Реферат по предмету "Литература : зарубежная"


Особенности переводов сказок братьев Гримм

Оглавление
Введение
1.  Литературная сказка какжанр
2.  Творчество братьев Гримм
3.  Варианты переводов на русскийязык эпизодов сказок
4.  Особенности детскойпсихологии
5.  Анкетирование средиучащихся 5, 6, 7, 9, 11 классов
Заключение
Использованная литература

Введение
Сказкибратьев Гримм знакомы нам с детства. Когда я прочитала некоторые из них вподлиннике, меня поразила жестокость в описании отдельных событий. Сказкибратьев Гримм в другом издании, адаптированном к детскому восприятию, не содержатописания «страшных» событий? Видимо, не случайно.
Целью моегоисследования является выявление особенностей перевода сказок братьев Гримм длядетей младшего школьного возраста, определение причин изменения авторскоготекста переводчиками. Для этого были поставлены следующие задачи:
Во-первых,изучение творчества братьев Гримм.
Во-вторых,сравнение оригинала произведений с несколькими вариантами переводов.
В-третьих,ознакомление с особенностями детской психологии.
В-четвертых,проведение анкетирования среди учащихся 5,6,7,9,11 классов с целью выявления ихпредпочтения варианта перевода, анализ результатов анкетирования.

1.Литературная сказка как жанр
Сказка – одиниз основных жанров устного народного творчества. Это художественноеповествование фантастического, приключенческого или бытового характера.
Многиеписатели и поэты следовали принципам фольклорной сказки, где соседствуюткрасота земного бытия и горечь чувств, терпящих бедствие людей.
Сказкиделаются частью детских и отроческих впечатлений. Через сказку дети всехнародов мира уясняют для себя первые мировоззренческие нравственные заповеди.
Народная илитературная сказки имеют следующие особенности [1]Народная Литературная Автор – коллективный (народ) Автор – конкретное лицо Есть исполнители сказок — сказители. Исполнителя как такового нет. Существует в устной форме Создается в письменной форме.
Текст вариативен — каждая сказка
существует в нескольких вариантах
(сказитель может вносить изменения) Текст комоничен (не допускается произвольное внесение изменений) Образ героя предельно типизирован Образ героя предельно индивидуализирован. Набор сюжетов ограничен определенными мотивами. Сюжет не ограничен набором каких-либо мотивов (число вариантов ничем не ограничено) Поэтика традиционна, используется ограниченный набор изобразительно-выразительных средств. Поэтика определяется творческой манерой автора Время создания определить невозможно по отдельным признакам можно установить время бытования сказки. Время создания сказки или известно, или определяется с высокой степенью точностью по приметам времени в тексте
Можно сделатьвывод, что литературная сказка создается конкретным автором, в каноничнойписьменной форме. Образ героя индивидуализирован, а сюжет не ограниченкакими-либо мотивами. Также нужно учесть, что сказка один из самых любимыхжанров литературы. Во всем мире сказки читают и взрослые, и дети. В сказкахоткрывается мир несказанных чудес.
2. Творчествобратьев Гримм
Братья Гриммродились соответственно в 1785 и 1786 годах в гессенском городе Ганау.
На долю семьиЯкоба и Вильгельма выпало немало невзгод. Братья рано потеряли родителей, но совсеми жизненными трудными ситуациями они справлялись неутомимым трудом и сдостойным восхищения мужеством. Более того, каждый удар судьбы вёл к новомууспеху. Смерть родителей и необходимость добывать для семьи хлеб насущный непомешали им оставить государственную службу и заняться немецкой мифологией ифольклором. Вскоре Якоб и Вильгельм становятся профессорами в Геттингеме. Затемпоследовало почетное приглашение в Академию наук и университет в Берлине.Изучением, тщательным исследованием средневековых немецких текстов и переводамипамятников других германских литератур братья Гримм будут заниматься напротяжении всей своей жизни и создадут целый ряд работ, которые окажутся, оченьважными для истории немецкой литературы.
