www.kazanfed.ru/publications/kazanfederalist/n7/10/
Джованни Поггесчи*
Языковые права в Испании**
В статье рассматриваются наиболееважные юридические события, юридические нормы и решения в области языковых правв Испании, относящиеся к периоду с 1997 по 1998 гг. и частично к 1999 г. Длятого, чтобы облегчить чтение, необходимо пояснить, что термины “регион” и“региональный” являются переводом испанских слов “Comunidad Autόnoma” и“autonόmicola”. Автор благодарит за помощь всех государственных служащих,библиотечных работников и активистов, выступающих в защиту языков меньшинств вИспании.
1. Общие сведения иконституционная структура
Развитие языковых прав в Испаниивзаимосвязано по времени с развитием регионального государства, также какпериод восстановления демократии и принятие Конституции 1978 г. совпадают сдецентрализацией территориальной структуры государства.
Для полного понимания ситуациинеобходимо проанализировать две основные статьи Конституции Испании,определяющие региональную структуру и языковые права.
Статья 2 гласит:
Конституция основана нанеразрывном единстве испанской нации. Испания – неделимая родина всех испанцев,признает и гарантирует права на независимость и единство всех национальностей ирегионов, входящих в ее состав.
Статья 3 звучит следующимобразом:
1) Кастильский – официальный языкгосударства Испания. Граждане Испании обязаны его знать, и имеют право импользоваться.
2) Другие языки Испании считаютсяофициальными в соответствующих автономных сообществах согласно ихзаконодательству.
Все языковое разнообразие Испаниипровозглашено культурным наследием, которое является объектом особого уваженияи подлежит защите.
В ст. 2 сочетаются двапротиворечивых принципа: принцип сосуществования разных национальностей ипринцип существования единой испанской нации. На первый взгляд, это сочетаниекажется искусственным и неоднозначным, в то время как в действительности этоединственно правильная и смелая комбинация. Смелая, потому что позволяет различнымсообществам служить основой “еstado autonόmico” (автономного государства),и правильная, потому что позволяет удовлетворять региональные потребности, ненарушая принципа государственной неделимости. Здесь термин “нация” можетсовпадать по значению со словом “национальность” (испанское слово“национальности” совпадает с использующимся в Центральной и Восточной Европесловосочетанием “национальные меньшинства”).
В Конституции Испании, как и вконституциях многих других стран (например, Италии), не употребляется слово“меньшинство”. Причина состоит в том, что несколько миллионов жителей Испанииговорят на каталонском, баскском и галисийском языках. Так, использование слова“меньшинство” было бы свидетельством умаления значения региональных языков и культур.
Испания на протяжениипятисотлетней истории, за редкими исключениями, была сильно централизованнымгосударством. В начале восемнадцатого века укрепление абсолютистскогогосударства привело к отмене ряда государственных институтов, которые ранеебыли переданы регионам, особенно Каталонии. Попытки укрепить демократию вИспании были сделаны с помощью федеративных проектов, таких как проектконституции 1873 г. и республиканской Конституции 1931 г., которые формировали“еstado integral” (составное государство) с большой степенью автономии дляКаталонии и Страны Басков [1].
Спустя 20 лет после принятияконституции консолидация языковых прав является одной из особенностей,формирующих открытую модель испанского регионализма.
2. Центральное государство
Для территориальной моделирегиональной Испании характерна своего рода концентрация языковых прав,относящихся к местным языкам, только в тех областях, где они используются.Испания в целом не является многоязычным государством, потому что центральныеучреждения официально не признают двуязычия (как, например, в Канаде илиБельгии), за исключением тех учреждений, которые находятся на территориях, гдерегиональный язык является официальным.
6 апреля 1999 г. было вынесеноофициальное заключение Конституционного Суда относительно языковых праврегионов. С практической точки зрения заключение было бесполезно, потому чтоязыковой стандарт, объявленный неконституционным, к тому времени уже былотменен реформой от 13 января 1999 г. и законом 30/1992 от 26 ноября 1992 г. в правовомрежиме через процедуру государственного управления [2]. Статья 36 этого законаполностью посвящена использованию языка в административном делопроизводстве.
