Реферат по предмету "Языкознание, филология"


Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона

(на материале английского и русского языков)
О.А.Кармызова (Воронеж)
Предметоманализа и межъязыкового сопоставления в настоящей статье являетсянелитературная часть профессионального подъязыка компьютерных технологий –компьютерный жаргон. Как и другие профессиональные жаргоны, он имеет своюобласть употребления – общение специалистов по компьютерам в неофициальной инепринужденной обстановке. Как средство коммуникации в данной среде онвыполняет определенные функции – идентификационную (служит показателемпринадлежности человека к числу профессионалов), реже – эзотерическую (выступаетсредством отчуждения от неспециалистов). Однако чаще всего жаргон употребляетсяв целях повышения выразительности речи, для передачи эмоций и оценки. Можнопредположить, что лексический состав компьютерного жаргона и его тематическаяструктура могут указывать на те стороны профессиональной деятельности, которыеявляются эмоциогенными или традиционно заслуживают той или иной оценки.
Данноеисследование тематических групп имеет сопоставительный характер: для сравнениябыли взяты английская и русская жаргонная компьютерная лексика. Из двухсравниваемых лексических систем английская занимает доминирующее положение всфере компьютерных технологий, в то время как русская испытывает на себезначительное влияние компьютерных англицизмов. Неодинаковый статус сопоставляемыхжаргонных систем позволяет прогнозировать различия в их тематической структуре.
Проведеннаяклассификация по тематическому признаку действительно выявила отличия ворганизации жаргонной лексики разных языков. Однако как в английском, так и врусском компьютерном жаргоне выделяются следующие основные тематические группы(ТГ):
1.Человек, имеющий отношение к миру компьютеров.
1.1.Человек, отдающий предпочтение чему-либо в мире компьютеров.
2.Работа с компьютером.
2.1.Неудачи в работе с компьютером.
3.Составные части компьютера.
4.Название программных продуктов, команд, файлов.
4.1.Компьютерные игры.
5.Интернет.
Данныегруппы (с известной долей условности) можно представить так:
Некоторыеобласти на схеме накладываются друг на друга, в их общей части находятся слова,включающие в свое значение интегральные семантические признаки двух групп.
Рассмотримкаждую из указанных групп жаргонизмов более подробно.
ТГ1. Человек, имеющий отношение к миру компьютеров.
Даннаягруппа слов может быть обозначена лишь развернутым предложением, так как онаохватывает наименования компьютерных специалистов многих областей, а такжепользователей. ТГ1 представляет собой разветвленную систему, в которую входят:
а)юмористические вторичные номинации, параллельные терминам-названиям профессий:пр гер; softy «программист», sys-frog, system jock; cапог «системныйпрограммист», юзверь, yсер, (от англ. user) «пользователь», железячник;ironmonger «электронщик», wirehead «сетевик»;
б)номинации, не имеющие аналогов в терминологии и дающие более детальнуютипологию лиц, связанных с компьютерами: doco «человек, пишущий документацию»,банщик «человек, занимающийся баннерами», netter, tourist «пользовательInternet» (два последних жаргонизма могут рассматриваться как связующее звено сТГ5 («Интернет»));
в)оценочные жаргонизмы типа flamer, pain in the net; флеймер (неодобр.)«конфликтный пользователь сети», script kiddie (презр.) «неопытный взломщик,использующий для своей деятельности готовые программы», lurker (ирон.)«участник cетевого форума, который редко посылает свои сообщения, нопрочитывает все чужие», декодер (ирон.) «программист, пытающийся разобраться вчужой программе». В числе пейоративов преобладают единицы, выражающиетипологический признак ‘некомпетентность’, например: read-only user, weasel,twink, munchkin (в английском языке), чайник, сакер, ламер (в русском языке).Им противостоит подгруппа жаргонизмов-мелиоративов, выражающая высшую оценкумастерства в работе с компьютером: guru, wizard, lord high fixer,superprogrammer, superuser и др. (в английском языке); гуру, продвинутый юзер(в русском языке).
