Курсовая работа
на тему:
Теория переводас английского языка
Содержание
Введение. 3
1. Текст и его главные признаки. 4
1.2 Членение предложения посмыслу. 6
1.3 Связи между фразами. 10
1.4 Главное содержание текста. 11
1.5 Основное содержание текста. 13
1.6 Логическая структура абзаца. 13
1.7 Логическое развитие мысли. 14
1.8 Формы передачи информации. 14
2. Теория перевода. 16
2.1 Речевая деятельность. 16
2.2 Работа над отдельным словом исловосочетанием. 19
2.3 Перевод безэквивалентнойлексики. 24
2.4 Языковое оформление перевода. 25
2.5 Система языка, норма, узус. 27
Заключение. 29
Список использованнойлитературы… 31
Введение
Актуальность темы данной курсовойработы обусловлена следующими положениями. Информационные процессы в современноммире говорят о том, что особую актуальность представляет взаимодействие с другимистранами. Знание особенностей перевода, например, с английского языка очень важно,т.к. переводчики осуществляя свою деятельность оказывают содействие людям убираямежду ними языковой барьер. Переводчики делают тексты на иностранном языке доступнымидля понимания другими людьми не являющимися носителями того языка. Чем шире знанияпереводчика об особенностях перевода текста, тем качественнее осуществляется даннаяработа.
Объектом данной курсовой работыявляются особенности перевода английского текста.
Цель курсовой работы: изучениесущности английского текста и особенностей его перевода.
Задачами работы являются:
— изучение некоторых особенностейанглийского текста и его главных признаков;
-рассмотрение теории переводаанглийского текста.
Структура работы. Работа состоитиз введения, двух глав, заключения и списка литературы. В первой главе рассматриваетсятекст и его основные признаки, членение предложения по смыслу, связи между фразами,главное и основное содержание текста, логическая структура абзаца и развитие мысли.Во второй главе анализируется теория перевода, речевая деятельность, работа надотдельным словом и словосочетанием, перевод безэквивалентной лексики, языковое оформлениеперевода, система языка, норма и узус. В заключении приводятся выводы.
1. Текст и его главные признаки
Текст, подобносложному механизму, имеет свое внешнее и внутреннее устройство, свою главную и частныеидеи, заложенные в конструкции его отдельных узлов и деталей, имеет свое назначение,место и свой способ работы. Набор разрозненных предложений еще не является текстом.
Первый признактекста — его связность. Второй конструктивныйпризнак текста — тема/личность. Иногда выделяетсяеще один признак текста — цельность. Она обусловлена,с одной стороны, единой общей темой, а с другой — поддерживается использованиемсредств связи между предложениями, выраженными как эксплицитно (внешне), так и имплицитно(внутренне).
Лингвистику текстаобычно понимают как научную дисциплину, цель которой — описать сущность и организациюпредпосылок и условий человеческой коммуникации. В соответствии с таким пониманиемлингвистики текста предмет ее исследования, текст, есть продукт речи, устной илиписьменной. Возможно и узкое понимание текста, согласно которому текст — это фиксированноена письме речетворческое произведение.
В данной работетекст понимается как некое упорядоченное множество предложений, объединенных различнымитипами лексической, логической и грамматической связи, способное передавать определеннымобразом организованную и направленную информацию. Текст есть сложное целое, функционирующеекак структурно-семантическое единство.
Согласноузкому определению текста, которое исключает из рассмотрения устную речь и согласнокоторому текст является произведением речетворческого процесса, обладающим завершенностью,объектированным в виде письменного документа, литературно обработанным в соответствиис типом этого документа, произведением, состоящим из названия (заголовка) и рядаособых единиц сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической,логической, стилистической связи
Текст — это произведение,имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку, связанную сфункционированием языковых знаков в речи.
Если устную речьхарактеризует звуковое воплощение, то для текста характерно графическое воплощение.Если устную речь отличает линейность, то текст характеризует многомерность. Устнаяречь линейна, так как она имеет лишь звуковое воплощение. Запись меняет ее качества.Таким образом, устная речь необратима — отзвучала и вернуться к какому-либо ее отрезкунельзя. Текст многомерен, так как возможно множественное возвращение к любому егоучастку. Если речь есть движение, процесс, то текст характеризует двойственная природа- способность находиться в состоянии покоя и в состоянии движения. Если существованиеречи во времени ограничено временем звучания данной речи, то существование текстапрактически ничем не ограничено[1].
Текст не толькоотражает действительность, но и сообщает о ней. Семантика текста включает номинативныйи коммуникативный компоненты. В тексте пересекаются коммуникативная, когнитивная(познавательная) и эмотивнаяфункции.
Как высшее коммуникативноецелое текст является и закрытой, и открытой системой. Закрытость текста в его сущностныхпризнаках — отграниченности и законченности. Как некая объективная реальность текстсуществует в определенных параметрах вне сознания творящего и воспринимающего егосубъекта. В этом смысле он представляет собой закрытую систему, для которой характерносостояние покоя. Однако этим понятие «текст» не исчерпывается. Текст актуализируетсяв сознании получателя и в процессе сотворчества. При освоении текста читателем объеминформации, передаваемой им, постоянно изменяется. В этом смысле текст представляетсобой открытую систему, для которой характерно состояние движения.
Открытость текстакак особой знаковой системы определяется особенностями его восприятия.
