Словарь — это вся вселенная в алфавитном порядке!
Если хорошенько подумать, словарь – это книга книг.
Он включает в себя все другие книги. Нужно
лишь извлечь их из нее.
А. Франс.
ВВЕДЕНИЕ
Работа по собиранию исистематизации слов и фразеологических оборотов называется лексикографией(от греч. lexis—слово и grapho—пишу).
Лексикография — одна изприкладных (имеющих практическое назначение и применение) наук, входящих всовременную лингвистику. Ее основное содержание — составление различных языковых словарей. Это наука о словарях, о том, как их наиболее разумно делать,это и сама практика составления словарей.
Понятно, что нельзясоставлять словари, не понимая, что такое слово, как оно живет и как оно«работает» в нашей речи. Это задача лексикологии. В то же времясоставители словарей, вдумываясь в слова, их значения, их «поведение» в речи,обогащают науку о слове новыми наблюдениями и обобщениями. Отсюда –лексикология и лексикография теснейшим образом связаны между собой.
Таким образом, лексикография– это научная методика и искусство составления словарей, практическоеприменение лексикологической науки, чрезвычайно важное как для практики чтенияиноязычной литературы и изучения чужого языка, так и для осознания своего языкав его настоящем и прошлом.
Для того чтобы полнее иправильнее понять, чем занимаются лексикографы (составители словарей),нужно познакомиться с результатами их труда, то естьсловарями. Рассмотрим различные типы словарей, используемые в русскомязыке.
Типысловарей, используемые в русском языке
Словари лингвистическиесобирают и описывают лексические единицы языка (слова и фразеологизмы). В словарях нелингвистическихлексические единицы (в частности — термины, однословные и составные, исобственные имена) служат лишь отправной точкой для сообщения тех или иныхсведений о предметах и явлениях внеязыковой действительности. Встречаются и промежуточныеразновидности словарей. Кроме того, всякий словарь может быть отнесен либо к«общим», либо к «специальным».
Примерами общихлингвистических словарей могут служить обычные толковые и переводныесловари, охватывающие с той или иной степенью полноты всю лексику, бытующую вобщенародном употреблении. Специальный лингвистический словарьразрабатывает какую-то одну область лексики, иногда достаточно широкую(например, фразеологический словарь, словарь иностранных слов), иногда жедовольно узкую (например, словарь личных имен, даваемых новорожденным). Общийнелингвистический словарь — это общая энциклопедия (например, БСЭ —Большая Советская Энциклопедия). Специальный нелингвистический словарь— это специальная (отраслевая) энциклопедия (медицинская, юридическая и т. д.)или же краткий словарь той или иной (обычно — более узкой) области знания, илибиографический словарь деятелей той или иной отрасли (писателей, художников ит.д.), или же той или иной страны (словарь-справочник типа «Whoiswho»).
Толковым словаремназывают такой, главнойзадачей которого является толкование значений слов (и фразеологизмов) какого-либоязыка средствами самого этого языка. Толкование дается с помощью логическогоопределения концептуального значения (например, накалиться — нагреться до очень высокой температуры; рекордсмен — спортсмен, установившийрекорд), посредством подбора синонимов (назойливый— надоедливый, навязчивый) или в форме указания на грамматическое отношениек другому слову (прикрывание — действиепо значению глаголов прикрывать и прикрываться). В некоторых толковыхсловарях значения слов раскрываются в нужных случаях с помощью рисунков.Эмоциональные, экспрессивные и стилистические коннотации указываютсяпосредством специальных помет («неодобр.», «презр.», «шутл.», «ирон.»,«книжн.», «разг.» и т. п.). Отдельные значения по мере надобности ивозможности иллюстрируются примерами —типичными сочетаниями, в которых участвует данное слово (например, утюг накалился, атмосфера накалилась —где глагол выступает уже в переносном значении: “стала напряженной”), или же(особенно в словарях большего объема) цитатами из авторитетных писателей. Какправило, толковые словари дают также грамматическую характеристику слова,указывая с помощью специальных помет на часть речи, грамматический род именисуществительного, вид глагола и т. д. В той или иной мере указывается ипроизношение слова (например, в русских толковых словарях — ударение).