Весьма,ценными окажутся и такие труды Якоба Гримма, как «Немецкая мифология»(1835г.). «Немецкая грамматика» (1819-1837гг.), «Историянемецкого языка» (1848г.) и другие.
Однаковеличайшей заслугой братьев Гримм в области литературоведения и физиологии, вобласти искусства слова станет та реабилитация прозаической устной «народнойсказки» и устного «народного сказания», то возвращение к жизнинародной фантазии, народного воображения, образного народного мировидения,которое они осуществляли путем собирания и издания знаменитых «Детских и домашнихсказок» и «Немецких сказаний».
Между тем,сегодня сказки братьев Гримм читают в Исландии, в Греции, во Франции, в Польше,в Чили и в Бразилии, в Индии и в Таиланде, Китае, Японии, Корее...
Чрезвычайноинтересно проследить, какие сказки пользуются наибольшим успехом в отдельныхстранах или, например, какие изменения вносятся в тексты и как иллюстрацииотражают культуру отдельного народа. И вопрос «А не устарели лисказки?» лишен каких-либо оснований.
3. Вариантыпереводов на русский язык эпизодов сказок братьев Гримм
1. Сказка«Золушка». Эпизод примерки хрустальной туфельки.
Da freutensich die beiden Schwestern;
denn siehatten schöne Füße. Die älteste ging mit dem Schuh in dieKammer und wollte ihn anprobieren, und die Mutter stand dabei. Aber sie konntemit der großen Zehe nicht hineinkom¬men, und der Schuh war ihr zu klein;da reichte ihr die Mutter ein Messer und sprach: hau die Zehe ab: wenn du Königinbist, so brauchst du nicht mehr zu Fuß zu gehen = Das Mädchen hiebdie Zehe ab, zwängte den Fuß in den Schuh, verbiß den Schmerzund ging heraus zum Königssohn. Da nahm er sie als seine Braut aufs Pferdund ritt mit ihr fort. Sie mußten aber an dem Grabe vorbei; da saßendie zwei Täubchen auf dem Haselbäumchen und riefen:
rucke diguck, rucke di guck,
Blut ist imSchuck (Schuh):
Der Schuckist zu klein,
die rechteBraut sitzt noch daheim.
Da blickte erauf ihren Fuß und sah, wie das Blut herausquoll. Er wendete sein Pferdum, brachte die falsche Braut wieder nach  Haus und sagte, das wäre nichtdie rechte; die andere Schwester  sollte den Schuh anziehen. Da ging diese indie Kammer und  kam mit den Zehen glücklich in den Schuh, aber die Fersewar zu groß. Da reichte ihr die Mutter ein Messer und sprach: »hau ein Stückvon der Ferse ab: wenn du Königin bist, brauchst du nicht mehr zu Fußzu gehen. «Das Mädchen hieb ein Stück von er Ferse ab, zwängteden Fuß in den Schuh, verbiß den Schmerz und ging heraus zum Königssohn.Da nahm er sie… Als die Hochzeit mit dem Königssohn sollte gehaltenwerden, kamen die falschen Schwestern, wollten sich einschmeicheln und teil anseinem Glück nehmen. Als die Brautleute nun zur Kirche gingen, war die ältestezur rechten, die jünste zur linken Seite: da pickten die Tauben einerjeden das eine Auge aus. Hernach, als sie herausgingen, war die ältestezur linken und die jüngste zur rechten: da pickten die Tauben einer jedendas andere Auge aus. Und waren sie also für ihre Bosheit und Falschheitmit Blindheit auf ihr Lebtag gestraft.
Обрадовалисьобе сестры — ноги у них были очень красивые. Старшая отправилась в комнату,чтобы примерить туфельку, и мать была тоже с нею. Но никак не могла онанатянуть туфельку на ногу: мешал большой палец, и туфелька оказалась ей мала.Тогда мать подала ей нож и говорит:
— А ты отрубибольшой палец; когда станешь королевой, все равно пешком ходить не придется.
