Этимология названий водных пространств Реферат Почти три четверти (71 %) поверхности Земли покрыто мировым океаном. Люди издревле селились на берегах рек, озер. И, конечно, они всему стремились дать названия. Изучением названий водных объектов (гидронимов) занимается гидротопонимика. Различают пелагонимы (названия морей), лимнонимы (названия озёр, прудов), потамонимы (названия рек), гелониммы (собственные имена болот, заболоченых мест).
В гидронимах устойчиво сохраняются архаизмы и диалектизмы, они часто восходят к языкам-субстратам народов, живших на данной территории в прошлом, что позволяет использовать их для определения границ расселения этнических общностей (например, славян в Европе или финно-угорских народов в Европейской части России). Многим гидронимам были присвоены имена известных путешественников и мореплавателей, которые их открыли. Океан – др русск. заимствование из греч. языка.
Греч. okeanos буквально значит «всемирное море, омывающее вселенную». Море – общеслав инд евр. характера. Укр блр. Море, ст-сл. ϻоϸϵ, болг. Море, сербохорв. Морjе, польск. Morze. Родственно лит. Marios «Куршский залив», также в значении «море, Балтийское море». Др прусск. Mary «залив», лтш. Mare, др инд. Maryada «берег моря».
Другая ступень чередования гласного: д в н. muor «лужа,болото». Древним значением было «болото», сравни др франц. Mar «пруд, ров». Любопытно русской диалектное море – «озеро», олонецк также онежск др русск. Море Чудское. Озеро – укр. озеро, др русск. озеро, ст слав. ѥѯєҏо, болг. езеро, сербохорв. jезеро, словен. jezero, польск. jezioro.
Родственно лит. ezeras «озеро, пруд». Далее сюда же относится греч. Ἀχερ ;ών – название реки в преисподней. Река – укр. рiка, др-русск ст-сл. ҏѣка, болг. река, сербохорв. риjeка, словен. рҿка, чеш. reka. Родственно рой, ринуть (ся), реять. Далее родственно др инд. rayasz «течение, ток», riyate «двигается, начинает течь», ritis «ток, бег»,
retas «течение», rinas «текущий», галльск. Renos «Рейн», ср ирл. rian «река, дорога», лат. rivus «ручей, канава», др ирл. riathor, др англ. rid «ручей, река». Лужа – укр. лужа, др русск. лужа, словен. luǯa, чеш. louǯe, др чеш. luǯẽ «лужа, болото», в луж н луж. luǯa – то же. Праслав. *lougia родственно латышскому luga «студенистая, болотистая масса в зарастающих озерах», lugava
«плохая, слякотная, осенняя погода», luga «студень», лит. liugas «слякоть, трясина», lugnai «вязкая грязь», латыш. ludza – местно название, также название озера Ludza и реки Ludze. Пруд – укр. пруд «быстрое течение», блр. пруд «мельничная запруда», др русск. прудъ «поток, напор; запруженное место», сербохорв. пруд «отмель, дюна», словен. prod «галька, отмель», чеш. proud «поток, течение», слвц. prud, польск. prᶏd, отсюда прудкий «быстрый».
