича, накинулся он на толстого ки- тайца. — Что там такое? Рассказывай! Живо!
— Очень хорошее дело. — И Пын не без удовлетворения отметил, как взволнован Алесандро. — Я зарабатываю большие деньги. Я покупаю… — как это называется? — креты. Я продаю секреты. Очень симпатичное дело.
— Что тебе известно о сеньорите Солано? — крикнул Алесандро, хватая его за плечо.
— Все. Очень важные сведения…
Но Алесандро уже больше не в состоянии бысдерживаться. Он чуть не волоком втащил китайца в дом, прямо в гостиную, где сидел Энрико.
— У него есть вести о Леонсии! — крикнул Алесандро. Где она? — хором воскликнули Энрико и его сыновья.
«Ого!» — мелькнуло в голове И Пына. Такое всеобщее возбуждение хоть и благоприятствовало его затее, однако взволновало даже его самого.
Приняв егразмышления за испуг, Энрико поднял руку, приказывая сы- новьям умолкнуть, и спокойно обратился к своему гостю с вопросом:
— Где она?
го!" — опять подумал И Пын. Сеньорита, значит, пропала. Это новый секрет. Он может кое-что принести И Пыну — пусть не сейчас, зато со вре- менем. Красивая девушка из такой знатной и богатой семьи пропала неиз- вестно куда, — в латиноамериканской стране такими сведениями недурно об- ладать. В один прексный день она может выйти замуж: — ходили же такие слухи по Колону! — а впоследствии когда-нибудь может поссориться с мужем или муж с ней, и тогда она или ее муж — не важно кто них — будет рад, пожалуй, заплатить немалую сумму за этот секрет.
— Эта сеньорита Леонсия, — сказал он, наконец, с хитрой вкрадчи- востью, она не ваша дочь. У нее другие папа и мама.
Горе, в котором пребывал сейчас Энрико, оплакивая гибель Леонсии, бы- ло настолько велико, что он даже не вздрогнул, когда китаец сообщил ему давнишнюю семейную тайн
— Верно, — подтвердил Энрико. — Я удочерил ее ребенком, хотя это и не известно за пределами моей семьи. Странно, что вы это знаете. Но меня не интересует то, что мне и без вас известно. Меня интересует сейчас у- гое: где она?
И Пын серьезно и сочувственно покачал головой.
— Это совсем другой секрет, — сказал он. — Быть может, я узнаю его тоже. Тогда я продам его вам. А пока у меня есть старый секрет. Вы не знаете, кто были папа и мама сеньориты Леонсии. А я знаю.
Старый Энрико сумел скрыть интерес, который пробудило в нем столь интригующее сообщение.
— Говори, — приказал он. — Назови имена, докажи, что это действи- тельно так, и я вознагражу тебя.
— Нет, — И Пын отрицательно пачал головой, — так плохо вести дела. Я свои дела веду иначе. Вы мнеаплатите — я вам скажу. Мои секреты — хорошие секреты. Я всегда доказываю свои секреты. Вы дадите мне пятьсот песо и оплатите большие расходы на дорогу из Колона в Сан-Антонио и об- ратно в Колон, а я назову вам имя папы и мамы.
Энрико Солано кивнул в знак согласия и только было собрался приказать Алендро принести деньги, как вдруг горничная индианка ворвалась, точно уган, в комнату. Подбежав к Энрико Солано с такой стремительностью, какой никто не мог от нее ожать, она в слезах заломила руки, бормоча что-то нечленораздельное, но видно было, что не от горя, а от счастья.
— Сеньорита!.. — наконец, роизнесла она сдавленным шепотом, кивком головы и взглядом указываяа двор. — Сеньорита!..
Тут все забыли про И Пына и про его секрет. Энрико вместе со своими сыновьями выскочил в боковой дворик и увидел там Леонсию, королеву и обоих Морганов, покрытых с ног до головы пылью и слезавших в эту минуту с верховых мулов, которыхсудя по виду, они наняли в верховьях реки Гу- алака. А тем временем двое слуг индейц, позванные на помощь горничной, выпроваживали из асьенды толстого китайца и его дряхлую спутницу.
— Приходите в другой раз, — говорили они, — Сейчас сеньор Солано за- нят очень важным делом.
— Конечно, я приду в другой раз, — любезно заверил их И Пын, ничем не выдавая своего огорния и разочарования по поводу того, что сделка была прервана в ту самую минуту, когда деньги были почти в его руках.
Но уходил он с великой неохотой. Здесь было полное раздолье для его деятельности. Самый воздух, казалось, кишел секретами. Он чувствовал се- бя жнецом, которого изгоняют с земли Ханаанской, не дав снять богатый урожай. Если бы не усердие слуг индейцев, И Пын непременно спрятался бы где-нибудь за углом дома и хоть одним глазком глянул бы на вновь прибыв- ших. Но волей-неволей приходилось повиноваться уходить; на полпути, чувствуя, как тяжело повисла на нем старуха, он остановился и, чтобы подбодрить свою спутницу, влил ей в рот двную порцию бренди.
Энрико снял Леонсию с мула прежде, чем она успела спрыгнуть сама, — т не терпелось ему поскорее прижать ее к сердцу. Несколько минут слы- шались лишь шумные приветствия: это братья Леонсии, обступив девушку со всех сторон, бурно выражали ей свою радость и любовь. Немного успокоив- шись, они увидели, что Френсис уже помог другой женщине сойти с мула и теперь стоит с ней рядом, держа ее руку в своей и ожидая, пока на них обратят внимание.
— Это моя жена, — представил Френсис незнакомку. — Я отправился в Кордильеры за сокровищем и вот что нашел. Видали вы когда-нибудь челове- ка, которому бы так везло?
— Но и она пожертвовала огромным сокровищем, — храбро пробормотала Леонсия.
— Она была королевой в маленьком королевстве, — пояснил Френсис, бро- сив на Леонсию благодарный и восхищенный взгляд.
И та поспешила объяснить:
— О спасла всем нам жизнь и пожертвовала своим маленьким коро- левством.
И Леонсия в порыве великодушия обняла королеву за талию и, оторвав ее от Френсиса, повела в асьенду.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
В великолепном средневековом испанском костюме, сшитом с учетом в- сов Нового Света, — такие костюмы и по сей день можно видеть на знатных плантаторах Панамы, — Торрес ехал по дороге вдоль берега, направляясь к дому Солано. Рядом с ним упругими прыжками — видно было, что при необхо- димости он может обогнать лучшего из коней Торра, — мчался тот самый огромный белый пес, что плыл с ним по подземной реке. Торрес как раз сворачивал на дорогу, вившуюся вверх к асьенде Солано, когда ему повстречался И Пын, — китаец остановился на перекрестке, чтобы дать нем- ного передохнуть своей дряхлой спутнице. Однако Торрес обратил на эту странную пару не больше внимания, чем на дорожную грязь. Маска чванливой важности, которую он нал на себя вместе с роскошным костюмом, не поз- воляла ему проявлять к ним интерес, и он лишь скользнул по их лицам от- сутствующим взглядом.
Зато И Пын как следует рассмотрел его своими раскосыми глазками, не упустив ни единой мелочи, и подумал: «Он, должно быть, очень богатый. Он друг этих Солано. И едет к ним в дом. Возможно, это даже возлюбленный сеньориты Леонсии или отвергнутый ею поклонник. В любом случае он безус- ловно не откажется купить тайну ждения сеньориты. Да, по виду он чело- век богатый, очень богатый».
В это время в гостиной асьенды собрались все, кто участвовал в поис-ах сокровища, и все члены семейства Солано. Королева, решив внести свою лепту в рассказ об их приключеях, сверкая глазами, описывала, как Тор- рес украл у нее драгоценные камни и как затем упал в водоворот, испугав- шись ее собаки. Вдруг Леонсия, стоявшая вместе с Генри у окна, громко вскрикнула.
— Вот черт, легок на помине! — казал Генри. — Смотрите-ка, сам сеньор Торрес изволил к нам пожалать.
— Я первый! — крикнул Френсис, сжимая кулаки и многозначительно нап- рягая бицепсы.
— Нет, — заявила Леонсия. — Он удивительный лг. Мы все имели воз- можность убедиться, что лжет он поистине удивительно. Давайте немного позабавимся. Вот он сейчас сходит с лошади. Спрячемся все четверо. А вы, — она жестом обвела отца и братьев, — сядьте-ка в кружок и сделайте вид, будто горюете о моей гибели. Этот мерзавец войдет сюда. Вы, конечно, за- хотите узнать у него, что произошло с нами. Он врет вам с три короба. А мы пока спрячемся вон за той ширмой… Ну, пойдемте же!
Она схватила королеву за руку и бросилась к ширме, приказ взглядом Френсису и Генри следовать за ними.
Когда Торрес вошел, глазам его представилась весьма мрачная картина. Энрико и его сыновья еще совсем недавно пребывали в таком горе, что им ничего не стоило разыграть это сейчас. При виде гостя Энрико поднялся бо со своего места, чтобы его приветствовать, но тут же снова бес- сильно опустился в кресло. Торрес обеими руками схватил его руку и изоб-азил на лице величайшее сочувствие, притворяясь, что от волнения не м жет вымолвить ни слова.
— Увы! — наконец, произнес он трагическим тоном. — Они погибли. И ва- ша прекрасн дочь Леонсия погибла. И оба Моргана тоже. Рикардо ведь, наверно, рассказал вам, что они погибли в недрах горы майя. Это какое-то заколдованное место, — продолжал он, выждав, пока уляжется первы взрыв горя у Энрико. — Я был с ними, когда они умирали. Если б они послушались меня, — сейчас все были бы живы. Но даже Леонсия не захотела послушать старого друга! ет! Она предпочла послушаться этих двух гринго. А я, преодолев неописуемые опасности, выбрался из пещеры, спустился вниз в Долину Затерянных Душ, а когда вернулся, они были уже в агонии…
В этот миг в комнату влетел белый волкодав, за которым бежал слуга индеец. Дрожа и повизгивая от возбуждения, он обнюхал комнату, учуяв в ней запах, говоривший о присутствии его хозяйки. Но пес не успел подбе- жать к ширме, за которой скрывалась королева: Торрес схватил его за шею и передал в руки двум слугам индейцам, чтобы они подержали его.
— Пусть собака побудет здесь, — сказал Торрес. — Я расскажу вам о ней после. А сначала взгляните-ка вот на это. — И он вытащил из кармана це- лую пригоршню драгоценных камней. — Я постучался в двери мертвецов — и смотрите: сокровище майя — мое. Я теперь самый богатый человек не только в Панаме, но и в обеих Америках. Я буду могуществен.
— Вы ведь были с моей дочерью, когда она умирала, — прервал его Энри- ко с рыданием. — Неужели она не просила ничего передать мне?
— Да, — тоже с рыданием ответил Торрес, и в самом деле взволнованный сценой смерти Леонсиикоторую нарисовала ему его богатая фантазия. — Она умерла с вашим енем на устах. Ее последние слова были…
Но тут он вытаращил глаза и замер, не докончив фразы: Генри и Леонсия с самым естественным видом неторопливо проходили в этот момент по комна- те, занятые разговором. Не мечая Торреса и продолжая беседовать, они подошли к окну.
— Вы говорили мне, что она велела вам передать мне перед смертью… — напомнил Энрико.
— Я… я солгал вам, — запинаясь, произнес Торрес, выгадывая время, чтобы как-то выпутаться из неприятного положения. — Я был убежден, что они все равно умрут, никогда уже не выберутся из той пещеры, — и хотел смягчить для вас удар, сеньор Солано, сказав то, что, несомненно, сказа- ла бы, умирая, ваша дочь. А потом еще этот Френсис, который так полюбил- ся вам… Я решил, что лучше вам считать его умершим, нежели узнать, ка- ким трусом оказался этот гринго.
Тут собака радостно залаяла, рванулась к ширме, и слугам стоило ог- ромного труда удержать ее. А Торрес, не подозревая правды, на свою беду продолжал рассказ:
— В Долине Затерянных Душ есть слабоумное, придурковатое существо, которое утверждает, будто может читать будущее при помощи всякой чертов- щины. Это страшная, кровожадная женщина. Не стану отрицать, что она хо- роша собой. Но это красота сколопендры, которая может понравиться лишь тому, кто любит сколопендр. Теперь я понимаю, как все произошло: она по- казала Генри с Леонсией какой-то потайной ход, по которому они выбрались из долины, а Френсис предпочел остаться и жить с ней во грехе, — ведь иначе как грехом не назовешь эту связь, раз в долине нет католического священника, котой мог бы благословить их союз. О, не думайте, что Френсис влюблен в эту ужасную женщину, — отнюдь нет! Он влюблен в ее бо- гатства! Вот каков ваш гринго Френсис! Вы пригрели змею на своей руди! Ведь он даже прекрасную Леонсию осмеливался осквернять своими влюбленны- ми взглядами. О, я знаю, что говорю. Я сам видел...
Радостный, заливистый лай собаки заглушил его голос, и в тот же миг Торрес увидел Френсиса и королеву: как и предыдущая пара, они вышли из-за ширмы и, беседуя о чем-то, пошли через комнату. Королева останови- лась и приласкала собаку; пес был так велик, что, когда положил лапы на плечи своей хозяйки, голова его оказалась выше ее головы. А Торрес, об- лизывая вдруг пересохшие губы, тщетно ломал голову над тем, как ему вы- вернуться из такого ужасного положения.
Энрико Солано первый разразился смехом. Сыновья вторили ему — они хо- хотали до слез.
— Я бы сам мог на ней жениться, — с ядовитой мешкой заметил Торрес. — Она на коленях умоляла меня об этом.
— Ну, хватит, — сказал Френсис, — я избавлю вас всех от грязной рабо- ты и собственноручно вышвырну этого подлеца за дверь.
Но Генри, быстро подойдк нему, сказал:
— Я тоже люблю иногда грязную работу, а эту выполню с особенным удо- вольствием.
Оба Моргана уже приготовились наброситься на Торреса, но тут королева подняла руку.
— Сначала, — сказала она, — пусть вернет мне кинжал, который торчит у него из-за пояса. Он украл его у меня.
— Кстати, — сказал Энрико, когда это было выполнено, — а не должен ли он также вернуть вам, прелестная леди, и те драгоценные камни, которые он у вас украл?
Торрес не стал мешкать: сунув руку в карман, он вытащил пригоршню драгоценностей и высыпал их на стол. Энрико взглянул на королеву, но та продолжала стоять, не говоря ни слова, — она ждала.
— Еще! — сказал Энрико.
Торрес выложил на стол еще три прекрасных неграненых камня.
— Вы, может, станете обыскивать меня, как обыкновенного воришку? — со страхом и обой спросил он, выворачивая пустые карманы брюк.
— Ну, теперь я вьмусь за дело, — сказал Френсис.
— Нет, я! — сказал Генри.
— Ладно, хорошо, — согласился Френсис. — Давай вместе. Так он у нас дальше олетит по ступенькам.
Они вдвоем схватили Торреса за шиворот и за ги и поволокли к двери.
Все, кто был в комнате, бросились к окнам, чтобы посмотреть, как Тор- рес будет вылета из дому; проворнее всех оказался Энрико, который пер- вым подбежал к окну. Когда же, удовлетворившись интересным зрелищем, они снова вернулись в глубь комнаты, королева сгребла в кучку разбросанные по столу драгонности и, захватив две полные пригоршни, передала Леон- сии со словами:
— От Френсиса и меня — свадебный подарок вам и Генри.
Между тем И Пын, оставив старуху на берегу, подкрался обратно к асьенде и, укрывшись в кустах, стал наблюдать за тем, что происходит в доме. Увидев, как богатого кабальеро росили вниз по ступенькам с такой силой, что он растянулся во всю длину на песке, И Пын удовлетворенно хи- хикнул. Однако он был слишком умен, чтобы высунуться из своего укрытия и показать, что он все видел. Вместо этого он помчался вниз с холма и был уже на полпути к берегу, когда Торр на своей лошади нагнал его.
продолжение
--PAGE_BREAK--Сын неба смиренно обратился к нему, нразъяренный Торрес замахнулся хлыстом с явным намерением наотмашь хватить его по лицу. Однако И Пын не растерялся.
— Сеньорита Леонсия… — быстро произнес он, и хлыст замер в руке Торреса. — У меня есть большой секрет. — Торрес ждал, не опуская хлыста. — Вы бы не хотели, чтобы другой мужчина женился на прекрасной сеорите Леонсии?
Торрес опустил хлыст.
— Ну, выкладывай, — резко приказал он. — Что у тебя там за секрет?
— Вы бы не хотели, чтобы другой мужчина женился на сеньорите Леонсии?
— Предположим, что т. Ну и что?
— Представьте себе, что есть секрет, и тогда тот, другой мужчина, не может жениться на сеньорите Леонсии.
— Что же это за крет? Говори, живо!
— Сначала, — И Пын покачал головой, — вы заплате мне шестьсот дол- ларов золотом, а уж потом я скажу вам свой секрет.
— Хорошозаплачу, — с готовностью сказал Торрес, хотя у него и в мыслях неыло сдержать слово. — Ты сначала скажи мне, в чем дело, и ес- ли я увижу, что ты не наврал, я заплачу тебе. Вот, смотри!
И он вытащил из своего нагрудного кармана бумажник, до отказа набитый банкнотами. И Пын, нехотя согласившись, повел его к старухе, ожидавшей на берегу.
— Этатарая женщина никогда не лжет, — сказал он. — Она больная. Скоро умрет. Она боится. Она говорила со священником в Колоне. Священник сказал, что она должна раскрыть секрет, иначе после смер она пойдет прямо в ад. Она не соврет.
— Предположим, что она нерет. Что же все-таки она может сказать мне?
— Вы мне заплатите — Конечно. Шестьсот долларов золотом.
— Ну так вот. Она родилась в Кадиксе, в Испании. Она была служанка первый сорт и кормилица первый сорт. И вот она нанялась в одну английс- кую семью, которая путешествала по ее стране. Она долго жила в этой семье. Даже уехала с ними в Англию. Потом — вы же знаете: испанская кровь очень горячая — она очень на них обозлилась. В этой семье была ма- ленькая девочка. Она украла девочку и бежала вместе с ней в Панаму. Эту маленькую девочку сеньор Солано удочерил. У него было много сыновей и ни одной дочери. И вот он сделал эту маленькую девочку своей дочкой. Но старуха не сказала ему фамилии этой девочки. А она из очень знатной и очень богатосемьи. Вся Англия знает их. Их фамилия Морганы. Вы слышали эту фамили В Колон приехали люди из Сан-Антонио, которые сказали, что дочка сеньора Солано выходит замуж за англичанина по фамилии Морган. Так этот гринго Морган — брат сеньориты Леонсии.
— Ага! — воскликнул Торрес с нескрываемым злобным восторгом.
— А терь заплатите мне шестьсот долларов золотом, — сказал И Пын.
— Я тебе очень благодарен за то, что ты такой дурак, — сказал Торрес тоном, исполненным издевки. — Когда-нибудь ты, может быть, научишься ум- нее продавать свои секреты. Секреты — это ведь не туфли и не красное де- рево. Сказал секрет — и нет его, ищи его потом как ветер в по. Вот он дует на тебя — смотришь, а его и нет. Как призрак. Кто его видел? Ты мо- жешь потребовать назад туфли и красное дерево. Но ты не можешь потре- бовать назад секрет, если ты его рассказал.
— Мы с вами говорим о призраках, — спокойно сказал И Пын. — А призра- ки действительно исчезают. Никакого секрета я вам не говорил. Вам это все приснилось. Если вы станете об этом рассказывать, вас спросят, кто вам сказал. Вы скажете: «И Пын». А И Пын скажет: «Нет». И тогда все ска- жут: «Вам это привиделось», и станут над ва смеяться.
И чувствуя, что собеседник начинает сдаваться перед превосходством его логики, И Пын многозначительно умолк.
— Мы с вами поговорили, и наш разговор растаял в воздухе, — продолжал он через несколько секунд. — Вы прильно сказали, что слова — это приз- раки. А я когда продаю секреты, то продаю не призраки. Я продаю туфли. Я продаю красное дерево. Продаю доказательва. Верные доказательства. Они много на весах потянут. Если их записать на бумаге — по всем правилам, чтобы запись была законной, — бумагу можно порвать. Но факты — не бума- га, их можно укусить и сломать себе зуб. Слова исчезли, как утренний ту- ман. А в руках у меня остались доказательства. И за доказательства вы заплатите мне шестьсот долларов золотоминаче люди будут смеяться над вами за то, что вы слушаете призраков.
— Ладно, — сказал Торрес, которого убедили доводы И Пына. — Показывай мне твои доказательства, — чтобы одни я мог порвать, как бумагу, а дру- гие — попробовать на зуб.
— Раньше заплатите мне шестьсот долларов зотом.
— После того как ты покажешь мне свои доказательства.