Статья 36 вышеупомянутого законапредписывает обязательный перевод на кастильский язык всей официальнойдокументации, изданной государственной администрацией на другом официальномязыке, отличном от кастильского, в случаях, когда эта документация действуетвне территории своего региона. Например, документ, изданный на каталонскомязыке в Барселоне и направленный в Пальма де Майорка (Балеарские острова), гдекаталонский язык также является официальным, должен быть переведен накастильский теми государственными органами, от которых он исходит [3]. Этоположение не принимает во внимание межрегионального распространения “другихязыков Испании” и также может рассматриваться как противоречащее ст. 149 (2)Конституции Испании, в которой сказано:
“… не ущемляя полномочийавтономных регионов, государство должно уважать неотъемлемые элементы культурыи способствовать развитию культурных связей между автономными регионами с ихсогласия...”, по крайней мере, когда речь идет о вопросах культуры.
Правительство Каталониирассмотрело вопрос о легитимности ст. 36 закона 30/1992. В постановленииКонституционного Суда указано на несоответствие этого положения конституции втой части, которая подчеркивает необходимость перевода на кастильский языкдокументации, действующей на территории автономного сообщества, имеющего тот жеофициальный региональный язык. Суд признал, что в отдельных случаях местныйязык (“lengua propia”) автономного сообщества имеет официальный статус нетолько на территории автономного сообщества. Так, необходимость перевода накастильский всей документации, действующей как за пределами, так и на территорииэтого автономного сообщества, с языка на котором эта документация былавыпущена, означает отказ от признания официального статуса этого языка.Необходимость перевода на кастильский является нарушением принципа,провозглашенного ст. 3 (2) Конституции Испании и соответствующими законамиавтономных сообществ, которые предписывают принцип двуязычья.
Это постановлениеКонституционного Суда не является самым важным постановлением в областиязыковых прав [4], но о нем следует помнить, потому что в лингвистическомконфликте с государством оно дает еще одно очко в пользу автономных сообществ.Разделение полномочий между государством и автономными сообществаминедостаточно точно определено в конституционной системе Испании, именно поэтомуогромное значение придается решениям Высшего или Конституционного Суда. Безсомнения, автономные сообщества получили большие полномочия с помощью некоторыхпостановлений Конституционного Суда, но роль региональных партий, создающихправительственные коалиции как в центральном Правительстве, так и врегиональных исполнительных органах гораздо важнее [5].
3. Каталония
Каталония и Страна Басков – дваавтономных сообщества, издавшие наибольшее число положений о региональныхязыках. Большая разница между этими двумя регионами заключается в числежителей, говорящих на региональных языках.
Баскский язык имеет большоезначение среди языков национальных меньшинств, но все же остается языкомменьшинств, так как даже в Стране Басков только 25% населения говорит на этомязыке. Гораздо больший процент жителей Каталонии – более половины – используеткаталонский язык как основной, но еще важнее тот факт, что 90% жителейКаталонии могут говорить на нем и еще более высокий процент людей понимают этотязык.
Согласно Основному законуавтономных сообществ, Статуту автономии от 1982 г., каталонский язык наряду скастильским, является официальным государственным языком. Законодательныйпринцип, ставший краеугольным камнем и основой общих лингвистических положений,выражен в законе о стандартизации каталонского языка (“Ley de normalization delcatalon”) №7 от 18 апреля 1983 г. Термин “normalisation” (стандартизация)используется во многих законах о языках Испании и означает, что языкинациональных меньшинств должны вновь обрести законный статус, который онипотеряли по социальным, политическим и историческим причинам, что привело, впоследствии, к их “неправильному” использованию. Процесс “стандартизации языка”должен затрагивать все области социальной жизни общества, например образование,государственную службу и правосудие. Но постоянные изменения современной жизниубедили исполнительные органы и парламент Каталонии в необходимости изменениязакона о языке от 1983 г. Новый закон о языковой политике (“Ley politicalinguistica”) был введен в действие парламентом Каталонии 30 декабря 1997 г.под юрисдикцией автономного сообщества, в соответствии со ст. 148 (17)Конституции Испании, в которой говорится об изучении региональных языков,поддержке и исследовании национальной культуры народов Испании.
Закон о языковой политике (“Leypolitica linguistica”) №17, подписанный в январе 1998 г., отражает некоторыеисторические особенности каталанизма – движения, которое, начиная с концапрошлого века, проявило многие националистические черты, но не добивалосьнезависимости от Испании. Тем не менее, все каталонские националисты, дажесамые умеренные, считают, что Каталония является особым государством внутриИспании.