Праслав. *prǫd связано чередованием гласных c *prҿd; ср. прядать, прянуть. Далее сюда же ср в нем. sprinzen «прыгать», др исл. spretta «прыгать, брызгать, пускать ростки, бить струей. Болото – общеслав. индоевр. характера (ср. лит. baltas – «белый», алб. baltë – грязь, топь, болото»). Первоначально «болото» - прилагательное среднего рода со значением «белое». Образовано от основы bol- Того же корня, но с суффиксом –нь диал. болонь – «низменное поречье, поросшее травой». Болото названо белым или по растущей на нем траве, или по пепельно-серому цвету высохшей грязи. Исследование ономастики требует глубоких и разносторонних знаний. Так, решая вопрос о происхождении собственных имен, ученые часто используют данные языков, диалектов, обращаются к словарям. Сравните, например, названия двух небольших речушек: Поникл (Смоленская область) и Худолейка (Среднее Поволжье). Какое из них вам покажется русским, а какое заимствованным? Вероятно, многие отнесут первое к иноязычным словам, а второе к русским и совершат ошибку. Вот, что пишет о присхождении этих собственных имен А.П. Попов – автор книги «Географические названия»: «Столкнувшись впервые в 1928 году с речным названием Поникля, автор этой книги некоторое время (довольно длительное) никак не мог решиться на точное определение того языка, которому должно принадлежать это имя. разгадка – и притом совершенно неоспоримая – пришла в момент просмотра областного великорусского словаря, в котором имелось указание на диалектное слово поникнут в значении «иссякнуть», «исчезнуть под землей», «уйти в землю» 9об источнике, ручье и т.п.). В том же смысле глагол поникати употребляется и в древнерусском языке. Надо было, однако, удостовериться в том, что река Поникля действительно «поникает» в землю, оправдывая этим свое имя. Оказалось, что так оно и есть». При дальнейшем исследовании выяснилось, что другие речки, которые уходят под землю, исчезают в болотах, называются Поника, Пониква, а ключи и колодцы, обладающие свойством «уходить», усыхать, носят название Пониковец. А вот, что пишет А.П. Попов о названии Худолейка: «Оно по своему происхождению является не русским, а мордовским, будучи лишь приспособленным чисто внешне к данным русского языка. В оригинале оно звучит иначе: Кудолей, причем кудо по-мордовски значит изба, дом, а лей – речка, овраг. …Русские, начав заселение средневолжского края еще в двадцатых годах 13 века и восприняв в основном в целостности древнюю мордовскую топонимику, с течением времени некоторые названия переделали в духе своего языка, приспособив их к различным, внешне созвучным словам. Так, из мордовского Кудолей образовалась Худолейка, т.е. как бы русское название, сложенное из худо и лит; это явление называется «народной этимологией» или «народным осмыслением» и представляет весьма частое и распространенное в разных языках явление. Гидронимы Калининграда и области Балтийское море. Древнерус. Варяжское море, у норманнов Austurweg «Восточный путь», позже рус. Свейское море (т.е. Шведское»); нем. Ostsee «Восточное море». Этимология названия Балтийского моря очень спорна. Связывали со смутным упоминанием у Плиния остров Балтия, где добывали янтарь; выдвигали литов. Baltas «белый» и слав. Болото. Фасмер, отвергая их, отстаивает латин. Balteus, швед. и дат. Balte «пояс» в значении опоясывать землю. Вопрос остается открытым. Неман. Литература о гидрониме огромна и противоречива. Неудачны этимологии из славянского: Е.Ф. Карский исходит из отрицания не и прилагательного мънъ «многий», расшифровывая название как «небольшой»; К. Мошинский – из нъм «немой», т.е. «тихая, спокойная река». предполагали происхождение из финн. языков: из niemi «ряд холмов, мыс». Против М. Фасмер, указывая на фонетическую неоправданность. Больше этимологий предложено из балтийских языков. Неудовлетворительно из жмудского naminis «домашний», т.е. «река наша». К. Буга выделял не+мун. Новый индоевропейский словарь предлагает основу nem «изгибать»: форма Неман из немун; появление а по фасмеру, результат аканья. Нем. Memel из литов. формы в результате фонетической ассимиляции. Верхний пруд (Oberteich; Обертайх; Верхний пруд). Расположен севернее исторической части города и является старейшим прудом, заложенным в 1270 г. путем запружения реки. Площадь пруда составляет около 40 га. Пруд предназначался для создания запасов воды и разведения рыбы. Немецкое название возникло от месторасположения пруда выше по течению реки от Замкового пруда. Современное название — это перевод с немецкого. Пруд переименован в 1947 г.