Обычно толковые словариявляются словарями современного литературного языка. Некоторые из них носятстрого нормативный характер, то есть отбирают только факты, полностьюсоответствующие литературной норме, рекомендуют эти факты как единственно«правильные» и отсекают все, что хотя бы немного отклоняется в сторонупросторечья. Для многих других толковых словарей характерно более широкоепонимание литературного языка и, соответственно, включение в словарьразговорной и даже просторечной лексики (кроме узко-областных, диалектных,узкопрофессиональных и сугубо арготических элементов). К этому типу относятсяоба последних академических словаря русского языка — 17-томный «Словарь современногорусского литературного языка» Академии наук СССР (1950—1965) и 4-томный«Словарь русского языка» (1957—1961), а также однотомный «Словарь русскогоязыка» С. И. Ожегова (9-е испр. и доп. издание под ред. Н. Ю. Шведовой, 1972г.), который очень полезен для практических целей, и более ранний «Толковыйсловарь русского языка» коллектива авторов под ред. Д. Н. Ушакова (4 тома, 1935—1940). Особоезначение для русской лексикографии имеет, конечно, 17-томный академический«Словарь современного русского литературного языка», содержащий более 120 тыс.слов.
Иной характер носит знаменитый,не раз переиздававшийся «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И.Даля (4 тома, первое изд. 1863—1866 гг.), в изобилии включающий областную и диалектнуюлексику середины 19 века и в отношении полноты охвата этой лексики и обилиянародных выражений до сих пор непревзойденный. Он включает около 200 тыс. словлитературного языка и диалектов.
Главная задача толковогословаря – истолковать значение слов и ихприменение в речи, отграничить правильное от неправильного, показать связь словсо стилями языка, дать читателю сведения об особенностях падежных, родовых,залоговых, видовых и иных грамматических форм слова; попутно указывается, какслова пишутся и произносятся.
Толковые словари, какправило, оказываются и нормативными, то есть объясняющими слова в соответствиис требованиями литературно-языковых норм (норма применительно к языку – этовыработанное при участии литературы и принятое обществом в качествеобязательного правило, регулирующее применение слова в речи, его написание,произношение и ударение). Так, все перечисленные толковые словари русскогоязыка – нормативные, за исключением «Толкового словаря живого великорусскогоязыка» В.И. Даля.
Толковым словарям противостоят переводные,чаще всего двуязычные (кпримеру, русско-английский и англо-русский), а иногда многоязычные. Впереводных словарях вместо толкования значений на том же языке даются переводыэтих значений на другой язык, например, накалиться — becomeheated, назойливый – importunate, troublesome. В зависимости от того,предназначен ли словарь как пособие при чтении (слушании) текста на чужом языкеили как пособие при переводе с родного языка на чужой, его желательно строитьпо-разному. Так, русско-английский словарь для англичан может давать меньшесведений в «правой» (т. е. английской) части, чем их дает русско-английскийсловарь, предназначенный для русских. Например, переводя русское обращение, словарь для англичан можетпросто перечислить все возможные английские эквиваленты (address, appeal; conversion; treatment, circulationи т. д.), так какангличанину известны смысловые различия между этими английскими словами; всловаре же для русских придется указать, что addressи appealэто ‘обращение к ...’, причем appealэто ‘обращение’ в смысле ’призыв’; что conversionэто ‘обращение в веру’ и т. п., что treatmentэто ‘обращение с...’, ‘обхождение с кем-либо’, acirculation‘обращение товаров, денег ит. п.’; кроме того, придется указать, с какими предлогами употребляются эти английскиесуществительные, даже указать место ударения (addressи т. п.), т. е. снабдить английские эквивалентымногими разъяснениями, которые помогут правильно употребить их, переводя текстсо словом обращение с родногорусского языка на иностранный английский. Ясно, что в англо-русском словарекартина соответственно изменится. Хороший переводный словарь должен содержатьтакже стилистические пометы и особо отмечать случаи, когда переводящийэквивалент является неточным в стилистическом отношении. Перевод слов всегдапредставляет большую трудность, так как объем значения слова в разных языкахчасто не совпадает, переносные значения в каждом языке развивается по-своему.Так, в русском сон означает и «сон»(состояние сна) и «сновидение», а в чешском первому соответствует spanek,а второму – sen, аналогично в английском различают sleepи dream, slumber;в немецком Schlafи Traum. Наоборот, важное длярусского языка различие глаголов идтии ехать не получит отражения впереводе на болгарский язык, где будет общий глагол ида, идвам, ифранцузский, где arriver– и идти, и ехать и т.п.