Текст есть единствосистемного и индивидуального. Системностьтекста отражает требование получателя к отправителю – моделирование текста по моделям,заданным языковым код, Индивидуальность текста есть результат бесконечной вариативностиматериальной формы, несущей определенный образ.1.2Членение предложения по смыслу
Независимо от наличия контекста, в любом грамотно построенномпредложении, помимо формально-грамматической структуры, ощущается наличие некойсхемы, по которой развертывается содержание и благодаря которой осуществляется коммуникативноезадание (воспринимается смысловой центр): наличие исходного пункта сообщения и егологический или смысловой центр.
При обычном акте порождения высказывания у него появляетсяконкретное коммуникативное задание, обусловленное множеством факторов, вызванныхименно данной ситуацией (включение определенный контекст, приобретение внешних синтаксическихсвязей, появление экспрессивного задания, выражение отношения говорящего к высказыванию,особенности его речевого опыта и т.д.) Создаваемое этими факторами коммуникативноезадание накладывается на уровень предложения с его двумя планами — синтаксической(формально-грамматической) и информационной (смысловой, содержательной) структурами.
Наложение индивидуального, ситуативного коммуникативногозадания на общее может вызвать изменения в информационной структуре. Именно явлениеналожения конкретного коммуникативного задания на общее именуется «актуальным»,речевым членением. Оно выражается как посредством коммуникативной нагрузки, присутствующейв изолированном предложении, так и посредством разнообразных языковых средств и,таким образом не имеет единого формального средства выражения. Но среди этих разнообразныхязыковых средств имеется одно постоянное, которое присутствует и в изолированномпредложении – это выражение общего коммуникативного задания путем определенных семантических связей между смысловыми группами, оформленнымиразличными членами предложения.
Следовательно, можно говорить о двух уровнях смысловогочленения: о смысловом членении на уровне изолированного предложения, внеконтекста, когда его можно рассматривать как Постоянный структурныйпризнак предложения, и о смысловом членении науровне высказывания, когда предложение включается в ситуацию и приобретает конкретное коммуникативное задание.
На этом уровне выражение коммуникативного задания остаетсяпостоянным структурным компонентом предложения, благодаря которому обеспечиваетсяпонимание.
Предложение, включенное в ситуацию, есть высказывание.Информационная структура высказывания образует ткань содержания, формально-грамматическаяструктура высказывания выражается оформлением смысловых групп, составляющих тканьсодержания высказывания, различными членами предложения.
Большинство моделей смыслового членения носят двучленныйхарактер. Двучленность в выражении в предложении «данного» и нового",т.е. известного и неизвестного, часто представляют в виде теморематической структурывысказывания. Степень коммуникативной нагрузки отдельных смысловых групп в предложенииразлична. Смысловая группа с минимальной в предложении коммуникативной нагрузкойи есть собственно тема, т.е. «данное», смысловая группа с максимальнойкоммуникативной нагрузкой – «новое» или рема.
Темаесть исходный пункт сообщения, нечто известное или очевидное в данной ситуации.Тема обладает одним качеством, присущим ейпостоянно и делающим ее неизбежным компонентомлюбого высказывания. Это качество — указание на предмет сообщения. Тема, таким образом,- тот предмет или действие, которое в сообщении только называется или даже толькоподразумевается; независимо от того, является ли предмет сообщения новым для получателя,это — исходный пункт, отправная точка сообщения. Остальная часть сообщения — таинформация, ради которой сообщение было осуществлено[2].
Тематический элемент чаще всего содержится в заголовкахили в начальных фразах текста. Смысловая группа, раскрывающая тему, обычно перемещаетсяв конец предложения.
Семантический порядок нарастания коммуникативной нагрузкив английском языке совпадает с синтаксическим членением грамматический субъект ипредикат (субъект — тема, предикат — рема). Подлежащее, для которого характернаначальная позиция часто оказывается компонентом с минимальной коммуникативной нагрузкой,т.е. темой высказывания, а к концу предложения коммуникативная нагрузка возрастает.Ремой оказывается такойпредложения, чья конечная позиция оправданаграмматически. Это может быть дополнение, обстоятельство, предикативная часть составногосказуемого.
Для подавляющего большинства английских предложений типичнапрогрессивная последовательность с ремой в конце высказывания. В информационныхжанрах газет более 90 % предложений строится по этому принципу. И только в менее10 % предложений рема открывает высказывание (регрессивная последовательность).
Значительный по объему текст для лучшего понимай смысловой(информационной) структуры может быть поделен на крупные смысловые отрезки — главы,части и т.д. Такие смысловые отрезки называются субтекстами. Содержание каждого из таких отрезков объединяется своейсобственной темой, которая в рами текста рассматривается как подтема. Подтемы выносятсяобычна оглавление книги.
Субтекст содержит смысловые отрезки меньшей протяженности,но они, как правило, больше по объему, чем одно предложение. Такие структурные единицытекста носят название сверхфразовых единств. Они представляют собой очень важноезвено, связующее план содержания и план выражения единого целого. Основным критериемвыделения сверхфразовых единств в тексте является смысловая дискретность, предполагающаяопределенную законченность и самостоятельность. На письме сверхфразовые единствачасто выделяются в виде абзаца, хотя существуют сверхфразовые единства, включающиев себя несколько абзацев.
Обычно абзац рассматривается как композиционно-стилистическаяединица, лишенная грамматической формы. Абзац обладает четким формально-графическимкритерием — красной строкой. Иногда абзац рассматривается как синтаксическая единица,большая, чем предложение. Смысловое содержание сверхфразового единства или абзацатоже объединяется темой, которая может быть выражена одним словом или несколькимисловами.
Озаглавив все структурные элементы текста, мы получаемлогический план текста.