— Вы сначала выложите шестьсот долларов — и доказательства ваши: хо- тите рвите их, как бумагу, хотите — кусайте. Вы обещали заплатить. Но обещание — ветерок, призрак. Мне же нужны деньги настоящие, не призра- ки. Заплатите мне настоящими деньгами, чтоб я мог порвать их или попро- бовать на зуб.
В конце концов Торресу пришлось уступить и заплатить вперед за до- менты, старые письма, детский медальон и несколько детских вещичек, ос- мотром которых он остался вполне доволен. И Торрес не только заверил И Пына, что вполне удовлетворен сделкой, но, по настоянию последнего, аже выплатил ему лишнюю сотню, чтобы тот исполнил для него одно поручение.
Тем временем в ванной, соединявшей их спальни. Генри и Френсис, пере- одевшись в свежее белье, брились безопасными бритвами и напевали:
Мы — спина к спине — у мачты,
Против тысячи вдвоем.
А на своей изящно обставленной половине Леонсия, с помощью двух порт- них индианок, приветливо и великодушно посвящала королеву в тайны туале- та цивилизованной женщины, и ей бы и смешно и грустно. Королева — жен- щина до мозга костей — не скрывала своего безудержного восторга перед прелестными платьями, бельем и уашениями, которыми был полон гардероб Леонсии. Обе получали искреннее удовольствие от возни с тряпками, а ис- кусные ртнихи, сделав тут стежок, там складку, подгоняли тем временем несколько платьев Леонсии на более тонкую фигуру королевы.
— Вам совсем не нужен корсет, — заметила Леонсия, окидывая королеву оценивающим взглядом. — Такие фигуры, как у вас, бывают у одной женщины из ста. Первый раз вижу столь округлые формы у худенькой женщины. Вы… — Леонсия умолкла и отвернулась, словно для того, чтобы взять булавку с туалетного столика, на самом же деле — чтобы скрыть душившее ее волне- ние; и только справившись с ним, продолжала: — Вы очаровательная невес- та, и Френсис может гордиться вами.
Тем временем Френсис, распевая в ванной комнате, только что покончил с брием, когда стук в дверь спальни заставил его оборвать песню; он пошел открыть и увидел Фернандо, одного из младших сыновей Солано, дер- жавшего в руке телеграмму. Френсис взял ее и прочел:
«Срочно возвращайтесь. Необходимы более обширные полномочия. Цены на бирже колеблются — сильное наступление на все ваши акции, кроме „Темпико петролеум“, которые по-прежнему котируются высоко. Телеграфируйте, когда вас ждать. Положение серьезное. Надеюсь продержаться, если выедете не- медленно. Жду срочного ответа.
Бэском.»
Выйдя в гостиную, оба Моргана увидели там Энрико и его сыновей, кото- рые открывали бутылки с вином.
— Не успел получить свою дочь обратно, — сказал Энрико, — как снова теряю ее. Но на этот раз. Генри, я легче перенесу ее потерю. На завтра назначена свадьба. И чем скорее она бут, тем лучше. Ведь этот мерзавец Торрес, наверно, уже сейчас раструбипо всему Сан-Антонио, что Леонсия вдвоем с вами ездила в горы.
Но прежде чем Генри успел выразить ему свою признательность, в комна- ту вошли Леонсия и королева. Тогда Энрико поднял бокал и произнес:
— За здорье невесты…
Леонсия, не поняв, взяла со стола бокал и посмотрела на королеву.
— Нет, нет, — сказал Генри, беря у нее бокал, чтобы передать его ко- рове.
— Ну, знаете ли, — сказал Энрико, — нельзя пить неизвестно за что, когда тост недоговорен. Дайте-ка лучше я провозглашу его. Итак, з здо- ровье невест!
— Вы с Генри завтра венчаетесь! — пояснил Алесандро Леонсии.
Как ни была неожиданна и горька эта весть для Леонсии, а совладала с собой и даже отважилась с наигранной веселостью посмотть Френсису в глаза.
— Еще один тост! — воскликнула она. — За здовье женихов!
Френсису и так уже стоило немалых усилий согласиться брак с коро- левой и сохранять при этом внешнее спокойствие, теперь же, услышав о предстоящем венчании Леонсии, он не мог оставаться спокойным. И Леонсисразу заметила, каких трудов ему стоит взять себя в руки. Его страдания доставили ей тайную радость, и с чувством чуть ли не торжества она уви- дела, как он под каким-то предлогом вышел из комнаты.
Еще до этого он показал всем телеграмму. Е состояние поставлено на карту, сказал он, нужно немедленно дать ответ. И он попросил Фернандо снарядить верхового, чтобы тот отвез телегрму на правительственную ра- диостанцию в Сан-Антонио.
Леонсия не стала долго додать и последовала за Френсисом. Она нашла его в библиотеке; он сидел у письменного стола перед чистым листом бума- ги, мечтательно глядя на большую фотографию Леонсии, которую он снял с низкого книжного шкафчика и поставил перед собой. Тут Леонсия уже не могла больше сдерживаться — она невольно всхлипнула и покачнулась. Френ- сис тотчас вскочил и схватил ее в объятия, чтобы она не упала. И прежде чем они могли сообразить, что происходит, губы их слились в страстном поцелуе.
Внезапно Леонсия вырвалась из объятий Френсиса и с ужасом посмотрела ннего.
— Довольно, Френсис, этому надо положить конец! — воскликнула она. — Больше того: вы не должны быть на моей свьбе. Если вы останетесь, я не отвечаю за себя. Сегодня из Сан-Антонио в Колон уходит пароход. Вы долж- ны уать на нем вместе с вашей женой. Оттуда вы без труда доберетесь до Нового Орлеана на пароходе какой-нибудь фруктовой компании, а затем по- езм — до Нью-Йорка. Я люблю вас, вы это знаете.
— Но мы с королевой еще не обвенчаны! — воскликнул Френсис, переста- вая владеть собой. — Нельзя же считать настоящим венчанием этот обряд перед алтарем бога Солнца! Мы не муж и жена — ни по обряду, ни на самом деле. Уверяю вас, Леонсия. Еще не поздно…
— Нотот обряд перед алтарем бога Солнца до сих пор связывал вас, — спокойно и решительно прервала она его. — Пусть он и связывает вас до тех пор, пока вы не приедете в Нью-Йорк или хотя бы… в Колон.
— Королева не захочет венчаться по нашим правилам, — сказал Френсис. — Она утверждает, что все женщины в ее роду венчались именно так и что обряд перед алтарем бога Солнца связывает священными узами.
Леонсия неопределенно пола плечами, но на лице ее по-прежнему чита- лась твердая решимость.
— Женаты вы или не женаты, — сказала она, — вы должны оба уехать, и сегодня же. Иначе я сойду с ума. Предупреждаю вас: я не выдержу, если вы тут будете. Я не смогу, я знаю, что не смогу у вас на глазах венчаться с Генри и после венчания снова видеть вас… Пожалуйста, пожалуйста, не поймите мя неправильно. Я в самом деле люблю Генри, но… но не так, как вас. Я… мне не стыдно смело сказать вам об этом — я люблю Генри примерно так, как вы любите королеву, а вас я люблю так, как должна была бы люби Генри, как вы должны были бы любить королеву и как, я знаю, вы любитменя.
Она схватила его руку и прижала к своему сердцу.
— Вот! В последний раз! А теперь уходите! Но его руки уже обвились вокруг нее, и Леонсия ответила на его поцелуй. Однако она тотчас вырва- лась из его объятий и бросилась к двери. Френсис смирился перед ее реше- нием, потом взял ее фотографию.
— Я возьму это на память, — сказал он.
— Вы неолжны этого делать, — сказала Леонсия, и лицо ее осветила нежная пщальная улыбка. — А впрочем, берите! — добавила она, поверну- лась и исчезла.
Итак, И Пыну предстояло еще выполнить поручение, за которое Торрес заплатил ему сто долларов вперед. На слующее утро, через несколько ча- сов после отъезда Френсиса и королевы в Колон, И Пын явился в асьенду Солано. Энрико курил сигару на веранд очень довольный собой и всем ми- ром, а также тем, как в этом мире все складывается. Увидев И Пына, он сразу признал в нем вчерашнего посетителя и, прежде чем начать с ним бе- седу, велел Алесандро принести пятьсот песо, как было договорено накану- не. Таким образом И Пын, занимавшийся торговлей секретами, не без удо- вольствия продал свой тор вторично. Но он остался верен указаниям, по- лученным от Торреса, и заявил, что сообщит секрет только в присутствии Леонсии и Генри.
— Этот секрет завязан веревочкой, — сказал И Пын, когда Генри с Леон- сией явились и он стал при них развязывать пакет с доказательствами. — Сеньорита Леонсия и ее жених должны первыми осмотреть эти вещи. А потом будутмотреть все остальные.
— Что вполне справедливо, поскольку это касается прежде всего их са- мих, — великодушно согласился Энрико, хотя по му, как он подозвал к столу дочь и Генри, чувствовалось, что ему не терпится поскорее ознако- миться с содержимым пакета.
Он старался сохранять равнодушный вид, но украдкой все время наблюдал за молодыми людьми. К его великому изумлению, Леонсия вдруг бросила на стол какую-то бумагу, которую она прочла вместе с Генри, и без всякого стеснения, от всего сердца обняла жениха, а потом от всего сердца и без всякого стеснения поцеловала прямо в губы. Генри отступил и в смятении и тоске воскликнул:
— Но боже, Леонсия, ведь это же конец всему! Мы никогда не сможем быть мужем и женой!
— Что такое? — вскипел Энрико. — Какой об этом может быть разговор теперь, когда все уже готово к свадьбе? Что это значит, сэр? Это оскорб- ление! Вы обвенчаетесь, и обвенчаетесь сегодня же!
Генри, на которого чуть ли не столбняк нашел, лишьосмотрел на Леон- сию, как бы предоставляя ей говорить.
— Но по законам божеским и человеческим, — сказала она, — ни один че- ловек не может жениться на своей сестре. Теперь мне понятно, почему питала к Генри такое странное чувство. Он мой брат. Мы родные брат и — стра, если эти документы не врут.
И Пын понял, что может передать Торресу приятную весть: свадьба не состоится ни сегодня, ни вообще.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Добравшись до Колона на маленьком судне, курсировавшем вль берега, королева и Френсис уже через четверть часа были на борту парохода, при- надлежавшего «Юнайтед фрут компани». Вообще весь путь до ью-Йорка они проделали благодаря удачному стечению обстоятельств на редкость быстро. В Новом Орлеане Френсис взял в порту такси, которое миг примчало их с королевой на вокзал, а там быстроногие носильщики подхватили их ручной багаж и помогли вскочить в поезд, когда он уже отход от перрона. В Нью-Йорке Френсиса встречал Бэском, и молодая чета уже в собственном ав- томобиле была доставлена в чересчур, пожалуй, пышную резиденцию на Ри- вер-сайд-драйв, которую сам Р. Г. М., отец Френсиса, птроил на свои миллионы.
И так получилось, что королева, попав в Нью-Йорк, едва ли узнала мир больше, чем в ту минуту, когда начала свое путешествие, бросившись в подземную реку. Будь она обычным человеком, она была бы потрясена окру- жающей цивилизацией. Она же принимала все с царственной небрежностью, как дар своо царственного супруга. А в том, что Френсис — царь, она не сомневалась: ведь ему прислуживало столько рабов! Разве не была она сви- детельниц этого на пароходе, да и в поезде? И здесь, прибыв в его дво- рец, онвосприняла как нечто само собой разумеющееся то, что множество слуг выстроилось приветствовать их. Шофер распахнул дверцу лимузина. Другие слуги внесли в дом чемоданы. Френсис за все время и пальцем ни к чему не притронулся, если не считать того, что поддержал ее при выходе из машины. Даже Бэском — человек, который, как она догадалась, не при- надлежал к числу слуг, — тоже служил Френсису. Она не преминула заме- тить, что, когда они уже входили во дворец, Бэском по приказу Френсиса сел обратно в автомобиль и куда-то спешно уехал.
У себя она правила горсткой дикарей в отрезанной от всего мира доли- не. муж ее царил над королями здесь, в этой могущественной стране. Все это было так чудесно, и она с восторгом говорила себе, что ее королевс- кое достоинство нисколько не пострадало от союза с Френсисом.
Внутреннее убранство особняка привело ее в детски-наивное восхищение. Забыв орисутствии слуг, или, вернее, не обращая на них внимания, как она не обращаланимания на прислужниц и телохранителей в своем доме у озера, она всплеснула руками при виде величественного вестибюля и мра- морной лестницы, быстро взбежала наверх и заглянула в ближайшую комнату. Это была библиотека, которую она видела в Зкале Мира в день своей встречи с Френсисом. И видение это стало сейчас явью: Френсис, обняв ее за талию, вошел вместе с нею в эту большую комнату, полную книг, — все было точно так, как она это видела на поверхности жидкого металла в зо- лотом котле. Она вспомнила и телефоны, и биржевой телеграф, которые тоже тогда видела, — и совершенно так же, как тогда, подошла поближе к телег- рафу, желая посмотреть, что это за диковина; Френсис последовал за ней, не снимая руки с ее талии.
продолжение
--PAGE_BREAK--Он начал было объяснять королеве, как действует аппарат, но тут же убедился, что посвятить ее за несколько минут во все сложности биржевых операций просто невозможн Вдруг взгляд его выхватил на ленте цифру, указывавшую, что акции «Фриско консолидэйтед» упали на двадцать пунктов, — ничего подобного ни разу еще не случалось с акциями этой маленькой же- лезной дороги в Айове, которую построил и финансировал еще Р. Г. М. До последнего дня своей жизни он верил, что акции этой железной дороги спо- собны выдержать любую бурю и устоять, даже если половина банков и весь Уолл-стрит вылетят в трубу.
Королева, разволновавшись, аметила, что Френсис взволнован не меньше ее.
— Эта вещь тоже волшебная, как мое Зеркало Мира… — полуутверди- тельно, полувопросительно сказала она.
Френсис кивнул.
— Я понимаю: она раскрывает тебе таы, — продолжала королева, — как мой золотой котел. Она показывает тебе здесь, в этой комнате, что тво- рится во всем мире. То, что ты видишсейчас, тревожит тебя. Это мне яс- но. Но только что же может тревожить тебя в этом мире, где тыодин из величайших королей?
Френсис открыл было рот, чтобы ответить, но так ничего и не сказал: как объяснить ей все это, как описать картины, что замелькали в эту ми- нуту перед его мысленным взором, — убегающие вдаль железнодорожные пути и огромные пароходные пристани; многолюдные вокзалы и шумные доки; рудо- копы, работающие в рудниках Аляски, Монты и Долины Смерти; оседланные мостами реки и обузданные водопады; провода высокого напряжения, перек- рещивающиеся над долинами, низинами и лотами на высоте двухсот футов, — словом, всю технику, экономику и финансы в условиях цивилизации XX ве- ка.
— Тебя что-то тревожит, — насйчиво повторила королева. — А я — увы! — не могу тебе помочь. Нет больше моего золотого котла. Никогда я не увижу в нем того, что творится в мире. У меня нет уже власти над буду- щим. Я теперь просто женщина, беспомощная и беззащитная в этом огромном чужом мире, в который ты меня ивел. Я просто женщина и твоя жена, Френсис, — жена, которая гордится тобой.
В эту минуту Френсису даже показалось, что он любит ее. Бросив ленту биржевого телеграфа, он крепко прижал ее к себе, а затем подошел к бата- ревыстроившихся на столе телефонов. «Она — прелесть, — подумал он. — В ней нет ни хитрости, ни коварства, она просто женщина, настоящая женщи- на, до мозга костей, любящая и достойная любви. Но, увы, Леонсии сужде- но, видно, вечно стоять между нами».
— Еще одно волшебство! — пробормотала королева, когда Френсис, вызвав контору Бэскома, заговорил в трубку.
— Мистер Бэском должен через полчаса вернуться к себе. Это говорит Морган, Френсис Морган. Мистер Бэском уехал к себе в контору минут пять назад. Когда вы его увидите, скажите ему, что я выехал следом за ним и буду у вас почти одновременно ним. У меня к нему важное дело. Скажите, что я уже выехал. Благодарюас. До свидания.
Естественно, что королева, очутившись в этом огромном, полном чудес доме, умала, что Френсис покажет ей все, и была очень огорчена, услы- шав, что он должен немедленно выехать в некое место, именуемое Уолл-стритом.
— Что же заставляет тебя расстаться со мной и гонит куда-то, точно ты раб? — с оттенком недовольства в голосе спросила она.
— Бизнес — и это для меня очень важно, — сказал он с улыбкой и поце- ловал ее.
— кто этот Бизнес и почему он имеет такую власть над тобой, могу- щественным королем? Так зовут твоего бога, которому все вы поклоняетесь, камой народ поклоняется богу Солнца?
Френсис улыбнулся, удивляясь меткости ее сравнения, и сказал:
— Да, это великий американский бог. И бог очень грозный: когда он ка- рает, то карает быстро и ужасно.
— И ты вызвал его недовольство? — спросила она.
— Увы, да, хоть я и не знаю чем. Мне нужно ехать сейчас на Уолл-стрит…
— Это там его алтарь находится? — перебила она его вопросом.
— Да, там находится его алтарь, — подтвердил он, — и там я узнаю, чем я его прогневил и чем могу умилостивь, чтобы искупить свою вину.
Френсис попытался наскоро объяснить ей роль и обязанности горничной, которую он еще телеграммой из Колона распорядился здесь нанять, но это нимало не заинтересовало его молодую супгу; перебив его, она заметила, что горничные — это, по-видимому, то же самое, что женщины индианки, ко- торые прислуживали ей в Долине Затерянных Душ, и прибавила, что привыкла к их услугам с самого детства, с тех пор как мать еще только начинала учить ее английскому и испанскому языкам.
Но когда Френсис, взяв шляпу, поцеловал на прощанье королеву, она все-таки смягчилась и полала ему удачи перед алтарем его бога.
После нескольких интереснейших часов, проведенных на своей половине, где ее водила по всем уголкам нас водила горничная француженка, гово- рившая по-испански, а затем некая пышная матрона, по виду тоже королева (но на самом деле безусловно нанятая служить ей и Френсису), вместе с двумя девушками-помощницами обмерила ее со всех сторон и долго восхища- лась ее фигурой, новая хозяйка дома спустилась вниз по величественной лестнице, чтобы хорошенько осмотреть библиотеку с ее волшебными телефо- нами и биржевым телеграфом.
Долголядела она на биржевой телеграф, прислушиваясь к его прерывис- тому птукиванию. Как странно: она ведь умеет читать и по-английски и по-иански, но что значат эти таинственные значки на ленте — понять не может. Затем она принялась обследовать телефон. Она видела, как делал Френсис, и приложила ухо к микрофону. Потом, припомнив, что он поступал иначе, сняла трубку с крючка и поднесла к уху. И вдруг в ушах ее раздал- ся чей-то голос — номненно, женский, да так близко, что королева, вздрогнув от неожиданности, в испуге уронила трубку и отскочила от аппа- рата. В эту минуту Паркер, старый камердинер Френсиса, случайно вошел в комнату. Королевае заметила его раньше в толпе слуг; костюм камердине- ра был столь бекоризнен и осанка столь благородна, что она приняла его скорее за друга Френсиса, чем за слугу, — за доверенного человека, вроде Бэскома, который встретил их на вокзале в машине Френсиса и ехал вместе с ними, как равный, а потом без рассуждении отправился выпоять прика- зания ее мужа.
Серьезная мина Паркера смутила ее, она рассмеялась и жестом указала на телефон, к бы спрашивая, что это такое. Камердинер все с той же серьезной миной поднял трубку, негромко сказала в нее: «Ошибка» — и по- весил на место. За эти несколько секунд в сознании королевы произошла целая революция. Голос, который она слышала, был вовсе не голосом бога или духа, а просто голосом женщины.
— Где эта женщина? — спросила она.
Паркер еще больше выпрямился, принял еще более сосредоточенный вид и поклонился.
— Здесь, в доме, спрятана женщина, — возбужденно заговорила королева. — Я слышала ее голос в этой штуке. Она, должно быть, рядом, в соседней комнате…
— Это телефонистка, — сказал Паркер, пытаясь приостановить поток ее слов.
— Мне безразлично, как ее зовут! — прервала его королева. — Я не по- терплю, чтобы в этом доме была еще какая-то женщина, кроме меня. Попро- сите ее уйти. Я гневаюсь!
Но Паркер лишь еще больше выпрямился и принял еще более соедоточен- ный вид. Тогда вдруг новая мысль пришла в голову королеве: ыть может, этот почтенный джентльмен занимает в иерархии малых царьков куда более высокое положение, чем она думала? Быть может, он почти равен Френсису? А она обращается с ним, как с человеком, намного, очень намного ниже ее мужа.
Королева схватила Паркера за руку и, несмотря наго явное сопротив- ление, потащила за собой на диван и заставила сес рядом. Окончательно смутив старого камердинера, она взяла из коробки несколько конфет и ста- ла угощать его, суя ему в рот шоколадку всякий раз, как он пытался что-то возразить.
