Оглавление
1.
Введение;………………………………………………………………….3
2.
Классификация ФЕ……………………………………………………….4
а)
классификация ФЕпо способу образования и семантическая классификация ФЕ;……………………………...........................…4
в)
стилистическая классификация ФЕ;……………………………..9
г)
структурная классификация ФЕ;………………………………...10
3.
Внутренняя форма ФЕ………………………………………………..…12
а)
семантический диапазон субстантивных ФЕ;…………………..16
б)
грамматические особенности субстантивных ФЕ;……………..17
в)
морфологические особенности субстантивных ФЕ.……………18
Введение
Английская фразеология, очень богатая и разнообразная по форме и семантике, представляет большие трудности при употреблении. В ее составе имеется значительное количество устойчивых выражений, отличающихся образностью и стилистической разноплановостью. Фразеологизмы – это несвободные сочетания двух или более слов, функционирующих как семантическое целое. Фразеологические единицы воспроизводятся в речи как готовые единицы и функционируют в ней как части речи или предложения. Таким образом, фразеологизмы связывают нас с исконным, ранним языком, обогащая нашу речь, делая ее более красочной и разнообразной. [2,9]
Данная курсовая работа посвящена изучению особенностей английских фразеологизмов, содержащих описание человека.
Целью
настоящей курсовой работы является выявление лексико-семантических характеристик данных фразеологических единиц (ФЕ).
В связи с поставленной целью выделяются следующие основные задачи:
1.
ознакомиться с теоретической литературой, существующей по исследуемому вопросу;
2.
выписать методом сплошной выборки ФЕ, содержащие описание человека;
3.
дать лексические характеристики ФЕ, содержащие описание человека;
4
дать семантические характеристики ФЕ, содержащие описание человека.
При исследовании проблемы выявления лексических и семантических характеристик данных ФЕ, нами были использованы различные методы
, как то: метод сплошной выборки, метод классификации, а также анализирование литературы по проблеме исследования.
Предметом
исследования являются английские ФЕ, содержащие описание человека.
Объектом
являются культурологические свойства этих ФЕ.
Материалом
исследования являются ФЕ, представленные в Англо-русском фразеологическом словаре А.В. Кунина.
Актуальность
настоящей курсовой работы заключается в том, что для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать дословных переводов предложений с русского на английский.
Фразеологизмы – это несвободные сочетания двух или более слов, функционирующих как семантическое целое. Фразеологические единицы воспроизводятся в речи как готовые единицы и функционируют в ней как части речи или предложения.
Фразеологические единицы можно классифицировать по нескольким признакам.
Существуют классификации: семантическая, структурная, стилистическая, этимологическая и классификация по способу образования. [4,99]
В зависимости от способа образования можно выделить два основных типа фразеологических единиц: слитные сочетания и семантические блоки. [4,100]
Слитные сочетания
образуются соединением компонентов, каждый или один из которых обладает структурно-системными фразообразующими свойствами. При этом в переносном значении может выступать как ведущий, так и подчиненный компонент словосочетания.
Семантические блоки
образуются преобразованием значения всего словосочетания в целом.
Слитные сочетания Семантические блоки
Dark horse Lounge lizard
1) неизвестная лошадь, оказавшаяся 1) бездельник
победительницей на скачках;
2) человек, чья победа явилась
(или может явиться) неожиданностью.
Основаниями для семантической классификации
фразеологизмов могут служить: 1)
характер отношения компонентов к действительности; 2)
наличие и характер связи предметного значения ведущего компонента с предметным значением фразеологизма; 3)
наличие в составе значения фразеологизма ассоциативного компонента.
(1)
По характеру отношения к объективной действительности фразеологические единицы можно разделить на монономинаты
и полиноминаты.