Переводные словари могутбыть двуязычными (русско-французский, англо-русский и т.п.) и многоязычными.Теоретическое и практическое значение подобных словарей весьма невелико.Значительно важнее многоязычные специальные словари, дающиеперевод какой-либо отраслевой терминологии на ряд языков, например, выпущенныйв России в 1881 г. «Карманный русско-английско-французско-итальянско-датский инорвежско-латышский морской словарь». В последнее время довольно широкоераспространение получили краткие многоязычные словари с подбором наиболееупотребительных слов и выражений. Примером может быть «Славянский разговорник»,выпущенный в Софии в 1961 г. В нем приведены приветствия («Здравствуйте!»),предостережения («Берегитесь!»), слова для беседы на бытовые темы в гостях, вмагазине, на почте и т.д. на русском, сербохорватском, болгарском, польском ичешском языках. Многоязычные словари могут иметь различную целевую установку.Так, в 18 и начале 19 века были распространены «каталоги языков», где к данномуслову подбирались все известные переводы на любые языки; позднее этот тип сталболее узким и практическим, объединяя переводы либо на группу родственныхязыков, либо на группу языков одной географической местности в помощь туризму ипутешествиям.
К общим словарям мы отнесемтакже словари, рассматривающие (в принципе) всю лексику, но под каким-либоспецифическим углом зрения. Таковы, в частности, словообразовательные словари,указывающие членение слов на составляющие их элементы, то есть дающие справки о морфологическом составе слова (кпримеру, «Школьный словообразовательный словарь» З.А. Потихи (1964 г.). А далееэтимологическиесловари (одного языка или группы родственных языков), содержащие сведения о происхождениии первоначальной мотивировке слов. Краткие этимологические словари обыкновенноограничиваются приведением для каждого слова одной этимологии, представляющейсяавтору словаря наиболее вероятной. В более крупных и солидных словарях, какправило, приводятся соответствия в родственных языках и излагаются«контроверзы», то есть споры ученых, касающиеся этимологии тех или иных слов,даются краткие сводки предложенных гипотез и их критическая оценка. Вэтимологические словари принято включать и слова, этимология которых остаетсянеясной. Примером этимологических словарей могут служить «Этимологическийсловарь русского языка» А. Преображенского, «RussischesetymologischesWörterbuch»М. Фасмера, который с 1966 г. начал выходить в русском переводе. Дляпрактических целей может быть полезен вышедший в 1961 г. «Краткийэтимологический словарь русского языка» Н.М. Шанского, В.В. Иванова и Т.В. Шанской.
От этимологических словарей следует отличать историческиесловари, которые, в свою очередь, представлены двумя разновидностями. Внекоторых из них ставится цель — проследить эволюцию каждого слова и егоотдельных значений на протяжении письменно засвидетельствованной истории соответствующегоязыка, обычно вплоть до современности (или какого-то отрезка этой истории).Примерами словарей этого типа могут служить «большой Оксфордский словарь»английского языка, немецкие словари— начатые братьями Гримм, и словарь Г. Пауля; большой словарь Шведской академиии некоторые другие. Ко второй разновидности исторических словарей следуетотнести словари древних периодов истории соответствующего языка, например«Материалы для словаря древнерусского языка» (в трех томах) филолога иэтнографа И. И. Срезневского, изданный в 1893-1903 гг., а дополнения к нему в1912 г., а также словари отдельных писателей прошлого (в том числе и недавнего)или даже отдельных памятников.
Предшественникамиисторических словарей были азбуковники, лексиконы итак называемые притекстовые словари: они помещались прямо при текстахи в них объяснялись слова только конкретного данного текста. Сущностьисторического словаря Л. В. Щерба в свое время охарактеризовал следующимобразом: «Историческим в полном смысле этого термина был бы такой словарь,который давал бы историю всех слов на протяжении определенного времени, причемуказывалось бы не только возникновение новых слов и новых значений, но и ихотмирание, а также их видоизменение».