Отрубиладевушка палец, натянула с трудом туфельку, закусила губы от боли и вышла ккоролевичу. И взял он ее себе в невесты, посадил на коня и уехал с нею.
Но надо былои проезжать мимо могилы, а сидело там два голубка на ореховом деревце, и запелиони:
Погляди-ка,посмотри,
А башмак-товесь в крови,
Башмачок, каквидно, тесный,
Дома ждеттебя невеста.
Посмотрелкоролевич на ее ногу, видит – кровь из нее течет. Повернул он назад коня,привез самозванную невесту домой и сказал что это невеста не настоящая, — пускай, мол, наденет туфельку другая сестра.
Пошла та вкомнату, стала примерять, влезли пальцы в туфельку, а пятка оказалась слишкомбольшая. Тогда мать подала ей нож и говорит:
— А ты отрубикусок пятки: когда будешь королевой, пешком тебе все равно ходить не придется.
Отрубиладевушка кусок пятки, всунула с трудом ногу в туфельку, закусила губы от боли ивышла к королевичу. И взял он ее себе в невесты, посалил на коня и уехал с ней.
Когда пришловремя быть свадьбе, явились и вероломные сестры, хотели к ней подольститься иразделить с ней её счастье:
И когдасвадебный поезд отправился в церковь, сидела старшая по правую руку, а младшаяпо левую; и вот выклевали голуби каждой из них по глазу. А потом, когдавозвращались назад из церкви, сидела старшая по левую руку, а младшая поправую; и выклевали голуби каждой из них еще по глазу. Так вот были онинаказаны за злобу на всю свою жизнь слепотой.
В большойнемецкой сказочной книге “Mein grosses Märchenbuch“, адаптированной длядетей, также вносятся изменения:
Als dieDiener schließlich an Aschenputtels Haus kamen, begannen sich dieSchwestern gleich zu streiten, welche von ihnen den Schuh zuerst probieren dürfe,Doch die erste hatte zu lange Zehen, und als sie nach langer Zeit endlichaufgab, frohlockte die zweite schon insgeheim. Aber ach, alles Drücken undZwängen war  vergeblich, ihre Ferse war zu grob.
«Когда,наконец, слуги проходили мимо дома Золушки, сестры начали спорить, кому из нихсначала примерять туфельку. Однако, у одной были очень длинные пальцы, и когдаона спустя время, наконец сдалась, другая уже тайно радовалась. Но, увы, всестарания были напрасны, её пятка была слишком велика.
Не только вэпизоде „примерки туфельки”, но и “в отъезде Золушки во дворец к принцу”авторы убирают жестокие моменты.
Jetzt ersferkanten die Schwestern die geheimnis¬volle Fremde, die sie auf dem Ball an derSeite des Prinzen gesehen hatten. Da knieten sie voll Reue und Scham nieder undbaten Aschenputtel um Verzei¬hung für all die Bosheiten, die sie ihrangetan hatten. Aschenputtels Schönheit wurde nur noch von der Reinheitund Unschuld ihres Herzens übertroffen. ,sag¬te sie,
Подстрочный перевод:
“Толькотеперь узнали сестры таинственную незнакомку, которую они видели на балу спринцем. Они на коленях, стыдясь, попросили прощения у Золушки за все злыепоступки.
»Я васпрощаю, — сказала она, – а теперь я должна идти. Принц ждёт меня во дворце".
Немцыосознают жестокости, описываемые в сказках, но они преднамеренно не упоминают оних в красивом детском издании.