Говоря о структурных особенностях информационных жанровгазет, нужно отметить, что сравнительно короткие газетные сообщения посвящаютсяобычно одной теме. Поэтому краткие газетные сообщения могут рассматриваться в качествесверхфразовых единств и текстов одновременно. Деление на абзацы является скореезнаком авторского (стилистического) членения текста.
1.3Связи между фразами
Структурно-композиционные элементы текста (субтексты,сверхфразовые единства, абзацы и отдельные предложения) связаны между собой не толькоединством темы, но и специальными средствами связи. Межфразовые связи могут бытьвыражены либо теми же средствами, что и связи между отдельными членами предложения(союзы, союзные слова, местоименные наречия, частицы и т.д.), и особыми средствами- так называемыми семантическими ИЛИ смысловымисвязями.
Чтобы понять сущность семантических связей, рассмотримдва примера. Определите, есть ли смысловая связь между двумя минными ниже предложениями:
1. Министры иностранных дел ведущих европейских держав выразилиподдержку проводимой США политике на Ближнем Востоке. Он обеспокоен положением делв этом регионе.
2. Министры иностранных дел ведущих европейских государстввыразили поддержку проводимой США политике на Ближнем Востоке. Они обеспокоены положениемдел в этом регионе.
Очевидно, что в первом случае предложения не связанымежду собой, во втором — связь имеется. Средством связи являете простая замена группыслов «министры иностранных дел ведущих европейских государств» местоимением«они». Такая связь называется местоименной заменой (или анафорой) и являетсяодним из видов субституции.
Другим видом межфразовой связи может быть корреляция(соотношение, взаимозависимость). Она выступает в тексте в виде повтора или в видеперифраз. Лексический повтор: делегация-де легация. Синонимический повтор: руководитель-шеф-босс.Перифраз: представитель комитета-депутат-оратор. Повторяться могут не только слова,но и словосочетания и целые предложения: Повторяющиеся элементы могут находитьсякак в соседи предложениях, так и в разных частях текста. Логическая связь междуэлементами, находящимися в двух соседних предложениях, называется контактной. Если повторяющиеся элементы находятся на достаточномрасстоянии друг от друга, такая связь называется дистантной.1.4Главное содержание текста
Понять главное содержание текста — значит уяснить преждевсего тему текста и его идею.
Тема текста — предмет изложения, т.е. предмет, явление,событие, о которых идет речь в тексте. Вот, например, темы газетных сообщений: «Мирстал меньше тратить на производство вооружений», «Сенсация века: великаятеорема Ферма доказана».
Идея текста — главная мысль о данном предмете. В идееотражается авторское отношение к описываемому предмету. Идея текста — вывод, к которому,по замыслу автора, должен прийти читатель в результате ознакомления с содержаниемтекста.
Тема частосообщается в заголовке или в первом предложении текста. Идея становится понятнойтолько после прочтения всего текста. Иногда она находит свое словесное выражение,но чаще ист. Тогда читатель сам приходит к определенным выводам.
Текст 1. Mubarak Criticizes Fundamentalism
CAIRO (Reuters) — President Hosni Mubarak,in his most open attack yet on Muslim, fundamentalism, has denounced peoplewho use religious extremism and intellectual terrorism for 'cheap political gains’.
In a speech on the holiday of Lailat at Qadr,when Muslims celebrate the revelation of the Koran to the prophet Mohammed, He said:«They are not even alarmed when their illicit trade tarnishes the image ofMuslims and weakens the status of the Muslim nation before the world».
Unusually, the audience interrupted Mr. Mubarakonly once to applaud and listened closely as he read the carefully worded address,which did not mention any country or religious group by name.
В тексте 1 темой информации является критика египетскимпрезидентом Мубараком религиозного экстремизма и интеллектуального терроризма.Тема отражена в заголовке: «Мубарак подвергает критике фундаментализм».Ознакомившись с содержанием заметки, читатель приходит к выводу о недопустимостилюбой формы религиозного экстремизма и жесткой позиции руководителя Египта по отношениюк мусульманским фундаменталистам. Идея текста словесно не выражена, но вывод напрашиваетсяиз самого содержания текста. Идея легко может быть сформулированачитателем на основе правильно понятого содержания.
Текст 2. Buses Damaged in Athens Bombings
ATHENS (Reuters) — The leftist urban guerrilla groupNovember 17 said that it was responsible for five bombblasts in Athens on Tuesday that wrecked tourist buses and damagedbuildings.
A man telephoned the Eleftherotypia newspaper tosay that thegroup had attacked fiveprivate tourist buses in solidarity with strikingpublic transport companyempoyees. No one was injuredin the explosions.
«It's obvious November 17 is now bombing touristbuses in relationto the urban transport strike,»Public Order Minister Yannis Vassiliadis said. The Transport Ministry has used touristbuses and army trucks to replace public buses during a drivers strike against governmentplans to privatize the public transport company.
В тексте 2тема сообщения находит свое выражениев заголовке и в первом предложении: в Афинах в знак солидарности с забастовкой работниковтранспортных компаний были взорваны пять частных туристических автобусов. Такойфакт не вызывает у нас поддержки, поскольку терроризм никогда не может служить методомрешения социальных проблем. Этот вывод не сформулирован в статье, но отражает основнуюидею текста.
1.5 Основное содержаниетекста
Уяснив, как определяется главное содержание текста: темаи идея, — рассмотрим способ, с помощью которого можно выделить основное содержаниетекста. Для этой цели используются те элементы текста, которые несут основную смысловуюинформацию. Их называют ключевымифрагментами. Ключевыми фрагментами могутбыть отдельные слова, словосочетания, предложения, или даже группа предложений — все зависит от объема текста и имеющихся в нем «главных мыслей».