Знакомство с историческими(как и с этимологическими) словарями позволяет выяснить историю слов ивыражений современного языка, заглянуть в их «биографию». Так, например, открывсловарь И. И. Срезневского, можно узнать, что такие однокорневые и близкие позначению современные слова, как работник,рабочий, рабочая (о лице), восходят к слову раб, претерпев длительную эволюцию в своих значениях. Эти и другиеслова с таким же корнем снабжены примерами из древних памятников письменности.
Другая разновидностьисторического словаря – это словарь писателя. Словарь писателяили отдельного памятника должен быть исчерпывающим, то есть должен: а)включать абсолютно все слова, употребленные в сочинениях (также в сохранившихсяписьмах и т. д.) данного писателя и б) указывать все встретившиеся формы этихслов. Обычно такой словарь не только иллюстрирует цитатами из текста все выделенныезначения и оттенки значений, но и дает «адреса» всех случаев употребления слова(например, том, страницу, строку для каждого случая употребления). Если подобнымобразом строится словарь не одного писателя, а целого периода в истории языка,такой словарь оказывается исчерпывающим для этого периода, или так называемым«тезаурусом». Хорошим примером словаря писателя может служить «Словарь языкаПушкина» (т.1-4, АН СССР, М, 1956-1961), за рубежом созданы словари Шекспира,Гете и других больших литераторов. Такие словари очень нужны науке для того,чтобы можно было полнее и правильнее понять, как развивается так называемыйязык художественной литературы, то есть тот стиль общего литературного языка,который обслуживает художественное творчество, словесное искусство. Преждевсего составляются словари по произведениям наиболее крупных писателей ипоэтов, имеющих национальное значение в развитии культуры.
Особое место занимают диалектологические,или диалектные словари. Диалектный словарь может быть дифференциальным, тоесть содержащим только диалектную лексику, отличающуюся от общенародной, либополным, охватывающим в принципе всю лексику, бытующую в диалектной речи — какспецифическую для данного диалекта, так и совпадающую с лексикой общенародногоязыка. Кроме того, он может быть либо словарем одного говора (даже говора однойдеревни), либо словарем целой группы близких говоров, рассматриваемых как одиндиалект, либо, наконец, сравнительным словарем многих или даже всехтерриториальных диалектов какого-либо языка. К диалектологическим (в широкомсмысле) относятся словари слэнга и арго. Примерами словарей, включающих лексикуодного диалекта, могут быть некоторые старые диалектные словари, такие как«Материалы для объяснительного областного словаря вятского говора» Н. Васнецова(1908 г.), «Смоленский областной словарь» В. Добровольского (1914 г.), и новые:«Словарь современного русского народного говора» под ред. И.А. Осовецкого, вкотором дана лексическая система одного из говоров (дер. Деулино) Рязанскойобласти, «Псковский областной словарь с историческими данными», который началвыходить с 1967 г.; «Словарь русских старожильческих говоров средней частибассейна р. Оби» и подобные. Словари, включающие разные диалекты языка,представлены «Опытом областного великорусского словаря» Академии наук (1852г.), «Толковым словарем живого великорусского языка» В. Даля, «Словарем русскихнародных говоров» и им подобными.
Интересный и сравнительно новый тип словарей —частотныесловари. Их задача — показать сравнительную частоту употребления словязыка в речи, что практически значит в некотором массиве текстов. Примерамичастотных словарей являются «TheRussianWordCount» (Detroit, 1953) Йоссельсона,составленный на основе данных статистического анализа употребления около одногомиллиона слов, и «Частотный словарь современного русского литературного языка»,составленный Э. А. Штейнфельдт и изданный в Таллинне в 1963 г. Словарь содержит2500 наиболее употребительных слов, выбранных из современных текстов(художественной литературы для детей и взрослых, пьес, радиопередач, газет)общим объемом в 400 тысяч словоупотреблений. Важнейшими частями словаряявляются: 1) общий список слов, расположенных в порядке убывания частоты, суказанием при каждом слове абсолютного количества встретившихся случаев егоупотребления; 2) список по частям речи с указанием частоты отдельных грамматических форм(например, слово год встретилось 810раз, в том числе 684 раза в ед. и 126 раз во мн. числе, 111 раз в именит., 244раза в родит, п. и т. д.); 3) общий список слов по алфавиту с указанием частоты(для омонимов — раздельно по частям речи; например, союз а встретился 3442 раза, частица а— 578 раз, междометие а — 54раза). Частотные словари позволяютделать очень интересные выводы о функционировании в речи слов и грамматическихкатегорий языка, так как слова в них получают числовой, статистический показатель,то есть цифровые сведения о том, какчасто применяется то или иное слово в языке.
