Реферат по предмету "Языкознание, филология"


Брокеры, дилеры и другие посредники

С. В. Подчасова
Тридесятка лет назад историк языка Ю. С. Сорокин писал: «Изменения в стилистикеязыка и стилистике речи связаны с изменением в составе языкового коллектива, сизменением его социальной природы, с выдвижением внутри него новых влиятельныхгрупп...» (Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературногоязыка. 30—90-е гг. XIX в. М.—Л., 1965. С. 21). В те годы эта мысль выгляделанесколько отвлеченно и могла быть отнесена прежде всего к нашей истории. Теперьже она обрела конкретный и актуальный смысл.
Вначале 90-х в газете «Культура» можно было прочитать характерную фразу: «Снаступлением на страну рынка потребовались и новые люди, способные насовершенно иных принципах взять на себя действительно нелегкую ношукоммерсанта» (1991. 14 дек.). Приблизительно в это же время на страницах нашихгазет впервые появились такие объявления: «Приглашаем высококвалифицированныхспециалистов для работы в области брокерской и дилерской деятельности»(Культура. 1991. 14 дек.); «Обучение профессиям брокера, дилера» (Веч. Москва.1992. 7 апр.); «Если у вас есть возможность, мы заинтересованы в сбыте своейпродукции с участием ваших дилеров...» (Независимая газета. 1992. 23 апр.).
Социологотметил бы, что таким образом пресса зафиксировала начало формирования новогообщественного слоя — коммерсантов, а в основной массе — посредников, одними изпервых представителей которых стали у нас именно дилеры и брокеры. Мы жеостановим внимание прежде всего на языковых явлениях и конкретно на том, чтоначавшееся в обществе «выдвижение новых влиятельных групп» вызвало появление вязыке множества заимствований, и в первую очередь, слов, называющихпредставителей этих «групп».
Какизвестно, слова коммерсант и посредник длительное время были исключительноязыковыми фактами. Их толкование можно было найти в 4-х томном Словаре русскогоязыка под ред. А. П. Евгеньевой, но они отсутствовали как явления нашейдействительности в Советском Энциклопедическом Словаре вплоть до издания 1989г. Современное значение слова коммерсант — «лицо, занимающееся частнойпредпринимательской деятельностью» (Энциклопедический словарь бизнесмена.Менеджмент, маркетинг, информатика. Под ред. М. И. Молдованова. Киев, 1993, С.301), а более узкого понятия посредник — «физическое или юридическое лицо,выполняющее роль связующего звена между сторонами, желающими заключитьсделку...». Последнее толкование приведено в Словаре-справочнике предпринимателя«Деловой мир» (М., 1992. С. 168) и содержит важное для нас добавление:«Посреднические функции осуществляют брокеры, дилеры, комиссионеры,консигнаторы, оптовые покупатели, промышленные агенты, торговые агенты...».Длинный ряд перечислений, в который включены эти три слова (брокер, дилер,консигнатор), свидетельствует о том, что к настоящему времени произошла ихчеткая семантическая дифференциация. Процесс лексического размежевания вотношении слова брокер и дилер можно продемонстрировать с помощью выдержек изпериодики последних лет.
Брокер.Дилер
В1991 году все объяснялось предельно просто. А. Белянчев в статье «Моя знакомая— брокер» писал: «Чтобы объяснить, что такое профессия брокера, к помощитолковых словарей прибегать мне не пришлось. Это продавец оптового товара»(Культура. 1991. 14 дек.). В следующем отрывке не только раскрывается смыслслова брокер (через функциональную характеристику), но и дается егостилистическая окраска того времени: «Пробить брешь в глухой обороне держателейпродуктов, соблазнить их длинным рублем и призваны брокеры… Надуть того жепредседателя колхоза брокеру несложно. К примеру, договаривается продатьколхозное зерно по 2 тыс. за тонну, а на торги выставляет по 2,5...» (Комс.правда. 1991. 28 дек.). Очевидно, что для автора брокер — посредник,зарегистрированный на бирже и занимающийся перепродажей.