— Скажите, — спросила она, наконец, набив ему полный рот конфет, — разве в вашей стране принято многоженство?
Услышав столь прямой и откровенный вопрос, Паркер вытаращил глаза и чуть не подавился шоколадом.
— О, я отлично понимаю, что значит это слово, — заверила а его. — И спрашиваю вас еще раз: разве в вашей стране принято многоженство?
— В этом доме, сударыня, нет женщин, кроме вас, если не считат слу- жанок, — проговорил, наконец, Паркер. — Этот голос, который вы лышали, принадлежит женщине, находящейся не здесь, а за много миль отсюда, и она к вашим услугам, как и к услугам всех, кто желает разговаривать по теле- фону.
— Она рабыня тайны? — спроси королева, начиная смутно понимать, в чем дело.
— Да, — подтверд камердинер ее мужа. — Она рабыня телефона.
— Летающих слов?
— Да, сударыня, если вам угодно — летающих слов. — Он уже дошел до полного отчаяния, не зная, как ему выпутаться: в такую переделку он еще ни ра не попадал за все время своей службы. — Хотите, сударыня, я по- кажвам, как пользоваться телефонным аппаратом? Рабыня летающих слов — к вашим услугам в любое время дня и ночи. Если вы пожелаете, она соеди- н вас с вашим супругом, мистером Морганом, и вы сумеете поговорить сим.
— Сейчас?
Паркер кивнул, встал с дивана и подвел королеву к телефону.
— Сначала, — поучал он ее, — вы будете разговаривать с рабыней. Как только вы снимете эту штуку с крючка и поднесете к уху, рабыня заговорит с вами. Она всегда спрашивает одно и то же: «Номер?» иногда говорит: «Номер? Номер?» Порой она бывает очень раздражительна. Когда она спро- сит: «Номер? », вы скажете: «Эддистоун, двенадцать-девяносто два». Рабы- ня повторит за вами: «Эддистоун, двенадцать-девяносто два?» А вы скаже- те: «Да, пожалуйста...»
— Я должна сказать рабе ожалуйста"? — прервала его королева.
— Да, сударыня. Эти рабыни летающих слов — рабыни совсем особенные, которых никто никогда не видит. Я уже немолодой человек, однако за всю свою жизнь я ни разу не видел телефонистки… Итак, через несколько се- кунд другая рабыня, тоже женщина, но находящаяся на расстоянии многих миль от первой, скажет вам: «Эддистоун, двенадцать-девяносто два». А вы скажете: «Я, миссис Морган. Я хочу поговорить с мистером Морганом, кото- рый, насколько мне известно, находится в кабинете мистера Бэскома». По- том вы подождете — полминуты или с минуту, — и мистер Морган начнет говорить с вами.
— Через много-много миль?
— Да, сударыня, и будет слышно его так, точно он в соседней комнате. А когда мистер Морган скажет: «До свидания», вы тоже скажете: «До свида- ния» — и повесите трубку, как я это сделал.
И королева проделала все, что сказал ей Паркер. Две разные рабыни от- ветили ейповинуясь названной ею магической цифре. И вот уже Френсис разговаривает с нею, смеется, просит не скучать и обещает быть дома не позже пяти часов.
А для Френсиса весь этот день был заполнен делами и волнениями.
— Что за тайный враг у вас завелся? — снова и снова спрашивал его Бэском, но Френсис всякий раз лишь качал головой, отказываясь понять, кто бы это мог быть.
— Ведь вы же сами видите: там, где вы ни при чем, положение на бирже вполне устойчивое. А что происходит с вашими акциями? Начнем с «Фриско консолидэйтед». Никакими причинами и домыслами нельзя объяснить, почему акции этой компании так резко падают вниз. И заметьте: падают акции только ваших предприятий. Компия «Нью-Йорк, Вермонт энд Коннектикут» выплачивала последние четыревартала пятнадцать процентов дивиденда, и акции ее казались так же непоколебимы, как стены Гибралтара. Тем не ме- нее они полетели вниз, и полетели здорово. То же самое оисходит с ак- циями «Монтана Лоуд», медных рудников в Долине Смерти, «Импириэл Тангстен» и «Норс-Уэстерн электрик». А возьмите акции «Аляска Тродуэлл»? Они были устойчивее скалы. Наступление на них началось лишь вчера повечер. К закрытию биржи они упали на восемь пунктов, а сегодня — на це- лых шестнадцать. Все это акции предприятий, в которые вложен ваш ка- тал. Никакие другие бумаги не затронуты. Во всем остальном положение на бирже вполне устойчиво.
— Но ведь и акции «Тэмпико петролеум» тоже устойчивы! — возразил Френсис. — А в это предприятие у меня больше все денег вложено.
Бэском в отчаянии пожал плечами:
— Вы уверены, о не можете назвать никого, кто способен на такое? Неужели вам не приходит на ум, кто этот ваш враг?
— Ей-богу, нет, Бэском! Ни на кого не могу подумать. У меня нет ника- ких врагов просто потому, что после смерти отца я совсем не занимался делами. «Тэмпико петролеум» — единственное предприятие, которым я инте- ресовался, но с его акциями пока все обстоит благополучно. — Он нетороп- ливо подошел к биржевому телеграфу. — Вот видите, продано еще пятьсот акций по цене на полпункта выше, чедо сих пор.
— И все-таки кто-то за вами охотится, — заверил его Бэском. — Это яс- но как божий день. Я просматриваю все отчеты об этих предиятиях, кото- рые я назвал вам. Факты в них подтасованы — подтасованы искусно и тонко, чтобы создать как можно более мрачное впечатление. Пему, например, «Норс-Уэстерн» не выплатила дивидендов? Почему в таких черных тонах сос- тавлен отчет Малэни о предприятиях «Монтана Лоуд»? Ладно, не будем гово- рить об этих тенденциозных отчетах. Но почему такое количество акций выбрасывается на рынок? Дело ясное: кто-то ведет наступление, по-видимо- му, на вас — и, поверьте, наступление это не случайно; оно подготавлива- лось медленно и неуклонно. Катастрофа может разразиться при первых же слухах о войне, о большой забастовке или финансовой панике, — словом, при первом же событии, которое ударит по всему бжевому рынку.
Посмотрите, в каком вы сейчас положении: акции всех едприятий, кро- ме тех, что вы финансируете, вполне устойчивы. Я все это время старался покрывать разницу между себестоимостью и продажной ценой акций, и это мне удавалось. Но значительная часть ваших дополнительных обеспечении уже израсходована, а разница между себестоимостьи продажной ценой ак- ций продолжает уменьшаться. Это не пустяк. Это может привести к краху. Положение весьма щекотливое.
— Но у нас ест«Тэмпико петролеум» — тут счастье все еще улыбается нам: эти акции могут пойти в качестве обеспечения под все остальное, — сказал Френсис. — Правда, мне бы очень не хотелось трогать их, — добавил он.
Бэском покачал головой:
— Мы должны считаться с возможностью революции в Мексике и с тем, что наше собственное правительство отличается удивительной мягкотелостью. Если мы введем в игру акции «Тэмпико петролеум», а там начнется ка- кая-нибудь серьезная заваруха — вам конец, вы будете разорены и пущены по миру.
И все-таки, — в заключение сказал Бэском, — я не вижу иного выхода, как прибегнуть к помощи акций «Тэмпико петролеум». Я истощил почти все ресурсы, которые вы м оставили. А то, что происходит с нами, — это не внезапный наскок. Это медленное и упорн наступление, которое напомина- ет мне движение ледника, сползающего с горы. Все эти годы, что я веду ваши дела на бирже, мы впервые попадаем в такой тупик. Теперь поговорим о вашем финансовом положении вообще. нансами вашими ведает Коллинз, и ему должно быть все известно. Но ванеобходимо быть в курсе всех дел. Какие бумаги вы можете дать мне в качестве обеспечения? Какие — сейчас и какие — завтра? Какие на будущей деле и в последующие три недели?
— Сколько же вам надо? — в свою оредь, спросил Френсис.
— Миллион долларов сегодня, до закрытия биржи. — Бэском красноречиво указал на биржевой телеграф. — И по айней мере еще двадцать миллионов в ближайшие три недели, если — советую вам хорошенько запомнить это «ес- ли» — если все в мире бут спокойно и положение на бирже останется та- ким же, каким оно было последние полгода.
Френсис с решительным видом встал и потянулся за шляпой.
— Я немедленно еду к Коллиу. Он гораздо лучше осведомлен о состоя- нии моих дел, чем я сам. Я учу вам до закрытия биржи по крайней мере миллион, и я почти уверен, что смогу вручить вам остальное в течение ближайших недель.
— Помните, — предупредил его Бэском, пожимая ему руку, — самое злове- щее в этой направленной против вас атаке — метическая неторопливость, с какою она развертывается. И это не маскараая шутка, а широко заду- манная кампания, и ведет ее, по всей верояости, какой-нибудь крупный туз.
продолжение
--PAGE_BREAK--Не раз за этот день и вечер рабы летающих слов подзывала королеву к аппарату и соединяла с мужем. К своему великому восторгу, королева обна- ружила у себя в спальне, возле крати, телефон, по которому, вызвав ка- бинет Коллинза, она пожелала спокойной ночи Френсису и попыталась даже поцеловать его, в ответ на что лышала какой-то странный, неясный звук — его ответный поцелуй.
Колева сама не знала, долго ли она спала. Но, проснувшись, она из-под полуопущенных век увидела, что Френсис глядит на нее с порога; пот он тихонько вышел из спальни. Она тут же вскочила и побежала к дрям, но Френсис уже спускался по лестнице.
«Опять у него неприятнои с американским богом», — подумала короле- ва, догадавшись, что Френсис, видимо, направляется в эту удивительную комнату — библиотеку, чтобы прочесть на ленте стрекочущего аппарата уг- розы и предупреждения гневного бога. Королева посмотрелась в зеркало, заколола волосы и, самодовольно улыбаясь, надела капот — еще одно чудес- ное доказатество внимания, предупредительности и заботы Френсиса.
У входа в библиотеку она остановилась, услышав за дверью чей-то чужой голос. Первой емыслью было, что это волшебный телефон, — но нет, не может быть, слишком громко и слишком близко звучит этот голос. Заглянув в щелку, она идела двух мужчин, сидящих в больших кожаных креслах друг против друг Френсис, осунувшийся от забот и волнений, был все еще в дневном костюме, тогда как другой был во фраке. Она слышала, как тот, другой, называл ее мужа «Френсис», а ее муж в ответ называл его «Джон- ни». Это обстоятельство, а также непринужденный тон беседы дали ей по-ять, что они старые, близкие друзья.
— Так я тебе и поверю, Френси — говорил тот, другой, — что ты там, в Панаме, вел монашеский образ жизни! Уж, наверно, раз десять дарил свое сердце прекрасным сеньоритам!
— Только одной, — после паузы сказал Френсис, глядя, как заметила ко- ролева, прямо в глаза своему другу. — Больше того, — продолжал он, снова помолчав, — я в самом деле потерял сердце… но не голову. Джонни Пас- мор, ох, Джонни Пасмор, ты просто повеса и ловелас, и ничего ты в жизни не знаешь. Так вот: в Панаме я встретил самую чудесную девушку на свете; я счастлив, что дожил до встречи с нею, и был бы рад умереть за нее. Это пылкое, страстн, нежное, благородное существо — королева, да и только.
И королева, которая слышала его слова и видела его восторженное лицо, убнулась горделиво и неясно: какого любящего мужа обрела она.
— Ну, а дама… мм… отвечала тебе взаимностью? — спросил Пасмор.
Королевавидела, как Френсис многозначительно кивнул.
— Она любит меня так же, как я люблю ее, — серьезно ответил он. — Это я знаю наверное. — Он вдруг поднялся со своего кресла. — Подожди, я сей- час покажу тебе ее.
Френсис направился к двери, а королева, несказанно обрадованная приз- нанием мужа, мгновенно шмыгнула в соседнюю роскошную комнату непонятного назначения, которую горничная называла гостиной. Она с поистине детским волнением представляла себе, как удивится Френсис, не найдя ее в посте- ли, и лукаво смотрела ему вслед. А он взбежал по широкой мраморной лест- нице и через минуту вернулся. Сердце королевы слегка сжалось, когда она заметила, что он не проявляет никакогбеспокойства по поводу ее от- сутствия в спальне. В руке он нес свернутый в трубку кусок тонкого бело- го картона и, не глядя по сторонам, прошел прямо в библиотеку.
Посмотрев в щелку, королева увидела, что он развернулвиток и, поло- жив его перед Джонни Пасмором, сказал:
— Суди сам. Вот она.
— Но почему у тебя такой похоронный вид? — спросил Джонни Пасмор пос- ле тщательного изучения фотографии.
— Потому что мы встретились слишком поздно. Я был вынужден жениться на другой. И я расстался с ней навсегда за несколько часов до ее венча- ния с другим. Этот брак был решен еще прежде, чем мы узнали о существо- вании друг друга. Та, на которой я женся, да будет тебе известно, — хорошая, чудесная женщина. Я всю жиз буду предан ей. Но, к несчастью, сердцем моим она никогда не завладеет.
Эти слова открыли королеве всю горькую правду. Ей стало дурно, и, ед- ва не лишившись чувств, она схватилась за сердце. Хотя разговор в бии- отеке продолжался, она уже не слышала ни слова из того, что там гори- лось. Медленно, огромным усилием воли она овладела собой. Наконец, ссу- тулившись, похожая больше на скорбную тень той блестящей красавицы и гордой жены, какою она была всего несколько минут назад, королева, шата- ясь, прошла через вестибюль и медленно, точно в страшном сне, точно на каждой ноге у нее гиря привязана, стала подниматься по ступенькам. Очу- тившись в спальне, она утратила всякую власть насобой. В ярости сорва- ла с пальца кольцо Френсиса и принялась топтать его ногами. Сорвала с себя ночной чепец и черепаховые шпильки и тоже принялась их топтать. По- томсодрогаясь от рыданий и бормоча что-то невнятное, королева броси- лась на кровать, ее трясло как в лихорадке; но когда Френсис, направля- ясь к себе в комнату перед сном, заглянул к ней в спальню, она нашла в себе силы притвориться спящей и ничем не выдь своего горя.
Целый час, показавшийся ей вечностью, она дожидалась, чтобы он уснул. Лишь после этого встала, взяла острый, украшенный драгоценными камнями кинжал, который она привезла с собой из Долины Затерянных Душ, и осто- рожно, на цыпочках, прокралась в его комнату. Там, на алетном столике, лежал этот кусок картона — большая фотография Леонси Королева в нере- шительности остановилась, сжимая кинжал так, что драгоценные камни на рукоятке впились ей в пальцы и в ладонь. Кого же урить: мужа или Леон- сию? Она шагнула к его постели и уже занесла руку для удара, но тут до- толе сухие глаза ее увлажнились, и слезы, точно завеса из тумана, скрыли отее мужа. Она всхлипнула и опустила руку, сжимавшую кинжал.
Тогда о приняла другое решение и быстро направилась к туалетному столику. Внимание ее привлекли лежавшие там карандаш и блокнот. Она на- царапала два слова, вырвала из блокнота листок, положила фотографию Ле- онсии на блестящую, полированную поверхность ола, накрыла ее этим листком и нанесла удар, — он пришелся точно между глаз соперницы; острие кинжала вонзилось в дерево, рукоятка качнуласи застыла.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
Пока в Нью-Йорке происходили всякие события и Риган ловко продолжал свое гигантское наступление все акции Френсиса, а Френсис и Бэском тщетно пытались выяснить, кто этим занимается, в Панаме тоже происходили не менее важные события, которые столкнули Леонсию и семейство Солано с Торресом и начальником полиции и в которых отнюдь не последнюю роль иг- рал некто И Пын — толстый китаец с лунообразной физиономией.
Маленький старикашка судья — ставлеик начальника полиции — похрапы- вал на заседании суда в Сан-Антонио. Он безмятежно проспал таким образом уже около двух часов, время от време вскидывая голову и что-то глубо- комысленно бормоча во сне, хотя дело, которое разбиралось, и было весьма серьезным: обвиняемому грозила ссыа на двадцать лет в Сан-Хуан, где даже самые крепкие люди выдерживали нболее десяти. Но судье не было нужды вслушиваться в показания свидетелей или в прения сторон: прежде, чем начался разбор дела, в мозгу его уже сложилось решение, и он заранее вынес приговор в соответствии с пожеланиями шефа. Наконец, защитник окончил свою весьма пространную речь, секретарь суда чихнул, и судья проснулся. Он проворно огляделся вокруг и изрек:
— Виновен.
Никто не удивился, даже сам подсудимый.
— Предстать завтра утром перед судом для заслушания приговора! Следу- ющее дело!
Отдав такое распоряжение, судья уже приготовился погрузиться снова в сон, как вдруг увидел Торреса и начальника полиции, вховших в зал. По тому, как блестели глаза шефа, судья сразу понял, что надо делать, и бы- стро закрыл судебное присутствие.
Через пять минут, когда зал опустел, начаник полиции заговорил:
— Я был у Родригеса Фернандеса. Он говорит, то это настоящий камень и что хотя от него немало отойдет при шлифовке, тем не менее он готов дать за него тьсот долларов золотом. Покажите камешек судье, сеньор Торрес, а здно и остальные — из тех, что побольше.
Тут Торрес начал лгать. Он вынужден был лгать: не мог же он приз- наться в том, что Солано и Морганы с позором отобрали у него камни и са- мого его вышвырнули из асьенды! И так искусно он лгал, что убедил даже начальника полиции, а судья — тот принимал наеру решительно все, что требовал шеф, сохраняя независимое суждение только по части спиртных на- питков. Вкратце рассказ Торреса, если освобить его от множества цвети- стых подробностей, которыми тот его уснасл, сводился к следующему: он, Торрес, был уверен, что ювелир занизил оценку камней, и потому отправил их своему агенту в Колон с приказанием переслать дальше — в Нью-Йорк, фирме «Тиффани» — для оценки, возможно, и для продажи.
Когда они вышли из зала суда и стали спускаться по ступеням между глинобитными колоннами, хранившими следы пуль всех революций, какие бы- ли, начальник полиции сказал:
— Так вот, поскоку нам необходима защита закона, чтобы отправиться за этими драгоценностями, а главное — поскольку мы оба любим нашего доб- рого друга — судью, мы выделим ему скромную долю из того, что найдем. Он будет замещать нас на время нашего отсутствия из Сан-Антонио и, если потребуется, окажет нам поддержку законом.
Как раз в это время за одной из колонн, низко надвинув на глаза шля- пу, сидел И Пын. Был он тут не случайно. Давно уже он понял, что ценные секреты, порождающие тревоги и волнения в сердцах людей, как правило, витт вокруг судебных помещений, где эти волнения, достигнув наивысшего накала, выстаяются напоказ. Никто не знает, в какую минуту можно натк- нуться на тну или услышать секрет. И вот И Пын, подобно рыболову, заб- росившему в мо сеть, наблюдал за истцами и ответчиками, за свидетелями той и другой стороны и даже приглядывался к завсегдатаям судебных засе- даний и случайной публике.
В это утро единственным человеком, внушившим И Пыну смутные надежды, был оборванный старик пеон, который выглядел так, точно он всю жизнь че- ресчур много пил и теперь немедленно погибнет, если ему не поднесут ста- канчик. Глаза у него были мутные, с красными веками, но на изможденном лице читалась отчаянная решимость. Когда зал суда опустел, он вышел и занял позицию на ступеньках у колонны.
«Зачем собственно он тут стоит? — недоумевал И Пын. — Ведь в суде ос- талось лишь трое заправил Сан-Антонио — шеф, Торрес и дья!» Какая связь могла существовать между ними, или кем-нибудь из них, и этим жал- ким пьянчужкой, который под палящими лучами полуденного солнца трясется точно на морозе? Хотя И Пын и не знал ничего, но подсознательно чувство- вал, что подождать стоит: а вдруг, как это ни маловероятно, что-нибудь да клюнет! И так, растянувшись на камне за колонной, где ни один атом тени не защищал его от испепеляющего и столь ненавистного ему солнца, И Пын принял вид человека, любящего погреться на солнышке. Старый пеон сделал шаг, покачнулся, чуть было не упав при этом, но все-таки ухитрил- ся привлечь внимание Треса и побудить его отстать от своих спутников. А те прошли немного и остановились, поджидая его. Они переминались с но- ги на ногу и всячески выражали сильнейшее нетерпение, точно стояли на раскаленной жаровне, хотя вели в это время между собою оживленный разго- вор.
И Пын тем временем внимательно следил за разговором между величест- венным Торресом и жалким пеоном, не упуская ни единого слова или жеста.
— Ну, что там еще? — грубо спросил Торрес.
— Денег, немного денег! Ради бога, сеньор, немножко денег! — затянул старик.
— Ты получил свое, — рявкнул на него Торрес. — Когда я уезжал, я дал тебе вдвое больше того, что тебе нужно, чтобы прожить не две недели, как обычно, а целый месяц. Так что теперь ты у меня еще две недели не получи ни одного сентаво.