Орфографические словари дают сведения о правильномнаписании слов, а орфоэпические указывают на «правильное» (то есть отвечающеепринятой норме) произношение слов и их форм. Например, словарь-справочник «Русскоелитературное произношение и ударение» Р.И. Аванесова и С.И. Ожегова.
Среди специальныхлингвистических словарей большой интерес представляют различные фразеологическиесловари. Они бывают переводными (например, англо-русскийфразеологический словарь А. В. Кунина) и одноязычными, дающими толкованиезначений фразеологизмов средствами того же самого языка. К этому последнемутипу принадлежит, в частности, «Фразеологический словарь русского языка» подред. А. И. Молоткова (М., 1967), включающий 4000 словарных статей, а такжеболее старый, но не потерявший своей ценности словарь М. И. Михельсона, дающийиноязычные параллели к русским фразеологизмам, а также справки об ихпроисхождении. Материалом фразеологических словарей являются не слова, афразеологические обороты. Такие словари есть во всех языках. В русском наиболеераспространены: «Крылатые слова» С.В. Максимова (ряд изданий) и Н.С. и М.Г.Ашукиных (М., 1960) и ранее упоминавшийся «Фразеологический словарь русского языка».
Разновидностьюфразеологических словарей являются словари «крылатых слов», то есть ходовыхцитат из литературных произведений, афоризмов знаменитых людей и другихфразеологизмов, главным образом книжного употребления, имеющих литературныйисточник. Наиболее удачным из русских словарей этого типа можно считать словарьН. С. и М. Г. Ашукиных. Особую разновидность фразеологических словарейсоставляют словари народных пословиц и поговорок, например, «Пословицы русскогонарода», собранные В. И.Далем (1-е изд.: М., 1862; 4 изд.: М., 1957).
Из других специальныхлингвистических словарей упомянем словари синонимов, антонимов, омонимов, иностранныхслов, словари сокращений, различные словари имен собственных,словаририфм. Среди двуязычных специальных словарей отметим словари такназываемых «ложных друзей переводчика», то есть слов, близких в каких-либо двухязыках по звучанию и написанию, но расходящихся по значению (например, вболгарском гора значит ‘лес’, а вовсене ‘гора’, в английском magazine—‘журнал’, а не ‘магазин’, вукраинском уродливый — ‘красивый’, ане ‘уродливый’, или в немецком kalt—‘холодный’, а похожее итальянское caldoзначит ‘горячий, теплый’).
Большое практическое значениепри изучении как своего, так и иностранного языка имеют словари синонимов.Наряду с большими специальными синонимическими словарями очень полезны краткие,типа учебных пособий, синонимические словари, подобные «Краткому словарюсинонимов русского языка» В. Н. Клюепон (1956 г. и 1961 г.); «Краткому словарюсинонимов английского языка» И. А. Потаповой (1957), «Краткому словарюсинонимов французского языка» Л. С. Андреевской-Левенстерн и О. М.Карлович (1959 г.) идругим.
Особую группу составляют лингвистическиесправочные словари, в которых дается не объяснение значения слова илиособенностей его употребления и происхождения, а приводятся различного родасправки о слове как языковой единице. Лингвистические справочные словари могутбыть различного типа в зависимости от характера справок.
Их следует отличать от нелингвистическихспециальных справочных словарей типа Большой Советскойэнциклопедии, «Словаря литературных терминов» и т. п., в которых объясняются неслова, а понятия, предметы, явления, называемые этими словами, справки даютсяне о словах (происхождении, составе и т. п.), а о самих предметах, понятиях,явлениях.
Интересный материал оморфологическом составе слова дают и так называемые обратные словари, гдеслова расположены не в порядке начальных букв, а в порядке конечных, так,например, в «Обратном словаре современного русского языка» (1958 г.) X. X. Бильфельдтаслова располагаются так: а, ба, баба,жаба, лаба и т. д. — по «обратному алфавиту», то есть считая с конца слова,а не с его начала.
Словарь иностранных словдает краткое объяснениезначений и происхождения иноязычных слов, указывает язык-источник (последнееобстоятельство сближает словари иностранных слов с этимологическими).