[56] Калининградский залив (Frisches Haff — Фришес Хафф — Свежий залив). Начинается от устья реки Преголи и доходит до Балтийской косы. Немецкое название носит на себе отпечаток исторического характера. Хотя буквальный перевод с немецкого «Фришес Хафф» может звучать как «Свежий залив» («Залив свежести»), но имеются версии, производящие название залива от древнегерманского названия племени «фризы». В этом случае, если согласиться, что название «пруссы» произошло от видоизменившегося слова «фризы», то акватория носила название «Прусский залив». Современное название не отличается оригинальностью и произведено от названия города «Калининград». Площадь залива 860 кв. километров. Мельничный пруд (Mühlen-Teich — Мюлен-тайх — Мельничный пруд). Расположен возле поселка Ржевское у пересечения улицы Емельянова с Окружной дорогой. Немецкое название указывает на нахождение здесь водяной мельницы. Современное наименование пруда сохранило историческое название. В устной речи этот пруд носил название «озеро Инженерное» по находившемуся поблизости в 1960—1996 гг. Калининградскому высшему военному инженерному училищу. Нижний пруд (Schloβteich — Шлосстайх — Замковый пруд). Находится в исторической части города, заложен в 1256 г. для накопления запасов воды. Площадь пруда около 9 га. Образован путем строительства запруды. Свое название пруд получил от расположенного юго-западнее от него Кенигсбергского замка. Название «Нижний пруд» получил в 1949 г явно по своему расположению ниже (южнее) Верхнего пруда. В устной речи, особенно в первые послевоенные годы (ок. 1950-х гг.), носил название «Королевский пруд», по ассоциации с еще стоявшими руинами Кенигсбергского (уст. Королевского) замка. Поплавок пруд (Zwillings-see (Zwillingsteiche) — Цвиллингс-зее — пруд Близнецов). Расположен в юго-восточном углу проспекта Мира и улицы Энгельса. Немецкое название «пруд Близнецов» отразило то, что пруд поделен на две части земляной перемычкой с небольшой соединительной протокой. Современное название пруд получил в 1949 г. Смысл переименования не вполне ясен. Возможно, что в 1949 г. на пруду можно было активно рыбачить, и повсюду там виднелись поплавки от удочек. В устной речи в период 1960— 1970 гг. бытовало название «Хлебное озеро» по местонахождению на его берегу небольшого хлебного магазина. Чистый пруд (Mühlen-Teich (Lauth-Mülen-Teich) — Мюлен-тайх (Ляут-Мюлен-тайх) — Мельничный пруд (Ляутовский мельничный пруд). Находится восточнее поселка Исаково (Lauth), бывший Ляут. Поселок Ляут был присоединен к Кенигсбергу в 1939 г затем вошел в состав Калининграда. Сейчас поселок Исаково входит в состав Гурьевского района. Свое название пруд получил по нахождению на его южном берегу водяной мельницы, а приставка «Ляут» дана пруду потому, что в Восточной Пруссии было много «Мельничных» прудов и их надо было как-то отличать друг от друга. В 1947 г. «Ляут-мюлен-тайх» переименовали в пруд Чистый. От пруда к реке Преголе к югу отходит водный сток, который сейчас носит название «Мюлен» в память о старом Мельничном пруде. Шенфлиз пруд (Schönflieβ — Шенфлиз — Красивая река?). Он находится в конце и западнее улицы Дзержинского. По поводу немецкого названия можно заметить, что буквальный перевод на русский язык как «Красивая река» здесь вряд ли уместен. Скорее всего, название пруда восходит к наименованию пригорода Шенфлиз, который, в свою очередь, происходит от немецкой фамилии «Шенфлиз», носители которой могли быть хозяевами поместья. Воздушный ручей (Ratshofer Freigraben — Ратсхофер Фрайграбен — Ратсхофские открытые канавы?). Берет начало из пруда Нескучного, течет в южном направлении, протекает через поселок Воздушный и впадает в Преголю. Немецкое название несет в себе исторический оттенок. «Ратсхоф» — это старое название пригорода Кенигсберга, а название «Фрайграбен» может означать некую особенность ручья, свободно струящегося на дне оврага. Возможны и другие толкования. Современное название связано с наименованием поселка «Воздушный», а последнее — с дислокацией там летчиков 3-й Воздушной армии (ок. 1945—1946 гг.) Лаковка река (Laak — Лаак — болотистое место, затопленный луг). Вытекает из небольших озерец болотистой местности в южной части поселка Менделеево, южнее проспекта Победы. Она течет к югу параллельно ручью Менделеевка (восточнее) и потом растворяется в водных протоках и канавах болотистой почвы на пути к Преголе. Прежнее название «Лаак» возникло из саксонского диалекта немецкого языка «заболоченное место» и распространялось на название кенигсбергского района «Лаак» (ныне район Московского