— Я кругом должен, — продолжал хныкать старик, есь дрожа от жажды алкоголя, хотя он совсем недавно предавался возлияниям.
— Хозяину пулькерии «У Петра и Павла»? — с презрительной усмешкой бе- зошибочно угадал Торрес.
— Хозяину пулькерии «У Петра и Павла — откровенно признался тот. — И доска, на которой он записывает мои долги, уже вся заполнена. Мне те- перь ни капли в долг не дадут. Я бедный, несчастный человек: тысяча чер- тей грызет меня, когда я не выпью пульки.
— Безмозглая свинья, вот ты кто! Старик вдруг выпрямился с удиви-ельным достоинством, словно осененный величайшей мудростью, и даже п рестал дрожать.
— Я старый человек, — торжественно произнес он. — моих жилах и в моем сердце остывает кровь. Желания молодости исчезли. Мое разбитое тело не дает мне возможности работать, хоть я и хорошо знаю, что труд дает облегчение и забвение. А я не могу ни работать, ни забыться. Пища вызы- вает меня отвращение и боль в желудке. Женщины для меня — все равно что чума; мне противно подумать, что я когда-то желал их. Дети? Послед- него из своих детей я похоронил двенадцать лет назад. Религия пугает ме- ня. Смерть? Я даже во сне с ужасом думаю о ней. Пулька — о боги! — это единственная моя отрада, только она и осталась у меня в жизни!
Ну, и что же, если я пью слишком много? Ведь это потому, что мне нуж- но многое забыть и у меня осталось слишком мало времени, чтобы погреться в лучах снца, прежде чем тьма навеки скроет его от моих старческих глаз.
Тоес сделал нетерпеливое движение, точно собираясь уйти: разгла- гольствования старика явно раздражали его.
— Несколько песо, всего лишь несколько песо! — взмолился старый пеон.
— Ни одного сентаво! — решительно отрезал Торрес.
— Очень хорошо! — так же решительно сказал старик.
— Что это значит? — раздраженно спросил Торрес, заподозрив недоброе.
— Ты что, забыл? — ответил старик столь многозначительно, что И Пын навострил уши: по какой это причине Торрес выплачивает старик что-то вроде пенсии или пособия?
— Я ведь плачу тебе, как мы условились, за то, чтоб ты забыл, — ска- зал Торрес.
— А я никогда не забуду того, что видели мои старые глаза, а они ви- дели, как ты всадил нож в спину сеньора Альфаро Солано, — ответил ста- рик.
Хотя И Пын продолжал неподвижно сидеть за колонной, изображая греюще- гося на солнышке человека, — внутренне он „вскочил на ноги“. Солано — люди именитые и богатые. И то, что Торрес убил одного из них, — секрет, за который можно получить немалый куш.
— Скотина! Безмозглая свинья! Грязное жотное! — Торрес в ярости сжал кулаки. — Ты смеешь так разговарива потому, что я слишком добр к тебе. Только сболтни что-нибудь — и я мигом сошлю тебя в Сан-Хуан. Ты знаешь, что это значит. Тебя не только во сне будет преследовать страх перед смертью, но и яву. При одном взгляде на сарычей ты задрожишь от страха, — ведь ты дешь знать, что очень скоро они растащат твои кости. И в Сан-Хуане тебе уже не видать пульки. Те, кого я отправляю туда, за- бывают даже, какой у нее вкус. Так как же? А? Ну вот, так-то лучше. Ты подождешь еще две недели, и тогда я снова дам тебе денег. А не станешь ждать — не видать тебе ни капли пульки до самой смерти: я уж постараюсь, чтобы сарычи Сан-Хуана занялись тобой.
Торрес круто повернулся на каблуках и пош дальше. И Пын смотрел вслед ему и двум его спутникам до тех пор, пока все трое не скрылись из виду; тогда он вышел из-за колонны и увиде как старик, потеряв надежду опохмелиться, рухнул на землю и, охая, стеная, завывая, содрогался всем телом, как содрогается в агонии умирающее животное; пальцы его бессозна- тельно щипали лохмотья вместе с кожей, точно он срывал с себя множество сколопендр. И Пын уселся рядом с ним и разыграл спектакль, — он был большой выдумщик и мастер на такие штуки. Вытащив из кармана несколько золотых и серебряных монет и звякивая ими, он начал их пересчитывать; этот мелодичный и чистый звон казался уху обезумевшего от жажды пеона журчанием и бульканьем целых фонтанов пульки.
— Мы с тобой мудрые люди, — сказал ему И Пын в напенном испанском стиле, продолжая позвякивать монетами, в то время капьяница снова при- нялся хныкать и клянчить несколько сентаво на стаканчик пульки. — Мы с тобой мудрые люди, старик. Давай посидим здесь и расскажем друг другу, что нам известно о мужчинах и женщинах, о жизни и любви, о гневе и вне- запной смерти, о ярости, сжигающей сердце, и о холодной стали, вонзаю- щейся в спину; и вот если ты расскажешь мне что-нибудь интересное, я дам тебе столько пульки, что она у тебя из ушей потечет и затопит глаза. Ты любишь пульку, а? Ты хочешь выпить сейчас стаканчик, сейчас, очень ско- ро?
продолжение
--PAGE_BREAK--Этой ночи, когда начальник полиции и Торрес снаряжали под покровом темноты свою экспедицию, ждено было остаться в памяти всех, кто жил в асьенде Солано. События начали развиваться еще до наступления ночи. На широкой веранде только что отобедали, и все мужчины Солано, включая Ген- ри, который вошел теперь в состав семьи благодаря своему родству с Леон- сией, пили кофе и курили сигареты. Внезапно на ступеньках, озаренных лу- ной, показалась какая-то странная фигура.
— Ни дать ни взять привидение! — сказал Альварадо Солано.
— Но привидение весьма в теле, — добавил его брат-близнец Мартинес.
— Никакое это не привидение, а обыкновенный китаец, такого не протк-ешь пальцем! — рассмеялся Рикардо.
— Да ведь это тот самый, который спас нас с Леонсией от женитьбы, — заметил Генри Морган, узнавая гост
— Продавец секретов! — со смехом ввернула Леонсия. — И я буду очень разочарована, если он не принес ничего новенького.
— Что тебе надо, китаец? — резко спросил Алесандро.
— Симпатичный новый секрет, оченсимпатичный новый секрет. Может, купите? — радостно залопотал И Пы
— Твои секреты слишком дорого стоят, — охлаждая его пыл, сказал Энри- ко.
— Да, и этот новый симпатичный секрет очень дорогой, — смиренно подт- вердил И Пын.
— Убирайся вон! — прикрикнул на го старый Энрико. — Я надеюсь еще долго прожить, но до самой своей смерти не стану больше слушать твои секреты.
Однако И Пын, несмотря на смиренный тон, держался весьма уверенно.
— У вас был очень замечательный брат, — сказал он. — И этот ваш очень замечательный брат, сеньор Альфаро Солано, однажды умер от удара ножом в спину. Онь хорошо. Интересный секрет, а?
Но Энрико, весь дрожа, уже вскочина ноги и срывающимся от нетерпе- ния голосом закричал:
— Что ты об этом знаешь?
— Сколько дите? — спросил И Пын.
— Все, что у меня есть! — крикнул Энрико и, повернувшись к Алесандро, добавил: — Ты договорись с ним, сынок. Хорошо заплати ему, если он может подтвердить свои слова свидетельством очевидца.
— Будьте покойны, — сказал с достоинством И Пын, — свидетель есть. Он своими глазами все видел. Он видел, ктооткнул в темноте нож в спину сеньора Альфаро. Его зовут…
— Нуну? — задыхаясь, произнес Энрико.
— Тысячу долларов за его имя, — сказал Пын, прикидывая, в какой ва- люте потребовать эту сумму. — Тысячу долларов золотом, — наконец прого- ворил он.
Энрико забыл, что все денеже переговоры он поручил вести старшему сыну.
— Где твой свидетель? — завопил он.
И Пын тихько кликнул кого-то, и из кустов, что росли у подножия ве- ранды, выл старый пьяница, — он, как настоящий призрак, медленно приб- лизился лестнице и, пошатываясь, стал подниматься по ступенькам.
В это сам время на краю города двадцать всадников, среди которых находились жандармы Рафаэль, Игнасио, Аугустино и Висенте, охраняли караван из двадцати с лишним мулов, ожидая приказала шефа выступить в Кордильеры для никому не ведомой таинственной экспедиции. Они знали только то, что на спине у самого большого мула, которого держали в сто- роне от остальных животных, нагружено двести пятьдесят фунтов динамита. Еще они знали, что задержка происходит из-за сеньора Торреса, ускакавше- го ка-то по берегу залива с этим страшным убийцей из племени кару — Хосе Манчено, который только по милости божьей и их шефа вот уже сколько лет ускользает от виселицы, хотя веревка давно по нем плачет.
Торрес между тем стоял в ожидании на берегу, держа под уздцы лошадь Хосе Манчено и еще одну, запасную, в то время как сам Хосе поднимался по извилистой дороге, которая вела к вершине холма, где стояла асьенда Со- лано. Торрес и не подозревал, что всего в каких-нибудь двадцати футах от него, в зарослях, подступавших к самому берегу, мирно спал вдрызг пьяный старик, а возле него бодрствовал совсем не сонный и совсем трезвый кита- ец, в поясе которого была спрятана недавно полученная им тысяча долла- ров. И Пын едва успел оттащить пеона с дороги и укрыться, когда Торрес показался на песчаном берегу и остановился чуть ли не рядом с ним.
А наверху, в асьенде, все члены семейства Солано отправлялись уже ко сну.еонсия только начала было расчесывать волосы, но, услышав шуршание камешков по стеклу, подошла к окну. Предупредив ее шепотом, чтобы она не поднимала шума и никого не звала, Хосе Манчено протянул девушке измятую бумажку — записку Торреса — и с таинственным видом сказал:
— Это вам от чудаккитайца, который ждет вас тут внизу, за кустами.
И Леонсия прочла нижеследующее, написанное на ужасном испанском язы- ке:
«В первый раз сказал вам секрет про Генри Моргана. На этот раз у меня есть секрет про Френсиса. Выйдите ко мне для разговора».
Сердце Леонсии забилось, когда она прочитала имя Френсиса, и, накинув на себя мантилью, она последовала за кару, ни минуты не сомневаясь, что ее ждет И Пын.
И Пын, сидевший на берегу и наблюдавший за Торресом, тоже ни минуты не сомневался относительно того, что происходит, когда убийца Хосе Ман- чено появся на дороге, неся на плече, точно мешок муки, сеньориту Со- лано, которую он предварительно связал и заткнул ей кляпом рот. Не сом- невался И Пын и относительно того, что должно за этим последовать: он видел, как Хосе и Торрес привязали Леонсию к седлу запасной лошади га- лопом поскакали по берегу. Оставив пьяного пеона спать в кустах, толстяк китаец вышел на дорогу и побежал в гору со всей прытью, на какую только был способен. Добежав до асьенды, он, еле переводя дух, поднялся сту- пенькам и стал колотить в дверь руками и ногами, моля про себя ех ки- тайских богов, чтобы какой-нибудь из этих бешеных Солано не пристрелил его, прежде чем он успеет объяснить причину такой спешки.
— Ах, боже мой, да убирайся ты к черту! — сказал ему Алесандро, ког- да, открыв дверь, при свете свечи разглядел лицо назойливого гостя.
— У меня больш секрет, — задыхаясь, выпалил И Пын. — Очень большой и совсем новый.
— Приходи завтра в те часы, когда люди занимаются делами, — рявкнул Алесандро, намереваясь дать китайцу пинка.
— Я не продаю этот секрет, — лепетал И Пын. — Я его вам дарю. Слушай- те: сеньорита, ваша сестра… ее украли! Привязали к седлу и оченьыст- ро погнали лошадь по берегу.
Но Алесандро, который всего каких-нибудь полчаса назад пожелал Леон- сии спокойной ночи, громко рассмеялся, не веря ни одному слову китайца, и снова собрался было пинком вытолкатза дверь торговца секретами. И Пын пришел в полное отчаяние. Он вытащил из-за пояса мешочек с деньгами и, сунув его в руки Алесандро, — сказал:
— Пойдите скорее и посмотрите. Если сеньорита сейчас дома, можете ос- тавить эту тысячу себе. Если сеньориты нет, вы отдадите деньги мне на- зад…
Это убедило Алесандро. Через миту он уже будил весь дом. А еще че- рез пять минут конюхи и пеоны, с трудом продрав глаза от крепкого сна, уже седлали и вьючили лошадей и лов, тогда как Солано натягивали вер- ховые костюмы и вооружались.
Вправо и влево по берегу, по множеству тропинок, ведущих в Кор- дьеры, рассыпался отряд Солано, ища в непроглядной тьме следы похити-елей. Случаю было угодно, чтобы тридцать часов спустя одному Генри уд лось напасть на след и нагнать шайку в той самой котловине, которую ста- рый жрец майя называл Стопою бога и откуда он впервые увидел глаза боги- ни Чиа. Там Генри и обнаружил всю банду, а также похищенную Леонсию.
Похитители только что иготовили себе завтрак и теперь уплетали его. У Генри был типичный для англосакса склад ума: ему и в голову не пришло выступить одному против двадцати и попытаться добиться справедливости — это было бы чистейшим безумием. Зато ему пришло в голову посмотреть на груженного динамитом мула, который был стреножен отдельно от других со- рока мулов и, по легкомыслию, оставлен пеонами со своим опасным грузом на спине. Вместо того чтобы попытаться совершить невозможное и вызволить ЛеонсиюГенри, поразмыслив, решил, что в такой большой компании ничто не может угрожать женской чести, и увел мула с динамитом.
Увел он его, однако, недалеко. Притаившись в низкорослом леске. Генри вскрыл тюк и напихал во все карманы динамитных шашек, потом прихватил коробку детонаторов и небольшой моток фитилей. Сокрушенно посмотрев на остальной динамит, который он с удовольствием взорвал бы, но не посмел. Генри занялся подготовкой пути, по которому придется отступать, если ему удастся выкрасть Леонсию у ее похитителей. Подобно тому как Френсис в Хучитане усеял путь своего отступления серебряными долларами, так теперь Генри усеял путь своего отупления динамитными шашками: он закладывал шашки небольшими пучкам следя за тем, чтобы шнуры были не длиннее де- тонаторов и чтобы последние были прочно прикреплены к концу каждого из них.
Целых три часа бродил Генри вокруг лагеря, разбитого в Стопе бога, режде чем ему удалось, наконец, дать знать Леонсии о своем присутстви и еще два драгоценных часа было упущено, прежде чем она нашла возмож- ность прокрасться к нему. Но потеря времени не была бы такой уж большой бедой, если бы их бегство не было тотчас обнаружено жандармами и ос- тальными участниками экспедиции Торреса. Все мигом бросились к лошад и быстро догнали беглецов.
Когда Генри, пригнув Леонсию к земле, лез вместе с ней под нависшую скалу и зарядил ружье, Леонсия запротесвала.
— У нас нет ни малейшего шанса. Генри! — сказала она. — Их слишком много. Начнется перестрелка, и тебя убьют. А тогда что станется со мной? Лучше беги, беги один и приведи сюда помощь, а пока пусть меня снова за- берут в плен: так будет лучше, — твоя смерть все равно не спасет меня!
Но он покачал головой.
— Они не возьмут нас в плен, дорогая сестричка. Доверься мне и смотри в оба. Вот они едут. Теперь смотри!
Послышался цокот копыти на дороге показались Торрес, начальник по- лиции и жандармы — кто на лошадях, а кто на мулах, — видно было, что они впопыхах собирались в погоню. Генри прицелился, но не в них, а в ближнюю кочку, подле которой он заложил свою первую шашку динамита. Он нажал ку- рок — и все вокруг заволокло густым облаком дыма и пыли. Когда это обла- ко медленно рассеялось. Генри и Леонсия увидели, что половина людей и животных лежит на земле, а остальные стоят, потрясенные и ошеломленные взрывом.
Генри схватил Леонсию за руку, рывком поднял на ноги, и они побежали. Миновав то место, где Генри зарыл вторую партию динамита, беглецы присе- ли передохнуть.
— На этот раз они не так скоро нас догонят! — торжествующ сказал Генри. — И чем дольше они будут нас преследовать, тем медлеее будут продвигаться вперед.
И действительно, когда преследовате снова показались в виду. Генри и его сестра заметили, что они продваются очень медленно и очень осто- рожно.
— Надо было бы всех их перебить, — сказал Генри. — Но им повезло: у меня не хватает духа их прикончить. Зато жару я им, конечно, задам.
И он снова выстрелил в заложенный динамит и снова, пользуясь смятени- ем неприятеля, побежал вместе с онсией к тому месту, где была зарыта третья партия динамита.
Взоав третий заряд, беглецы бросились к стреноженной лошади. Генри посадил девушку в седло, а сам побежал рядом, держась за стремя.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
Френсис велел Паркеру разбудить его в восемь часов утра, и когда Пар- кер, осторожно ступая, вошел в назначенное время к своему хозяину, тот еще крепко спал. Пустив воду для ванны и приготовив в для бритья, ка- мердинер вернулся в спальню. Продолжая неслышно дваться по комнате, чтобы дать возможность своему хозяину поспать ещеесколько минут, Пар- кер вдруг увидел кинжал, торчащий из полированн крышки туалетного сто- лика, — острие его проткнуло записку вместе с лежавшей под нею фотогра- фией. Паркер посмотрел, подивился, потом, не колеблясь, приоткрыл дверь в спальню миссис Морган и, заглянув туда, быстро направился к хозяину и стал трясти его за плечо.
Френсис открыл глаза, секунду посмотрел перед собой, ничего не пони- мая, как это бывает, когда человек внезапно пробуждается от крепкого сна, но очь быстро вспомнил об отданном накануне приказании.
— Пора вставатьсэр, — тихим голосом сказал камердинер.
— Это всегда самое неприятное для меня время, — с улыбкой сказал Френсис и, зевнув, снова закрыл глаза: — Дай мне еще полежать минутку, Паркер. Если я задремлю, ты меня потря.
Но Паркер тут же начал трясти его.
— Вставайте скорее, сэр. М кажется с миссис Морган что-то случи- лось: ее нет в спальне, а тут я нашел какую-то странную записку и нож. Быть может, это вам что-нибудь объяснит. Я, право, не знаю, сэр…
Френсис одним прыжком вскочил с постели; с минуту он не отрываясь отрел на кинжал, затем извлек его из дерева, прочел и снова перечел записку, словно никак не мог понять смысл двух простых слов: «Прощай навсегда».
Но еще больше, чем записка, поразил его кинжал, воткнутый между глаз Леонсии; глядя на отверстие, оставленное кинжалом в тоом картоне, Френсис вдруг отчетливо вспомнил, что уже видел это когда-то, — и сразу в его памяти возник дом королевы на берегу озера: вот они все стоят воз- ле золотого котла, смотрят в него и каждый вит свое. А ему тогда при- виделась Леонсия, и между глаз у нее торчал нож. Френсис даже снова воткнул кинжал в фотографию и еще раз посмотрел на нее.
Объяснение напрашивалось само собой. Королева с самого начала ревно- вала его к Леонсии, и здесь, в Нью-Йорке, обнаружив ее фотографию на ту- алетном столике своего мужа, сделала столь же верный вывод, как верен был удар стального клинка в мертвое изображение. Но где она сама? Ку она девалась? Чужая в самом буквальном смысле слова всем и всему в этом огромном городе, наивная, неискушенная душа, считающая телефон л- шебством, Уолл-стрит — храмом, а бизнес — нью-йоркским богом, она, долж- но быть, чувствует себя здесь все равно как обитательница Марса, свалив- шаяся вдруг на землю. Где и как провела она ночь? Где она сейчас? Да и жива ли вообще?
Френсису явственно представился морг с рядами неопознанных трупов, потом — берег океана, на который прилив выбрасывает тела утопленников… Вернул его к действительности Паркер.
— Не могу ли я быть чем-нибудь полезен, сэр? Быть может, позвонить в сыскное агентство? Ваш батюш всегда…
— Да, да, — поспешно перебил его Френсис. — Был один человек, услуга- ми которого он пользовался особенно охотно, — молодой такой, он работал у Пинкертона… Ты не помнишь, как его фамия?
— Бэрчмен, сэр, — быстро ответил Паркер, направляясь уже к двери. — Я сейчас же пошлю за ним.
И вот Френсис в поисках своей жены встул на путь новых приключений, которые открыли ему, исконному нью-йоркцу, такие стороны и уголки жизни огромного города, о которых он до этого времени не имел ни малейшего представления. Королеву искал не только один Бэрчмен — с ним работало еще около десятка сыщиков, которые прочесали весь город вдоль и поперек, а в Чикаго и Бостоне работали под его руководством другие сыщики.