Вотдельную подгруппу (1.1) выделяются названия приверженцев какой-либооперационной системы (UNIX weenie, юниксоид – пользователь UNIX), языка программирования(насильник — программист на СИ), типа компьютера (яблочник – пользователькомпьютера Apple Macintosh), компьютерных игр (muddie, квакер «любитель игрMUD, Quake соответственно» (последние примеры связывают группу 1.1 с 4.1(«Компьютерные игры»)).
Отличительнойособенностью английского жаргона является наличие в нем синонимическихобозначений лиц, чрезмерно увлеченных компьютером (компьютерных фанатиков):computer geek, gweep, troglodyte, turbo-nerd, spod, propeller-head, и т.п. Врусском языке подобные наименования отсутствуют, по-видимому, из-за того, чтоизлишнее пристрастие некоторых людей к общению с компьютером в российскомобществе не осознается как проблема.
ТГ2.Работа с компьютером.
Названиеданной группы подразумевает наименования действий человека и ответных действийкомпьютера.
Кпервой категории относятся глаголы типа beam; намылить «послать по электроннойпочте», bum; полировать «доводить написанную программу до совершенства», scrog;грохнуть «испортить, стереть информацию». Примерами жаргонизмов второйкатегории могут служить лексемы grovel; шевелиться (о программе) «выполнятьдействия замедленно, но не теряя работоспособности», breakpoint; брякпойнт«место остановки в работе программы», barf; ругаться «выдавать сообщение обошибке», handshaking; снюхались, сосвистелись «ситуация успешной установкисвязи модемами».
Некоторыеглагольные единицы второй тематической группы имеют смысловые соответствия вТГ1, чаще всего, слова того же корня, например: crack(v.) – cracker(n.), geekout(v.) – geek(n.), гамиться – геймер, и т.п. Таким образом, единицы разныхтематических групп, объединенные семантическим сходством и принадлежностью кодной словообразовательной парадигме, связаны между собой как элементы разныхподсистем в составе единой жаргонной системы.
Подгруппа2.1 представлена жаргонизмами типа chock (о программе) «воспринять введенныеданные как недопустимые», бизевать «безуспешно дозваниваться» (о модеме),взглюкнуть «дать сбой» (о программном обеспечении). Среди них многочисленныединицы, характеризующие нерабочее состояние системы: hung, wedged, gronked,tanked, off the trolley, catatonic; залип, вис, кататония. В английском языкесуществует также типология ошибок. Так, лексемы thinko, braino, typo, mouso, scanno,образованные по единой модели с использованием сленгового суффикса -о,обозначают, соответственно, ошибки человека, хода его мысли, печати, мыши,сканера.
Настыке групп 2.1 и 1 находятся названия неудачливого пользователя компьютера,такие как chomper, bagbiter, loser; лузер, инвалид-юзер.
Вжаргоне обоих языков наиболее широко представлена именно лексика второйтематической группы. В лингвистике принято считать, что слова в языке возникаютдля наименования тех явлений действительности, которые актуальны и интересныдля обсуждения. Тонкости работы с компьютером представляют насущный интерес дляпрофессионалов и подвергаются всестороннему обсуждению, при этом активизируетсяпроцесс создания жаргонных номинаций.
ТГ3.Составные части компьютера.
Даннаягруппа жаргонизмов охватывает названия деталей компьютера и периферийныхустройств. Все эти понятия имеют параллельные обозначения в терминологии.Однако если сопоставить какое-либо слово из данной группы и соответствующий емутермин, то можно заметить, что при полном совпадении денотата, жаргонное словоотличается наличием дополнительных коннотативных сем экспрессии или оценки.
Оценкеподвергается качество аппаратного обеспечения, его функциональность исовременность, что видно из примеров: кривое = гнутое железо, глюкало «плохоработающее аппаратное обеспечение», baroque «громоздкое» (об аппаратномобеспечении), steam-powered iron «устаревшее, но надежное устройство», tirediron; металлолом, дрова «устаревшее устройство».
Помимооценочных жаргонизмов в ТГ3 отмечены экспрессивные единицы, результат словеснойигры, отражающие стремление носителей жаргона придать яркость и новизнупривычным названиям: toaster «периферийное устройство», tree-killer; дрюкалка«принтер», момед, мыльница «модем», мышa «мышь», ЛТП «порт LPT».