проспекта от Гвардейского проспекта до эстакадного моста Ленинского проспекта). По поводу современного названия «Лаковка» можно строить предположения, которые сводятся либо к переделке названия «Лаак» на новый лад, либо к тому, что вода в речке напоминает разлитый лак. Странно, что название реки носит уменьшительно-ласковый оттенок. Впрочем, если согласиться с версией, что название «Лаак» происходит от слова «лак», то к реке просто-напросто вернулось ее исконное название. Река переименована в 1947 г. Парковый ручей (Hufenfreigraben — Хуфенфрайграбен — Хуфенские открытые канавы?). Вытекает из Верхнего пруда в западном направлении, питая рвы оборонительных сооружений форта Врангеля, далее, упрятанный в трубу, ручей пересекает железнодорожное полотно и выходит наружу за Советским проспектом южнее улицы Чайковского. Пройдя через зоопарк, ручей поворачивает к югу и течет через Центральный парк, впадая в Преголю. Немецкое название ручья имеет историческое происхождение: оно указывает на то, что ручей протекает через кенигсбергский пригород «Хуфен» и выбрал свое русло свободно от вмешательства человека, то есть естественным стоком воды. Современное название ручья указывает лишь на то, что он протекает через парк. Преголя река (Pregel — Прегель). Река начинается от слияния рек Инструч и Анграппа возле города Черняховска. Длина реки составляет 123—125 км. Она течет в западном направлении и впадает в Калининградский залив. По поводу названия реки существует несколько версий. По мнению В.Н. Топорова, название восходит к прусскому слову «Прегора», что означает «бездна», «преисподняя». Примерно в 30 км от устья река делится на два рукава: северное русло получило название «Новый Прегель» (Neue Pregel), южное русло — «Старый Прегель» (Alte Pregel). В декабре 1947 г. река Прегель переименована в реку Преголя, а ее рукавам были возвращены соответствующие немецкие названия: «Новая Преголя» и «Старая Преголя». Другие старые варианты названия реки в данной статье не рассматриваются ввиду значительной объемности имеющегося материала[99]. Северный ручей (Beydritter Fliefl — Бейдриттер Флиз — ручей Бейдриттер). Вытекает из водного окружения форта №4 «Гнайзенау», течет в юго-восточном и в южном направлениях мимо Макс-Ашман-парка и далее западнее улицы Александра Невского, впадая в Верхний пруд. Свое название ручей получил от наименования поселка Байдриттен, сейчас поселок Первомайский. Название «Байдриттен» восходит к прусскому языку, его этимология неясна. Современное название ручья указывает на его нахождение в северной части Калининграда. Товарная река (Веек — Беек — ручей?). Начинается в болотистых зарослях к югу от парка «40-летия ВЛКСМ», течет в западном и в северном направлениях по заболоченной низменности мимо товарной железнодорожной станции, пересекает улицу Транспортная и впадает в небольшую затоку судоремонтного предприятия на берегу Преголи. Немецкое название «Беек» характерно для названий нескольких ручьев и, видимо, означает «ручей» на восточно-прусском диалекте немецкого языка. Нынешнее название зафиксировано в декабре 1947 г. Оно с достоверностью отражает близость речки к железнодорожным путям Калининградской сортировочной товарной станции. В 1949 г кажется, была предпринята попытка переименовать реку Товарную на реку Славинка, вернее, дать наименование ручью Беек. Но в картах наименование «Славинка» не зафиксировано[102]. Хаммер тайх (Hammer Teich — пруд Молот). Пруд находится между улицами Бассейная и Спортивная рядом со стадионом «Пионер». К южному берегу пруда примыкает проспект Мира. На другой стороне проспекта, где водный поток выходит из трубы, сооружен небольшой каскад. Здесь раньше находились металлургические мастерские, а позднее — модный ресторан «Молот» (Hamer Krug). С этими объектами и связано название пруда. В 1949 г. пруд «Хаммер» переименовали в пруд «Сталинградский» — по названию «Сталинградский проспект». Когда, после разоблачения «культа личности» И.