Жизнь Френсиса в этот период никак нельзя было бы назвать однообраз- ной: на Уолл-стрите он вел борьбу с неизвестным противником, а дома от- вечал на бесконечные вызовы сыщиков, требовавших, чтобы он летел то ту- да, то сюда, то еще куда-нибудь для опознания какого-то только что най- денного женского трупа. Френсис забыл, что значит спать в пределенные часы, и привык к тому, что его могут вытащить в любое время из-за стола или даже из постели и погнать неизвестно куда для опознания все новых и новых трупов. По сведениям Бэрчмена, ни одна женщина, отвечающая описа- ниям королевы, не покидала Нью-Йорк ни поездом, ни пароходом, и он про- должал старатено обыскивать город, убежденный, что она все еще здесь.
Таким образом, Френсис побывал и в Мэттенуэне, и в Блэкуэлле, и в тюрьме, именуемой «Гробница», и в ночном полицейском суде. Не избежал он и бесчисленных вызовов в больницы и морги. Однажды его даже свели с только что задержанной магазинной воровкой, на которую в поции не име- лось карточки и чью личность никак не могли установить. Не разн стал- кивался с таинственными женщинами, которых подручные Бэрчмена обнаружи- вали в задних комнатах подозрительных гостиниц, а на какой-то из пятиде- сятых улиц Вест-Сайда он наткнулся на две сравнительно невинные любовные сценки, к величайшему смущению обеих пар и своему собственному.
продолжение
--PAGE_BREAK--Но, пожалуй, самым интересным и трагическим было то, что он увидел в особняке Филиппа Джэнуери, угольного короля, которому этот его особк стоил десять миллионов долларов. Какая-то неизвестная красавица, высокая и стройная, вилась в дом Джэнуери неделю назад, и Френсиса вызвали пос- мотреть на нее. При Френсисе она была столь же невменяема, как и в тече- ние всей недели. Ломая руки и обливаясь слезами, она бормотала страстным шепотом:
— Отто, ты не прав. На коленях заверяю тебя, что ты не прав. Отто, я люблю тебя и только тебя. Никого, кроме тебя, Отто, для меня не сущест- вует. И никого никогда не было, кроме тебя. Все это ужасная ошибка. По- верь мне, Отто, поверь, иначе я умру…
И все это время на Уолл-стрите продолжалась борьба против так и не обнаружного могущественного противника, начавшего, по общему мнению Френсиса и Бэскома, решительное наступление на состояние молодого магна- та, — наступление с целью уничтожить Френсиса.
— Только бы нам продержаться, не пуская в ход «Тэмпико петролеум»! — от души пожелал Бэском.
— У меня вся надежда на «Тэмпико петролеум», — отвечал Френсис. — После того, как будут поглощены все ценные бумаги, которые я могу выбро- сить на рынок, я пущу в бой «Тэмпико петролеум», — это будет равносильно вступлению свежей армии на поле почтироигранного сражения.
— А представьте себе, что неизвестный нам враг достаточно силен, что- бы проглотить и этот последний великолепный куш и даже попросить еще? — спросил Бэском.
Френсис пожал плечами.
— Что ж, тогда я буду разорен. Но отец мой разорялся раз пять, прежде чем прочно стал на ноги, он и родился в разоренной семье, — так что мне уже можно о такой ерунде не беспокоиться.
Некоторое время в асьенде Соланообытия развивались очень медленно. Вообще говоря, после того как Генри — не без помощи динамита — спас Ле- онсию, никаких событий больше и нпроисходило. Даже И Пын ни разу не появлялся с какими-нибудь свежими и абсолютно новыми секретами для про- дажи. Казалось, ничего не изменилось, если не считать того, чтоЛеонсия ходила вялая и скучная и что ни Энрико, ни брат ее Генри, ниостальные шесть ее братьев, которые уже, в сущности, не были ее братьи, не могли ее развеселить.
А пока Леонсия хандрила. Генри и рослым сыновьям Энрико все не давала покоя мысль о сокровище Долины Затерянных Душ, к которому Торрес в это время динамитом прокладывал себе путь. Имыло известно лишь одно, а именно: что экспедиция Торреса отправилАугустино и Висенте в Сан-Анто- нио еще за двумя мулами с грузом динамита.
Поговорив с Энрико и получив его разрешение. Генри посвятил в свои планы Леонсию.
— Милая сестричка, — начал он, — мы хотим съездить в горы и посмот- реть, что поделывает там этот мерзавец Торрес со своей шайкой. Благодаря тебе нам теперь известна их цель. Они хотят взорвать динамитом часть го- ры и проникнуть в долину. Мы знаем, где Та, Что Грезит спрятала свои камни, когда загорелся ее дом, а Торрес не знает. Вот мы и решили, когда они осушат пещерыайя, проникнуть вслед за ними в долину и попытаться овладеть сундуком с драгоценностями. Я думаю, что у нас будет для этого не меньше, а, пожалуй, побольше шансов, чем у них. Говорю я все это к тому, что мы очень хотели бы взять тебя с собой. Мне кажется, что если нам удастся добыть сокровище, ты не станешь возражать против того, чтобы повторить наше путешествие по подземной реке.
Но Леонсия устало покачала головой.
— Нет, — сказала она в ответ на его уговоры. — Мне не хочется не только видеть Долину Затерянных Душ, но и слышать о ней. Ведь там я ус- тупила Френсисатой женщине.
— Получилась ошибка, дорогая сестричка. Но кто тогда мог это знать? Я не знал, ты не знала, и Френсис ведь тоже не знал. Он поступил честно и благородно, как подобает мужчине. Он и не подозревал, что мы с тобой брат и сестра, считал, что мы с тобой помолвлены, — а ведь так оно и бы- ло тогда, — не стал отбивать тебя у меня и, тобы не поддаться соблазну и спасти всем нам жизнь, женился на королеве.
— Я все вспоминаю ту песню, которую вы с Френсисом пели в те дни: «Мы — спина к спине — у мачты...» — грустно и вне всякой связи с предыдущим пробормотала Леонсия. На глазах у нее появились слезы и закапали с рес- ниц.
Она повернулась, сошла с веранды, пересекла лужайку и бесцельно нача- ла спускаться с холма. Уже, наверное, в двадцатый раз, с тех пор как Френсис уехал, бродила девушкпо этой дороге, где все напоминало ей о нем. Вот здесь она впервые увидела его, когда он подъезжал к берегу в шлюпке с «Анджелики»; сюда, вот в эти кусты, она увлеа его, чтобы спасти от разгневанных братьев и отца, а потом, угрожаему револьвером, заставила поцеловать себя, вернуться в шлюпку и уехать. Это был его пер- вый приезд сюда.
Затем Леонсия стала перебирать в памяти мельчайшие подробности, свя- занные с его вторым посещением, — с той минуты, когда, выйдя из-за скалы после купания в лагуне, она увидела его: прислонившись к скале, он писал ей свою первую записку. События того памятного дня встали перед ней: она в испе бросилась в джунгли, вот ее укусила за ногу лабарри (которую она приняла тогда за ядовитую змею), вот, убегая, она столкнулась с Френсисом и, потеряв сознание, упала на песок.
Леонсия раскрыла зонтик и села: ей вспомнилось, как она пришла в себя и увидела, что Френсис собирается высасывать яд из ранки, которую он ус- пел уже надрезать. Теперь она понимала, что именно боль от этого надреза и привела ее тогда в чувство.
Леонсия вся ушла в милые ее сердцу воспоминания: как она ударила Френсиса по щеке, когда его гы приблизились к ее колену, как она вспыхнула и закрыла лицо руми, как потом смеялась, почувствовав, что у нее затекла нога от его чрезмерных стараний потуже затянуть повязку; вспомнила, как страшно рассердилась на него, когда он упрекнул ее за то, что она считает его убийцей своего дяди Альфаро, и как, наконец, отверг- ла его предложениразвязать жгут. Все это было словно вчера — и вместе с тем словно с тех пор прошло уже полвека. А сколько за это время выпало на ее долю необычайных приключений, волнующих событий, лирических сцен!
Леонсия так глубоко погрузилась в эти приятные воспоминания, что даже не заметила показавшийся на дороге наемный экипаж: из Сан-Антонио. Не заметила она и то, что какая-то дама, похожая на картинку нью-йоркско- го журнала мод, вышла из экипажа и пешком направилась к ней. Это была не кто иная, как королева, жена Френсиса. Она шла тоже под зонтиком, прик- рываясь от тропического солнца.
Остановившись за спиною Леонсии, королева, конечно, и не подозревала, что девушка в эту минуту отрешается от всего самого ей дорогого. Она ви- дела только, что Леонсия держит в руке крошечную фотографию, которую вы- нула из-за корсажа, и пристально смотрит на нее. Заглянув через ее пле- чо, королева узнала на фотографии лицо Френсиса, и слепая ревность вспыхнула в ней с новой силой. Она выхватила спрятанный груди кинжал и занесла было руку, но как ни быстро было это движее, Леонсия по- чувствовала его и, наклонив немного зонтик вперед, оглянулась, чтобы уз- нать, кто стоит за ее спиной. Глубоко измученная, ратив способность удивляться, Леонсия поздоровалась с женой ФренсисаМоргана так, точно они расстались всего час назад.
Даже кинжал не возбудил в ней ни страха, ни любопытства. Быть может, если бы она проявила одно из этих чувств, соперница и пронзила бы ее стальным клинком. Так или иначе, королева лишь воскликнула:
— Ты низкая женщина! Низкая, низкая! На что Леонсия только пожала плечами и сказала:
— Советую вам лучше держать зонтик так, чтоб он защищал вас от солн- ца.
Королева вышла из-за спины Леони и встала прямо перед нею, глядя на свою соперницу сверху вниз. Гнев ревность душили ее, и она не могла вымолвить ни слова.
— Но пому же я гадкая? — первой заговорила Леонсия после долгого молчания.
— Потому что ты воровка! — вскипела королева. — Потому что ты крадешь мужчин, когда у тебя есть свой муж. Потому что ты не верна своему мужу, — по крайней мере в душе: для большего у тебя пока не было возможности.
— У меня нет мужа, — спокойно возразила Леонсия.
— Ну, есть жених… Вы ведь, по-моему, должны были пожениться на сле- дующий день после наго отъезда.
— У меня нет и жениха, — продолжала Леонсия с тем же скойствием.
Все тело королевы так напряглось, а лицо приняло такое выражение, что Леонсия невольно сравнила ее с тигрицей.
— А Генри Морг? — вскричала королева.
— Он мой брат.
— Это слово, Леонсия Солано, может значить очень многое. Я теперь уз- нала это. В Нью-Йорке есть ди, которые поклоняются каким-то непонятным божествам и называют всехюдей в мире «братьями», а всех женщин — «сестрами».
— Отец Генри был моим отцом, — терпеливо пояснила ей Леонсия. — Его мать была моей матерью. Мы родные брат и сестра.
— А Френсис? — спросила королева, с внезапно пробудившимся иересом. — Ему ты тоже сестра?
Леонсия покачала головой.
— Значи ты любишь Френсиса? — воскликнула королева в порыве горько- го разочарования.
— Но ведь он принадлежит вам, — сказала Леонсия.
— Нет, ты отняла его у меня.
Леонсия медленно и грустно покачала головой и таке грустно посмот- рела вдаль — туда, где простиралась курящаяся под солнцем лагуна Чирик- ви.
После долгого молчания она устало промолвила:
— Если хотите, верьте этому. Верьте всему, чему вам угодно.
— Я сразу разгадала тебя, — воскликну королева. — Ты обладаешь странной властью над мужчинами. Я — женщина, и тоже красива: здесь, в большом мире, и на меня заглядываются мчины, — я заметила это. Я знаю, что могу быть желанной. Даже во взоражалких мужчин моей Долины Зате- рянных Душ, которые вечно смотрят в землю, я читала любовь. Один из них осмелился высказать мне это — и умер ради меня, или, вернее, из-за меня: он был брошен в водоворот. Но ты своими чарами настолько подчинила себе Френсиса, что даже в моих объятиях он думает о тебе. Я знаю это. Я знаю, что и тогда он думает о тебе!
Эти последние слова были криком пораженного страстью, наболевшего сердца. И в сдующую минуту, нимало не удивив этим Леонсию, которая в своей беспросветной апатии ничему уже не была способна удивляться, коро- лева выронила кинжал, опустилась на песок и, закрыв лицо руками, истери- чески разрылась. Вяло и чисто машинально Леонсия обняла ее за плечи и стала утешать. Прошло немало времени, пока королева успокоилась.
— Я ушла от Френсиса в ту же минуту, как только узнала, что он любит тебя, — сказала о решительным тоном. — Я пронзила кинжалом твой порт- рет, который стоит у него в спальне, и приехала сюда, чтобы пронзить вот так же тебя самое. Но я была не права. Ведь это не твоя вина и не вина Френсиса. Одна я виновата, что не сумела завоевать его любовь. Не ты, а я должна умереть. Но сначала мне надо вернуться к себе в долину и взять свои мни. Френсис сейчас в большой тревоге, потому что бог, храм кото- рого называется Уолл-стритом, разгневался на него. Он хочет отнять у Френсиса его богатство, и енсису нужно другое богатство, чтобы спасти свое. У меня оно есть. Ньзя терять времени. Можешь ли ты помочь мне — ты и твои родные? Ведь это ради Френсиса!
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
Таким образом, в Долину Затерянных Душ одновременно с двух сторон пробирались сквозь горы две партии искателей сокровища. С одной стороны — и очень быстро — продвигались королева, Леонсия, Генри Морган и вся семья Солано. Куда медленнее, хоть она и выступила в поход гораздо раньше, продвигалась партия Торреса и начальника полиции. Подойдя к го- ре, Торрес понял, что проникнуть в ее недра не так-то легко. Чтобы взор- вать вход в пещеры, требовалось больше динамита, чем он предполагал: скала с трудом поддавалась их упорным усилиям. Когда они, наконец, взор- вали часть скалы и в ней образовалась брь, оказалось, что она все рав- но не может служить стоком, так как гораздо выше уровня воды в пещере. Пришлось взрывать скалу еще раз. И ещедин взрыв понадобился, когда они уже попали в пещеру, где плавали в воде мумии конкистадоров, а затем по узкому проходу добрались и до зала, где стояли бог и гиня. Но прежде чем двинуться дальше, в сердце горы, Торрес похитил рубиновые глаза Чиа и изумрудные глаза Хцатцла.
Тем временем королева и ее спутники почти без задержек проникли в до- лину через гору, ограждавшую ее с противоположной стороны. Они шли сей- час несколько иным путе чем когда выбирались из долины. Королева, дол- гие годы смотревшая веркало мира, знала каждый дюйм пути. Там, где подземная река вливась в отверстие под скалой и затем впадала в реку Гуалака, пришлосьросить лодки. Мужчины вместе с королевой обследовали все вокруг и обружили в почти отвесной скале узкий вход в пещеру, скрытый зарослями кустарника; обнаружить его мог лишь тот, кто знал, где он находится.бвязав лодки канатами, путешественники втянули их в пеще- ру, затем пронесли на плечах по извилистому проходу и спустили в подзем- ную реку там, где она спокойно и мирно текла между сравнительн широких берегов, так что без труда можно было грести против течения. В иных мес- тах, где течение становилось слишком быстрым, они выскакивали на берег и тянули лодки бечевой. А там, где река ныряла в недра горы, колева по- казывала своим спутникам проходы, безусловно, прорубленныеукой челове- ка, по-видимому, еще в древние времена. По проходам этим они без труда пронесли свои легкие лодки.
— Здесь мы расстанемся с лодками, — сказала, наконец, королева; и мужчины при колеблющемся свете факелов стали привязывать их к громоздив- шимся на берегу глыбам. — Нам осталось пройти очень немного. Этот пос- ледний проход выведет нас к небольшому отверстию в скале, скрытому диким виноградом и папоротником. Оттуда мы увидим то место, где когда-то стоял мой дом над озером. Затем мы на веревках спустимся со скалы, — это невы- соко, футов пятьдесят, не боль.
Генри с электрическим фонариком шел впереди, рядом с ним — королева, а старик Энрико с Леонсией замыкали шествие, бдительно следя за тем, чтобы какой-нибудь малодушный пеон или индеец лодочник не вздумал сбе- жать. Но когда они дошли до того места, где должно было быть отверстие, его не оказалось. Выход был завален снизу доверху камнями разной величи- ны — от обыкновенных булыжников до огромных глыб величиной с хижину ту- земца.
— Кто мог это сделать? — возмущенно воскликнула королева.
Но Генри, быстро осмотревшись, успокоил ее.
— Это просто обвал, — азал он. — Осыпались камни, составляющие верхний покров горы. Мы быстро устраним эту преграду с помощью намита. Хорошо, что мы его прихватили с собой.
Однако времени на э ушло немало. Пришлось потрудиться весь остаток дня и всю ночь. Взрыатку закладывали небольшими зарядами, так как Ген- ри опасался большого обвала. В восемь часов утра они взорвали очередную шашку, в скале образовалась щель, и они увидели впереди дневной свет. Тогда они стали действовать еще осторожнее. Наконец, остась только од- на огромная глыба, тонн в десять весом, которая загораживала проход. По обе стороны глыбы были щели, в них свободно можно было просунуть руку и даже почувствовать, как припекает солнце, но вылезть наружу было невоз- можно. Все попытки приподнять глыбу не приводили ни к чему — она лишь качалась, но не двигалась с места. Тогда Генри решил еще раз заложить динамит, в надежде, что взрывн волна сбросит глыбу в долину.
— Затерянные Души, конечно, догадались, что к ним идут гости: ведьы уже пятнадцать часов стучимся к ним с черного хода, — рассмеялся он, го- товясь поджечь фитиль.
Все население Долины Затерянных Душ, собравшееся у алтаря бога Солнца перед Большим домом, и в самом деле не без ужаса догадывалось о прибли- жении непрошеных гостей. Столь тягостна была их последняя встреча с чу- жеземцами, когда сгорел дом у озера и погибла их королева, что теперь они молили бога Снца не посылать им больше гостей. Но в то же время, подстрекаемые страстными призывами жреца, они приняли твердое решение на этот раз немедленно и без всяких разговоров убивать всех, кто явится к ним в долину.
— Даже если это будет сам да Васко! — воскликнул жрец.
— Даже если сам да Васко! — вторили ему Затерянные Души.
Все они были вооружены копьями, боевыми дубинками, луками и стреми и в ожидании пришельцев с жаром молились перед алтарем. Чуть не каждую минуту с озера прибегали гонцы и сообщали одно и то же: гора грохочет, но никто из нее не показывается.
продолжение
--PAGE_BREAK--Маленькая девочка из Большого дома, принимавшая в прошлый раз Леон- сию, первой увидела чужеземцев. А вышло так потому, что все внимание племени было сосредоточено на горе над озерои никто не ожидал вторже- ния чужеземцев с противоположной стороны.
— Да Васко! — закричала девочка. — Да Васко!
Все посмотрели в указанном направлении: в эту минуту Торрес, на- чальник полиции и вся ишайка как раз выходили на поляну и были всего в пятидесяти ярдах от алтаря. На голове Торреса снова был шлем, который он снял с головы своего высохшего предка в пещере мумий. Гостей радушно приветствовали градом стрел, которые мигом уложили двоих. И сразу Зате- рянные Души — мужчины и женщины — двинулись в наступление. Но тут заго- ворили ружья полицейских и Торреса. Захватчики меньше всего ожидали та- кого наскока, да еще со столь близкого расстояния, и хотя многие Зате- рянные Души упали, сраженные пулями, большинство все же добежало до сво- их врагов, — и тут началась отчаянная рукопашная схватка. В эти минуты преимущества огнестрельного оружия были сведены до минимума, и копья За- терянных Душ пронзили нало жандармов и прочих участников экспедиции, а дубинки их дробили направо и налево черепа врагов.
В конце концов Затерянные Души были все-таки отброшены — ведь из ре- вольвера можно стрелять и в свалке, — а оставшиеся в живых бежали. Но и потери пришельцев были тоже велики: половина из них валялась на земле, и женщины племени позаботились о том, чтобы они недолго мучились. На- чальник полиции рычал от боли ярости, стараясь вытащить стрелу, прон- зившую его руку. Однако все его усилия были тщетны, и Висенте пришлось отрезать заостренный конец стрелы и только после этого извлечь ее.
Тоес, если не считать того, что у него ныла рука от удара дубиной, в оем отделался легким испугом; он чуть не запрыгал от радости, увидев распростертого на земле жреца: старик умирал, положив голову на колени дочери.
Видя, что их раненые уже не нуждаются в медицинской помощи, Торрес и начальник полиции повели остатки отряда к озеру и по берегу добрались до развалин жилища королевы. Лишь обуглившиеся сваи, выступая из воды, по- казывали то место, где прежде был дом. При виде этого Торрес растерялся, а начальник полиции пришел в полную ярость.
— Но вь тут, в этом доме, и стоял сундук с сокровищем! — заикаясь, пробормал Торрес.
— Ищи синицу в небе! — прорычал начальник полиции. — Сеньор Торрес, я всегда подозревал, что вы дурак!