Применительно к информационным жанрам газет ключевойфрагмент чаще всего представляет собой предложение или часть предложения, котороеможно назвать «ключевым предложением». Оно является авторским обобщениемосновного содержания текста всего сообщения.
В тех текстах, которые в отличие от некомментированныхкратких газетных сообщений состоят из нескольких абзацев, каждый абзац имеет ключевоепредложение, называемое «абзацной фразой». Объединив содержание абзацныхфраз, можно получить основное содержание текста.1.6Логическая структура абзаца
Если ключевое предложение (или абзацная фраза) находитсяв пределах верхней границы текста сообщения (или абзаца), то принято считать, чтотакой абзац (или текст, состоящий из одного абзаца), имеет дедуктивную структуру.При дедукции изложение мысли идет от общего к частному.
Если ключевое предложение находится в нижней части абзаца,то изложение мысли идет от частного к общему — такой абзац имеет индуктивную структуру.
Бывают абзацы, имеющие рамочную логическую структуру.Это имеет место там, где существуют два обобщения — в нижней и в верхней части абзаца.
По имеющимся подсчетам, 85% текстов, относящихся к информационнымжанрам, имеют дедуктивную логическую структуру. Это видно на примере текстов 1 и2. В самом начале текста (помимо заголовка) расположеныключевые фрагменты.1.7Логическое развитие мысли
Предложения, находящиеся в абзаце, представляют собойспособы развития мысли в абзаце. Они тесным образом связаны с Ключевым предложением(фрагментом). Развитие мысли в абзаце может осуществляться путем:
— детализации;
— аргументации;
— иллюстрации;
— дополнения (присоединительные отношения); через:
— причинно-следственные отношения;
— вопросно-ответные отношения;
— сравнения (противопоставления);
— перифразирование.
Например, в тексте 1 способ логического развития мысли- детализация и дополнение. Первый фрагмент первого абзац является ключевым. Последующиепредложения текста детализируют основную идею и дополняют ее. Второй небольшой абзацэтого текста основывается на присоединительных отношениях. То же самое можно сказатьи о последнем небольшом участке текста1.8Формы передачи информации
Из всех существующих форм передачи информации (типовречи) — сообщение, описание, повествование, рассуждение -информационных жанрах используетсясамый простой тип сообщение. Принято считать, что ядро содержания классической информациисоставляют ответы на шесть вопросов: кто? что? когда? где? как? почему? Однако исследования показали, что эти шесть вопросовответ дает чаще всего информация, передающая чье-то высказывание, или на них отвечаютсообщения смешанного типа.
Анализ общего содержания некомментированных кратких газетныхсообщений дает возможность разделить ихна 4 типа: 1-ый тип — информация, передающаячье-либо высказывание, 2-ой тип — информация о событии или факте, 3-ий тип — информация о ситуации или о положении дел, 4-ый тип – комбинированный.
Примером информации 1-го типа служит текст 1, где сообщаетсямнение известного политического деятеля об одной из животрепещущих проблем религиозно-этическогоплана, представляющей безусловный интерес для всех мусульман мира.
Во 2-ом тексте излагается факт взрыва частных автобусовв Афинах подпольной группировкой экстремистского левого толка, совершившей террористическийакт в знак солидарности с забастовкой. Этот текст можно отнести к информации 2-готипа.
Такое разделение информационных сообщений на четыре типаможно использовать в качестве одной из возможных коммуникативных задач:
· осуществление акта коммуникациии тем самым — реализация функции общения на самом раннем этапе обучения чтению;
· обеспечение контроля определеннойстепени понимания текста.
2.Теория перевода
Для формированияопределенных непрофессиональных навыков перевода полезно усвоить некоторые сведенияиз области теории перевода: понятие перевода, эквивалент и аналог, переводческиетрансформации, компенсация потерь при переводе, контекстуальные замены, многозначностьслова, словарное и контекстноезначение слова, совпадение и расхождение значений интернациональных слов ит. д. Ниже излагаются основные понятия из общей теории коммуникации, связанные спереводом.2.1Речевая деятельность
Перевод — одиниз видов речевой деятельности. Его целью является преобразование структуры речевогопроизведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания,меняется план выражения — один язык заменяется другим[3].
Для изучения преобразованияречевой структуры при переводе необходимо знать особенности речевой структуры текстовна сопоставляемых языках. Живая речевая ткань образуется посредством взаимодействиялексических, грамматических и прочих языковых средств друг с другом и с экстралингвистическойреальностью. В каждом языке имеются какие-то закономерности в построении речи, какобщие, так и специфические для того или иного конкретного языка. Важно установитьмежду структурными особенностями речи на разных языках соответствия, свидетельствующиео каких-то общих закономерностях структуры речи вообще.
Для установлениятаких соответствий необходимо понять, что такое речевое произведение, какова егоструктура.
В ситуации общенияречевое произведение предназначено для передачи от одного участника ситуации общениядругому и называется сообщением. Процесс передачиинформации от одного участника ситуации другому (от коммуниканта коммуниканту) называетсякоммуникацией. Коммуниканта, передающего сообщение, втеории информации называют источником, а лицо, принимающеесообщение, — получателем или адресатом. Элементарной единицей коммуникации, сохраняющейвсе ее особенности, является акт речи. В акте речи различаюттри компонента: источник, получатель, речевое произведение.Всякий акт речи всегда происходит в условиях реальной действительности, причеми сами составляющие элементы акта речи тоже являются частью этой реальной действительности.Реальную действительность, в которой протекает коммуникация, называют ситуацией. Реальная действительность, в которой происходиткоммуникация, — это речевая ситуация общения, а само высказывание в акте речи —это предметная ситуация.