Обсуждение нового закона о языкев парламенте Каталонии длилось восемь месяцев. Ключевым словом этого обсуждениябыло слово “консенсус”. Целью большинства партий, представленных в каталонскойАссамблее, было достижение согласия относительно закона о языке между всемиполитическими силами, представленными в парламенте. Закон был принятпрактически единогласно (“за” проголосовала партия умеренных каталонскихнационалистов “Конвергенция и Союз” во главе с председателем ПравительстваКаталонии, Женералитата, Жорди Пужолем, социалисты, экс-коммунисты и одна издвух независимых партий), за исключением “Народной партии”, партии правогокрыла во главе с президентом Центрального Правительства Хосе Марией Азнаром, итрадиционной национальной партии, требующей суверенитета Каталонии. По мнениюпервой, “Народной партии”, закон заходит слишком далеко и не дает гарантий испано-говорящемунаселению, в то время как вторая партия “Эскуэрра Републикана” признала законнеспособным обеспечить дальнейшее развитие местных языков.Новый закон о языкеделает следующий шаг в “стандартизации” каталонского языка. В новом каталонскомзаконе о языке не используется этот термин, потому что в преамбуле ужезаявлено, что основные результаты первого процесса стандартизации языка ужебыли достигнуты. Но положения по столь важной проблеме должны обновляться,потому что мир меняется, и новый закон нужно адаптировать к потребностямжителей Каталонии, к технологическим новшествам, использование которых можетослабить позиции языка национальных меньшинств. Например, компьютерныепрограммы, продающиеся в Каталонии, сопровождаются инструкциями на английскомили испанском языках, но редко на каталонском.
Текст закона достаточнодетализирован [6]. Он вводит концепцию “llengua prуpia” – традиционногоместного языка, характерного для региона, каковым является каталонский язык, игосударственных языков: каталонского и испанского. Государственный статус языкаозначает, что любой гражданин имеет право использовать и получатьсоответствующий ответ на любом из этих двух языков; в то время как понятие“llengua própia” означает, что каталонский язык должен стать общепринятымсредством общения в сферах государственного управления и образования. Суть идеи“llengua propia” (каталонского языка) заключается в том, что каталонский языкимеет или должен иметь приоритет во многих областях социальной жизни общества,при сохранении права на использование и изучение испанского языка. Понятиеофициальный язык подразумевает не только право говорить на языке, но и правополучить ответ на государственном языке, используемом гражданином. Последнееправо не может быть реализовано за короткий промежуток времени, а должно бытьреализовано постепенно. При этом необходимо руководствоваться здравым смыслом:право на получение ответа на своем языке должно действовать в государственномуправлении, но не быть обязательным для частных предприятий или индивидуальныхпредпринимателей. Например, водитель такси в Андалузии не должен быть наказан,если он ответит по-испански тому, кто говорил с ним по-каталонски.
Образование – это одна изфундаментальных областей, затронутых новым каталонским законом о языке. РешениеКонституционного Суда №337/1994 от 23 декабря 1994 г. придало юридическую силутак называемой “модели погружения” для среднего образования [7] и ввелонекоторые положения с целью увеличения использования каталонского на уровнеуниверситетов.
Принципиально новая часть “Leypolitica linguistica” относится к использованию каталонского языка в СМИ и всфере экономической деятельности. Эта часть включает в себя некоторыеположения, устанавливающие степень использования каталонского языка на телевидении,радио и в прессе. Например, все государственные радио- и телеканалы находятся введении правительства и 50% эфирного времени должны работать на каталонскомязыке, а музыкальные радио программы должны на 25% состоять из песен накаталонском. Многочисленные кабельные и частные каналы, лицензированные внеКаталонии, не подчиняются данному законодательству. Подобные положения введеныи для печати в отношении субсидий, получаемых издателями. Целью ст.ст. 28 и 29закона о языковой политике является стимулирование развития каталонского языкав различных сферах культурной жизни, включая и информатику.
Закон Каталонии о языковойполитике является типично “интервенционистским”. Каталонский язык имеет широкоераспространение, тем не менее, в пределах испанского государства он остаетсяязыком меньшинства. Языки суверенных стран обладают преимуществом по сравнениюс каталонским языком, так как не существует отдельного каталонскогогосударства, хотя наличие двух языков в Каталонии делает каталонцев болееспособными к изучению этих языков, что является их значительным личнымпреимуществом.