Наконец,наиболее полное представление о значении слова брокер в ранний периодфункционирования этого заимствования в русской речи мы могли получить изсловарной статьи, напечатанной в газете «Экономика и жизнь» (1991. № 5):«Брокер — 1) посредник между продавцом и покупателем ценных бумаг на бирже; 2)посредник, всесторонне знающий конъюнктуру рынка, возможности закупки и сбытапродукции, специализирующийся на довольно узком ассортименте товаров».
Важноотметить, что при всей объемности и фактической достоверности толкования оно несодержит ни одного (!) существенного признака, позволяющего отделить значениеслова брокер от значений других членов синонимического ряда с родовым значениемпосредник, и прежде всего от слова дилер. Расценим этот факт как проявлениенедостаточной «усвоенности» заимствования брокер русским языком этого времени.
Кстатисказать, остаточные явления семантической дублетности понятий брокер и дилервстречаются и позже: «В Москве Сбербанк отобрал трех финансовых брокеров, накоторых будут возложены функции по поддержанию ликвидности вторичного рынкаакций Сбербанка… В число этих дилеров вошли Российский брокерский дом,…«Русский акционерный капитал» и малоизвестная компания«Юнитраст»» (Коммерсант. 1993. 4—10 окт.).
Очевидно,взаимозаменяемость слов брокер — дилер вызвана тем, что автор данной статьиапеллирует прежде всего к тому значению, которое объединяет эти слова —«посредник при заключении сделок».
Последнийпример интересен также и тем, что брокеры — дилеры в нем не физические лица, акрупные компании. Действительно, со временем практически во всех толкованияхпонятий, принадлежащих к синонимическому ряду посредники, появляется фраза«физические лица, фирмы или организации». В качестве примера приведем отрывкииз словарных статей: «брокер — отдельный человек или специальная контора»(Катлинская Л. П. Из актуальной лексики//Русская речь. 1993. № 3); «дилер —физическое или юридическое лицо...» (Словарь-справочник предпринимателя«Деловой мир»).
Наконец,попробуем вычленить присутствующие в тех же толкованиях существенные,дифференциальные признаки слов дилер и брокер: Брокер — посредник,осуществляющий операции «за соответствующее вознаграждение, по поручению и засчет клиентов» (Л. П. Катлинская). Дилер же — «ведет операции от своего имени иза свой счет» (Энциклопедич. словарь бизнесмена). В свою очередь отметим, чтообъекты сделок не являются существенными признаками в данном случае. Ограничениедеятельности дилеров куплей-продажей «ценных бумаг, валют, драгоценныхметаллов» (Современный словарь иностранных слов. М., 1992) не отвечаетдействительности. Приведем следующие примеры: «Самый крупный дилер фирмыраспродает склад оборудования в Москве» (Веч. Москва. 1992. 24 июня); «Фирмаищет дилеров по оптовой продаже продуктов питания из Испании на территорииРоссии и стран СНГ» (Веч. Москва. 1993. 27 дек.).
Дифференциацияпо этому признаку (объект сделок) произошла уже внутри понятий дилер и брокер.Так, нами зафиксировано заимствование наименования инвестиционный дилер:««Olbi-diplomat» сообщает адреса и телефоны членов Синдикатаинвестиционных дилеров по размещению акций общества» (Известия. 1994. 13 янв.).
Толкованиетермина инвестиционный дилер (англ. investment dealer) помещено в«Энциклопедическом словаре бизнесмена»: это «фирма, посредничающая на рынкеценных бумаг, или отдельное лицо, связанное с такой фирмой». Таким образом,объект сделок инвестиционного дилера — исключительно ценные бумаги.