[4,102]Монономинатность, т.е. соотнесение всех компонентов сочетания с группой предметов, мыслимых как единый класс, является отличительным признаком большинства устойчивых словосочетаний. Например, монономинантами являются словосочетания одержать победу, внести предложение, щитовидная железа, увеличительное стекло, холодное оружие, theMediterraneansea, Italianstrike, gobad, gowrong, takesteps, holdforth, fallill, carryintoeffect.Помимо монономинантности причиной устойчивости этих сочетаний являются также структурно-системные свойства их компонентов. В ряде случаев фразеологизмам-монономинантам (в том же или в другом языке) соответствуют слова с таким же предметным значением. Например: bring one’s pigs to the wrong market – miscalculate.
Небольшую группу составляют фразеологизмы-полиноминаты, фразообразующими факторами которых являются только структурно-системные особенности компонентов. Например: загадочный друг, заклятый враг, утлый челн, hazeleyes, auburnhair, blankwall. Семантическое различие между этими двумя типами фразеологизмов структуры «определение + определяемое» состоит в том, что в случае монономинантов первый компонент обозначает обязательный, неотъемлемый признак, а в случае полиноминантов – признак дополнительный, не обязательный.
(2)
По характеру связи предметного значения фразеологизма с предметным значением его ведущего компонента можно выделить: а) фразеологизмы, семантически – производные от значения ведущего компонента; б) семантически – смещенные фразеологизмы. [4,104] Значение фразеологизмов, семантически производных от значения ведущего компонента может быть переносным или модифицирующим (чаще – уточняющим).
Семантически смещенные фразеологизмы
– это словосочетания, не соотносимые семантически со значением ведущего компонента. Такие фразеологизмы могут: а) быть мотивированными, иметь ассоциативное значение и быть производными по отношению ко всему словосочетанию в целом; б) быть немотивированными, деэтимологизированными, и не соотноситься ни со значением ведущего компонента, ни со значением всего сочетания в целом. [4,106] Пример: мотивированные семантически-смещенные фразеологизмы: ahouseofcards.
Примерами немотивированных семантически смещенных фразеологизмов являются: playgooseberry отвлекать внимание от кого-л., служить ширмой; playducksanddrakeswithone’smoney сорить деньгами.
Особую группу составляют фразеологизмы с расщепленным ведущим компонентом, т.е. словосочетания, ведущие компоненты которых не совпадают грамматически и семантически.
Между способом образования фразеологизмов и характером связи между значениями ведущего компонента и значением фразеологизма нет обязательной прямой зависимости. Большинство семантически смещенных фразеологизмов является по происхождению семантическими блоками, т.е. образованы семантическим преобразованием всего словосочетания. Однако семантически смещенными могут быть и слитные сочетания, т.е. словосочетания, образованные вследствие наличия фразообразующих признаков только у одного из компонентов (обычно у ведущего компонента). Сравните:
Семантически смещенные Семантически смещенные
фразеологизмы, являющиеся фразеологизмы , являющиеся
по происхождении по происхождению
семантическими блоками слитными сочетаниями
stool pigeon 1) голубь, служащий the cream of society сливки
для приманки других голубей; общества
2) осведомитель, провокатор,
шпик
whitecrow 1) ворона белого цвета; animatedcartoons мультфильм
2) редкое явление, белая ворона
lameduck 1) хромая утка; 2) человек, palmgrease взятка;, -
ничего не до бившийся в жизни
(3)
По наличии в значении фразеологизма ассоциативного компонента, т.е. по наличию семантической связи между словами как компонентами фразеологизма и теми же словами как компонентами переменного словосочетания, все фразеологизмы можно разделить на мотивированные и немотивированные.
Мотивированными
называются фразеологизмы, значение которых является производным по отношению к значению всего переменного словосочетания. Мотивированные фразеологизмы понятны на фоне современной семантической системы языка. Компоненты мотивированных фразеологизмов употреблены в значениях, присущих им и вне данного фразеологического сочетания, или в значениях, производных от них. Например, как мотивированные в современном английском языке воспринимаются фразеологические единицы, lookagifthorseinthemouth, backthewronghorse.
Немотивированными
называются фразеологизмы, значение которых не является производным ни по отношению к значению ведущего компонента, ни по отношению к значению всего переменного сочетания. Как немотивированные в современном английском языке воспринимается фразеологизм, haveabeeinone’sbonnet - иметь навязчивую идею.