Вцелом, в ТГ2, достаточно немногочисленной по своему составу, также как и вовсех предыдущих тематических областях, английскому жаргону свойственна болеезначительная разработанность тематики и репрезентативность жаргонных единиц.
ТГ4.Название программных продуктов, команд,файлов.
Длякоманд и файлов в жаргоне имеются юмористические наименования, семантикакоторых выражает оттенок шутливости. Например, tarball «архив файлов срасширением .tar», гифчик «файл с расширением .gif», three-finger salute;трехпальцевый салют «команда перезагрузки», wallpaper; простыня, портянка «файлс листингом программы», bit-bucket; хламовник «корзина».
Жаргонныеназвания программного обеспечения имеют, в свою очередь, ярко выраженныеэмоционально-оценочные коннотации. Люди, использующие программные продукты,подвергают их всесторонней оценке, и особенно ярко это отражает английскаяжаргонная система, которая содержит широкий диапазон характеристик программ поразным критериям. Можно вычленить ряды качественных прилагательных,расположенных по убыванию или возрастанию какого-либо признака. Два из нихизображены на следующей схеме, где шкала признаков выстраивается относительнонормы в направлении развертывания положительной или отрицательной оценки:
broken–flaky–dodgy–fragile–brittle |solid–robust–bulletproof–armor-plated
ненадежность           норма              надежность
    нефункциональность                функциональность
brain-dead–bogus–crocky–funky–|well-behaved|–clever–winning–cuspy=whizzy-elegant
Врусском жаргоне также есть оценочные жаргонизмы атрибутивного характера, восновном – дерогативного, но они не соотносятся друг с другом по степенивыраженности качества у денотата. Ср. следующие определения программы:багистая, глючная, гнилая (ненадежная в работе), левая (неизвестногопроисхождения), халявная (распространяемая бесплатно). В целом, жаргонныххарактеристик программ в русском языке было отмечено значительно меньше, чем ванглийском. Некоторые из перечисленных примеров (такие, как гнилая, левая, халявная)иллюстрируют переход лексических единиц из одного жаргона в другой снезначительными изменениями значения; это явление можно рассматривать и каквзаимодействие элементов, входящих в cостав интержаргона.
Тематикачетвертой группы охватывает также названия различных операционных систем(сокращенно – ОС). Конкуренция ОС на компьютерном рынке породила жаргонизмытипа Windoze; виндозз (ОС Windows), weenix; унюх (ОС UNIX), созданныепротивниками той или иной системы. В настоящее время некоторые операционныесистемы практически не используются, в связи с чем их жаргонные названияпотеряли свою актуальность и имеют тенденцию к устареванию. Примерами могутслужить жаргонные названия ОС MS DOS (Domestos; масадос), OS/2 (half-an-OS;полуось).
Лексикакомпьютерных игр (4.1) имеет более узкую социальную базу: не играющие вкомпьютерные игры носители жаргона не владеют большей ее частью. Общеизвестнылишь жаргонные названия видов компьютерных игр: Dungeon-and-Dragons-like;бродилка, стрелялка и пр., при создании которых мотивирующим фактором служилакакая-либо отличительная черта класса игр. Упомянутые выше жаргонизмы спросторечным суффиксом -к- представляют собой пример использованиянелитературных словообразовательных элементов – продуктивного способаобразования компьютерных жаргонизмов.
Любителикомпьютерных игр создали в своей среде названия героев, игровых ситуаций имногие другие, которые не приводятся здесь по причине своего периферийногоположения в лексике компьютерного жаргона. Эти названия отличаются ярковыраженной принадлежностью к языковому субстандарту и не имеют корреляции стерминологией. Ввиду отсутствия литературного эквивалента эти жаргонизмы берутна себя номинативную функцию терминов.
Напересечении множества слов третьей и четвертой тематических групп находятсяразличные жаргонные названия компьютера, который, как известно, включает в себякак аппаратное, так и программное обеспечение.