Для анализарусских переводов мы возьмем сказки И. Юрьева, А. Введенского. В подлинникеэпизоды отрезания пятки и пальцев, выклевывание глаз отличаются от содержания внемецком издании для детей. Сестрам не подошли туфли, прощение сестер Золушкой.Русский переводчик И.Я. Юрьев сохраняет столь ужасный сюжет, а А. Введенский вэпизоде окончания просто не учитывает выклёвывание глаз. Сейчас эти сказки непользуются спросом у детей, их родителей, т. к. они предпочитают традиционныерусские добрые сказки.
И.Я. Юрьев
«Тут обеЗолушкины сестры обрадовались. Ноги у них были красивые и маленькие, и онидумали, что хотя бы одной из них эта туфелька непременно будет по ноге.
Пошла старшаясестра в комнату и стала примерять туфельку, а мать сидела и смотрела на, неё.Примеряла старшая сестра, примеряла — не лезет туфелька на ногу, не помещаетсяв туфельке большой палец.
Тогда матьдала ей острый нож и сказала:
— Отрежь этотпалец, станешь королевой, не придется тебе пешком ходить, будешь в золотойкарете ездить».
Старшаясестра взяла нож, отрезала себе палец, втиснула ногу в туфлю и, плача от боли,вышла к королевичу:
Королевичувидел ее и сказал:
— Верно, ты иесть моя невеста-
Посмотрелкоролевич на ногу старшей сестры и видит: течет кровь из туфельки:
— Нет, — говорит королевич, — это не моя невеста. Пускай другая сестра туфелькупримерит.
Стала другаятуфельку примерять, а мать сидит и смотрит на нее:
Примеряламладшая сестра, примеряла — не лезет туфелька на ногу: пальцы помещаются, апятка не лезет: Тогда мать дала ей острый нож и говорит:
Отрежь кусокпятки, — станешь королевой, не придется тебе пешком ходить, будешь в золотойкарете ездить.
Младшаясестра отрезала себе кусок пятки, втиснула ногу в туфлю и, плача от боли, вышлак королевичу. Королевич увидел ее и сказал:
— Верно, ты иесть моя невеста...
Черезнесколько дней во дворе праздновали свадьбу, приехали и Золушкины сестры,хотели показать, что они очень любят Золушку.
И вот толькоприехали они во дворец, слетели голубки с Золушкиных плеч и выклевали у злыхсестер по одному глазу. А вечером, когда сестры домой собрались, опять слетелиголубки с Золушкиных плеч и выклевали у них по второму глазу. Так и осталисьсестры слепыми на всю жизнь в наказанье за свою злобу и лукавство".
В переводетекста А. Введенским, под редакцией С. Маршака конец сказки смягчен.
«Черезнесколько дней во дворце свадьбу праздновали. Золушкины сестры тоже приехали насвадьбу. Им хотелось показать всем, что они очень любят Золушку».
КРАСНАЯШАПОЧКА Эпизод разоблачения волка
…Frauschnarcht, du mußt doch sehen, ob ihr etwas fehlt.     Da trat er in dieStube, und wie er vor das Bette kam, so sah er, daß der Wolf darin lag.-Finde ich dich hier, du alter Sünder-, sagte er-, ich habe dich langegesucht.- Nun wollte er seine Büchse anlegen, da fiel ihm ein, der Wolf könntedie Großmutter gefressen haben, und sie wäre noch zu retten: schoßnicht, sondern nahm eine Schere und fing an, dem schlafenden Wolf den Bauchaufzuschneiden. Wie er ein paar Schnitte getan hatte, da sah er das rote Käppchenleuchten, und noch ein paar Schnitte, da sprang das Mädel heraus und rief:-Ach, wie war ich erschrocken, wie war's so dunkel in dem Wolf seinem Leib!-Und dann kam die alte Großmutter auch noch lebendig heraus und konntekaum atmen. Rotkäppchen aber holte geschwind große Steine, damit fülltensie dem Wolf den Leib, und wie er aufwachte, wollte er fortspringen, aber dieSteine waren so schwer, daß er gleich niedersank und sich tot fiel.