Что же происходитв акте речи? Источник порождает речевое произведение, направляя его получателю.Получатель, принимая речевое произведение в определенной ситуации, извлекает заключеннуюв нем информацию. Под термином «информация» имеются в виду сведения, которыеадресат получает из внешнего мира. Эти сведения обладают способностью, преломляясьв сознании адресата, преобразовывать речевое произведение и ситуацию в смысл.
От чего зависитсмысл речевого произведения? Он зависит не только от содержания (в узком смысле),но и от речевой ситуации, в которой реализуется коммуникативное намерение адресанта(источника) и адресата (получателя). Возможно и обратное явление, когда смысл передаетсяс помощью разных речевых произведений. В первом случае смысл обусловлен такими внешнимифакторами, как интонация, мимика и др. Во втором случае речь идет о синонимическихи речестилевых средствах языка.
Пользуясь роднымязыком, мы не замечаем, что каждое речевое произведение (текст) имеет две стороны:функцию и содержание. Переводя текст, мы нередко сталкиваемсяс таким положением, когда передав содержание, мы не передаем функцию, в результатечего акт коммуникации не состоялся.
В акте речи отправительстремится с помощью своего сообщения вызвать определенный коммуникативный эффектили, говоря об отдельном высказывании, этот эффект можно назвать коммуникативнымзаданием. Свойство текста содержать коммуникативное намерение или осуществлять коммуникациюявляется функцией текста.
Если функция текста — потенциальное (запланированноеотправителем) воздействие на адресата, то содержание — это тот материал, с помощьюкоторого это воздействие осуществляется. Функция высказывания зависит от ситуации общения. Доминирующаяроль ситуации общения (но не содержания), которая определяет различную функцию однойи той же фразы, наглядно видна на следующем примере:
— Как ты себя чувствуешь?
— У меня болит голова(констатация факта).
— Пойдем в кино!
— У меня болит голова(отказ).
Понимание сообщениядостигается в ситуативном контексте или просто в контексте. Под ситуативным контекстомпонимается комплекс предметной ситуации (само высказывание в акте, речи) и ситуацияобщения.
Функция (коммуникативноезадание) воплощается в специфическом для каждого текста соотношении его содержанияи ситуативного контекста.
Исходя из понятийфункции (коммуникативного задания) и содержания, можно определить цель переводакак воспроизведение функции исходного текста, а средства для достижения этой цели— воспроизведение содержания исходного текста, сопровождаемое при необходимостивнесением соответствующих редакционных поправок[4].
2.2Работа над отдельным словом и словосочетанием
После «глобального»восприятия общего смысла фразы в контексте абзаца начинается этап уточнения способовэквивалентной передачи непонятых слов или слов уже понятых, но для которых еще ненайдено соответствующего эквивалента в переводящем языке.
Основные приемыадекватной замены
В теории переводавопрос об адекватности разработан достаточно глубоко. Адекватным можно считать перевод,в котором полностью передано содержание и экспрессивно-стилистическиеособенности оригинала. Для сохранения в переводе всехособенностей подлинника необходимо учитывать различия, существующие между двумяязыками.
Все лексическиесоответствия можно разделить на две основные группы: эквиваленты и аналоги (вариантныесоответствия).
Эквиваленты — это слова, значения которых всегда совпадаютв обоих языках независимо от контекста. Но таких слов с эквивалентным значениемочень мало. Сюда относятся термины, имена собственные и географические названия.
Все остальныелексические соответствия будут вариантными: т. е. одному словуанглийского языка будет соответствовать несколько значений русского слова, например,supply 1) запас, общееколичество товара на рынке; 2) предложение; 3) поставка, снабжение; 4) тех. питание (током) и др.
В таких случаяхвыбор значения определяется контекстом, в котором происходит дифференциация значенияслова. Контекст может быть узким — в пределах словосочетания или предложения: demand and supply — спрос и предложение;direct supplies —, прямые поставки.
Thesupply of raw materials is exhausted. — Запасы сырья исчерпаны.
Контекст можетбыть широким, когда значение слова можно понять из содержания абзаца, страницы текстаили всего текста.
Иногда в языкенет соответствий, в таких случаях прибегают к заимствованию слов с помощью транслитерацииили транскрипции, а также калькированию.
1. Транслитерация — это такой прием,когда слово полностью переносится в другой язык и произносится по правилам языка,в который оно перешло. Например, в русский язык из других языков пришли такие слова,как компьютер, доллар, коррида, сенатор, гамбургер, консенсус, ваучер и др.
2. Калькирование — это перевод словаили словосочетания по частям: aircraft carrier — авианосец, unidentified flying objects — неопознанныелетающие объекты.
С помощью калькипередаются реалии и неологизмы.
3. В тех случаях, когда нельзя передать значение слова ни одним извышеупомянутых способов, прибегают к описательному переводулибо дают примечание или сноску. Так, сочетание incomes policy переводится как«политика цен и доходов». В английском сочетании имеется только словоincomes — доходы. Однако,поскольку суть этой политики заключается в наступлении на права рабочих, замораживании заработной платы и росте цен, в русскийперевод включено слово «цены».
При переводе встречаются также трудности лексико-грамматического и грамматическогопорядка. Для преодоления этих трудностей приходится использовать различные переводческиеприемы: перестановки, замены, добавления, опущения.