Жаргонизмыданного ряда дают оценку (confuser; бандура) или предлагают более экспрессивный(fuzzbal;, компухтер, керогаз), образный (beige toaster; числогрыз),грубовато-сниженный (писюк) вариант обозначения этого ключевогопрофессионального понятия. В частности, для этого привлекаются лексическиересурсы других языковых подсистем (в случаях бандура, керогаз), когда у слова вдополнение к уже имеющимся развивается еще одно значение.
Некоторыеанглийские единицы несут в своем значении дополнительную сему, сообщающую окаком-либо качественном отличии называемого компьютера от остальных. Такимобразом, единицы toaster-toy, bitty box «устаревший, маленький компьютер»,home-box «домашний компьютер», big iron, dinosaur «устаревший большойкомпьютер», green machine «компьютер для военных целей», web toaster«компьютер-сервер» состоят в отношении частичной синонимии к терминам computer,РС. Данные жаргонизмы, структурированные по различным признакам, являютсягипонимами, а объединяющие их жаргонные единицы machine, box – гиперонимами.Лексическое значение последних полностью совпадает со значением терминаcomputer. В русском языке членение понятия компьютер и его дальнейшаяконкретизация в жаргоне отсутствуют.
ТГ5.«Интернет».
Образовавшаясяв последние годы тематическая группа слов, семантически связанных с Интернетом,смыкается, с одной стороны, с ТГ4 (в общей части лежат единицы, подобныеspider; искалка «программа-поисковик»), и с другой стороны – с ТГ4 (здесьобъединяющими выступают жаргонизмы типа surf; ходить «перемещаться вИнтернете». Ядро жаргонной лексики анализируемой группы выражает понятия,специфичные для всемирной сети: cobweb site «устаревший, не обновляемый сайт»,whack-a-mole windows, spam «названия различных видов навязчивой рекламы вИнтернете», gun; отстрелить «отключить от сети», хомяк (от англ. home page)«домашняя страница».
Вследствиетого, что Интернет – относительно новое явление, особенно в России, ТГ5включает в себя недавно созданную лексику, жаргонные неологизмы,соответствующие модели «новое означающее для нового означаемого». В рядеслучаев они являются не только новыми, но и единственными наименованиямиреалий, не имеющих обозначения в терминологии. Ср.: Ирка «программа дляпубличного интерактивного общения в сети», мотивировано англ. IRC (InternetRelay Chat), Аська «программа для частного интерактивного общения в сети»,мотивировано англ. IСQ (I seek you), скачивать, сливать (соответствует англ.download) «переносить информацию из сети на свой компьютер». Ввиду отсутствияадекватного термина подобные жаргонизмы, аналогично единицам ТГ 4.1, выполняютноминативную функцию, традиционно присущую терминологии.
Помиморассмотренных выше тематических групп, присутствующих в обоих языках, ванглийском языке выделяется совокупность слов, объединенных тематическимкритерием «Компьютерные преступления». Содержательная сторона жаргонизмов этойгруппы связана с проблемой несанкционированного доступа и распространениявирусов. Входящие в нее единицы разных грамматических категорий представляютсобой разветвленную систему, в которой дифференцируются
а)взломщики чужих систем (dark-side hacker «преступный взломщик», samurai«легальный взломщик», warez kiddies, warez d00ds « неопытные взломщики,использующие для своей деятельности готовые программы»);
б) программы для взлома (sniffers, exploits,attacks, icebreakers и др.) (отличие междупрограммами состоит в их предназначении и в способе проникновения в чужуюсетевую область или систему);
в)способы получения несанкционированного доступа (social engineering, teamattack) и порчи системы (crashing a kernel, smashing a stack, getting root);
г)компьютерные вирусы (Trojan horse, worm).
Элементыописываемой группы имеют разную оценочную коннотацию, которая варьируется отодобрительной (samurai) до негативной (dark-side hacker) и презрительной(script kiddie).
Новыетехнологии компьютерного пиратства проникают и в Россию, где носителикомпьютерного подъязыка используют в речи на данную тему транслитерированные итранскрибированные английские термины, а в письменной речи включают их врусских текст без изменения графики. Так, в текстах телеконференций былиотмечены следующие примеры словоупотребления: фрикинг (от англ. freaking)«подключение к телефонным линиям», warez’ы (от англ. warez), cracks («…у когоесть cracks?») «программы-взломщики». Подобные словоформы носят нерегулярныйхарактер и, очевидно, еще не освоены системой русского языка.