Словосочетание становится немотивированным и непонятным на фоне структурно-семантической системы современного языка и теряет свое ассоциативное значение, если компоненты его становятся семантически опустошенными или если теряется семантическая связь с исходным переменным словосочетанием.
Фразеологизм является немотивированным, если непонятен характер связи между значениями переменного и фразеологического сочетаний, как например, в следующем случае:
Значение переменного Значение фразеологизма
словосочетания
aflyonthewheel
муха на колесе человек, сильно преувеличи-
вающий свою роль в чем-л.
Связь между значениями переменного словосочетания и фразеологизма исчезает, если в силу изменения объективной действительности деэтимологизируется исходное словосочетание. Это происходит при изменении образа жизни, исчезновении общепринятых обычаев и традиций, забвении некогда общеизвестных фактов. Так, по этой причине воспринимается как немотивированное фразеологическое сочетание, awhiteelephantразорительный подарок
(сиамские короли наказывали своих придворных тем, что дарили им священного белого слона, содержание которого обходилось им очень дорого).
1.2 Стилистическая классификация фразеологических единиц
Так же как и слова, фразеологические единицы могут быть дифференцированы по компонентному составу значения (по наличию эмоционального и ассоциативного компонента, по общности предметного значения), по месту распространения, по сфере и времени употребления и т.д. [4,107] Большой пласт фразеологизмов составляют словосочетания в переносных значениях, являющиеся вторичным наименованием предмета и характеризующие предмет через сравнение. Например: oilsmb.’spalm (вместо bribesmb.), letthecatoutofthebag (вместо revealasecret), ridethehighhorse (вместо behave as if one were very great and important).
Ассоциативное значение мотивированных фразеологизмов, став привычным, не воспринимается так ярко, как в момент их создания. Подчеркнуть ассоциативное значение помогает стилистический прием, который принято называть оживлением (обновлением) фразеологизма
и который заключается в том, что в фразеологическую единицу или ее контекст вводятся слова, семантически соотнесенные с исходным, т.е. с переменным, словосочетанием или с прямым значением одного из его компонентов. Существует большое количество фразеологизмов с одинаковым предметным значением, различающихся ассоциативным компонентом.
Различное ассоциативное значение могут также иметь номинативно тождественные фразеологизмы русского и английского языков. Сравните:
делать бесполезное дело
черпать воду решетомflogadeadhorse(букв.
стегать мертвую лошадь)
мелочь, которая портит удовольствие
ложкадегтявбочкемеда a fly in the ointment (букв.
Муха в бальзаме)
1.3 Структурная классификация фразеологических единиц
Фразеологические сочетания, так же как и свободные словосочетания, можно классифицировать на сочинительные
и подчинительные
. В зависимости от характера ведущего компонента можно выделить словосочетания субстантивные, глагольные, адъективные и адвербиальные.
Можно также классифицировать фразеологические единицы по их синтаксической функции. В этом случае можно выделить фразеологические сочетания, выступающие в предложении как: подлежащее, сказуемое, дополнение
(те же, что и в функции подлежащего), обстоятельство.
Особую группу составляют фразеологические сочетания, являющиеся эквивалентами служебных слов и вводных модальных выражений.
Одним из распространенных структурных типов фразеологических единиц являются глагольные сочетания, в состав которых входят наречия и предлоги. Например:
Oaks may fall when reeds stand the storm – дуб валится от бури, а бамбук стоит как стоял.
Следует обращать внимание на правильное употребление определителя перед существительным, входящим в состав фразеологического сочетания. Таким определителем могут быть артикль и притяжательное местоимение.
Некоторые употребительные фразеологические единицы, в состав которых входит притяжательное местоимение:
Beoffone’snut – спятить, сойти с ума; one’smonkeyisup – быть в бешенстве, в ярости.
Некоторые употребительные фразеологические единицы, в состав которых входит определенный артикль:
See how the cat jumps – держатьносповетру; a hair of the dog can that bit you – клинклиномвышибают.