Можно указать на недостатокстрогих правил, необходимых в языковой сфере, так тесно связанной с личностнымисвободами. Невозможно обойтись без основных правил использования языков:граждане некоторых регионов могут быть вполне удовлетворены общими культурныминормами, не требуя создания развитой системы языковых прав. Но гражданеКаталонии и Страны Басков, скорее всего, захотят видеть свою культуру и языкболее развитыми и защищенными, и партии, выступающие за развитие региональныхязыков, примут во внимание это пожелание. Важнейшей особенностью каталонскогонационализма является желание объединить людей из других регионов Испании, а насегодняшний день в это объединение входит и множество эмигрантов из СевернойАфрики.
Возможно, эти меры, так или иначерегулирующие языковую действительность, кажутся принудительными и противнымипринципу свободного языкового рынка, но редко используемые языки нуждаются вподдержке, при условии, что население поддерживает эти меры, индивидуальные длякаждой конкретной ситуации. Нужно учитывать тот факт, что здесь есть рискнарушения принципов европейского законодательства [8]. Аргументом служит ст. 87Договора Европейского Сообщества (прежде ст. 92), подтвержденная Европейскимсудом: “Любая помощь, предоставленная государством-членом ЕС, или за счетгосударственных ресурсов, которая препятствует конкуренции за счет поощрениянекоторых предприятий или производства некоторых видов продукции, несовместима справилами общего рынка, поскольку она оказывает определенное влияние наторговые отношения между государствами-членами”. С другой стороны, этот жеавтор приводит устаревшую, по крайней мере, для неоднородных государств, мысльо том, что знание регионального языка не предписывается Конституцией Испании,которая предполагает обязательное знание только кастильского языка. Это, якобы,противоречит принципу свободного передвижения и равенства лиц внутригосударства [9]. Конституционный Суд подтвердил ошибочность этой теории, неделающей различия между равенством и единообразием (см. Положение № 37 от 28июля 1981 г.).
Закон Каталонии о языке являетсяобъектом многих жалоб, поданных на рассмотрение испанскому омбудсмену [10](“Defensor del pueblo”), но пока он не имеет каких-либо оснований требоватьвмешательства Конституционного Суда. Тем не менее, омбудсмен дал некоторыерекомендации Правительству Каталонии [11], требуя четкого примененияконституционных принципов при исполнении путем постановлений и указов этогозакона, значение которого в процессе стандартизации языка очевидно; причемрешения такой важности должны приниматься законодательным собранием, которое вотличие от исполнительных органов, лучше представляет интересы граждан [12].
4. Страна Басков (Эускади) иНаварра
Уникальность баскского языка,эускеры, и сильное стремление жителей Эускади (euskadi – в переводе с баскского– место проживания баскской расы) к автономии или даже независимости,объясняют, почему правительство Страны Басков прилагает такие усилия дляукрепления статуса регионального языка. В отличие от каталонского, язык басков– язык национального меньшинства, на котором говорят только 20% населенияЭускади и еще меньше в Наварре. С учетом этих и других фактов, принимая вовнимание террористические действия ETA. (организация “Euzkadi taÁzkatasuna” – Эускади и свобода), языковая политика в Эускади и Наварреявляется более сложной, по сравнению с Каталонией. Вначале следует провестианализ ситуации в Эускади, а затем рассмотреть положение дел в Наварре.
Региональное правительствоЭускади прилагает большие усилия для “баскинизации” (перевода на баскский язык)деятельности государственной администрации. Как следствие того, чторегиональное законодательство требует от государственных служащих обязательногознания языка басков или, по крайней мере, считает это знание несомненнымдостоинством, процент региональных госслужащих, говорящих на языке басков,гораздо выше, чем процент говорящих на этом языке в регионе в целом.
В 1998 г. были изданы постановленияотносительно “стандартизации” языка басков в некоторых сферах государственнойслужбы. Одним из наиболее значимых было Постановление №30/1998 от 24 февраля1998 г., регулирующее процесс стандартизации эускера в Эрцайнца – региональнойполиции, созданной в соответствии со статутом автономии 1981 г.