1.Перестановки — изменение порядкаслов. Обычно перестановки связаны с «логическим ударением» (коммуникативнойструктурой высказывания), различием синтаксических функций некоторых частей речив двух языках.
2.Замены бывают: а) грамматическими, когда заменяются части речи или члены предложения. Такие замены обусловленыстилистическими нормами русского языка: British exports — экспорт Англии; this has an immediate impact — это немедленно сказывается.
Ввиду того, что в английском языке очень широко употребляются существительные,такие замены при переводе встречаются довольно часто: bank charges — банковские сборы, trade unions — профессиональные союзы и т. д.
б) лексическими:
— генерализация, когда вместо слова с конкретным значением на одном языке мы подбираем словос более общим значением на другом языке:
Britain has various dealings with Russia.
— У Англии имеются широкие экономические связи с Россией.
— конкретизация, т. е. замена английского слова с очень широким значением словом с узкимзначением в русском языке:
The market is firm.
— На рынке установились твердые (стабильные) цены.
К способу конкретизации приходится прибегать там, где мы сталкиваемся смногозначными словами типа глаголов to come, to get, to go; существительных developments, facilities, где значение определяется сочетаемостью слов: banking facilities — банковские услуги, transport facilities — транспортные средстваи т. д.
— антонимический перевод, к которому приходится прибегать в тех случаях, когда в русскомязыке нет соответствующей лексической единицы[5]. Часто такой перевод бывает обусловлен грамматической структурой английскогопредложения:
They failed to fulfil the obligations.
— Они не выполнили своих обязательств.
They lack the necessary foreign exchange.
— Им не хватает необходимой иностранной валюты.
It is not unlikely that… Вполне вероятно, что...
It may not be unexpected… Вполне можно ожидать, что...
— компенсация. Этот способ позволяет передать все содержание оригинала в тех случаях, когданормы русского языка не позволяют сохранить то или иное слово на том же месте, накотором оно стоит в оригинале:
This policy could lead the economy into the waste of mass unemployment.
— В результате такой экономической политики в стране появилась бы массоваябезработица, т. е. резервы экономики расточались бы непроизводительно.
3.Добавления: industries — отрасли промышленности, издержки производства; non-members — страны, не являющиеся участниками соглашения (объединения и т. п.).
4.Опущения: в английском языке довольно часто употребляются два рядом стоящих слова,имеющих одно и то же значение, так называемый прием тавтологии: to be null and void — не иметь силы, быть недействительным. Одно из таких слов при переводеопускается.
При сопоставлении словарного состава английского и русского языков переводчикдолжен в каждом отдельном случае: а) осмыслить значение данного слова (с помощьюсловаря); б) найти переводческий эквивалент данного слова в русском языке.
Решить эти задачи помогает контекст, в котором значение языковой единицыконкретизируется, уточняется. Такой процесс называется дифференциациейзначения. При чтении текста понимание его основного значенияможет наступить как на основании имеющегося у читателя предшествующего языковогоопыта, так и языковой догадки, интуиции. Однако, понимание текста — это решениелишь части задачи. Перевод требует специальных знаний и дополнительных усилий.
При установлении значения слова переводчик сталкивается с разными типамисмысловых соответствий между обоими языками, которые можно в общем плане свестик следующим:
I. Значение английского слова полностью соответствует значению русскогослова и, независимо от контекста, передается постоянно одним и тем же эквивалентом.
К этой лексике относятся имена собственные и географические названия, терминыродства, названия месяцев и дней недели, числительные, некоторые научные и техническиетермины: atom — атом, hydrogen — водород. В эту группу входит также часть общественно-политической лексики:detente — разрядка, coexistence — мирное сосуществование, to initial (a treaty) — парафировать (договор)и т. д.
Такого рода лексика составляет приблизительно около 30% общего словарногосостава языка.
II. Однозначному английскому слову соответствуют в языке перевода несколькослов: variability — изменчивость, неустойчивость;variability of temper — изменчивость настроения;variability of character — неровность характера;variability of prices — неустойчивость цен.
Выбор вариантного соответствия для перевода английского недифференцированногослова зависит, таким образом, от сочетания, в котором данное слово употребляетсяв контексте.
III. К третьей группе относятся многозначные слова, составляющие значительнуючасть английской лексики. Каждому многозначному слову соответствуют в русском языкенесколько значений, зачастую совершенно отличных друг от друга.
Для перевода многозначного слова переводчик сначала отыскивает нужное значение,а затем уже в пределах данного значения находит наиболее соответствующее для данногоконтекста вариантное соответствие: power имеет следующие значения:1) держава, государство; 2) сила, мощь; 3) власть, могущество; 4) (мн. ч.) полномочия;5) энергия. В сочетании с предлогом in приобретает адвербиальноезначение: 1) у власти; 2) в состоянии.
The important task of preserving peace lies mainly with the greatpowers.
— На великих державах лежит важная задача сохранения мира.
They have mastered sufficient sea, air and land powerto win back that territory.
— Они собрали достаточные морские, воздушные и сухопутные силы, чтобы отвоевать эту территорию.
Electricpower can easily be transferred over long distances.
— Электроэнергиюможно легко передавать на большие расстояния.2.3Перевод безэквивалентной лексики
Полная невозможность найти какое бы то ни было соответствие слову подлинникавозникает тогда, когда слово оригинала обозначает реалию (чисто местное явление),которому нет соответствия в системе понятий другого народа.
В практике любого вида перевода постоянно возникает необходимость передатьновые слова или новые значения уже существующих слов, не отраженные в словарях итребующие подыскания соответствия, которое в дальнейшем может приобрести постоянныйхарактер.