— Отку же я мог знать, что этот дом сгорел?
— Должны были знать! Ведь вывастаетесь, что все знаете! — осадил его начальник полиции. — Только меня вам не провести. Я давно уже слежу за вами. Я видел, как вы украли изумруды и рубины из глаз идолов. Из- вольте поделиться со мной, и сейчас же!
— Обождите, пожалуйста. Чуточку терпения! — взмолился Торре — Да- вайте сначала посмотрим. Конечно, я поделюсь с вами, но что начат ка- кие-то четыре камня в сравнении с целым сундуком! Дом был егкий, неп- рочный. Сундук вполне мог провалиться в воду, когда рухнула крыша. А драгоценные камни от воды не портятся.
Шеф велел своим людям обследовать дно вокруг обугленных свай, и они — кто вброд, кто впвь — обыскивали мелкие места, тщательно избегая водо- ворота. Обнаруж находку Аугустино-Молчальник — почти у самого берега, где вода едва доходила ему до колен.
— Я стою на чем-то твердом, — объявил он.
Торрес нагнулся и ощупал предмет, на котором стоял Аугустино.
— Это сундук, я уверен, — провозгласил он. — Ну-ка, все сюда! Все! Тащите ее на берег — посмотрим, что там в нем.
Но когда сундук вытащили и Торрес уже собрался поднять крышку, на- чальник полиции остановил его.
— Марш обратно в воду! — приказал он оим людям. — Там еще много та- ких сундуков, их надо найти, иначе наша экспедиция будет зряшной потерей времени. Разве один какой-то сундук может окупить все наши расходы?!
И только когда все залезли в воду и принялись нырять и обыскивать дно, Торрес поднял крышку. Начальник полиции стоял громом пораженный. Он лишь смотрел и бормотал что-то нечленораздельное.
— Ну что, поверили мне, наконец? — спросил Торрес. — Ведь этому сок- ровищу цены нет! Мы с вами теперь самые богатые люди в Панаме, в Южной Америке и во всем мире! Это и есть сокровище майя. Мы слышали о нем, еще когда были детьми. О нем мечтали наши отцы и деды. Конкистадорам не уда- лось найти его. А теперь оно наше! Наше!
Пока они, оцепенев, сяли и смотрели на свое богатство, жандармы, один за другим, вылезли из воды, молча выстроились полукругом за их спи- нами и тоже уставились на сундук. Ни начальник полиции, Торрес этого не подозревали, как не подозревали в свою очередь и стоявшие позади, что к ним неслышно подкрадываются Затерянные Души. И когд хозяева долины обрушились на пришельцев, те, точно завороженные, вс еще смотрели на сокровище.
Стрела, выпущенная из лука на расстоянии десяти ярдов, всегда смер- тельна, особенно если у стрелка есть время прицелиться. Две трети иска- телей сокровища рухнули на землю, пронзенные стрелами Затерянных Душ. В тело Висенте, который, к счастью для Торреса, оказался позади него, вон- зилось сразпо меньшей мере два копья и пять стрел. Горстка оставшихся в живых еа успела схватить винтовки и обернуться к нападающим, как те уже ринись на них, размахивая дубинками.
Рафаэлю и Игнасио — двум жандармам, тем самым, которые участвовали еще в перипетиях на хучитанском нефном поле, — почти тотчас проломили головы. А женщины из племени Затерянных Душ, как и раньше, постарались, чтобы раненые недолго мучились.
Торресу и начальнику полиции оставалось жить считанные минуты, как вдруг оглушительный треск в недрах горы над озером и последовавший за этим грохот обвала отвлекли внимание нападающих. Сверху на поле битвы скатился огромный камень. Положение сразу изменилось. Несколько Затерян- ных Душ, которые уцелели при этом, кинулись, пораженные ужасом, со всех ног в кусты. На месте происшествия осталисьлишь начальник полиции и Торрес. Они взглянули вверх на скалу, из которой все еще валил дым, и вдруг увидели вылезающих из щели Генри Моргана и королеву.
— Вы цельтесь в дамочку, — рявкнул начальник полиции, — а я прикончу этого гринго Моргана, пусть даже это будет мой последнивыстрел в жиз- ни, — ведь жить-то, видно, недолго осталось.
Оба пняли винтовки и выстрелили. Торрес, который никогда не был особенно хорошим стрелком, как ни странно, попал прямо в сердце короле- ве. Но начальник полиции, прекрасный стрелок и обладатель нескольких ме- далей за меткость, на этот раз промахнулся. В следующее мгновение пуля из руж Генри прострелила ему правую кисть и вышла у локтя. И когда винтка шефа со стуком упала на землю, он понял, что у него перебита кость и что он никогда уже больше не сможет держь оружие.
Но Генри на сей раз оказался далеко не метким стрелком. После суток пребывания во тьме пещеры глаза его не могли сразу освоиться с ярким солнечным светом. Его первый выстрел был удачным; однако скько он по- том ни стрелял в начальника полиции и Торреса, ни одна пуля их не заде- ла, они повернулись и как сумасшедшие бросились в кусты.
Десять минут спустя, на глазах у Торреса, из-за дерева выскочила жен- на из племени Затерянных Душ и, бросив огромный камень, размозжила голову раненому начальнику полиции, который шел впереди. Торрес пристрел ее, потом с ужасом перекрестился и, спотыкаясь, побежал дальше. Иали доносились голоса Генри и братьев Солано, преследовавших его, — и тут ему вспомнилось то, что он видел в Зеркале мира, но не досмотрел до кон- ца. Неужели ему и в самом деле суждено вот так погибнуть? Однако эти де- ревья, этот колючий кустарник, эти джунгли вовсе не походили на то мес- то, которое он видел в Зеркале мира. Там не было никакой растительности — лишь суровые голые скалы, слепящее солнце да кости животных. В душе Торреса снова затеплилась надежда. Бь может, конец его наступит не се- годня, быть может, даже не в этом году? Кто знает, быть может, ему суж- дено еще жить добрых двадцать лет!
Выбравшись из леса, Торрес увидел впереди голое пространство, как бы покрытое застывшей лавой. Тут по крайней мере не останется следов, — и Торрес, осторожно перебравшись через это место, снова нырнул в заросли; он уже считал себя спасенным. Мало-помалу план бегства окончательно сло- жился у него в уме: он отыщет укромное местечко, где можно спрятаться до наступления темноты, а когда стемнеет, вернется к озеру — туда, где во- доворот. Там уже никто и ничто не сможет остановить его. Он прыгнет в воду и — он спасен. Вторичное путешествие по подземной реке теперь уже не пугало его. И воображению его снова претавилась приятная картина: река Гуалака, которая, поблескивая под солнцем, катит свои воды к морю. У него теперь есть два огромных изумруда и два так же рубина из глаз Чиа и Хцатцла! Это уже само по себе целое состояние, и притом немалое. Ну пусть ему не удалось захватить сокровище майя и стать самым богатым человеком в мире — хватит с него и этих четырех камней. Сейчас Торрес мечтал лишь о том, чтобы поскорее стемнело, — тоа он в последний раз прыгнет в водоворот, проплывет по подземной реке сквозь недра горы и вы- берется в текущую к морю Гуалаку.
И так живо представилась Торресу эта картина, что, не заметив, куда ступает, он потерял равновесие и покатился вниз. Но полетел он не в бур- лящие воды, а вниз по отвесной скале. Скала была такой скользкой, что он стремительно летел вниз, но он сумел перевернуться и теперь скользил ли- цом к скале, делая отчаянные попытки зацепиться хоть за что-нибудь рука- ми и ногами. Однако все его усилия были тщетны; правда, падал он уже не столь стремительно, но задержаться не сумел.
Достигнув дна ущелья, Торрес пролежал несколько минут оглушенный, почти без дыхания. Когда он пришел в себя, то прежде всего почувствовал, что рука его сжимает что-то странное. Он мог бы поклясться, что это зу- бы. Наконец, собравшись с силами, он призвал на помощь всю свою реши- мость, открыл глаза и отважился посмотреть — и тотчас облегченно вздох- нул: это в самом деле были зубы свиньи, выбеленные солнцем и ветром, а рядом валялась свиная челюсть. Вокруг него и под ним лежали груды кос- тей; приглядевшись, он увидел, что это кости свиней и каких-то более мелких животных.
Где это он видел столько костей?.. Торрес напряг память и вспомнил большой золой котел королевы. Он взглянул вверх. О матерь божья! То самое мес! Он сразу узнал эту воронку, как только поднял голову. До ее края не меньше двухсот футов! И все эти двести футов — отвесная голая скала! Торрес с одного взгляда понял, что ни одному смертному никогда не взобраться на эту кручу.
Видение, всплывшее в памяти Торреса, заставило его вскочить и поспеш- но оглядеться вокруг. Эта западня, в которую он так неожиданно попал, напомнила ему колодцы-западни, какие вырывает в песке паук, терпеливо поджидая на дне свою жертву, — только этот был в миллион раз больше. Разгоряченное воображение подсказывало ему, что здесь тоже может пря- таться какой-нибудь паук-чудовище, под стать этой пропасти, подстерегаю- щий его, чтобы сожра. Ему стало жутко от этих мыслей. Но страхи его оказались напрасными. Дно колодца, совершенно круглое, достигало футов десяти в диаметре и было сплошь усеяно толстым слоем костей каких-то мелких животных. «тересно, зачем это древние майя вырыли такой глубо- кий колодец?» — думал Торрес. Он был почти уверен, что западня, в ко- торую он попал, сделана человеческими руками.
Прежде чем наступила ночь, Торрес сделал по меньшей ре десять попы- ток вскарабкаться наверх и убедился, что это невозможно. После каждой отчаянной попытки он сгибался в три погибели, чтобы укрыться в жалкой тени, которая, к счастью, увеличивалась по мере того, как садилось солн- це, и отдыхал, тяжело дыша, облизывая сухие, растрескшиеся от жары и жажды губы. Здесь было жарко, точно в печке; он чувствовал, как сквозь поры вместе с потом выходят последние его жизненные соки. Ночью он нес- колько раз просыпался, тщетно ломая голову над тем, ак спастись. Выб- раться отсюда можно было только вскарабкавшись нарх, но как это сде- лать? И он с ужасом думал о приближении дня, ибо знал, что ни один чело- век не сможет прожить десять часов в такой жаре. Еще прежде, чем снова наступит ночь, послняя капля влаги испарится из его тела, и солнце превратит его в сморщенную, высохшую мумию.
Наступивший день усилил его ужас и подхлтнул изобретательность, подсказавшую ему новый и чрезвычайно простой способ избежать смерти. Раз он не может вскарабкаться наверх и не может ойти сквозь стены, значит, единственный возможный путь — это вниз. Воидиот! Ведь он мог бы рабо- тать в прохладные ночные часы, а теперь воль трудиться, когда солнце с каждым часом будет все сильнее припекать. И он принялся в порыве энергии разрывать крошащиеся кости. Ну, конечно, тут есть ход вниз! Иначе куда бы девалась отсюда дождевая вода? Она доверху заполнила бы колодец, если бы тут не было стока. Идиот! Трижды идиот!
Торрес копал у одной стены, выбрасывая кости к противоположной. Он работал с таким отчаянием и так спешил, что обломал себе ногти и в кровь изодрал пальцы. Но тяга к жизни была в нем очень сильна, и он знал, что в этом состязании с солнцем на карту поставлена его жизнь. По мере того как он рыл, слой костей становился все плотнее, так что ему приходилось разбивать его дулом ружья, а потом отбрасывать измельченные кости при-оршнями.
К полудню, когда в голове у него уже начало шуметь от зноя, он вдруг сделал открытие. На той части скалы, которую он успел обнажить, показа- лись какие-то буквы, явно нацарапанные ножом. С возродившейся надеой Торрес по самые плечи засунул голову в вырытую им дыру и принялся, как собака, разрывать и скрести костяную массу, отбрасывая крошащиеся кости назад. Часть их отлетала прочь, а часть — и притом большая — падала об- ратно на Торреса. Но он вошел уже в такой раж, что не замечал, сколь тщетны его усилия.
Наконец, он расчистил всю надпись и прочел:
Питер Мак-Гил из Глазго. 12 марта 1829 года.
Я выбрался из Чертова колодца через этот проход, который я обнаружил и раскопал.
Проход! Значит, под этой надписью должен быть проход! Торрес с яростью возобновил работу. Он так перепачкался в пыли и земле, что похож был на огромное четвероногое, что-то вроде гигантского крота. Земля то и дело попадала ему в глаза, забивалась в ноздри и в гортань, — тогда он поневоле высовывал голову из ямы и начинал чихать и кашлять. важды он терял сознание. Но солнце, к этому времени уже стоявшее прямо у него над головой, заставляло его снова браться за работу.
Наконец, Торрес обнаружил верхнюю закраину прохода. Он не стал рыть дальше и освобождать все отверстие. Как только оноказалось достаточно широким для того, чтобы он мог протиснуть в нег свое тощее тело, он изогнулся и влез туда, стремясь поскорее укрыться от палящих лучей солн- ца. В темноте и прохладе он немного пришел в себя, но после радостного возбуждения наступил упадок сил, и у него так заколотилось сердце, что он в третий раз потерял сознание.
Придя в себя, он бессвязно прошептал черными распухшими губами ка- кую-то молитву и пополз по проходу. Он вынужден был ползти, так как про- ход был столь низок, что даже карлик не мог бы выпрямиться в нем. Это был настоящий склеп. Под ногами Торреса хрустели и крошились кости, и он чувствовал, как их острые обломки раздирают ему кожу. Он прополз таким образом примерно футов сто, когда увидел первый проблеск дневного света. Но чем ближе было спасение, тем медленнее подвигался вперед Торрес; он чувствовал, что силы его иссякают — не от усталости, не от голода, а главным образом от жажды. Воды, несколько глотков воды — и силы снова вернулись бы к нему. Но воды не было.
Тем вренем свет становился все ярче. Торрес все ближе подползал к нему. Ско он заметил, что проход стал спускаться вниз под углом в це- лых трцать градусов. Теперь продвигаться было легче. Торрес скользил вниз, сила тяготения увлекала его слабеющее тело вперед, к источнику света. Почти уамого отверстия костей стало больше. Но это не встрево- жило Торреса — он уже привык к ним, да и слишком был измучен, чтобы ду- мать об этом Хотя перед глазами у него все кружилось и пальцы почти утрати чувствительность, он обратил внимание на то, что проход суживается. Тор- рес продолжал спускаться вниз все под тем же углом в тридцать градусов, и вдруг ему пришло в голову, что проход этот очень похож на крысоловку, а сам он — на крысу, скользящую головой вперед неизвестно куда. Еще прежде, чем он добрался до отверстия во внешний мир, сквозь которое про- никал яркий дневной свет, он подумал, что оно слишком узко для его тела. И опасение его оправдалось. Не задумываясь, он переполз через скелет, в котором сразу признал скелет мужчины, и ухитрился, обдирая уши, просу- нуть голову в уую щель. Солнце нестерпимо жгло ему лицо, но он не за- мечал этого, жадно впиваясь глазами в раскинувшиеся перед ним просторы, куда неумолимая скала не желала его пустить.
продолжение
--PAGE_BREAK--Можно было помешаться от одного вида ручья, с таким мелодичным журча- нием бежавшего всего в каких-нибудь ста яах, среди лесистых берегов, куда вел поросший травою склон. А в ручье этом, под тенью деревьев, сто- яли по колено в воде сонные коровы той рликовой породы, каких он видел в Долине Затерянных Душ; время от времени они лениво помахивали хвоста- ми, отгоняя мух, иереступали с ноги на ногу. Торрес с ненавистью смот- рел на них: вот они могут пить, сколько хотят, но, по-видимому, не испы- тывают никакой жды. Глупые создания! Как можно не пить, когда вокруг столько лениво журчащей воды!
Вдруг коровы насторожились и повернули головы: из лесн чащи вышел большой олень. Коровы выставили рога и принялись бить кытами по воде так, что до Торреса донесся плеск, но олень, не обращ внимания на их недовольство, нагнул голову и принялся пить. Это было уж слишком: из груди Торреса вырвался безумный крик, — будь он в у минуту в своем уме, он ни за что не признал бы своего голоса.
Олень отпрянул, а коровы повернулись в ту сторону откуда раздался этот страшный крик, потом снова впали в дремоту, заыв глаза и время от времени отгоняя хвостом мух. Резким усилием, едва ли понимая, что он мо- жет оторвать себе уши, Торрес втянул назад голову и без сознания упал на скелет.
Часа через два — хотя сам-то он, конеч, понятия не имел о том, сколько прошло времени, — Торрес очнулси обнаружил, что лежит, прижав- шись щекой к черепу скелета. Заходящее солнце бросало косые лучи в узкую щель, и перед Торресом вдруг блеснуло лезвие заржавленного ножа; острие его было выщерблено и сломано, и Торр сразу понял почему. Это был тот самый нож, которым была нацарапана надпись на скале, у входа в подземный коридор, а скелет, на котором он сейчас лежал, был остовом человека, сделавшегоадпись. И тут Альварес Торрес окончательно лишился рассудка.
— А-а, Питер Мак-Гил, так это ты мой враг? — пробормотал он. — Питер Мак-Гил Глазго, предатель! Ты нарочно заставил меня протащиться по этому проходу до конца! Так вот тебе! Вот! Вот!
С этими словами он всадил тялый нож в хрупкий лоб черепа. Пыль от костей, что некогда хранили мг Питера Мак-Гила, ударила Торресу в ноздри и привела его в еще большую ярость. Он набросился на скелет и ру- ками стал раздирать его на части, кости так и летели вокруг. Это было похоже на сражение, в котором он уничтожил то, что осталось от человека, некогда бывшего жителем гора Глазго.
Торрес еще раз просунул голову в узкую щель, чтобы взглять на уга- сающую красоту мира. Точно крыса, пойманная за горло в крысоловке древ- них майя, он смотрел, как дивный мир погружается во тьму, и есте с угасающим днем погружалось во тьму смерти его собственное сознание.
А коровы продолжали стоять в воде и сонно отмахиваться от мух; отом опять появился олень и, не обращая внимания на стадо, наклонился воде и стал пить.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
Недаром коллегназывали Ригана Волком Уолл-стрита! Как правило, он очень осторожно играл на бирже, — правда, с большим размахом, — но время от времени он, точно запойный пьяница, вдруг пускался в самые смелые и невероятные авантюры. По крайней мере, пять раз за свою долгую карьеру он вызывал панику на бирже и неизменно клал себе в карман миллионы. Но Риган лишь изреа так буйствовал и никогда не марал рук по пустякам.
Несколько летодряд он держался спокойно, чтобы усыпить подозрения противников и ушить им, будто Волк, наконец, постарел и утихомирился. И вдруг обрушивался, точно гроза, наех, кого задумал сокрушить. Но хо- тя удар разражался как гром среди ного неба, он никогда не бывал вне- запным. Долгие месяцы, а иногда и годы Риган день за днем тщательно го- товился к этому удару, терпеливо вынашивая планы будущего генерального сражения.
Так же было разработано и подготовлено неминуемое Ватерлоо для Френ- сиса Моргана. В основе здесь лежала месть, но месть покойнику: не против Френсиса, а против отца Френсиса был задуман этот удар, хотон и пора- жал лежащего в могиле через его живого сына. Восемь лет Риган ждал и ис- кал случая для удара, пока старый Р. Г. М. — Ричард Генри Морган — был еще жив. Но такая возможность не представилась. Хоть Ригаи был Волком Уолл-стрита, но ему так и не посчастливилось ни разу насть на Льва — до самой его смерти.
И вот, неизменно прикрываясь маской доброжелательства, Риган перенес свою ненависть с отца на сына. Оако возникла эта ненависть из неверно понятых действий и побуждений. За восемь лет до смерти Р. Г. М. Риган пытался провести его, но безуспешно. Однако Ригану и в голову не пришло, что Р. Г. М. разгадал его намерения и не только разгадал, а и удостове- рился в правильности своей догадки, и тогда быстро и ловко подставил ножку своему вероломному колле. Если бы Риган подозревал, что Р. Г. М. известны его вероломные замыслы, он, вероятно, проглотил бы пилюлю и не помышлял бы о мести. Но, будучи уверен, что Р. Г. М. — такой же бесчест- ный человек, как и он сам, и такой же зкий, Риган воспринял это как очередную, ничем не вызванную и не обоснованную низость и решил покви- таться с дерзким: разорить если не е, так его сына.
И Риган стал ждать своего часа. Сначала Френсис не вмешивался в бир- жевую игру, довольствуясь доходами от солидных предприятий, в которые были вложены деньги его отца. И только когда Френсис стал одним из зап- равил компании «Тэмпико петролеум», когда он вложил в это предприятие, сулившее миллионные прибыли, несколько миллионов, Риган увидел возмож- ность уничтожить молодого Моргана. Но уж теперь, раз эта возможность по- явилась, он не стал терь времени даром, хотя ему и надо было еще нема- ло месяцев, чтобы не спеша и методично подготовиться к атаке. Прежде чем приступить к ней, Риган подробно выяснил, какие акции у Френсиса на он- кольном счету и какими он владеет непосредственно.