А проходил вту пору мимо дома охотник и подумал: «Как, однако, старуха сильно храпит,надо будет посмотреть, может, ей надо чем помочь». И он вошел к ней вкомнату, подходит к постели, глядь -а там волк лежит:
— А-а! Вот тыгде, старый греховодник! -сказал он.
— Я уждавненько тебя разыскиваю. И он хотел, было уже нацелиться в него из ружья, даподумал, что волк, может быть, съел бабушку, а ее можно ещё спасти; он не сталстрелять, а взял ножницы и начал вспарывать брюхо спящему волку: Сделал оннесколько надрезов, видит — просвечивает красная шапочка, надрезал ещё, ивыскочила оттуда, и старая бабушка, жива-живёхонька, — еле могла, отдышаться: Акрасная Шапочка притащила поскорее больших камней, и набили они ими брюховолку. Тут проснулся он, хотел было убежать, но камни были такие тяжелые, чтоон тотчас упал, тут ему и конец настал.
По содержаниюсказки в подлиннике и в книге “Mein grosses Märchenbuch“ одинаковы.Редакторы детского издания посчитали нужным оставить жестокие эпизоды наказанияволка:
Wie er eirpaar Schnitte getan hat¬te, da sah er das rote Käppchen leuchten, und nochein paar Schnitte, da sprang das Mädchen heraus und rief: -Ach, wie warich erschrocken, wie war's so dunkel in dem Wo!f seinem Leib!-Und dann kam dieatte Großmutter auch noch leben-dig heraus und konnte kaum atmen. Rotkäpp¬chenaber holte geschwind große Steine, damit füllten sie dem Wolf demLeib, und wie er auf¬wachte, wollte er fortspringen, aber die Steine waren soschwer, dass er gleich tot umfiel.
Но нашиавторы (А. Введенский) изменили данный эпизод более добрым вариантом:
А. Введенский
— Неужели этобабушка так храпит? Зайду-ка, посмотрю.
Вошёл в дом — нету бабушки. Лежит на ее кровати волк, укрылся ее одеялом и спит.
— Вот где тымне попался, старый разбойник! — сказал охотник. Поднял он свое ружье иприцелился в волка.
И вдругслышит: кричат из волчьего брюха бабушка и Красная Шапочка:
— Охотник,охотник, освободи нас!
Взял охотникножницы и разрезал волку брюхо, а оттуда вылезли бабушка и Красная Шапочка.
— Ах, как яиспугалась, — сказала Красная Шапочка, — Как темно и тесно было нам у волка вбрюхе. Спасибо тебе, охотник!-
БЕЛОСНЕЖКА (внекоторых переводах – «Снегурочка»). Эпизод избавления злой королевы т падчерицы.
Da rief sieeinen Jäger und sprach: bring das Kind hinaus in den Wald, ich will'snicht mehr vor meinen Augen sehen. Du sollst es töten und mir Lunge undLeber zum Wahrzeichen mitbringen.« Der Jäger gehorchte und führte eshinaus, und als er den Hirschfän¬ger gezogen hatte und Schneewittchensunschuldiges Herz durchbohren wollte, fing es an zu weinen und sprach: ach,lieber Jäger, laß mir mein Leben; ich will in den wilden Wald laufenund nimmermehr wieder heimkommen. Und weil es so schön war, hatte der JägerMitleid und sprach: «so lauf hin, du armes Kind. — Die wilden Tiere werden dichbald gefressen haben, dachte er, und doch war's ihm, als war' ein Stein vonseinem Herzen gewälzt, weil er es nicht zu töten brauchte. Und alsgerade ein junger Frischling dahergesprungen kam, stach er ihn ab, nahm Lungeund Leber heraus und brachte sie als Wahrzeichen der Kömgin mit. Der Kochmußte sie in Salz kochen, und das boshafte Weib aß sie auf undmeinte, sie hätte Schneewittchens Lunge und Leber gegessen.