При переводе такой безэквивалентной лексики теория перевода рекомендуетприменять один из 4 приемов.
1.Транслитерация (буквенный перенос).
2.Калькирование (буквальный перевод).
3.Описание («разъяснительный») перевод, который заключается в передаче безэквивалентнойлексики путем раскрытия исходной единицы оригинала с помощью развернутого описанияпрямо в тексте.
4.Приближенный перевод — способ передачи безэквивалентной лексики с помощью понятия в языке перевода,которое имеет с ним значительное смысловое сходство и в известной мере способнораскрыть суть описываемого явления. Самый простой пример: Santa Claus и Дед Мороз. Хотя эти понятия не идентичны, но они могут заменить друг другапри переводе. То же самое можно сказать о понятиях, связанных с научными степенями.Например, Doctor of Philosophy — кандидат филологическихнаук (кандидат гуманитарных наук).
Наряду с отсутствием эквивалентов следует указать и на ложные эквивалентысловам другого языка — «ложные друзья переводчика».
Ложный эквивалент — слово, полностью или частично совпадающее по звуковой или графическойформе с иноязычным словом (или близкое к нему) при наличии полной этимологическойобщности между ними, не имеющее другое значение при известной смысловой близости(отнесенности к одной сфере применения)[6].
Слова, определяемые как «ложные друзья переводчика», можно подразделитьна три группы:
1.Слова, которые имеют внешнее сходство со словами русского языка, но значениекоторых не всегда совпадает: dramatic — драматический, драматичный,неожиданный, сенсационный, яркий, впечатляющий; decade — десятилетие; formal — формальный, официальный;sabotage — вредительство, диверсионныйакт, саботаж; crisis — кризис, конфликт,напряженная ситуация; partisan — сторонник, активист,партизан.
2.Слова, которые во множественном числе приобретают новое значение: difference — разница, различие, но differences — 1) различия, 2) разногласия;development — развитие, но developments — события.
3. Слова, употребление которых в единственном и множественном числе не совпадаетв русском и английской языках. Например, industry — промышленность, industries — отрасли промышленности; policy — политика, политическийкурс, policies — политика, политическиеакции.
Все подобные случаи лишний раз напоминают о том, что формальное сходствоэлементов в двух языках представляет реальную опасность для переводчика.2.4Языковое оформление перевода
Качество перевода зависит не только от точности передачи содержания (в узкомсмысле этого слова), но и от формы, в которой представлен перевод. Одним из важнейшихусловий переводческой эквивалентности является соблюдение норм переводящего языка,соответствие их ситуации общения требованиям данного функционального стиля.
Достаточно точный, но «корявый» вязыковом отношении перевод признается неудовлетворительным. Таким образом, необходимостьпередачи исходного содержания и необходимость соблюдения норм языка перевода находятсяв функционально обусловленном соотношении. Отсюда, однако, можно сделать выводы,которые, на первый взгляд, могут показаться парадоксальными. С одной стороны, требованиек переводу о необходимости соблюдения норм переводящего языка носят функциональныйхарактер; с другой стороны, если функция текста задает повышенные требования к передачесмыслового содержания исходного текста (аутентичный текст, т. е. полностью соответствующийподлинному тексту), то требование соблюдения нормы языка перевода может несколькоослабляться. Следует подчеркнуть, что такое ослабление нормы переводящего текстадопускается в том случае, когда это необходимо в интересах достижения аутентичноститекста, т. е. для достижения однозначной, не допускающей различных толкований, формы.
Примером могут быть тексты международных юридическихдокументов и юридических документов вообще. В этих документах нередко допускаютсятакие словосочетания и конструкции, которые недопустимы с точки зрения хорошегостиля в других случаях. Учет функции текста при оценке соотношения в передаче исходноготекста и требования соблюдения нормативности языка перевода дает основание выдвигатьспецифические требования к переводу текста в условиях учебной деятельности, в частности,к реферативному переводу. Сюда, например, может относиться рекомендация сохранятьв тексте языка перевода синтаксические конструкции, содержащиеся в тексте оригинала,избегать применения без необходимости трансформаций и т. д. Эти специфические требованиявозможны, когда перевод выполняет контролирующую функцию.
В интересах обучения методики, здесь важен нестолько конечный продукт (текст перевода), сколько процесс перевода, в ходе которогореализуется и обучающий эффект, и выявление того, что знает обучаемый языку на данномэтапе обучения. Конечно, такого рода «компромиссы» не отменяют требованиек сохранению норм, принятых в языке перевода, как к одному из важнейших условийпереводческой деятельности.2.5Система языка, норма, узус
Переводчику, не имеющему достаточно опыта практической работы постоянногрозит опасность впасть в одну из крайностей:
— исходя из неправильных представлений о точности перевода пойти по линиибуквального копирования исходного текста;
— стремясь избежать буквализмов в переводе, пойти по линии слишком вольногоперевода, характерной чертой которого является большое число произвольных, немотивированныхпереводческих трансформаций.
В связи с этим очень важно знать факторы, обуславливающие необходимостьприменения тех или иных переводческих трансформаций. Возможность или невозможностьприменения той или иной формы для выражения содержания современное языкознание определяетс помощью трех понятий: «система», «норма» и «узус».
Язык системен. Это значит, что однородные элементы языка взаимосвязаны,они и создают совокупность всех языковых образований. Система языка включает в себя единицыразных уровней: фонема, морфема, лексема (слово), словообразовательные и синтаксическиемодели. Каждый из этих уровней в данном языке имееткак бы набор эталонов для образования языковых форм. Но не все из этих эталоновиспользуются в языке. Например, не все существительные — названия лиц со значением«деятеля» — в русском языке образуются с помощью единственного возможногосуффикса: писатель, но бурильщик, охотник[7].