Продолжениеэтой словарной статьи интересно тем, что наглядно демонстрирует выделенные намивыше черты сходства и различия профессий брокера и дилера: «Инвестиционныйдилер выступает в роли брокера, то есть сводит на рынке покупателей спродавцами, получая за это комиссионные, или в роли дилера, то естьподписывается на весь новый выпуск ценных бумаг или часть его, становясь егособственником, с целью перепродажи более мелкими партиями».
Какпродолжение «размежевания» дилеров по объектам сделок появились сочетаниявалютный дилер (английский эквивалент foreign exchange dealer «дилер, торгующийиностранной валютой»): «Система электронных валютных торгов избавила валютныхдилеров банка от необходимости ездить в Екатеринбург» (Финансовые известия.1994. 13—19 янв.); автомобильный дилер (англ. car dealer), правда, в данномслучае имеется в виду американская реалия: «Каждые три-четыре минуты — минутныйвыпуск рекламных объявлений местного банка, супермаркета, автомобильного дилераили страховой компании» (Америка. 1994. № 2).
Произошладифференциация внутри понятий дилер и брокер и по другому признаку — членства /нечленства на бирже. Отметим, что если соответствующие англоязычные терминыпредставляют собой прямую номинацию, не имеют стилистической маркировки, неявляются метафоричными, то у нас положение иное. Сравните: в английском insidebroker (буквально «внутренний» брокер) — член фондовой биржи; outside broker(буквально «внешний» брокер) — не член фондовой биржи, подпольный брокер,брокер черного рынка. В нашей терминосистеме антонимом выражения официальныйдилер (член биржи) стало словосочетание серый дилер: «Будучи официальнымдилером РАО «ЕЭС России» на рынке ценных бумаг, РБД ввел в обращениеопционы на покупку акций «ЕЭС России»» (Финансовая газета. 1994. №8); «До сих пор за ввозившиеся из-за рубежа мелкими партиями автомобили«серые» дилеры платили таможенную пошлину в среднем в 100 разменьшую, чем официально импортирующие автомобили торговые фирмы» (Известия.1994. 6 янв.).
«Цветовое»определение также выбрано для обозначения подпольного брокера — черный брокер(явно происходящего от сочетания черный рынок): «К сожалению, одной из наиболеераспространенных сейчас болезней наших бирж являются так называемые«черные брокеры», заключающие сделки с клиентами вне биржи» (Деловоймир, 1992. 25 марта).
Семантическаяопределенность слов дилер и брокер, а также активный процесс смысловогодробления этих понятий — все это служит доказательством достаточной степениусвоения их нашим языком. Кроме того, это подтверждается и деривационнойактивностью данных обозначений. Например: «Гофброкер» (старший брокер)открывает торги. Оживление в павильоне происходит, как только гофброкервыставил на продажу несколько партий строительных материалов» (Экономика ижизнь. 1991. № 5). Следующее однословное объявление — из газеты «Деловой мир»(1992. 5 ноября): «Броксервис».
Вфинансовый обиход вошло с недавнего времени производное от дилер слово дилинг,а также прилагательное дилинговый. В английском языке есть термин dealing(s) —деловые отношения, коммерческие сделки, торговые связи… (Англо-русскийсловарь по экономике и финансам).
Семантикаслова дилинг в нашем языке пока недостаточно определенна, если судить поконтекстам, в которых оно используется. Однако, как сами контексты показывают,она у/же английской и связана конкретно с дилерской деятельностью. Сравните:«Мы поговорили с несколькими профессионалами рынка (работниками управленийвалютного дилинга банков)» (Коммерсант. 1994. 1 февр.); «Внедряетсяинформационно-дилинговая система, позволяющая дилеру, не выходя из офиса,работать в различных секторах денежного рынка» (Финансовая газета. 1994. № 8).
Завершаясемантический анализ слов брокер и дилер, отметим их фразеологическую исочетаемостную активность. При этом для слова брокер особенно характерны иустойчивы сочетания брокерское место, брокерская деятельность. Появляютсясобственные наименования: «Российский брокерский дом» и др. Более разнообразноокружение слова дилер. Помимо тех, которые находятся в приведенных вышепримерах, встречаются сочетания со словами отраслевой, региональный,уполномоченный, генеральный, самый крупный дилер. Существуют также устойчивыевыражения: дилерская сеть, дилерский канал, дилерская игра, наименованиеменеджер по дилерским операциям.