Некоторые употребительные фразеологические единицы, в составе которых артикль не употребляется:
Miceandmen– все живое; pigsmightfly – всякие чудеса случаются на свете.
Во многих работах по фразеологии отмечается важная роль внутренней формы в семантической структуре фразеологизмов. В применении к слову внутренняя форма обычно понимается как его исходно-этимологическое значение или как образные элементы в его значении.
Все ФЕ восходят к потенциальным фразеологизмам, которые обозначают познанные человеком объекты вне языковой действительности, в том числе и фантастические. Но это не означает, что все ФЕ проходят один и тот же путь развития, так как в их основе лежат разные прототипы. Прототипы ФЕ бывают четырех видов – речевые, языковые, внеязыковые и смешанные, а внутренние формы – простыми и сложными. Эта классификация основана на едином принципе, так как учитывается материал, на основе которого возник фразеологизм.
Речевые прототипы.
К ФЕ, восходящим к речевым прототипам – переменным словосочетаниям, относятся обороты с прозрачной внутренней формой: thecatamongthepigeons – «кот на голубятне», заниматься бесполезным делом.
Внутренняя форма свойственна не только ФЕ со структурой словосочетания, но и ФЕ со структурой предложения, восходящим к переменным предложениям. Так, в основе шутливого фразеологизма theoldwomanispickinghergeese – идет снег лежит образ старушки, ощипывающей гусей. В основе ФЕ thatcockwon’tfight – этот номер не пройдет, лежит образ не желающего драться петуха.
Многие ФЕ с живой внутренней формой не имеют переменных прототипов и возникли в результате полета фантазии их создателей. В ряде случаев они известны, а чаще остаются неизвестными. Внутренняя форма в подобных оборотах, в основе которых лежит нереальный образ, создается вследствие деривационной связи фразеологического значения с совокупностью буквальных значений компонентов потенциального фразеологизма, обозначающих несуществующие явления, предметы, ситуации.
В однолитеральных оборотах этого типа, т.е. в ФЕ, в которых один компонент употребляется в буквальном значении, а остальные – в переосмысленных, также эксплицитная внутренняя форма, так как внутренняя форма может устанавливаться не только в ФЕ с полностью переосмысленным компонентам в составе однолитеральных оборотов. Примером может служить гиперболизованное до абсурда сравнение (as) pleasedasadogwithtwotails– «довольный как собака с двумя хвостами», очень довольный, рад-радешенек. Во всех ФЕ, приведенных выше, внутренняя форма является многоэлементной. Под многоэлементной внутренней формой понимается внутренняя форма, устанавливаемая по двум или более компонентам фразеологизма.
Языковые прототипы.
Прототипом второго фразеосемантического варианта часто является первый, компоненты которого имеют буквальное, но осложненное значение.
К языковым прототипам относятся и ФЕ, от которых в рамках третичной номинации образованы другие ФЕ. Так, ФЕ thelaststraw – последняя капля
(переполняющая чашу) происходит от пословицы itisthelaststrawthatbreaksthecamel’sback – «последняя соломинка ломает спину верблюда»; последняя капля переполняет чашу. ФЕ thelaststraw не восходит непосредственно пословицей, и ФЕ thelaststraw содержит имплицитные семы breaksthecamel’sback.
Внутренняя ФЕ anoldbirdявляется осложненной, так как возникает в результате взаимодействия опосредованных пословицей, элементов anoldbirdи имплицитных элементов. Anoldbird – старый воробей (часть пословицы oldbirdsarenottobecaughtwithchaff – старого воробья на мякине не проведешь) и т.п. Внутренняя форма в приведенных ФЕ является многокомпонентной.
Внеязыковые прототипы (осложненная внутренняя форма).
К внеязыковым прототипам относятся различные экстралингвистические факторы, с которыми ФЕ связаны деривационными отношениями.
К таким факторам, предшествующим появлению ФЕ, относятся легенды, поверия, традиции различных народов, исторические факты и др. Например: Anassbetweentwobundles (bottles) ofhay – Буриданов осел. Философу Буридану предписывается рассказ об осле, который не смог сделать выбор между двумя одинаковыми стогами сена и умер от голода. Teddybear – плюшевый медвежонок, названный по имени президента Рузвельта.