То есть, в устройстве языка заложена некоторая потенциальная возможность(суффикс-тель), но реализуется она в языке практически или нет — это определяетнорма. Норма— это объективно и реально существующие в данное время вданном языковом коллективе значения слов, их фонетическая структура, модели словообразованияи словоизменения и их реальное наполнение. Кроме нормы языка существует еще понятие«норма речи» — узус.
Узус определяет, какие речевые варианты из числа допустимых нормой языкапредпочтительнее использовать в той или иной речевой ситуации, в рамках того илииного функционального стиля. Редакторам переводной литературы хорошо знакомы тексты,которые не содержат ни системных, ни нормативных ошибок, но звучат неестественно,коряво. Соответствие языка перевода норме является предпосылкой общего понятия полноценностиперевода, как в том случае, когда оригинал не заключает в себе никаких нарушенийнормы, так и в том случае, когда они в нем есть и передача их возможна. Между пониманиемдействительности, нашедшей свое отражение в оригинале, знанием языка оригинала ихарактером активного применения того языка, на который делается перевод, существуеттеснейшая связь.
Заключение
Такимобразом, в заключении работы следует сделать такие выводы.
Текст — некоеупорядоченное множество предложений, объединенных различными типами лексической,логической и грамматической связи, способное передавать определенным образом организованнуюи направленную информацию. Текст есть сложное целое, функционирующее как структурно-семантическоеединство. Он не только отражает действительность, но и сообщает о ней. Семантикатекста включает номинативный и коммуникативный компоненты. В тексте пересекаютсякоммуникативная, когнитивная (познавательная) и эмотивная функции.
Независимо от наличия контекста, в любом грамотно построенномпредложении, помимо формально-грамматической структуры, ощущается наличие некойсхемы, по которой развертывается содержание и благодаря которой осуществляется коммуникативноезадание (воспринимается смысловой центр): наличие исходного пункта сообщения и егологический или смысловой центр.
Структурно-композиционные элементы текста (субтексты,сверхфразовые единства, абзацы и отдельные предложения) связаны между собой не толькоединством темы, но и специальными средствами связи. Межфразовые связи могут бытьвыражены либо теми же средствами, что и связи между отдельными членами предложения(союзы, союзные слова, местоименные наречия, частицы и т.д.), и особыми средствами- так называемыми семантическими ИЛИ смысловыми связями.
Понять главное содержание текста — значит уяснить преждевсего тему текста и его идею. Уяснив, как определяется главное содержание текста:тема и идея, можно выделить основное содержание текста. Для этой цели используютсяте элементы текста, которые несут основную смысловую информацию. Их называют ключевыми фрагментами.
Предложения, находящиеся в абзаце, представляют собойспособы развития мысли в абзаце. Они тесным образом связаны с Ключевым предложением(фрагментом).
Развитие мысли в абзаце может осуществляться путем: детализации; аргументации; иллюстрации;дополнения (присоединительные отношения); через: причинно-следственные отношения;вопросно-ответные отношения; сравнения (противопоставления); перифразирование.
Из всех существующих форм передачи информации (типовречи) — сообщение, описание, повествование, рассуждение -информационных жанрах используетсясамый простой тип сообщение.
Для формированияопределенных непрофессиональных навыков перевода полезно усвоить некоторые сведенияиз области теории перевода: понятие перевода, эквивалент и аналог, переводческиетрансформации, компенсация потерь при переводе, контекстуальные замены, многозначностьслова, словарное и контекстноезначение слова, совпадение и расхождение значений интернациональных слов ит. д.
Перевод — одиниз видов речевой деятельности. Его целью является преобразование структуры речевогопроизведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания,меняется план выражения — один язык заменяется другим.
Качество перевода зависит не только от точности передачи содержания (в узкомсмысле этого слова), но и от формы, в которой представлен перевод. Одним из важнейшихусловий переводческой эквивалентности является соблюдение норм переводящего языка,соответствие их ситуации общения требованиям данного функционального стиля.
Списокиспользованной литературы
1. Апресян Ю.Д. Вступительнаястатья / Новый большой англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1993.
2. Аракин В.Д. Сравнительнаятипология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1979.
3. Арнольд И.В. Стилистикасовременного английского языка. Л., 1981.
4. Бархударов Л.С. Языки перевод. М., 1975.
5. Бархударов Л.С., ШтеллингД.А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1973.
6. Блох М.Я. Теоретическаяграмматика английского языка. М.: Высшая школа, 1994.
7. Власов С., ФлоринС. Непереводимое в переводе. М., 1980.
8. Гальперин И.Р. Тексткак объект лингвистического исследования. М., 1981.
9. Де Соссюр Ф. Курсобщей лингвистики // Труды по языкознанию. М., 1976.
10. Ермолович Д.И. Основы профессиональногоперевода. М., 1996.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистическиеаспекты). М.: Высшая школа, 1990.
12. Культура русской речи и эффективностьобщения. М., 1996.
13. Лилова А. Введение в общую теорию перевода.М.: Высшая школа, 1985.
14. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческаяпрактика. М., 1974.
15. Федоров А.В. Основы общей теории перевода.М.: Высшая школа, 1983.
16. Харитончик З.А. Лексикология английскогоязыка. Минск: Высшая школа, 1992.
17. Шмелев Д.Н. Современный русский язык.Лексика. М., 1977.