Консигнатор
Приперечислении современных названий посредников, помимо брокера и дилера, намибыло упомянуто еще одно новое слово — консигнатор. Заимствованное изанглийского языка (где consignee — грузополучатель, адресат груза),наименование консигнатор получило в русских словарях четко определенноезначение. Вот так, например, определен этот термин в Словаре-справочникепредпринимателя «Деловой мир» (С. 104—105): «Консигнатор — посредник,отличительная особенность его деятельности в том, что он имеет в наличииреализуемые товары, хотя их не покупает, и не является их владельцем. Уконсигнатора есть необходимые помещения и оборудование для принятия, обработки,складирования и продажи товаров...». Такое помещение получило названиеконсигнационный склад. Приведем такое газетное объявление:«Производственно-торговое предприятие «Лада экспорт» предлагает черезсобственную сеть консигнационных складов оригинальные зап. части» (Комc.правда. 1992. 7 янв.).
Далее,необходимо пояснить фразу «имеет… товары, хотя… не является их владельцем».Дело в том, что между консигнатором и владельцем товара заключается такназываемый договор консигнации, по которому первый обязуется продавать товарысо склада от своего имени, но за счет владельца товара, за определённый срок,получая за это вознаграждение.
Каквидим, деятельность консигнатора определенными чертами напоминает брокерскую(не являясь владельцами товара, получают за продажу комиссионные); другими жечертами — дилерскую (продажа осуществляется от своего имени).
СогласноЭнциклопедическому словарю бизнесмена, «консигнационная форма продажииспользуется при слабом освоении рынка или же при поставках новых товаров,малоизвестных новым покупателям» (С. 313). Добавим, что в наших условияхактуальность консигнационной деятельности связана также с дефицитом помещений,приспособленных для хранения товаров. Отсюда — объявления такого рода:«Организация берет на консигнацию: бытовую технику, СВЧ-печи, утюги, телефоны»(Центр. 1994. № 7).
Нередкоконсигнационная деятельность существует как альтернативная, точнеевспомогательная, по Отношению к прямой, непосреднической торговле крупных фирм.Например: «Оптовые партии товаров фирмы APOLLO поставляются на контрактнойоснове без посредников в минимальные сроки с предприятий Торгово-промышленногоконцерна APOLLO в Европе и Азии, а также с консигнационных складов в Москве»(Деловой мир. 1992. 12 марта).
Риэлтер
Продолжаяанализ слов с родовым значением «посредник», необходимо также упомянутьнеологизм риэлтер. В Америке realtor — агент по продаже недвижимости(Англо-Русский словарь по экономике и финансам. С. 406). Аналогичное толкованиеможно прочесть в выпуске «Московского комсомольца» от 3 июля 1992 г.: «Риэлтеры— предприниматели, занимающиеся операциями с недвижимостью».
Изследующего газетного отрывка видно, какое отношение имеют риэлтеры кпосреднической деятельности: «Как ни странно, но, судя по опросу специалистовриэлтерских фирм, реакция бизнеса на указ (в заметке шла речь об изменениях вземельном законодательстве. — С. П.) оказалась довольно вялой… Одни фирмы…(чисто брокерские конторы, занимающиеся только перепродажей земельных участков)— ссылались на то, что подобный указ не затрагивает их вид деятельности»(Коммерсант. 1994. 1 февр.). Таким образом, риэлтер может выступать в ролиброкера, но с четко определенным объектом сделок — «земельными участками».
Словориэлтер еще недостаточно «усвоено» русским языком, довольно редко появляется впечати и сочетается с узким кругом слов. Основные словосочетания: риэлтерскаякомпания, риэлтерская фирма, собственное наименование «Российская гильдияриэлтеров».