Начало созданию такихсловарей было положено при Петре I, по указанию которого был составленрукописный «Лексикон вокабулам новым по алфавиту». Этот словарик содержал503 слова. В словнике слова из сферы военного искусства, мореплавания, дипломатии,администрации. При словах на буквы А, Б, В, Г сделаны собственноручные поправкиПетра (1725 г.).
Из современных словарейнаиболее известен «Словарь иностранных слов» под редакцией И. В.Лехина, С. М. Локшина, Ф. Н. Петрова (гл. ред.) и Л. С. Шаумяна (6-е изд.М., 1964,. 23 000 слов). Его публикация началась в 1939 г.
Словарь Л. П. Крысина (2-еизд., доп. М., 2000) содержит около 25 000 слов и словосочетаний, вошедших врусский язык главным образом в XVIII-XX вв. (некоторые — в более раннее время),а также образованных в русском языке от иноязычных основ. Он является первымфилологическим словарем иноязычных слов, то есть таким, в котором описываютсясвойства слова, а не обозначаемой им вещи: его происхождение, значение всовременном русском языке, а также произношение, ударение, грамматическиехарактеристики, смысловые связи с другими иноязычными словами, стилистическиеособенности, типичные примеры употребления в речи, способность образовыватьродственные слова.
Лексическоезаимствование — это нормальный инеобходимый процесс в развитии любого, в том числе и русского, языка. Но иногдав таком заимствовании нет необходимости. По этому поводу время от времени внаучной литературе и периодической печати возникают споры: насколько оправданнозаимствование тех или иных иностранных слов, нередко ведущих к засорению языка.(В последнее время небезосновательно обращается внимание на вторжение американизмовв современный русский язык).
Особый тип словаря — такназываемый обширный (в двух книгах) «Словарь иноязычных выражений и слов,употребляющихся в русском языке без перевода» А. М. Бабкина, В. В.Шендецова (М.-Л.: 1966. 1344 слова и выражения). В словарных статьях даютсяпометы с указанием языка — источника заимствования, терминологическойприуроченности слов или выражений, их стилистической и грамматическойхарактеристики, примеры употребления (например: nota bene, лат. — заметьхорошо, Notre-Dame — франц. 1. Богоматерь, богородица. 2. Собор Богоматери вПариже… 3. Литер. То же, что «Notre-Dame de Paris» — роман Гюго…Post scriptum… Moratorium… и многие, многие другие слова и выражения).
Словари неологизмовописывают слова, значенияслов или сочетания слов, появившиеся в определенный период времени илиупотребленные только один раз (окказионализмы). В развитых языках количествонеологизмов, зафиксированных в газетах и журналах в течение одного года,составляет десятки тысяч. Неологизм (от греч. neos — новый и logos — слово) — буквально «новое слово». К неологизмам относятся единичные слова,сложные слова (звездоплаватель,ракета-носитель); устойчивые словосочетания с признаками терминологичности(торговая сеть, служба быта, космическийкорабль, вывести на орбиту); речевые обороты (новое мышление, человеческий фактор). Неологизмы, воспринятыеобщелитературным языком, прямо и непосредственно обозначают новые предметы,явления, понятия. Непременные признаки неологизмов — их свежесть и новизна.Однако это признаки временные, поскольку обычно неологизмы быстро усваиваютсяязыком, становятся привычными для его носителей и теряют эти первоначальныепризнаки (ср., например, быстрое вхождение в речевой обиход таких поначалуновых слов, как космонавт, космовидение,лазер, ротапринт, транзистор).
Окказионализмы (от лат.occasio — случай) — это речевые явления, возникающие под влиянием контекста,для выражения смысла, необходимого в данном конкретном контексте,индивидуально-стилистические (другое их название — авторские). Например, В. Маяковскийлюбил придумывать новые слова (громадьё,медногорлый, бесконечночасый, стихачество, пианинить, легендарь, гросбухнем,бродвеище и др.). Авторские неологизмы можно найти почти у всех классиковрусской литературы: широкошумные дубровы (А. Пушкин), звучно-мерные шаги (М. Лермонтов), громокипящий кубок (Ф. Тютчев), удилозакусный (И. Тургенев), светлозмейный(А. Блок), стихокрад (М. Горький), свежеобруганный (Л. Леонов), березь, цветь (С. Есенин), звонкокопытый (А. Фадеев), будетлянин (В. Хлебников).