Исконно-русскиежаргонизмы типа ковырнуть, ломануть, покрушить «взломать программу», фомка,ломик «программа для взлома» также допускают возможность индивидуальногословотворчества – подбор синонимичных жаргонизмов-метафор, имеющих сходноеоснование для переноса, словообразовательные и фонетические варианты. Подобныежаргонные единицы не могут быть ядром тематической группы из-за своейнеустойчивости.
Жаргонныеназвания, объединенные семой «компьютерный вирус», также немногочисленны в русскомязыке и носят заимствованный или мотивированный характер: червь (от англ.worm), зараза (от англ. virus). Все вышесказанное не позволяет выделитьрусскоязычные жаргонные номинации компьютерных преступлений в самостоятельнуюгруппу.
Согласностатистике [На фронтах 2000: 100], компьютерные преступления в западномобществе – более частое явление, чем в России. Это и определяет их разнуюноминативную разработанность в сравниваемых языках.
Ванглийском компьютерном жаргоне выделяется также группа слов, которую условноможно озаглавить «Бюрократия». В нее входят наименования лиц, подпадающих подэту категорию (suit, drоid «чиновник», mangler, veeblefester «управленец», lionfood «персонал управления IBM») и некоторых особенностей общения с ними(lobotomy «формальный курс обучения под управлением чиновника», SNAFU principle«непонимание между разработчиками и начальством», и пр.).
Врусском жаргоне не отражены противоречия между создателями программ и ихруководителями. Можно предположить, что конфликтные отношения разработчиков сначальством или заказчиком нехарактерны для русских компьютерных специалистов.
Следуетотметить, что наименование лиц других профессий, имеющее место в данной группеанглийских жаргонизмов, нехарактерно в целом для профессионального жаргона.Вообще, в процессе анализа тематической организации жаргона компьютерныхтехнологий обращает на себя внимание наличие в его составе неспециальныхпонятий. В качестве примера можно привести русские жаргонизмы поюзанный «бывшийв употреблении», имхо «по-моему», лузер «неудачник»; а также английские: beta«проверка (кого-либо, чего-либо)», epsilon «очень маленький», frob «мелкийпредмет», gonk «обманывать». Эти и подобные лексические особенности речикомпьютерщиков в разговоре на неспециальные темы показывают, что тематикакомпьютерного жаргона обоих языков выходит за рамки профессиональных понятий.
Крометого, русские лексемы рулез, рулезный «хорошо, хороший», кривой«некачественный», юзать «пользоваться чем-либо», ламер «человек, несведущий вкакой-либо области», к настоящему времени утратили статус единицпрофессиональной речи и вошли в состав общего жаргона.
Ванглийском языке наблюдается аналогичный процесс взаимообмена лексикой междуразличными профессиональными и групповыми жаргонами, а также общим сленгом.Компьютерный жаргон воспринял многие элементы из других нелитературныхсоциолектов (о чем свидетельствуют словарные этимологические пометы), и самявляется источником новых слов для других языковых систем. Примером могутслужить сленгизмы down «неработающий», crash (v.) «отключиться» (о любыхмеханизмах, приборах), которые пришли в сферу общего употребления изкомпьютерного жаргона.
Выводы:
Английскийкомпьютерный жаргон отличается более развитой тематической организацией посравнению с русским, в нем обнаружено большее количество тематических групп.Общие для жаргона обоих языков тематические области отличаются в английскомязыке большей широтой охвата действительности, представленностью лексическихединиц и структурным совершенством. Словарный состав русского жаргона несет всебе признаки влияния английского: в нем присутствуют заимствования,семантические и структурные кальки, полукальки.
Общиедля двух языков тематические группы охватывают те области профессиональнойдеятельности, которые наиболее активно обсуждаются и подвергаются оценке всреде компьютерных специалистов независимо от национальности и местапроживания. Это следующие темы: общение человека с компьютером, участники этогообщения, аппаратное и программное обеспечение, Интернет.