Особенности деятельностиЭрцайнцы, значимость которой в последние годы возросла, в частности в борьбепротив терроризма, и которая, к сожалению, испытывала некоторые сложности вработе, требуют от сотрудников знания как баскского, так и кастильского языков.Так, согласно Закону № 6/1989 от 6 июля 1989 г. и Закону о стандартизацииэускера № 10 от 24 ноября 1982 г., вышеуказанное постановление регулируетпроцесс изучения сотрудниками полиции баскского языка. Были выделены два уровнявладения языком: первый, обязательный для всех сотрудников, требует владенияразговорной речью басков, второй уровень подразумевает хорошее знаниеписьменного языка и требуется агентам, отвечающим за подготовку и изданиедокументов. Для достижения поставленных целей были организованы бесплатныекурсы изучения баскского языка. Статья 7 постановления отводит 10 лет наизучение языка.
На примере постановления обЭрцайнца становится ясно, какое большое значение придается расширению сферыиспользования местного языка; хотя некоторые считают, что каталонскийнационализм имеет гораздо более сильную языковую направленность, чеманалогичное движение в Стране Басков. Постановление №30/1998 и все положения,касающиеся применения эускера, свидетельствуют обратное.
Другой интересный документ,который необходимо рассмотреть – это Соглашение о сотрудничестве между “ConsejoGeneral del Poder Judicial” (Верховным органом самоуправления судебных властейв Испании) и Баскским Правительством о регламентировании использования эускерав некоторых сферах судебного делопроизводства в Стране Басков.
Формирование судебных властейвходит в число полномочий государства, хотя в некоторых автономных сообществахсуществует ряд положений, относящихся к некоторым аспектам судебных полномочий:например, Каталония имеет свой гражданский кодекс, который наряду с основнымгосударственным правом приводится в исполнение правительством Каталонии; аЭускади и Наварра сохраняют свою таможню и свою финансовую систему. Автономныесообщества имеют право на частично самостоятельное регулирование системыправосудия; также в двуязычных автономных сообществах существует принципдвойного делопроизводства, но по различным причинам, знание региональных языковв рамках судебной системы гораздо менее развито, чем в других сферахобщественной жизни, как например в администрации или в образовании.
Не обязательно знать каталонский,баскский или галисийский языки для того, чтобы стать судьей, знание языков маловлияет на составление судебных документов, единых по всей территории Испании[13]. Тем не менее, некоторые автономные сообщества, в особенности Каталония иЭускади, стараются развивать принцип официального двуязычья в судебных системахсвоих регионов. Приведем в пример вышеуказанное соглашение о сотрудничествемежду “General del Poder Judicial” и Судебным департаментом Страны Басков,подписанное в апреле 1998 г. Центральное правительство обратилось вКонституционный Суд, утверждая, что правительство Эускади вышло за рамки своихполномочий, предписывая правила использования баскского языка в судах,расположенных на территории Эускади.
Другой юридический документ,выпущенный автономным сообществом Эускади в 1998 г. – СоглашениеИсполнительного совета Правительства Страны Басков, в котором утвержден планстандартизации использования эускера в государственном управлении автономногосообщества в период 1998-2002 гг.
Эти наиболее значимые положениязаконодательства Страны Басков подчеркивают важность государственногоуправления в формировании испанских автономных сообществ. Однако естьопасность, что защита региональных языков постепенно сойдет на нет, еслиучитывать существующую во всем западном мире тенденцию к приватизациигосударственных структур [14]. Возможно, при наличии четких правил конкуренциина языковом рынке не возникла бы необходимость постоянной защиты эускера.Государственное управление Страны Басков будет существовать всегда, но припередаче части вопросов в частное ведение, требования к государственным(частным) служащим будут отличаться от требований к государственным(общественным) служащим. Следовательно, знание эускера не будет обязательнымусловием при приеме на работу.
Ситуация в Наварре в некоторойстепени похожа на ситуацию в Валенсии, которая официально не является двуязычнымсообществом. Но ситуация в Наварре намного сложнее, потому что Закон о языке(“Ley Foral” 18/1986) от 15 декабря 1986 г. выделяет три различные языковыезоны: баскская, смешанная и небаскская. Среди правовых документов,поддерживающих эускера [15] необходимо упомянуть “Orden Foral” 39/1998 [16].Этот документ (март 1994 г.) регулирует работу по регламентированиюиспользования эускера в рамках структуры местной администрации, проводимуюсовместно правительством Наварры и местными органами самоуправления. “ComunidadForal” финансирует программы, нацеленные на усиление использования языка вбаскской и смешанной зонах, и является хорошим примером сотрудничества междуразличными уровнями правительства, которое следует развивать в Испании и вдальнейшем [17].