Добавим,что слово риэлтер не было обнаружено нами в словарях русского языка, включаяэкономические словарные издания.
Ресейлер(реселлер)
Переходяк следующему слову, имеющему отношение к изучаемой тематической группе,интересно отметить, что упоминания о нем нет ни в русских, ни вангло-американских словарях, хотя по внешнему виду оно — явный «американизм».Вся информация, которой мы располагаем, содержится в трех газетных отрывках:«Требования к потенциальному партнеру-дилеру:… наличие собственной сетиресейлеров» (Коммерсант. 1994. 1 февр.); «Чтобы стимулировать деятельностьреселлеров, корпорация планирует выделить им некоторую сумму денег… Практическивсе реселлеры, отвечающие цензу минимального уровня продаж, смогут теперьполучать финансовую помощь от компании» (Компьютеруолд. 1994. 5 янв.);«Одновременно Microsoft тесно взаимодействует с другими фирмами — реселлерами,занимающимися усовершенствованием продукции» (Там же).
Исходяиз этих примеров, можно предположить, что слово, недавно появившееся в речевойпрактике, имеет непосредственную связь, с одной стороны, с английским словомresale «перепродажа» — отсюда транслитерация в первом примере и, с другойстороны, с английским же словом seller «продавец», имеющим другую транскрипцию,— отсюда разные формы этого слова во втором и третьем примерах. Не имеющее покаустойчивой формы, оно обозначает, по-видимому, юридическое лицо, занимающеесяперепродажей (существенный признак) и также «усовершенствованием» товаров,предназначенных для перепродажи (видимо, несущественный признак) закомиссионное вознаграждение (существенный признак).
Этадалеко не полная информация о слове ресейлер (реселлер) все же позволяетвключить его в синонимический ряд слов со значением «посредники», но не даетвозможности дифференцировать его семантику, показать его отличие от слов дилер,брокер, консигнатор… Формальная и семантическая неопределенность словаресейлер (реселлер) свидетельствует о том, что слово еще не освоено языком.Поскольку оно не является в полном смысле заимствованием — так как создано внашем языке, хотя и из иноязычного материала — мы говорим не об «усвоении», аоб освоении неологизма русским языком.
Дистрибьютор
Формальнаянеопределенность характерна и для следующего, гораздо активнее использующегосяв речевой практике слова — дистрибьютор. Мы привели словарный вариант. В прессеже встречаются и дистрибьютер, и дистрибутор: «На выгодных условиях заключим договорыс дистрибьюторами для реализации наших программ» (Веч. Москва. Рекламноеприложение. 1992. 1—7 апр.); «В организации и проведении лотереи участвуетакционерное общество «Союзреклама». Официальные дистрибьютеры —коммерческие банки «Морбанк» (Москва) и «Колабанк»(Мурманск)» (Веч. Москва. 1992. 2 июля); «ММП «Континент» —официальный дистрибутор по продаже ценных бумаг концерна «Гермес»»(Ежедневные новости агентства Post factum. 1992. 28 апр.).
Остановимсяна причинах вариативности новообразования. Слово происходит от английскогоdistributor. В первом газетном отрывке мы видим абсолютно точную транслитерациюс английского. Во втором случае произошла замена аффикса -ор на -ер — то естьна более популярный в данном синонимическом ряду суффикс. Сравните: брокер,дилер, риэлтер, реселлер (ресейлер). Третий вариант написания ведет своепроисхождение, по всей видимости, от существовавших и ранее в русском языкеслов с тем же корнем: дистрибутивность, дистрибутивный, дистрибуция. Интересноотметить, что одно из этих слов — дистрибуция, — уже вошло в парадигматическийряд слова дистрибьютор, естественно, получив при этом новое значение: «Системадистрибуции может создаваться только при массовой продаже» (Компьютеруолд.1994. 5 янв.).