Ригану потребовалось свыше двух лет, чтобы подготовиться. В нес- кольких корпорациях, где у Френсиса были вложены значительные суммы, Ри- ган был одним из директоров и пользовался немалым влиянием: в «Фриско консолидэйтед» он был председателем; в компании «Нью-Йорк, Вермонт энд Коннектикут» — вице-председателем; в «Норс-Уэстерн электрик», где снача- ла ему удалось прибрать к рукам лишь одного из директоров, он постепен- но, с помощью закулисных интриг, подчинил себе две трети голосов. И так всюду — прямо или косвенно: через корпорации и банковские филиалы — он сосредоточил в своих руках все тайные пружины и рычаги финансов и ком- мерц, от которых зависело богатство Френсиса.
Однако все эти предприятия были мелочью по сравнению с самым крупным — «Тэмпико петролеум». Тут, если не считать каких-то жалких двадцати ты- сяч акций, купленных на бирже, Риган не имел никакой опоры и ничего не контролировал, а между тем близилось время гигантских финансовых манипу- ляций. «Тэмпико петролеум» фактически ыла единоличной собственностью Френсиса. Кроме него самого, в этом предиятии были крупно заинтересо- ваны несколько его друзей, в том числе и миссис Каррузерс. Эта беспокой- ная особа без конца теребила Френсиса и даже, не стесняясь, надоедала ему телефонными звонками. Однако были и такие — вроде Джонни Пасмора, — которые никогда не тревожили его и при встречах лишь вскользь, да и то оптимистически, говорили о состоянии биржи и о финансах вообще. Но Френ- си это удручало куда больше, чем бесконечные приставания миссис Карру- зерс.
Вследствие махинаций Ригана акции «Норс-Уэстерн электрик» упали на целых тридцать пунктов и продолжали котироваться очень низко. Люди, счи- тавшие себя компетентными, пришли к выводу, что предприятие это весьма ненадежно. Затем настала очередь маленькой старой, устойчивой, как Гиб- ралтар, компании риско консолидэйтед". О ней пошли самые скверные слу- хи, поговаривали даже о банкротстве. «Монтана Лоуд» все еще не могла оп- равиться после весьма придирчивого и далеко не лестного отчета Малэни о состоянии ее дел, и даже Уэстон, крупный специалист в своей области, посланный на место английскими вкладчиками, тоже не смог сообщить ничего утешительного. «Импириэл тангстен», которая вот уже полгода не приносила никакого дохода, сейчас терпела огромные убытки вследствие крупной за- бастовки, которой не предвиделось конца. И никто, кроме нескольких под- купленных профсоюзных заправил, и не подозревал, то в основе всего это- го лежит золото Ригана.
Таинственность и смертоносность этого наступления на Френсиса парали- зовали энергию Бэскома. Казалось, медленно сползающий с горы ледник ув- лекает за собой в пропасть все, во что Френсис вложил хоть какие-то деньги. Со стороны ничего особенного нельзя было заметить — это было просто неуклонное падение, вследствие которого богатство Френсиса таяло с каждым днем. Падали не только акции, принадлежавшие лично ему, но и те, по которым он был должен банкам.
В это время поползли слухи о войне. Иностранным послам одному за дру- гим вручали паспорта, создавалось впечатление, будто полми становится под ружье. Именно теперь, когда положение на бирже было неустойчивым и, казалось, вот-вот начнется паника, а крупные державы медлили с объявле- нием моратория [20], Риган решил нанести окончательный удар. Это был са- мый подходящий момент, чтобы провести игру на понижение, да еще вкупе с десятком других крупных «медвей» [21], которые молчаливо приняли гла- венство Ригана. Но далее они толком не знали, в чем состоят его планы, и не догадывались, какова их подоплека. Они участвовали в игре ради того, чтобы заработать, и полагали, что он играет по той же причине. Им и в голову не приходило, что главная мишень — Френсис Морган, или, вернее, призрак его отца, против которого собственно и направлен был этот могу- чий удар.
Фабрика слухов под руководством Ригана заработала вовсю. Быстрее всех и ниже всех падали акции предприятий Френсиса, которые и без того уже котировались очень низко — еще прежде, чем «медведи» начали сбивать це- ны. Однако Риган избегал делать какой-либо нажим на «Тэмпико петролеум». Среди всеобщего краха и смятения акции этой компании непоколебимо удер- живались на высоком уровне. Риган с нетерпением ждал лишь той минуты, когда чаяние вынудит Френсиса выбросить их на рынок, чтобы заткнуть другие бреши.
— Боже мой! Боже мой! Бэском схватился рукой за щеку и сморщился так, точно у него вдруг разболелись зубы.
— Боже мой! Боже мой! -овторил он. — Рынок полетел ко всем чертям. И вместе с ним «Тэмпико тролеум»! Кто бы мог предвидеть такое!
Френсис сидел в кабинете Бэскома, упорно стараясь затянуться сигаре- той и не замечая, что она у него не горит.
— Все продают и продают, прямо наперегонки, — промолвил он.
— Мы протянем самое большее до завтрашнего утра, а потом вас пустят с молотка, и меня вместе с вами, — просто сказал маклер, бросив быстрый взгляд на часы.
Френсис тоже машинально взглянул на циферблат: стрелки показывали двенадцать.
— Выбрасывайте на рынок остатки «Тэмпико», — устало сказал он. — Это даст нам возможность продержаться до завтра.
— А что будет завтра? — спросил маклер. — Ведь почва выбита у нас из-под ног, и все вплоть до младших клерков стремятся сбыть поскорее свои акции.
Френсис пожал плечами.
— Вы же знаете, я заложил и дом, и Дримуорлд, и дачу в Адирондакских горах — и по самой высокой цене.
— У вас есть друзья?
— В такое-то время! — с горечью заметил Френсис.
— Вот именно в такое время! — подтвердил Бэском. — Послушайте, Мор- ган. Я знаю, с кем вы были дружны колледже. Взять, к примеру, Джонни Пасмора…
— Да ведь он тоже по уши влез во все это. Когда я прогорю, прогорит и он. И Дву Дональдсону придется скоро начать жить на сто шестьдесят долларов в месяц. А Крису Уэстхаузу придется пойти работать в кино. Он всегдбыл хорошим актером, и, говорят, у него идеальное лицо для экра- на.
— Но у вас еще есть один друг — Чарли Типпери, — напомнил Бэском, хо- тя явно было, что он сам не возлагает на этого друга особых надежд.
— Есть, — столь же безнадежно согласился Френсис. — Одна беда: его отец пока еще жив.
— Старый пес ни разу в жизни не рискнул и долларом, — добавил Бэском. — Зато у него всегда под рукой несколько миллионов. К несчастью только, он все никак не рет.
— Чарли мог бы уговорить его и сделал бы это для меня, если бы не од- но маленькое «но».
— У вас не осталось ценных бумаг под залог? — живо спросил маклер.
Френсис кивнул:
— Попробуйте-ка выудить у старика хь доллар без залога!
Тем не менее несколько минут спустя Френсис, в надде застать Чарли Типпери в его конторе, уже передавал секретарю свою визитную карточку. Фирма Типпери была самой крупноювелирной фирмой в НьюЙорке, да и, по- жалуй, самой крупной в мире. У старика Типпери было вложено в брильянты куда больше, чем подозревали же те, кому известно очень многое.
Как и предвидел Френсис, разговор с Чарли не привел ни к чему. Старик все еще крепко держал в руках узды правления, и сын почти не надеялся, что ему удастся заручиться его помощью.
— Я ведь его знаю, — сказал он Френсису. — Я попробую уломать его, но ни минуты не надейся, что из этого что-нибудь выйдет. Кончится тем, что мы с ним разругаемся. Досаднее всего, что у него ведь есть наличные деньги, не говоря уже о великом множестве всяких ценных бумаг и госу- дарственных обгаций. Но, видишь ли, мой дед в дни своей молодости, когда он еще только становился на ноги и основывал дело, одолжил одному своему другуысячу долларов. Он так и не получил своих денег обратно и до самой смерти не мог этого забыть. Не может забыть этого и мой папаша. Этот печальный опыт запомнился им обоим на всю жизнь. Отец не даст ни пенни даже под Северный пол, если не получит закладную на все эти льды, да еще прежде он пошлет туда экспертов, чтобы оценить их. А ведь у тебя нет никакого обеспечения. Но я вот что тебе скажу. Я поговорю со стариком сегодня после обеда — в этот с он почти всегда бывает благо- душно настроен. Затем я посмотрю, чем располагаю сам и что могу для тебя сделать. О, я понимаю, что несколько сот тысяч не устроят тебя, но я сделаю все возможное и невозможное, чтобы раздобыть побольше. Как бы там ни было, завтра в девять утра я буду у тебя…
— Мда, для меня это бет хлопотливый денек, — слабо улыбнувшись, за- метил Френсис и пожал руку приятелю. — Меня уже в восемь часов не будет дома.
— В таком случае я приеду до восьми, — сказал Чарли Типпери и еще раз сердечно пожал ему руку. — А пока займемся делом. У меня уже появились кое-какие идеи…
В тот же день Френсиса было еще одно деловое свидание. Когда он вернулся в контору своего маклера Бэскома, тот сообщил ему, что звонил Риган и хотел встретиться с ним. Риган просил передать, что у него есть для Френсиса интересные новости.
— Я немедленнпоеду к нему, — сказал Френсис, берясь за шляпу; лицо его сразу посветлело от вспыхнувшей надежды. — Он старинный друг моего отца, и если к-нибудь еще может вытащить меня из беды, то уж, конечно, он.
— Не будьте в этом так уверены, — покачав головой, сказал Бэском и помолчал немного, не решаясь высказать то, что вертелось у него на язы- ке. — Я звонил ему перед самым вашим возвращением из Панамы. Я был с ним очень откровенен. Я сказал ему, что вы в отъезде и что положение ваше весьма печально, и… ну, да вот так напрямик и спросил: могу ли я расс- читывать на его помощь в случае нужды? И тут он начал увиливать от отве- та. Вы знаете, как люди умеют увиливать, когда их просят об одолжении. Вот так же было и с ним. Но мне показалось, что тут кроется еще кое-что… Нет, я не решился бы сказать, что это враждебность, а только у меня создалось впечатление… Ну, в общем, мне показалось, что он как-то уж очень равнодушно и хладнокровно относится к перспективе вашего разорения.
— Какая ерунда! — рассмеялся Френсис. — Он был слишком хорошим другом моего отца.
— А вы когда-нибудь слышали о слиянии «Космополинтен реилуэйз»? — многозначительно спросил Бэском.
Френсис кивнул.
— Но меня тогда еще не было на свете, — немного погодя сказал он. — Я только знаю кое-что понаслышке. Так расскажите же, в чем там было дело? Почему вы вдруг об этом вспомнили?
— Слишком долго рассказыть, но послушайтесь моего совета: когда увидите Ригана, не выкладывайте ему всех своих карт. Пуст он сыграет первым. И если он что-нибудь собирается вам предложить, пусть сделает это без всякой просьбы с вашей стороны. Конечно, быть может, я и ошиба- юсь, но вам не вредно было бы сначала посмотреть его карты.
продолжение
--PAGE_BREAK--Через полчаса Френсис уже сидел один на один с Риганом в его кане- те. Он настолько ясно сознавал, какая ему грозит беда, что с трудом сдерживался, чтобы не признаться в этом откровенно; однако, памят со- вет Бэскома, старался возможно небрежнее говорить о состоянии сих дел. Он даже пробовал разыгрывать полное спокойствие.
— По уши завяз, а? — начал Риган.
— Ну, не так глубоко, голова у меня еще на поверхности, — шутливо откликнулся Френсис. — Я еще могу дышать и тонуть не собираюсь.
Риган ответил не сразу. Несколько минут он изучал последние данные на ленте биржевого телеграфа.
— И все-таки ты выбросил на рынок довольно много акций «Тэмпико пет- ролеум».
— Зато их прямо рвут из рук, — парировал Френсис и впервые за все время с ивлением подумал, что, быть может, Бэском и прав. — Ничего, я заставлю своих противников проглотить столько акций, что их тошнить нач- нет.
— И все-таки, заметь, акции «Тэмпико» начинают падать, хоть их и рас- купают вовсю. Вот что очень странно! — сказал Риган.
— Когда на биржедет игра на понижение, всякие странные вещи случа- ются, — спокойно мудро возразил Френсис. — Но когда мои враги напихают себе брюхо тем, отчего я с радостью готов избавиться, у них начнутся ко- лики. И тогда кое-кому придется дорого заплатить за то, чтоб избавиться от последствий своего обжорства. Я думаю, что они вывернут карманы еще прежде, чем я разделаюсь с ними.
— Но ведь ты уже дошел до точки, мой мальчик. Я следил за этой битвой на бирже, когда тебя еще здесь не было. «Тэмпико петролеум» — твоя единственная и последняя опора.
Френсис покачал головой.
— Это не совсем так, — солгал он. — У меня есть капиталовложения, о которых мои противники на бирже и не подозревают. Я их заманиваю в за- падню — нарочно заманиваю. Конечно, Риган, я говорю вам это по секрету. Вы ведь были другом моего отца. Я выкручусь из эй заварухи. И если хо- тите послушаться моего совета, то покупайте, пока цены на рынке такие низкие. Можете не сомневаться, что свободно расплатитесь за все, когда цены поднимутся.
— Какие же это капиталовложения у тебя еще есть? Френсис пожал плеча- ми.
— Мои противники узнают об этом, когда биржа будет затоварена моими акциями.
— Втираешь очки! — с восхищением воскликнул Риган. — Но держишься ты крепко, совсем как, бывало, старик Р. Г. М. Только, чтобы я поверил, те- бе придется доказать мне, что это не очковтирательство.
Риган ждал ответа, и тут Френсиса вдруг осенило.
— Что тут доказывать, вы правы, — пробормотал он. — Я действительно втирал вам очки. Я тону: вода уже дошла мне до ушей. Но я выплыву, если вы мне поможете. Вспомните о моем от и протяните руку помощи сыну. Ес- ли вы поддержите меня, им всем кисло придется.
И вот тут-то «Волк» Уолл-стрита и показал свои зубы. Он ткнул пальцем в портрет Ричарда Генри Моргана.
— Как ты думаешь, почему я держу его у себя на стене столько лет? — спросил он.
Френсис кивнул: понятно, мол, между вами была проверенная годами дав- няя дружба.
— Нет, не угадал, — с мрачной усмешкой произнес Риган.
Френсис недоумео пожал плечами.
— Для того, чтобы всегда помнить о нем! — продолжал Волк. — И я не забываю его ни на г. Помнишь историю со слиянием «Космополитен рейлу- эйз»? Твой отец провел меня на этом деле. И здорово провел, уж поверь! Но он был слишкохитер, чтобы я мог с ним поквитаться. Вот почему я по- весил тут его портрет и стал терпеливо ждать. И дождался!
— Вы хотите сказать?.. — спокойно спросил Френсис.
— Вот именно, — прорычал Риган. — Я ждал и подготавливал наступление. И сейчас мой день настал. Щенок, во всяком случае, у меня в руках. — Он с ехидной усмешкой взглянул на портрет. — И если это не заставит старого хрыча перевернуться в гробу, тогда уж…
Френсис поднялся с кресла и долго с любопытством смотрел на своего противника.
— Нет, — сказал он, точно разговаривая сам с собой. — Нет, не стоит.
— Что не стоит? — сразу заподозрив неладное, спросил Риган.
— Отлупить вас, — был спокойный ответ. — Я мог бы в пять минут вот этими руками отправить вас на тот свет. Никакой вы не волк, вы просто помесь дворняжки с хищным хорьком. Мне говорили, что от вас можно этого ожидать, но я не поверил и пришел сюда, чтобы самому убедиться. Мои друзья были правы. Вы вполне заслуживаете всех тех прозвищ, какими они вас награждали. Уф, надо поскорее убираться отсюда. Здесь пахнет, как в лисьей норе. Ну, и вонища!
Уже взявшись за ручку двери, он помедлил и оглянулся. Ему не удалось вывести Ригана из себя.
— Так что же ты собираешься предпринять? — с издевкой спросил тот.
— Если разрешите мне позвонить по телефону моему маклеру, тогда, мо- жет, узнаете, — ответил Френсис.
— Пожалуйста, мой мальчик, — любезно отозвался Риган, но тут же, за- подозрив подвох, добавил: — Я сам соединю тебя с ним.
И только убедившись, что у телефона действительно Бэском, он передал трубку Френсису.
— Вы были правы, — сказал тот Бэскому. — Риган заслуживает всех тех прозвищ, какими вы его награждали, и даже больше того. Продолжайте при- держиватьсвыработанного нами плана. Мы можем прижать его, когда нам заблагорассудится, хотя старая лиса ни минуты не верит этому. Он счита- ет, что ему удастся обобрать меня до нитки. — Френсис помолчал, обдумы- вая, как бы половчее обмань противника, затем продолжал: — Я скажу вам сейчас кое-что, чего вы пока не знаете. Это он с самого начала вел на нас наступление. Так чтоеперь нам известно, кого придется хоронить.
Сказав еще несколько фраз в том же духе, он повесил трубку.
— Видите ли, — пояснил он, снова останавливаясь у порога, — вы так ловко заметали следы, что мы никане могли догадаться, чья это работа. Черт возьми, Риган, мы ведь собались измордовать какого-то неизвестно- го противника, которого считали в десять раз сильнее вас. Теперь, когда оказалось, что это вы, все будет куда проще. Мы готовились к тяжелым бо- ям, а сейчас все сведется к легкой победе. Завтра в это время, вот здесь, в вашем кабинете, состоится панихида, и вы не будете в числе пла- кальщиков. Вы будете покойком, самым настоящим финансовым трупом, пос- ле того как мы разделаем с вами.
— Точная копия Р. Г. М., — с усмешкой заметил старый Волк. — Боже мой, как он умел втирать очки!
— Какая жалость, что он не похоронил вас и не избавил меня от этих хлопот! — бросил ему на прощание Френсис.
— И от всех расходов, связанных с этим, — крикнул ему вслед Риган. — Вам это дороговато обойдся, молодой человек, а панихид в этом кабинете никаких не будет.
— Ну-с, завтра решающий день, — заявил Френсис Бэскому, когда они прощись в этот вечер. — Завтра к этому времени с меня уже сдерут скальп и я буду препарирован по всем правилам: этакий высушенный на солнце и прокопченный экземпляр для частной коллекции Ригана. Но кто бы мог поверить, что этот старый подлец имеет против меня зуб! Ведь я н когда не делал ему ничего дурного. Напротив, я всегда считал его лучшим другом отца. Если бы только Чарли Типпери удалось выудить что-нибуд у своего папаши…
— Или если бы Соединенные Штаты вдруг объявили мораторий, — в тон ему заметил Бэском, нимало, впрочем, не надеясь на это.
А Риган в эту минуту говорил собравшимся у него агентам и мастерам по фабрикации слухов:
— Продавайте! Продавайте! Продавайте все, что у вас есть, и тут же вручайте акции покупателям. Я не вижу конца этому понижению!
А Френсис, купив по дороге дой последний выпуск вечерней газеты и пробежав ее глазами, увидел заголовок, набранный огромными буквами: «НЕ ВИЖУ КОНЦА ПОНИЖЕНИЮ, — ПРЕДСКАЗЫВАЕТ ТОМАС РИГАН».
На следующее утро, в восемь часов, когда Чарли Тпери прибыл к Френ- сису, его уже не было дома. В эту ночь правительство в Вашингтоне не спало, и ночные телеграммы разнесли по всей стране сообщение о том, что хотя Соединенные Штаты и не вступили в войну, однако объявлен мораторий и платежи прекращаются. В семь часов, коа Френсис еще был в постели, к нему явился сам Бэском с этими вестями, и Френсис тут же поехал с ним на Уолл-стрит. То, что правительство объявило мораторий, вселило в них на- дежду, и им предстояло многое сделать.
Чарльз Типпери, однако, был не первым, кто приехал в то утро во дво- рец на Риверсайд-драйв. Около восьми часов у парадного входа позвонили черные от загара, пропыленные Генри и Леонсия. Оттолкнув в сторону млад- шего камердинера, открывшего им дверь, они прямо направились в комнаты, к великому смятению выбежавшего им навстречу Паркера.
— Напрасно будете подниматься, — сказал им Паркер. — Мистера Моргана нет дома.
— Где же он? — спросил Генри, перекладывая чемодан из руки в руку. — Нам нужно увидеть его pronto. А pronto, да будет вам известно, означает немедленно. Кто вы такой, черт возьми?
— Я камердинер мистера Моргана, — торжественно ответил Паркер — А вы кто будете?
— Моя фамилия Морган, — отрезал Генри и оглянулся вокруг, словно ища чего-то; затем он открыл дверь в библиоте и увидел там телефоны. — Где Френсис? По какому номеру я могу его вызвать?