5. Галисия
С лингвистической точки зрения вГалисии практически ничего не изменилось за последние годы. Языковаястандартизация продолжается, но предпочтение отдается кастильскому, особенно вбольших городах. Неосознанное альтернативное применение двух языков “диглоссия”– является привычным явлением в Галисии и объясняется схожестью государственныхязыков, а также исторически сложившимся преимуществом кастильского языка надгалисийским.
Символическое и очень важноеизменение произошло с принятием Государственного закона № 2/1988 от 3 марта1998 г., постановившего, что галисийские провинции “La Coruňa” и “Orense”будут называться по-галисийски “A Coruňa” и “Ourense”. Среди множествазаконодательных постановлений, одобренных за последние годы компетентными органами,особенно правительством Галисии [18], необходимо упомянуть постановление(“Orden” по-испански, “Orde” по-галисийски) от 27 февраля, предписывающееорганизацию уроков на галисийском языке для галисийцев, живущих за рубежом. ВГалисии, где исторически была сильно развита иммиграция [19], действует закон(“De recoňѕecemento dagaleguidade” № 4/1983), который является наиболеезначимой формой защиты местного языка, в особенности для галисийцев, живущихвне Галисии.
6. Валенсия
Весьма интересно будет проанализироватьстатус валенсийского языка. Такой анализ показывает, что разные историческиеситуации формируют разное социальное и политическое отношение, даже при наличиипохожего или идентичного языка. Фактически, местный язык Валенсии считаетсяразновидностью каталонского языка или, по крайней мере, относится к той жеязыковой группе, что и каталонский, употребляющийся на Балеарских островах[20]. Но история Валенсии, отличающаяся от истории Каталонии, способствовалавозникновению особой идентичности, которая, за редкими исключениями, непризнает главенства Каталонии. Как следствие, все правовые документы порегулированию местного языка ссылаются на валенсийский, а не каталонский язык.
Поэтому решение КонституционногоСуда от 21 апреля 1997 г. требует некоторых пояснений. Это решение относится ксоглашению, подписанному в Университете Валенсии 20 июля 1986 г., котороедопускает “академическое” использование термина “каталонский” для обозначенияместного языка, не исключая термин “валенсийский”, который употребляется вСтатуте автономии и в местном законе о стандартизации языка № 4/1983 от 23ноября 1983 г. Использование термина “каталонский” было объявлено несоответствующим упомянутым законам (Статут и закон о языке), в соответствии срешением суда от 18 мая 1989 г., которое было подтверждено решением ВысшегоКонституционного Суда от 20 ноября 1992 г. Университет Валенсии направилответный иск в Конституционный Суд (“recurso amparo” – прямой иск вКонституционный Суд). Подобного иска не существует во многих европейскихстранах, во Франции, Италии, а в Германии данный иск называется“Verfassungsbeschwerde”. В иске было заявлено, что данное решение нарушаетпринцип автономии университетов. Конституционный Суд постановил, чтовозможность использования термина “каталонский” для обозначения региональноговторого официального языка не нарушает Статута Автономии Валенсии, тем самымразрешив использовать термин “каталонский” во всех видах документации наряду стермином “валенсийский”, который также остается в силе.
После того как это решение былообнародовано 20 мая 1997 г., Законодательная комиссия по культуре и образованиюприняла резолюцию (“Propositiόn no de ley”), провозглашающую единствокаталонского языка, но не умаляющую значимости валенсийского языка на территориисоответствующего автономного сообщества. Однако, начиная с весны 1997 г., всилу вышеупомянутых резолюции и решения Конституционного Суда, валенсийскийязык больше не рассматривается как единственный разрешенный язык.
7. Балеарские острова
Балеарские острова принадлежат кчислу каталонских областей или, цитируя историка Сальвадора де Мадариага [21],к “филологической Каталонии”. Хотя “страх” политического влияния каталонскогоязыка здесь не так силен, как в Валенсии, он все же присутствует на территории этихостровов. Одновременно предпринимаются значительные усилия в поддержкукаталонского языка [22].