Смешанные прототипы (осложненная внутренняя форма).
К смешанным прототипам, т.е. к внутриструктурным и межструктурным, относятся ФЕ, восходящие к тому или иному тексту, от которых образованы другие ФЕ путем фразеологической деривации. Так, ФЕ abeeinone’sbonnet – причуда, навязчивая идея; Presidentialbee – президентский зуд, непреодолимое желание стать президентом.
В зависимости от прототипа и семантической структуры фразеологизма внутренняя форма проявляется по-разному в ФЕ. Во всех этих оборотах – живая образность, так как она осознается в современном английском языке без специальных этимологических изысканий.
Внутренняя форма – это условное название. По существу это не форма, а один из компонентов значения.
Под мотивированностью фразеологического значения понимается его синхронная связь с семантикой прототипа.
Хотя внутренняя форма является компонентом семантической структуры фразеологизма, существует тесное взаимодействие внутренней формы с различными прототипами фразеологизмов, как в рамках семантической структуры фразеологизма, так и за ее пределами. Подобное взаимодействие приводит к образованию простой или сложной внутренней формы, а также одноэлементной и многоэлементной внутренней формы. На характер внутренней формы оказывает также влияние фразеологическая абстракция, полное или частичное переосмысление фразеологизма, необразное семантическое преобразование и его раздельнооформленность. Все эти факторы объясняют высокий удельный вес внутренней формы в структуре идиоматизмов и идиофразеоматизмов.
Внутренняя форма – это мотивирующая образность языковой единицы, основанная на деривационных связях ее значения со значением прототипа.
Субстантивные ФЕ отображают многообразие жизни – людей, обладающих самыми различными свойствами, их чувства, одежду, еду и питье, явление природы, животных и т.д. Приводимые ниже примеры дают некоторое представление о семантическом диапазоне субстантивных ФЕ.
Фразеологизмы, обозначающие людей: anoldbird– опытный, бывалый человек; стреляный воробей; aqueerbird– чудак, человек со странностями; aneagerbeaver– работяга, неугомонный человек.
Фразеологизмы, обозначающие качества и чувства людей: animalspirits – бодрость, жизнерадостность; eatlikeabird– клевать как птичка, мало есть; (as) briskasabee– трудолюбивый как пчелка; (as) bandyasabandicoot - кривоногий.
Фразеологизмы, обозначающие явление природы, погоду: whitecaps (или horses) – «барашки», белые гребни бурунов; afinedayforthe (young) ducks(fine (или great) weatherforducks) (разг. шутл.) – «неплохая погода для уток» -дождливый день.
Фразеологизмы, обозначающие еду и питье: angels (или devils) onhorseback – «ангелы (или дьяволы) на конях», устрицы и бекон на гренках (вид закуски); ahotdog – (амер.) – бутерброд с горячей сосиской; spotteddick (или dog) (разг.) – вареный пудинг с изюмом; Toadina (или the) hole – «жаба в норе» (первонач. мясо, теперь обыкновенно сосиски, запеченные в тесте).
Фразеологизмы, обозначающие животных, птиц, рыб: denizensofthedeep – глубоководные (о рыбах, раках и т.п.); thekingofbeasts – царь зверей, лев; thekingofbirds – царь птиц, орел; theshipofthedesert – корабль пустыни, верблюд; astormypetrel – буревестник.
Синтаксические особенности субстантивных фразем с подчинительной структурой
Наиболее характерным структурным типом субстантивных ФЕ являются предложно-именные образования, т.е. сочетание имени существительного с именем существительным с препозитивными определениями (или без них) посредством предложной подчинительной связи. Дляэтогоиспользуютсяследующиепредлоги: about, among, at, before, behind, between, for, from, in, of, on, out of, to, with, within и without.