В. Сталина, в начале 1960-х гг Сталинградский проспект переименовали в проспект Мира, — пруд остался без названия, в таковом состоянии и пребывает по сей день. В устной речи пруд иногда называли «Пионерский». Когда-то пруд был оборудован для отдыха и купания, но в 1990-х годах берега пришли в запустение. Хубертустайх (Hubertusteich — пруд Хубертуса). Пруд находится на юго-западном углу улиц Батальная и Судостроительная. Свое название пруд получил по имени святого Хуберта (Губерта) — в день которого 3 ноября в Германии отмечался праздник охотников. Очевидно, название пруда обязано тому, что поблизости находилось несколько улиц, носящих «охотничьи» названия: Егерштрассе (Охотничья улица), Хирштрассе (Олений переулок), Эльхдамм (Лосиная дамба) и некоторые другие. Пруд остался без названия и его даже не пытались переименовать. Топонимический словарик… Азовское море. Древние греки называли его Майотис лиман «Меотийское озеро»; римляне – Palus Meotis «Меотийское болото» (по народу меоты на его южных и восточных берегах); местные жители в античную эпоху – Темеринда; русские в средние века – Сурожским (по крымскому г. Сурож, современный Судак) и Синим морем; арабы – Бахр-эль-азов «Синее море» (но это могло быть переосмыслением названия Азов по сходству с арабским лазуварди «синий»). Возможно, название Азовское море было дано по г. Азов. Название же этого города объясняли из имени половецкого князя Азум (Азуф), убитого при взятии города половцами в 1067 году. Это несостоятельно. Тюрк. название Аздак объясняют различно: из наименования иранского народа ассы (предки осетин); из черкесского узэв «горловина»; по В.В.Радлову, из тюрк. азан «нижний». Решения пока нет. Охотское море. Названо русскими казаками по впадающей в него реке Оката, переосмысленной в Охота. Название Оката в свою очередь произошло из тунгусо-маьчжур. языков «река», например эвен. Окат «река». Переосмыслено в 17 веке по звуковому сходству с русским словом охота. Каспийское море. Название известно еще Геродоту (5 век до н.э.). Из имени каспи – народ, обитавший в Закавказье. Б. Грозный связывал с этнонимом кушу (кушиты), юго-западнее Каспийского моря, известным в Ассиро-Вавилонии во 2-м тысячелетии до н.э суффикс –pi обозначал множественное число. Онтарио. Одно из великих озер в Северной Америке. Название из индейск. языков, ирокез. oniata rio «красивое». Ладожское озеро. Объясняли из фин. aalto «волна» (Шегрен, Томсен) или ala «нижний». Трудно объяснить, почему город с названием озера (Старая Ладога) возник в стороне от озера. Вопреки Шегрену и Микколе вероятнее противоположный путь развития названия: река – город – озеро; или это – параллельные образования. В русских летописях оно называется озеро Нево. Байкал. Ошибочна связь с тюрк. бай, например, из якут. бай-кель «богатое озеро», т.е. «обильное рыбой». Справедливо отведя эту этимологию, ищут происхождение названия в монгольских языках. Однако сделана попытка сблизить якутское и бурятское бай в архаичном значении большой, истолковывая якут. Баягал как «большое озеро» в значении «море». Это может найти подтверждение и в иноязычных названиях того же озера: бурят. Далай «море», эвенк. Лама «море», китайск. Пай (Бэй)-Хай «северное море». особняком стоит мнение о происхождении из древнего этнонима бай, распрстарненного на обширной территории от Енисея до Сахалина. Ранние русские поселенцы называли Байкал Святое море; возможно, это калька дорусского названия. Обь. Возможно, из иран. аб «вода, река» (переход в об, напр в тадж. языке); в таком случае, название дано не в нижнем, а в верхнем течении это и естественно, если учесть экономический уровень развития Южн. Сибири и нижнеобской тундры. В. Штейниц за происхождение из коми со значением «снежная вода». Распространенное мнение ошибочно связывает О. с похожим словом языка коми, означающим «тетка»; такое значение невозможно. Неоснвательны попытки объяснить гидроним из тюрк. языков (обу «поглощение, втягивание». Волга. Выдвинуто много гипотез о происхождении назв. В. но ни одну и них нельзя признать доказанной. Некоторые лишены оснований, напр. из наименования птицы иволга (как в 1953 году предложил чешский этимолог В.Махек). Не обоснованнее этимология из волк, даже если видеть в ней кальку. Назв. дано, несомненно, в верхнем течении. за отводом фантастических остаются соперничающие гипотезы:1) слав. влага, древнерусск. волога, отсюда волглый «сырой, влажный»; этого взгляда придерживался и М. Фасмер; 2) Из финн. языков, эстон. Valge «белый, светлый»; 3)дофинский субстрат – гидронимы на –га, образующие обширный массив на С России. Список использованной литературы 1. Никонов В.А. Краткий топонимический словарь. М «Мысль», 1966 2. http://www.klgd.ru/ru/city/750/gubin/res ervoir.php?print=Y
! |
Как писать рефераты Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов. |
! | План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом. |
! | Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач. |
! | Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты. |
! | Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ. |
→ | Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре. |