17 июля 1997 г. КонституционныйСуд вынес постановление (№134) относительно разделения полномочий междуцентральным государством и автономным сообществом Балеарские острова. Вопросстоял следующим образом: кто имеет право устанавливать критерии дляосвобождения от изучения каталонского языка в программе средних учебныхзаведений Балеарских островов: государство или автономное сообщество? В данномслучае этот вопрос был задан относительно детей военнослужащих, военные частикоторых временно располагались на территории Балеарских островов. Ответ на этотвопрос был найден в соответствии с Соглашением от 1988 г. между Министерствомобразования и науки и Министерством обороны, то есть между двумягосударственными институтами [23].
Так как вопросы войны и обороныобычно находятся в государственной компетенции, государство заявило о своихполномочиях в регулировании этого вопроса. В то же время, образование находитсяв региональном ведении: в 1994 г. Балеарские острова – последнее из двуязычныхавтономных сообществ Испании – получили в свое ведение вопросы образования.Таким образом, Конституционный Суд должен был решить характерный юридическийконфликт. Суд подтвердил компетентность автономного сообщества, одновременнопризнав, что вопросы обороны находятся в ведении государства. Однако в данномслучае Суд установил, что вопрос не имеет прямого отношения к “организации ифункционированию” (“organization y funcionamiento”) вооруженных сил, но большеотносится к сфере образования, регулируемой автономным сообществом.Конституционный Суд мог не ссылаться на принцип официальности языка, которыйохватывает множество вопросов по горизонтали, достаточно было рассмотреть вопросо полномочиях в сфере образования, которые принадлежат автономным сообществам[24].
Примечательно, что после 18 летправления “Народной партии” на Балеарских островах создано новое Правительство,избранное 13 июня 1999 г. в результате объединения Социалистической партии идругих левых партий, включая влиятельную региональную партию “UnioMallorquina”. Новый президент Франсис Антих заявил, что будет проводитьсябольшая работа по повышению статуса каталонского языка в регионе, главнымобразом в сфере образования [25].
8. Астурия
Это единственное автономноесообщество, кроме Каталонии, принявшее новый закон о языке в течение последнихдвух лет. Фактически Закон о языке “Ley uso y promocion del bable/asturiano”,принятый парламентом Астурии 23 марта 1998 г., полностью регулирует положениеместного языка.
Год принятия и общий подход –единственное, что связывает каталонский и астурийский законы. Фактическикаталонский закон гораздо более амбициозен, или, лучше сказать, сильнееориентирован на регулирование неоднородного общества, в котором местный языкявляется важнейшим инструментом общения большинства граждан Каталонии ииспользуется во всех сферах повседневной жизни – от семейных шуток до научныхстатей.
В то время как каталонскийпризнается отдельным языком как официальными документами со временсредневековья, так и языковедами, большинство специалистов не признаетсуществование отдельного астурийского языка бабле. Его сходство с кастильскимпозволяет сделать вывод, что бабле является диалектом кастильского. Этопризнает большинство жителей Астурии. Трудно сказать, сколько людей говорят набабле, так как большое количество жителей Астурии используют своего родаместный кастильский, на который оказывает некоторое влияние бабле. Тольконебольшое количество жителей Астурии говорят на “чистом” астурийском языке.
Поэтому защиту астурийского языкаследует искать в ст. 3 Конституции Испании, относя его к “простойлингвистической модальности”. С другой стороны, каталонский язык следуетотнести к параграфу 2 ст. 2, где говорится о “других языках” [26]. СтатутАвтономии Астурии от 1981 г. включает две статьи по защите местного диалектабабле, изучение которого, однако, не является обязательным [27].
Закон о языке Астурии – “мягкийзакон”, особенно в части, относящейся к образованию на местном диалекте бабле.
В ст. 10 говорится:
“Астурия, в пределах своихполномочий, гарантирует обучение языку бабле/астурийскому на всех уровнях надобровольной основе”.
В ст. 4 говорится обиспользовании астурийского в государственном управлении и предусматриваетсязаконность любого устного или письменного акта, представленного гражданами нарассмотрение администрации Астурии на местном языке. В первом параграфе ст. 4говорится:
“Каждый гражданин имеет правоиспользовать бабле/астурийский в письменной и устной форме”.