В сложных подчинительных фраземах типа abigfishin
alittlepond – «большая рыба в маленьком пруду», местный заправила два сочетания лексем с подчинительной структурой связаны способом подчинения при помощи предлогаin.
В оборотах appleof
discord – яблоко раздора; birdsof
theaterflocktogether – рыбак рыбака видит издалека при помощи предлога of
соединяются лексемы, или сочетание лексем и лексема.
Наиболее распространенными предлогами в субстантивных ФЕ являются предлоги of
иin
.
Имеется также небольшое число субстантивных ФЕ с подчинительной структурой, употребляющихся только в отрицательной форме, например, don’tcountyourchickensbeforetheyarehatched.
ФЕ с подчинительной структурой могут быть и беспредложными.
Число
Многим компонентам субстантивных ФЕ данного структурного типа свойственно нормативное образование единственного и множественного числа существительных в зависимости от единичности или множественности обозначаемых предметов, явлений т.д.: awhiteelephant (whiteelephants) – обременительное или разорительное имущество, обуза; подарок, от которого не знаешь, как избавиться.
В составе субстантивных ФЕ с подчинительной структурой имеются существительные, употребляющиеся только во множественном числе, тогда как эти же существительные в качестве отдельных лексем могут употребляться как в единственном, так и во множественном числе.
ФЕ с существительными во множественном числе разделяются на следующие группы:
1) ФЕ, отражающие объективно существующую множественность и не допускающие единичности: birdsofafeather – люди одного склада, один другого стоит; whitecaps (или horses) – «барашки», белые гребни бурунов;
2) ФЕ, традиционно обозначающие только множественность, хотя объективно существует и единичность: sheepwithoutashepherd (библ.) – «овцы без пастуха», беспомощная, беспорядочная толпа;
3) ФЕ, обозначающие единичность, являющуюся объединением отдельных единиц: thenestofsingingbirds – «гнездо певчих птиц» (прозвище лирических поэтов эпохи королевы Елизаветы I).
Существительное nest, стоящее в единственном числе, является ограниченно собирательным (ср. crew, company, board, team и др.), поэтому слова birds стоят во множественном числе. Употребление слов nestв данной ФЕ во множественном числе невозможно;
4) ФЕ, обозначающие единичность, но выраженную существительным во множественным числе: donkey’syears (разг.) – долгое время, целая вечность; palmydays – пора расцвета, процветания.
Множественное значение существительного также важно и для тех ФЕ, которые возникли, минуя стадию переменного словосочетания:angels (или devils) onhorseback – устрицы, завернутые в ломтики ветчины (закуска).
Субстантивные фраземы с сочинительной структурой
Среди фразем с сочинительной структурой субстантивные обороты являются наиболее многочисленными. Подавляющее большинство их содержит союз and. В структурном отношении они распадаются на две группы.
1. Двухкомпонентные субстантивные фраземы:miceandmen– все живое. С точки зрения числа, в котором употребляются компоненты, они разделяются на следующие группы:
1) оба компонента в единственном числе: giveandtake – взаимные уступки; JackandGill – парень и девушка и др.;
2) оба компонента во множественном числе: insandouts – все ходы и выходы, подноготная; stocksandstones – 1) неодушевленные предметы; 2) бесчувственные люди, истуканы;
3) первый компонент в единственном числе, а второй во множественном: foxandhounds– «лиса и собаки» (детская игра, в которой один убегает, а остальные его ловят);
4) первый компонент во множественном числе, а второй в единственном: cakesandale – веселье, развлечения.
Число, в котором стоят компоненты этих фразеологизмов, является фиксированным. Единственный оборот, допускающий как единственное, так и множественное число, это lordandmaster – 1) супруг и повелитель; 2) хозяин, царь и бог. Возможно также употребление этого оборота в родительном падеже с прибавлением флексии ‘s к последнему компоненту.
2.Трехкомпонентные и многокомпонентные субстантивные фраземы. Число трехкомпонентных субстантивных фразем с сочинительной структурой невелико: thelongandtheshortofit (или theshortandthelongofit) – короче говоря; theRed, WhiteandBlue – английский государственный флаг и некоторые другие.