Da stießdas böse Weib einen Fluch aus, und ward ihr so angst, so angst, daßsie sich nicht zu lassen wußte. Sie wollte zuerst gar nicht auf dieHochzeit kommen: doch ließ es ihr keine Ruhe, sie mußte fort unddie junge Königin sehen. Und wie sie hineintrat, erkannte sieSchneewittchen, und vor Angst und Schrecken stand sie da und konnte sich nichtregen. Aber es waren schon eiserne Pantoffeln über Kohlenfeuer gestelltund wurden mit Zangen hereingetragen und vor sie hingestellt. Da mußtesie in die rotglühenden Schuhe treten und so lange tanzen, bis sie tot zurErde fiel
Заведи этудевочку в лес, — я больше видеть ее не могу. Ты должен ее убить и принести мнев знак доказательства ее легкие и печень.
Егерьпослушался и завел девочку в лес, но когда он вытащил свой охотничий нож ихотел было уже пронзить ни в чем не повинное сердце Снегурочки, та сталаплакать и просить:
— Ах, милыйегерь, оставь меня в живых! Я убегу далеко-далеко в дремучий лес и никогда невернусь домой.
И оттого, чтобыла она такая красивая, егерь над ней сжалился и сказал:
— Так и быть,беги, бедная девочка! И подумал про себя: «Все равно там тебя скоро съедятдикие звери», и будто камень свалился у него с сердца, когда не пришлосьему убивать Снегурочку.
И как раз в этовремя подбежал молодой олень, егерь его заколол, вырезал у него легкие и печеньи принес их королеве в знак доказательства, что ее приказанье исполнено. Поварубыло велено сварить их в соленой воде, и злая женщина их съела, думая, что этолегкие и печень Снегурочки…
…И вымолвилатогда злая женщина свое проклятье, и стало ей так страшно, так страшно, что онане знала, как ей с собой совладать. Сначала она решила совсем не идти насвадьбу, но не было ей покоя — ей хотелось пойти и посмотреть на молодуюкоролеву. Она вошла во дворец и узнала Снегурочку, и от страха и ужаса — какстояла, так на месте и застыла.
Но были ужепоставлены для нее на горящие угли железные туфли, их принесли, держа щипцами,и поставили перед нею. И она должна была ступить ногами в докрасна раскаленныетуфли и плясать в них до тех пор, пока, наконец, не упала, мертвая, наземь'.
Эпизодизбавления королевы от Белоснежки
“Mein grossesMärchenbuch”
Du sollst  estöten und mir zum Wahrzeichen das Herz mitbringen. Der Jägergehorchte und führte es hin¬aus, und weil es so schön war, hatte derJäger Mitleid und sprach:“ So lauf hin, du armes Kind“. Und als gerade einjunger Frischling dahergesprungen kam, stach er ihn ab, nahm das Herz herausund brachte es afs Beweis der Königin mit.
«Снегурочка»(Белоснежка)
И. Юрьев
«Тыдолжен убить ее и принести мне в доказательство ее сердце».
Охотникпослушался и увел её, но так как она была. очень красива, охотник пожалелдевочку и сказал: «беги, бедное дитя!». Тут как раз мимо пробегалмолодой олень, охотник заколол его, ваял сердце и принес как доказательствокоролеве.
Эпизодизбавления королевы от Снегурочки сохраняется во всех сказках, но окончания ихнеодинаковы:
sprach: Ichhabe dich lieber als alles auf der Welt; komm mit mir in meines Vaters Schloss,du sollst meine Gemahlin werden. Und Schneewittchen ging mit ihm, und ihreHochzeit ward mit großer Pracht und Herrlichkeit gefeiert.
Перевод:«Я люблю тебя больше всего на свете, пойдем со мной во дворец моего отца,ты будешь моей супругой». И Снегурочка, пошли с ним, и их свадьба былаотпразднована роскошно и великолепно.