— Мистер Морган специально наказал, чтобы никто не беспокоил его по телефону, разве только по очень важному делу.
— Ну, так у меня как раз важное дело. Давайте номер.
— Мистер Морган чрезвычайно занят сегодня, — упрямо повторил Паркер.
— Его здорово прижало, а? — спросил Генри.
Лицо камердинера оставалось бесстрастным.
— Похоже, что его сегодня разденут до нитки, да? Лицо Паркера словно одеревенело, казалось, он не понимает, что ему говорят.
— Повторяю вам еще раз: мистер Морган очень занят… — начал он.
— Фу-ты, черт рогатый! — рассердился Генри. — Ведь это же ни для кого не секрет, что его схватили на бирже за горло. Это всем известно. Все утренние газеты кричат об этом. Да ну же, господин камердинер, говорите номер. У меня к нему очень важное дело.
Но Паркер был неумолим.
— Как фамилия его адвоката? Или фамилия его маклера? Или кого-нибудь из его представителей?
Паркер покачал головой.
-сли вы скажете мне, какое у вас к нему дело… — начал камердинер.
енри бросил чемодан на пол и, казалось, готов был ринуться на Парке- ра и вытрясти из него ответ, но тут вмешалась Леонсия.
— Скажи ему! — посоветовала она.
— Сказать ему?! Зачем же: я лучше покажу ему. Эй, вы, подите сюда! — Генри вошел в библиотеку, положил чемодан на письменный стол и начал от- пирать его. — Слушайте, господин камердинер, у нас настоящее, что ни на естсамое важное дело к мистеру Моргану. Мы приехали спасти его, выта- щить из беды. Мы привезли ему миллионы — вот здесь, в этом чемодане…
Паркер, который до сих пор слушал холодным, осуждающим видом, при последних словах испуганно попятилс Эти странные гости либо сумасшед- шие, либо хитрые злоумышленники. Ведь в эту самую минуту, пока они удер- живают его тут своими баснями о миллионах, их соучастники, может быть, уже очистили весь верхний этаж. Ч же до чемодана, то, может, в нем и динамит — кто его знает!
— Сй!
И прежде чем Паркер успел выскочить из комнаты, Генри схватил его за шиворот и повернул лицом к столу.
Другой рукой Генри приподнял крышку чемодана, и глазам Паркера предс- тала груда нешлифованных драгоценных камней. Паркер был близок к обморо- ку, но Генри совсем неверно истолковал причину его волнения.
— Наюсь, я убедил вас? — торжествующе спросил Генри. — А теперь будьте славным малым и дайте мне номер телефона.
— Присядьте, пожалуйста, сэр… и вы, сударыня, — пробормотал Парке почтительно кланяясь и весьма удачно сумев взять себя в руки. — При- сядьте, пожалуйста. Я оставил номер телефона мистера Моргана в го спальне; он записал мне его сегодня утром, когда я помогал емуоде- ваться. Я сию минуту вам его принесу. А пока присядьте, пожалуйс.
Выйдя за дверь библиотеки, Паркер вновь обрел ясность ума и тотчас проявил необычайную деловитость и распорядительность. Поставив младшего швейцара у парадного хода, а старшего — у двери в библиотеку, он разос- лал остальных слуг обследовать комнаты верхнего этажа — посмотреть, не прячутся ли там сообщники этих преступников. Сам же по телефону из бу- фетной вызвал ближайший полицейский участок.
— Да, сэр, — повторил он в ответ на вопрос дежурного сержанта. — Это либо двое сумасшедших, либо двое преступников. Пожалуйста, сэр, пришлите немедленно полицейскую карету с охраной. Я еще не знаю, какие страшные преступления, быть может, сейчас совершаюя под крышей этого дома…
Тем временем швейцар, выйдя на звонок к парадной двери, с явным об- легчением впустил Чарли Типпери, одетого фрак, несмотря на утренний час, — швейцар знал, что это давний и иытанный друг хозяина. Так же обрадовался ему и старший швейцар, который, подмигивая и всячески пре- достерегая Чарли Типпери, распахнул пед ним дверь библиотеки.
Ожидая увидеть там бог знает что или бог знает кого, Чарли Типпери вошел в комнату, где сидели незнакомые мужчина и женщина. Их загорелые и усталые после дороги лица не вызвали у него, как у Паркера, никаких по- дозрений, а, скорее, побудили отнестись к ним с большим вниманием, чем то, которое обычно уделяет житель Нью-Йорка заурядным приезжим. Красота Леонсии поразила его, и он сразу понял, что перед ним настоящая леди. Бронзовое лицо Генритак похожее на Френсиса и Р. Г. М., понравилось ему и внушило уважение.
— Доброе утро, — обратился он к Генри, отвешивая поклон обоим. — Вы друз Френсиса?
— О, сэр! — воскликнула Леонсия. — Больше чем друзья! Мы приехали, чтобы спасти его. Я читала утренние газеты. Если бы не глупость слуг…
У Типпери исчезли последние сомнения. Он протянул руку Генри.
— Чарльз Типпери, — отрекомендовался он.
— Морган, Генри Морган, — в свою очередь, назвал себя Генри, хватаясь зего руку, как утопающий за спасательный круг. — А это мисс Солано. Сеньорита Солано, мистер Типпери. Собственно говоря, мисс Солано — моя сестра.
— Я, видите ли, пришел по тому же делу, что и вы, — объявил Чарли Типпери после того, как с представлениями было покончено. — Спасти Френ- сиса, насколько я понимаю, ожет лишь звонкая монета или такие ценности, которые могут быть превращены в деньги. Я принес все, что мне удалось наскрести за эту ночь, хя я убежден, что этого недостаточно.
— Сколько вы принесли? — напрямик спросил Генри.
— Миллион восемьсот тысяч. А вы?
— Да так, пустяки, — сказал Генри, указывая на раскрытый чемодан и не подозревая, что он говорит с представителем третьего поколения ювелиров — экспертов по драгоценным мням.
Чарли Типпери взял наугад с полдюжины камней и быстро осмотрел их, а еще быстрее определил на взгляд, сколько их тут; лицо его вспыхнуло — так он был потрясен.
— Да ведь тут на миллионы и миллионы долларов камней! — вкликнул он. — Что вы намерены с ними делать?
— Продать их, чтобы помочь Френсису выпутаться, — ответил Генри. — Их примут как обеспечение под любую сумму, нправда ли?
— Закройте чемодан! — приказал Чарли Типпери. — Я сейчас позвоню по телефону. Я хочу застать отца, пока он еще дома, — бросил он через пле- чо, уже стоя у телефона и дожидаясь, когда его соединят с отцом. — Отсю- да до нас всего пять минут ходу.
Он как раз заканчивал краткий разговор с отцом, когда в комнату вошел Паркер в сопровождении лейтенанта полиции и двух полисменов.
— Вот она, вся шайка, лейтенант, арестуйте их, — сказал Паркер, — Ах, прошу прощения, мистер Типпери! Не вас, конечно! Только вот этих двух, лейтенант. Пускай суд решает, кто они. Сумасшедшие-то наверняка, а мо- жет, что и посерьезнее.
— Здравствуйте, мистер Типпери, — сказал лейтенант, узнав молодого человека.
— Никого не надо арестовывать, лейтенант Берне, — улыбнувшись, заме- тил Чарли. — Можете отослать свою карету назад в участок. Я объясню по- том все инспектору. Но вам придется проводить меня и этих подозрительных людей с их чемоданом ко мне домой. Вы будете нас охранять. О, не меня, а этот чемодан: в нем миллио — холодные, ослепительные, прекрасные. Ког- да я открою этот чемоданеред моим отцом, вы увидите зрелище, какое ма- ло кому доводилось видеть. А теперь идемте! Мы только зря теряем время.
Он вместе с Генри схватился за ручку чемодана. Заметив это, лейтенант Берне тотчас подскочил к ним.
продолжение
--PAGE_BREAK-- — Пока мы еще не договорились, я, пожалуй, сам понесу его, — сказал Генри.
— Конечно, конечно, — согласился Чарли Типпери. — Только не будем те- рять драгоценного времени. Ведь нам еще надо договориться. Пойдемте же! Быстрее!
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
Мораторий, объявленный правительством США, помог стабилизировать по- ложение, и акции на бирже перестали падать, а некоторые даже поднялись в цене. Такая картина наблюдалась в отношении акций почти всех предприя- тий, кроме т, в которые были вложены капиталы Френсиса и которыми Ри- ган играл на понижение. Он продолжал играть на понижение, вызывая неук- лонное падение цен, и с радостью отметил, что на рынке появились большие пакеты акций «Тэмпико петролеум», которые, очевидно, выбрасывал не кто иной, как Френсис.
— Теперь пришло наше время, — скомандовал Риган своим сообщникам. — Продавайте и покупайте. В обоих случаях будете в выигрыше. И все время помните о списке предприятий, который я вам дал. Продавайте только эти акции, да так, чтобы их побыстрее вручить покупателю. Они будут падать и падать. А все остальное покупайте, и покупайте немедленно; и вручайте покупателю все, что продадите… Поймите, это дело беспроигрышное, а продолжая сбывать акции, указанные в списке, вы убьете сразу двух зай- цев.
— А вы-то сами что будете делать? — спросил один из «медведей».
— Я? Мне покупать нечего, — был ответ. — Пусть это служит вам доказа- тельством, что я даю вам честный совет и что у меня нет сомнений в пра- вильности этой тактики. Я не продал ни одной акции, кроме тех, которые указаны в списке, так что я ничего не должен покупателям. Я тут же расс- читываюсь с ними и продолжаю держаться списка, и только списка. В этом и заключается моя игра, и вы можете принять в ней участие: надо только продавать и тут же рассчитываться с пупателем.
— Вот и вы, наконец! — в отчаянии воскликнул Бэском, когда Френсис в половине одиннадцатого вошел в его кабинет. — На бирже цены на все пошли вверх, кре акций ваших предприятий. Риган хочет пустить вам кровь. Вот уж никогда бы не подумал, что он может проявить такую силу! Мы не спо- собны выдержать этот натиск, нам крышка. Мы раздавлены — и вы, и я, и все мы…
Никогда еще Френсис не был так спокоен, как сейчас. «Раз все потеря- но, чего же волноваться?» — рассуждал он. Не будучи большим специалистом в биржевой игре, он все же вдруг увидел просвет, которого не заметил многоопытный и слишкодетально ее знавший Бэском.
— Не принимайте все так близко к сердцу, — посоветовал Френсис, меж: тем как зародившийся в его мозгу план с каждой секундой принимал все бо- лее ясные очертания. — вайте покурим и обсудим немного положение.
Бэском нетерпеливо махнул рукой.
— Да подождите же, — взмолился Френсис. — Постойте! Послушайте! Вы говорите, что мне крышка?
Маклер кивнул.
— И вам тоже?
Снова кивок.
— Значит, мы с вами разорены, разорены дотла, продолжал Френс раз- вивать созревший у него в голове план. — А для вас и для меняовершенно ясно, что не может быть ничего хуже полного, абсолютного, стопроцентно- го, окончательного разорения.
— Мы теряем драгоценное время, — запротестовал Бэском, кивком головы все же давая понять, что он согласен с этим выводом.
— Что же нам осталось терять, если мы с вами рорены, как мы только что признали? — с улыбкой произнес Френсис. — Если человек разорен дот- ла, то уже ни время, ни покупка, ни продажа акций — ничто не имеет для него значения. Все ценности перестали теперь для нас существовать. Вам это понятно или нет?
— Ну, и что вы предлагаете? — спросилэском с внезапным спокойстви- ем, какое порождает отчаяние. — Меня разорили, я вылетел в трубу, да еще с каким треском!
— Вот теперь вы меня поняли! — обрадовался Френсис. — Вы — член бир- жи. Так кто же вам мешает участвовать в игре? Продавайте или покупайте. Делайте все, что вашей душе угодно. И моей тоже. Нам нечего терять. Сколько бы вы ни вычитали из нуля, все равно будет нуль. Мы спустили все, что у нас было. А теперь давайте спустим то, чего у нас нет.
Бэском еще пытался слабо протестовать, но Френсис решительно положил конец его сопротивлению.
— Помните: сколько бы вы ни вычитали из нуля, все равно будет нуль.
И вот Бэском, следуя советам Френсиса, но действуя уже не как маклер, а на собственный страх и риск, пустился в самую сумасшедшую финансовую авантюру, какую он когда-либо предпринимал в своей жизни.
— Ну, вот и все, — со смехом сказал Френсис в половине двенадцатого, — теперь мы можем и выйти из игры. И помните: положение наше в данную минуту ничуть не хуже, чем оно было час назад. Тогда мы были на нуле. Мы и сейчас на нуле. Теперь вы в любое время можете вывесить объявление о распродаже имущества.
Бэском тяжело опустился в кресло и устало взялся за телефонную труб- ку, намереваясь отдать распоряжение прекратить борьбу и объявить безого- ворочную капитуляцию, как вдруг дверь распахнулась и в комнату ворвался знакомый припев старой пиратской песни. При первых же звуках этой песни Френсис вырвал трубку из рук маклера и бросил ее на рычаг.
— Стойте — закричал Френсис. — Слушайте!
И они услышали
Мы — спина к спине — у мачты,
Против тысячи вдвоем!
А затем и сам Генри ввалился в комнату, таща огромный чемодан, но уже не тот, котой был у него утром. Увидев его, Френсис подхватил припев.
— Что случилось? — спросил Бэском у Чарли Типпери.
Друг Френсиса был по-прежнему во фраке, но выглядел совсем серым и измученным после бессонной ночи и пережитых волнений.
Типпери вынул из внутреннего кармана и вручил Бэскому три индоссиро- ванных чека на общую сумму в миллион восемьсот тысяч долларов.
Бэском грустно покачал головой.
— Слишком поздно, — сказал он. — Это лишь капля в море. Положите их обратно в карман. Нечего пускать деньги на ветер!
— Подождите-ка, — воскликнул Чарли Типпери, выхватил чемодан из рук Генри, продолжавшего распевать во все горло, и открыл его. — А вот это вам не поможет?
«Это» состояло из огромной кипы аккуратно сложенных пачек облигаций и ценных бумаг с золотым обрезо
— Сколько тут? — задыхаясь, спросил Бэском, и мужество вспыхнуло в нем, словно разгоревшееся пламя костра.
А Френсис, пораженный столь солидным подкреплением, перестал петь и замер с раскрытым ртом. Но когда Генри вытащил из внутреннего кармана еще двенадцать индоссированных чеков, Френсис и Бэском совсем онемели и вытаращили глаза, ибо каждый чек был на миллион долларов.
— И мы можем получить еще сколько угодно там, где получили это, — небрежно бросил Генри. — Достаточно тебе сказать слово, Френсис, и мы сотрем эту банду «медведей» в порошок. А теперь живо принимайся за дело! Все только и говорят о том, что ты разорен дотла. Покажиа им, где раки зимуют! Разори всех до единого, кто полез на тебя! Вытряси из них все золото вплоть до часов и коронок на зубах.
— Значит, вы все-таки нашли сокровище старого сэра Генри? — обрадо- ванно спросил Френсис.
— Нет, — покачал головой Генри. Это часть древнего сокровища майя; тут примерно одна треть. Вторая тть находится у Энрико Солано, а пос- ледняя отдана на хранение «Национальному банку ювелиров и торговцев». Знаешь, у меня для тебя много новостей. Я расскажу тебе их, когда ты сможешь меня выслушать.
Но Френсис уже готов был их слушать. Бэском лучше его знал, что надо делать, и уже отдавал по телефону распоряжения своим помощникам покупать акции в таких огромных количествах, что всего состояния Ригана не могло хватить на то чтобы вручить покупателям все, что он продал с обяза- тельством доставить в кратчайший срок.
— Торрес умер, — сообщил Генри.
— Урра! — возликовал Френсис, услышав эту новость.
— И умер, точно крыса в крысоловке. Я видел его голову, которая тор- чала из щели в скале. Зрелище было не из приятных. И начальник полиции тоже умер. И… и еще кое-кто умер…
— Неужели Леонсия! — воскликнул Френсис.
Генри покачал головой.
— Кто-нибудь из Солано? Старый Энрико?
— Нет, твоя жена, миссис Морган. Ее убил Торрес, застрелил самым под- лым образом. Я был рядом с ней, когда она упала. А теперь держись: у ме- ня есть для тебя еще новости. Леонсия тут рядом, в соседней комнате, и ждет тебя. Стой, куда ты! Погоди! Выслушай до конца! Есть еще новости, которые я должен сообщить тебе, прежде чем ты ее увидишь. Фу-ты, черт рогатый! Будь сейчас на моем месте один знакомый китаец, уж он бы заста- вил тебя заплатить миллиончик за этот секрет, который я тебе собираюсь выложить задаром.
— Ну, так выкладывай, что там еще? — нетерпеливо спросил Френсис.
— Новость безусловно приятная, даже очень, самая приятная, какую ты когда-либо слышал. Я… только, пожалуйста, не смейся и не вздумай снес- ти мне голову с плеч… Так вот: у меня появилась сестра.
— Ну, и что же? — грубо перебил Френсис. — Я всегда знал, что у тебя есть сестры в Англии.
— Но ты меня не понимаешь — продолжал интриговать его Генри. — У меня появилась совсем новая сестра, вполне взрослая, и такая красавица, что другой такой на свете нет.
— Ну и что же? — пробурчал Френсис. — Для тебя это, наверно, очень приятная новость. Но я-то тут при чем?
— Ну вот, мы и подошли к самому главному, — ухмыльнулся Генри. — Ты женишься на ней. Даю тебе на это полное разрешение…
— Даже если бы она была десять раз твоя сестра и сто раз красавица, я бы все равно на ней не женился, — перебил его Френсис. — Такой женщины, на которой я мог бы жениться, нет на свете.
— И все-таки, Френсис, мой мальчик, на этой женщине ты женишься. Я это знаю. Я это всем своим нутром чувствую. Хочешь пари?
— Ставлю тысячу, что не женюсь.
— Нет, уж ты повысь ставку, чтобы это было настоящее пари, — сказал Генри.
— Могу поставить, сколько хочешь.
— Отлично. В таком случае тысячу пятьдесят долларов. А теперь пройди в соседнюю комнату и посмотри на невесту.
— Она там с Леонсией?
— Ничего подобного. Она одна.
— Мне послышалось, что ты сказал — там Леонсия.
— Да, сказал. Я это сказал. И Леонсия действительно там. И с ней нет ни одной живой души: она ждет тебя, чтобы поговорить с тобой.
Тут уж Френсис начал сердиться.
— Ну чего ты меня водишь за нос? — спросил он. — Ни черта не пойму из твоего кривляния. То у тебя там твоя новая сестрица, то твоя жена…
— Кто это сказал, что у меня есть жена? — в свою очередь, вспылил Генри.
— Сдаюсь, — воскликнул Френсис. — Пойду к Леонсии. А с тобой мы пого- ворим позже, когда к тебе вернется здравый рассудок.
Он шагнул было к двери, но Генри остановил его.
— Еще одну секунду, Френсис, и я отпущу тебя, — сказал он. — Может быть, ты хоть сейчас что-нибудь поймешь. Я не женат. В соседней комнате тебя ждет одна девушка. Эта девушка — моя сестра. И она же — Леонсия.
Потребовалось целых полминуты, чтобы Френсис понял смысл этих слов. А когда понял, то стремглав ринулся к двери, но Генри опять задержал его.
— Так я выиграл? — спросил Генри.
Но Френсис, оттолкнув его в сторону, распахнул дверь и захлопнул ее за собой.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Асьенда — дом с прилегающими к нему плантациями.
2. Джон Смит и Покахонтас — следопыты, первооткрыватели Америки.
3. Гринго — в Центральной Америке так называют англичан и жителей Со- единенных Штатов.
4. Живо (исп.).
5. Конкистадоры — испанские завоеватели, захватившие в конце XV и в XVI веке огромные территории Южной и Центральной Америки.
6. Пулькерия — кабачок.
7. Мескаль — мексиканская водка.
8. Боливар — один из вождей национально-освободительного движения в Америке.
9. Сиеста — послеполуденный отдых в часы наибольшей жары.
10. Мальчик (исп.).
11. Шпигаты — желоба для стока воды с палубы.
12. Человек (исп.).
13. Риата — самодельная веревка.
14. Друг, друг (исп.).
15. Из теплых краев (исп.). — Здесь имеется в виду: из долины.
16. Блэкстон Уильям (1723 — 1780) — английский профессорюрист, напи- савший четыре тома «Комментариев к английским законам».
17. Таммани-холл — организация демократической партии в Нью-Йорке.
18. Тортильи — по-испански: оладьи.
19. Твердая земля (ит.).
20. Мораторий — отсрочка погашения платежей, устанавливаемая прави- тельством на определенный срок, ввиду каких-либо чрезвычайных обстоя- тельств.
21. Медведь — биржевик, играющий на понижение.