Еще один источник обогащениясловарного состава языка — это включение в него диалектных и просторечных слов.Таковы, например, ставшие привычными слова напарник,буханка, учеба, ушанка. Сюда же относятся и включаемые в словарь жаргонизмы- социальные и профессиональные.
Иногда различают ещенормативные и ненормативные словари. Нормативным является большинствосправочных словарей (орфоэпические, орфографические), основная масса толковыхсловарей. К ненормативным относятся исторические, этимологические и т. п.словари. В последнее время в связи с усилением борьбы за культуру речи сталивыпускать специальные словари, показывающие нормы словоупотребления в особеннотрудных случаях. Таков, например, изданный под редакцией С. И. Ожеговасловарь-справочник «Правильность русской речи» (М., 1962).
Существует, наконец, тип универсальныхсловарей, одновременно толковых и энциклопедических, включающих такжеэтимологические и исторические справки, иногда важнейший материал иноязычныхцитат, и снабженных в нужных случаях рисунками. Это различные «словари Лярусса»(по имени французского издателя, организовавшего выпуск таких словарей), вчастности «Большой Лярусс», «Малый Лярусс» и т.д.; английские «словариВебстера» (по имени первого составителя этих словарей) и др.
Составление словарей
Важным вопросом при составлениисловаря является вопрос о порядке расположения материала.
Чаще всего используетсяалфавитный порядок, иногда — в том или ином сочетании с иными принципамирасположения. Например, во многих случаях применяется гнездование, т. е.объединение в одно «гнездо» (в рамках одной словарной статьи) слов, связанныхобщностью корня, хотя бы это нарушало алфавитную последовательность.Фактически в этих случаях происходит отступление от алфавитного порядкаслов в сторону алфавитного порядка корней. Это оказывается очень удобным длянекоторых типов словарей, например, для словообразовательных и этимологических.Из русских толковых словарей гнездовой принцип наиболее широко применяютпервые издания словаря Даля.
Особое использованиеалфавитного принципа имеется в обратных словарях, где слова располагаются поалфавиту не начальных, а конечных букв слова: а, ба, баба, жаба,… амёба,… служба,… изба,… шайба,… колба,… дамба и т. д. до последних слов, оканчивающихся на -яя: передняя,… безмужняя.
Среди неалфавитных принциповрасположения материала важнейшим является принцип систематики (логическойклассификации) понятий, выражаемых лексическими единицами. Именно по этомупринципу строятся идеографические словари (называемые также «идеологическими»или «тематическими»). Вырабатывается та или иная логическая классификацияпонятий, и все, что подлежит включению в словарь, располагается по рубрикамэтой классификации. Идеографические словари могут быть также двуязычными и многоязычными.Систематический принцип расположения применен в словарях пословиц Даля иЧелаковского (ср. например, рубрики Челаковского: I. Бог. Религия. Черт.Грех… II. Добро — зло… III. Правда — ложь… и т.д.).
Составление словарей — оченьсложная работа. Кроме общелингвистических положений о слове, его значениях иупотреблении, грамматических и фонетических характеристик, надо знать техникусоставления словарей и понимать состав словаря, содержащего: 1) словник, тоесть подбор вокабул (заглавных слов) со взаимными ссылками и отсылками, 2)филиацию, то есть расчлененную подачу значений той или иной вокабулы, 3)стилистические, грамматические и фонетические ремарки или пометы к словам и ихзначениям, 4) иллюстративные примеры, 5) идиоматические и фразеологическиесочетания к данному слову и 6) перевод (в разноязычных словарях) илитолкование (объяснение — в одноязычных словарях).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Словари и справочники –постоянные спутники нашей жизни, служащие нам для расширения знаний и повышенияязыковой культуры. Их заслуженно называют спутниками цивилизации. Словари – этопоистине неисчерпаемая сокровищница национальногоязыка.
Список использованной литературы
Сергеев В.Н. Словари – наши друзья и помощники. – М.: Просвещение, 1984.
Современный русский язык: Учебник для педагогических институтов / Н.М. Шанский, В.В. Иванов – 2-е изд., исп. и доп. – М.: Просвещение, 1987. - 192 с.
Крысин Л.П.Жизнь слова. – М., 1980.