Эти положения касаются толькогосударственных служащих Автономного Сообщества Астурия; для муниципалитетовст. 8 только предусматривает возможность придания законной силы деятельности,осуществляемой с использованием астурийского языка.
В этой связи правильно говорить ополуофициальном статусе астурийского. Конечно, этот закон делает новыйсерьезный шаг в применении местного языка во многих областях социальной жизниобщества. Но он должен сопровождаться рядом инструкций, таких как региональныедекреты или муниципальные правила, для придания официального статуса местномуязыку. В конце концов, именно жители Астурии определят возможность расширениясферы использования этой “простой лингвистической модальности”.
9. Aрагон
Социально – лингвистическаяситуация в Арагоне схожа с ситуацией в Астурии. Фактически, кастильский языкиспользуется абсолютным большинством населения – 95%. Оставшиеся 5% используюткак арагонский [28], так и каталонский. Люди, говорящие на арагонском, живуттолько в предгорных районах Пиренеев, а каталонский язык распространен вобласти, граничащей с Каталонией.
Статут Автономии Арагона содержитстатью о защите местных языков. Согласно этой статье все функции порегулированию защиты местного языка передаются будущему закону о языке, которыйбудет принят парламентом Арагона. До настоящего времени парламент не выполнилпоручение вышеупомянутой статьи, но недавние события показали, что интерес кзащите языков национальных меньшинств в автономном сообществе может усилиться.
Фактически, в течение 1999 г.региональный парламент принял два закона, содержащие краткие ссылки на языкиАрагона, проявив определенную чувствительность к этому вопросу. Поскольку вЗаконе №1/1999 говорится о культурном наследии Арагона, а в Законе №3/1999 – оправе наследования в случае смерти, остается необходимость в принятии общегозакона о языке. Специальная комиссия парламента Арагона по языковой политике“Comisin Especial de Polίtica Lingϋίstica” рекомендовалапринятие единого закона о языке 6 ноября 1997 г., призывая региональноеправительство разработать закон о языке до конца 1997 г. Как было сказано выше,этот закон еще не принят, но уже имеется проект, подготовленный объединеннымКомитетом членов регионального Правительства и государственных учреждений –“Plataforma para la Defensa de las Lenguas Minoritarias de Aragόn” [29].
Этот проект выглядит грандиозно,возможно, даже слишком, учитывая социально-лингвистическую действительностьАрагона. Текст закона слишком длинный, подробный (он содержит 53 статьи, азакон Астурии – 18) и амбициозный, так как его цель – придание официальногостатуса арагонскому и каталонскому языкам на “территориях, где они используютсянаравне с кастильским”. Разделы, посвященные сферам образования,государственного и правового управления, подчеркивают эту амбициозность. Однаих особенностей этого проекта – список муниципалитетов, где преобладаютарагонский и каталонский языки.
Общие тенденции: к федеративнойИспании? Роль региональных языков в этом процессе
В этой статье большое значениепридается “языкам национальных меньшинств” Испании, особенно астурийскому,потому что возрождение “простой лингвистической модальности” означает успехпроцесса регионализации демократической Испании. Конечно, успешное развитие“Estado autonomico” определяется не только поддержкой региональных языков икультур, но лингвистический фактор является одним из важнейших аспектов,формирующих “hecho diferencial”, характерные черты регионов внутриинституциональной структуры Испании.
Например, каталонскиенационалисты делают особый акцент на языковом вопросе, так что некоторыекритики говорят о “языковом национализме” [30]. Фактически, каталонский языкявляется наиболее очевидным и любимым отличительным признаком каталонскогообщества. Об этом говорит детально разработанное законодательство о языке,охватывающее все сферы жизни общества.
Так, не следует удивляться тому,что многие автономные сообщества заняты поиском своих языковых корней: они ищутсвои “hecho diferencial”. Это может показаться несколько искусственным, но в тоже время свидетельствует о необходимости местной идентичности, и никак непротиворечит глобализации. Важным событием стало недавнее принятие каталонскогозакона, предусматривающего создание национальных спортивных команд. Околополумиллиона человек подписали обращение в парламент в поддержку этойинициативы [31].
Если автономные сообществаИспании получат больше полномочий в пределах единой государственной структуры ибез нарушения европейских структур, то одной из важнейших задач станет вопрос остандартизации региональных языков Испании.