В сложных фраземах типа boneoftheboneandfleshoftheflesh (библ.) – кость от кости и плоть от плоти и thefeastofreasonandtheflowofsoul (книжн.) – умная, интеллектуальная беседа две фраземы с подчинительной структурой связаны способом сочинения при помощи союза and.
3. Причинно-следственная связь
. Компоненты субстантивной фраземы могут вступать в причинно-следственные отношения, при которых первый компонент указывает на причину, а второй – на следствие. Такие отношения находим в идиоме touchandgo – критическое, опасное положение (когда пустяк может оказаться решающим). Причинно-следственные отношения, легшие в основу значения этого оборота, сейчас ослаблены. Первым значением идиомы является быстрое прикосновение к предмету и мгновенное удаление от него, вторым – что-л., сделанное наспех. В первом значении, переосмыслением которого является второе значение, причинно-следственные связи выступают особенно ясно.
4. Соединительно- отрицательная связь.
Примером субстантивной фраземы с соединительно-отрицательной связью может служить оборот neitherfish, flesh, fowl, norgoodredherring – ни рыба, ни мясо. Вариантамиэтогооборотаявляются neither fish, nor flesh, nor good red herring; neither fish, nor flesh; neither fish, flesh nor fowl; neither fish nor fowl; neither flesh nor fowl. Обороты оформлены союзами neither … nor.
Заключение
Изучив проблему лексических и семантических характеристик фразеологических единиц, мы пришли к выводу, что данные характеристики не являются уникальными, то есть не принадлежат только фразеологическим единицам, содержащим описание человека. Данные характеристики можно отнести к каждому виду и типу фразеологических единиц.
Уникальность данных фразеологических единиц состоит лишь в отличии их лексем и фразем.
В ходе исследования мы выявили, что в соответствии с особенностями семантики устойчивые сочетания слов делятся на три класса:
o Ф.Е или идиомы - это единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями;
o Идеофразеоматизмы - единицы языка, имеющие как буквальные, так и переносные значения, причём буквальное значение носит терминологический характер или является профессионализмом;
o Фразеоматические единицы - единицы языка, с буквальными или фразеоматически связанными значениями.
Для всех трёх типов характерна устойчивость: воспроизведение в готовом виде, семантическая усложненность, постоянство лексического состава морфологическая и синтаксическая фиксированность, немоделируемость по схеме переменного сочетания слов.
Нам удалось дать по возможности полное описание ФЕ, отражающие особенности их семантики, возможности употребления в речи, а также варьирование компонентов. Такая разработка необходима, в частности, для того, чтобы помочь избежать ошибок при употреблении английских выражений.
Список использованной литературы
1. Алехина А.И Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. – Минск: Издательство БГУ им. В.И. Ленина, 1980.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1963.
3. Английская фразеология в функциональном аспекте.- М., 1989.
4. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. – М., 1977.
5. Артемова А.Ф. Имена собственные в составе ФЕ. – ИЯШ, №4, 2003.
6. Гуревич В.В, Дозорец Ж.А Краткий русско-английский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1988.
7. Квеселевич Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь. - М.: Астрель АСТ, 2002.
8. Комиссаров В.Н. Курс фразеологии современного английского языка. - ИЯШ, №3, 1988.
9. Кузьмин Ф.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. - М.: Флинта, наука, 2001.
10. Кунин А.В. Английская фразеология. - М., 1970.
11. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1984.
12. Кунин А.В. Пути образования ФЕ. - ИЯШ, №6, 1971.
13. Кунин А.В. Фразеология современного русского языка. - М., 1972.
14. Кунин А.В. ФЕ и контекст. - ИЯШ, №5, 1971.
15. Лиховидова Т.В. ФЕ с именами собственными в современном английском языке. - ИЯШ, №6, 1971.
16. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. - М.: Арт-пресс книга, 2004.
17. Проблемы семантики ФЕ. – И., 1986.
! |
Как писать рефераты Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов. |
! | План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом. |
! | Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач. |
! | Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты. |
! | Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ. |
→ | Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре. |