Анализкомпьютерного жаргона в функциональном аспекте выявил следующие его основныефункции:
а)экспрессивная (создание образного, выразительного наименования понятия, ужеимеющего нейтральное обозначение в терминологии);
б)эмоционально-оценочная (передача отношения носителей жаргона к называемомуобъекту);
в)функция категоризации и систематизации (для фактов и понятий, особенноактуальных в сознании носителей жаргона, в нем вырабатываются детализирующиеноминации; в результате называемый объект членится, образуются богатыеродо-видовые отношения);
г)номинативная (обозначение нового понятия, заполнение терминологических лакун).
Оценочнаяфункция компьютерных жаргонизмов представляется нам преобладающей.
Двепоследние функции нетипичны для профессионального жаргона.
Детализацияозначаемого и разделение его на видовые категории сближает компьютерный жаргонс молодежным, для которого, характерно подобное языковое членение особенноактуальных понятий [Бондалетов 1987: 77; Марочкин 1998].
Номинативнаяфункция компьютерного жаргона обусловлена тем, что развитие терминологическойсферы компьютерных технологий, особенно в области телекоммуникаций, отстает отразвития самой отрасли, и номинативную функцию терминологии берет на себяжаргон.
Отмеченныев компьютерном жаргоне оценочные единицы позволяют сделать вывод о том, какаясторона деятельности играет в данном профессиональном коллективе важнейшую рольи, соответственно, оценивается положительно или отрицательно. Высокую оценкувызывает компетентность человека в своей области, надежность аппаратного ипрограммного обеспечения. Для компьютерных программ большое значение такжеимеет стройность алгоритма, функциональность. Отсутствие перечисленных качестввызывает неодобрительную оценку.
Различияв тематическом членении английского и русского жаргонов являются отражениемсоциально-культурных различий двух стран. Негативные стороны компьютеризации –преступления в киберпространстве, чрезмерная увлеченность компьютером – ярчепроявляются в американском обществе (где и сформировался английскийкомпьютерный жаргон) вследствие опережающего развития компьютерных технологий.Жаргонная лексика также указывает на различия во взаимоотношениях разработчиковпрограмм и их руководителей в США и России.
Элементытематических групп компьютерного жаргона вступают друг с другом в системныеотношения (гипонимии, гиперонимии, синонимии), образуют словообразовательныегнезда. В английском жаргоне системная организация более совершенна, чем врусском.
Какв русском, так и в английском компьютерном жаргоне имеются слова, обозначающиереалии непрофессиональной сферы, но употребляемые преимущественно носителямикомпьютерного подъязыка. Оба социолекта являются источниками пополнения лексикимолодежного жаргона и общего сленга в своих языках. C другой стороны,присутствие в составе рассматриваемого подъязыка единиц других жаргонов иобразованных по нелитературным моделям собственно-компьютерных жаргонизмовговорит о влияние на этот подъязык нескольких нелитературных языковых систем –просторечия, интержаргона, сленга. Таким образом, компьютерный жаргон служитчастным примером взаимодействия субстандартных языковых образований ивзаимопроникновения их лексических единиц.
Список литературы
1.Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987.
2.Мещеряков В.А. Словарь компьютерного жаргона / Науч. ред. О.Я.Баев,И.А.Стернин. Воронеж, 1999.
3.Марочкин А.И. Лексико-фразеологические особенности молодежного жаргона: (Наматериале речи молодежи г.Воронежа). Дис. на соиск. учен. степ. канд. филол.наук. Воронеж, 1998.
4.На фронтах информационной войны // Ридерз Дайджест. № 4. 2001.
5.Новый словарь хакера: Пер. с англ. / Под ред. Э.С.Рэймонда. М.: ЦентрКом, 1996.
6. Ruane E. Michael. With the latest programs it’s easy to become ahacker // www.iht.com/IHT/PDF/index
7. The New Hacker’s Dictionary // www.info.astrian.net/jargon
Получено10.01.2002 Воронежский государственный технический университет
Язык,коммуникация и социальная среда. Вып.2. Воронеж: ВГТУ, 2002. С.117-131.
Дляподготовки данной работы были использованы материалы с сайта linguistic.ru/


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.