Далеепредлагаем переводы русских авторов:
Сцена в лесу
— Наконец,позвала она к себе королевского охотника, и сказала, ему:
— Я не хочубольше видеть эту девочку. Отведи её в лес и убей. А мне принеси ее легкое ипечень.
Завел охотникСнегурочку в лес, в дремучую чащу, и достал из-за пояса, острый охотничий нож.
— Ну,Снегурочка, — сказал он, — сейчас я тебя убью.
А бедная, нив чем не повинная Снегурочка заплакала и стала его умолять:
— Милыйохотник, не убивай меня, пожалей. Я убегу в лес и никто никогда меня больше неувидит:
— Ладно, — ответил охотник, — сжалюсь я над тобой, несчастная девочка, не буду тебяубивать. Беги в лес:
Сказал онтак, а сам подумал: «Все равно недалеко ты убежишь:
сожрут тебя влесу дикие звери». Но хотя он и подумал так, а все-таки словно тяжелыйкамень скатился у него с сердца:
Пошел охотникдомой. По дороге застрелил он молодого оленя, вырезал у него легкое и печень ипринес королеве.
Злая королеваприказала, повару сварить их, а потом съела, думая, что это легкое и печеньСнегурочки.
А. Введенский
Наконец онапозвала к себе королевского охотника и сказала, ему:
— Я не хочубольше видеть эту девочку. Отведи ее в лес и убей.
Завел охотникСнегурочку в лес, в дремучую чащу, и достал из-за пояса острый охотничий нож.
— Ну,Снегурочка, — сказал он, — сейчас я тебя убью.
А бедная, нив чем неповинная Снегурочка заплакала и стала его умолять:
— Милыйохотник, не убивай меня. Я убегу в лес, и никто никогда меня больше не увидит.
— Ну, Снегурочка,- сказал он, — сейчас я тебя убью.
А бедная, нив чем неповинная Снегурочка заплакала и стала его умолять:
— Милыйохотник, не убивай меня. Я убегу в лес, и никто никогда меня больше не увидит.
— Ладно, — отвечал охотник, — сжалюсь я над тобой, несчастная девочка, не буду тебяубивать. Беги в лес.
Сказал онтак, а сам подумал: «Все равно недалеко ты убежишь:
сожрут тебя влесу дикие звери»:
Но хотя иподумал он так, а всё-таки словно тяжелый камень скатился у него с сердца.
Пошёл охотникдомой.
Окончаниесказки
Но едватолько она вошла во дворец и увидела там красавицу невесту, как сразу же узналав ней Снегурочку. На королеву напал такой ужас, что она не смогла дажедвинуться с места. Но её во дворце давно поджидали. Для неё были приготовленыжелезные башмаки, раскаленные на горящих угольях. Клешами втащили эти башмаки вкомнату и поставили перед злой мачехой. Она должна была надеть на ноги этираскаленные башмаки и плясать в них до тех пор, пока не упадет мертвою на пол.
Белоснежка
Пластов
— Она вызвалак себе лесничего и так посмотрела на него, что он похолодел от страха.
— Уведидевчонку в лесную чащу и убей". Иначе я прикажу отрубить тебе голову. Исемью твою не помилую. Убьешь Белоснежку — принесешь те её сердце. Лесничий,однако, был славным и добрым человеком. Он завел девочку в лесную чащу ирассказал о приказе королевы-мачехи. Белоснежка заплакала:
— Ах,господин лесничий! Отпустите меня! Уж пусть лучше меня растерзают дикие звери!
— Бедноедитя! Если я ослушаюсь, мне отрубят голову. Но будь по-твоему — беги! Илесничий даже вздрогнул от собственной храбрости.
Он убил дикуюкозу, завернул её сердце в лист лопуха и принес королеве. По ее приказу онрассказал придворным и королю, что дикие звери растерзали Белоснежку.