Переходяот формальной характеристики заимствования к семантической, нужно сразу жеподчеркнуть, что семантика слова дистрибьютор определена с помощьюконтекстно-функционального метода. Согласно приведенным выше примерам,неологизм обозначает посредника, главная функция которого — распространениечего-либо, в частности, ценных бумаг концерна «Гермес».
Чтокасается словарных фактов, то в данном случае мы можем опираться лишь на одноиз значений слова в языке-источнике — «распространитель, распределительчего-либо», а также на толкование, приведенное в энциклопедическом Вебстерскомсловаре (Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary. New York, 1989), гдеодно из значений слова distributor: «оптовый торговец, который обладаетэксклюзивным правом на продажу товаров какой-либо фабрики или компании наопределенной территории». Это единственное толкование, не противоречащеепечатным текстам и указывающее дифференциальные признаки термина. Сравним его сданными русских словарей. В Энциклопедическом словаре бизнесмена сообщается:«Дистрибьютор — фирма, осуществляющая в основном импортные операции ивыступающая как торговец по договору на основе соглашения о праве на продажу.Дистрибьютор приобретает и реализует товары от своего имени и за свой счет, инаходится, как правило, в стране-импортере».
Однакоприведенные нами газетные примеры свидетельствуют о том, что деятельностьдистрибьюторов совсем необязательно связана с импортными операциями.Словарь-справочник предпринимателя «Деловой мир» также не дает четкогопредставления о деятельности дистрибьюторов: «Дистрибьютор — фирма,осуществляющая сбыт на основе оптовых закупок у крупных промышленных фирм —производителей готовой продукции». Из этого толкования нельзя понять, в чемотличие дистрибьюторов от дилеров или реселлеров (ресейлеров).
Такимобразом, развитие жизненных реалий приводит к корректировке фактовлексикографии. Следствием активных процессов, видоизменяющих окружающую насдействительность, явился и бурный поток иностранных слов в русский язык. Инеизбежно встает вопрос об оправданности столь активного заимствования.
Внашем случае, когда речь идет об иноязычных словах, вошедших вфинансово-промышленную терминосистему, уместно будет привести высказывание А.А. Реформатского, касающееся как раз терминов, слов, в идеале стремящихся коднозначному, четко определенному истолкованию: «Такие заимствованныетермины… не смешиваются с обычными словами; они отдельны, однозначны, стоятвне экспрессии… Выбор языка-источника этих терминов обусловлен реальнойисторической практикой...» (Введение в языковедение. М., 1967. С. 115).
Несомненно,что заимствованные термины гораздо легче дифференцируются в сознании носителейязыка — все это мы могли проследить в ходе их семантического анализа. Мывидели, что произошло смысловое размежевание целей тематической группы слов. Сдругой стороны, как свидетельствуют газетные примеры, эти заимствования прошлиили еще проходят в нашем языке сложный процесс адаптации, прежде чем статьполноправными русскими словами.
Список литературы
Дляподготовки данной работы были использованы материалы с сайта www.gramota.ru


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат Брожение
Реферат История Франкского Королевства эпохи Каролингов
Реферат Самоуправление по уставам 20-х годов в младшем жузе и Оренбургской области
Реферат The Piano Lesson Essay Research Paper A
Реферат Загадка стихотворения Р-Л Стивенсона Бурная ночь
Реферат Themes In The Sun Also Rises Essay
Реферат Внешнеэкономические сделки: правовое регулирование и коллизии (Доклад)
Реферат Почвенно-климатические условия выращивания картофеля на территории Раменского района Московской области
Реферат Учет затрат на калькуляционных счетах
Реферат Готический собор: Зарождение новой формы
Реферат Суміжні права
Реферат Разработка локальной вычислительной сети (ЛВС) коммерческой организации
Реферат Эпикурейцы
Реферат Андрей Тимофеевич Болотов 1738-1833
Реферат Аналіз відпрацьовування елементів дресирування собак для захисно-караульної служби ЗКС в умовах