О какразгневалась королева! Она тотчас приказала отрубить лесничему голову.
… конецсказки
И сердце злойкоролевы разбилось. Вместо красавицы все увидели отвратительную колдунью согромным носом и горбом.
Итак,основной задачей нашей исследовательской работы было установление различиймежду переводами русских авторов трех сказок:
«Золушка»,«Белоснежка», «Красная шапочка». Проанализировав текстывсех вариантов, учитывая «страшные места», сделан вывод, чтобольшинство переводчиков посчитали нужным убрать столь ужасные события, но некоторыеиз них ничего не изменили.
4.Особенности детской психологии
Психологиутверждают, что в детском возрасте есть тяготение к страшному. И не случайносуществование жанра «страшилки» в детском фольклоре.
Об этом жанревпервые было заявлено ленинградскими учеными в 1970 году. В их статьяхустанавливалась генетическая связь «страшилок» с волшебной сказкой ибыличкой, определялась социальная функция страшных историй, «имеющих цельювызвать переживание страха, которое в заведомо защищенной и безопасной ситуациидоставляет своеобразное наслаждение, приводит к эмоциональному катарсису».Исследование мифологической природы страшных историй позволяет сделать вывод,что «страшные рассказы», подобно архаичным мифам, возникают изестественных потребностей ребенка, из необходимости преодолеть психологическоеи интеллектуальное противоречие.
Двеособенности детской психологии — готовность к всеобщей персонализации и игроваявоспроизводящая фантазия — объясняют механизм рождения демонологическихперсонажей детского мифотворчества.
В русскомменталитете так сложилось, что в сказках добро обязательно должно победить зло.В них нет описаний жестокостей, насилия. И поэтому потребность в переживанииощущения страха реализуется в произведениях другого жанра — «страшилках».
5.Анкетирование среди учащихся 5-11 классов
Интересноузнать мнение учащихся разных возрастных групп по предпочтению вариантаперевода сказок братьев Гримм. Для этого была составлена анкета совместно спсихологом Савиновой Н. Н. со следующими вопросами:
1. Если быпереводчиком были вы, то как бы вы перевели сказку — ближе к варианту 1 или 2?
2. В чем выувидели разницу в этих переводах?
3. Какойвариант перевода вам понравился больше, 1 или 2? Почему?
За (длястаршеклассников). Если бы вам поручили написать, для какого возрастарекомендуется эта сказка, какой бы вариант вы указали (вариант 1,2)? Он был быодинаков или нет? Если нет, то почему?
4. Что бы выизменили при переводе в этих сказках, если бы вы были
вольнымпереводчиком?
5. Какиесказки Вы сами больше любите?
6. Какоенастроение Вы переживаете, читая сказки с разными героями, добрыми, злыми,страшными и не очень?
Прианкетировании были использованы подстрочный перевод и переводы А. Введенского,И. Р. Юрьева, Ю. Пластова, сказок «Красная шапочка»,«Золушка», «Белоснежка».
При анализеанкет были выведены следующие результаты: (см. таблицу №1,2)
5 КЛАССЫ.
Проанализировавработы ребят в возрасте 10-11 лет на первый вопрос о выборе вариантовбольшинство оценило гуманистичность второго варианта — адаптированного переводаА. Введенского (88%). Всего 12% выбрали 1 вариант — подстрочный переводподлинника. Ученики не принимают жестокость и «кровожадность» сказок,им больше нравятся мягкие, человечные переводы.
Русская инемецкая культуры различны, если немецкие дети и подростки привыкли к стольреалистичной жестокости сказок, то русские ребята воспитаны на добрых,дидактических историях.
Ученики имеютразные интересы, увлечения, по этой причине одним ребятам нужна ласка, забота,доброта, спокойствие. Они пишут о «мягкости» сюжета, второго вариантаи о «страшных» событиях первого. Малочисленная часть учащихсяпредпочитают 1 вариант. В общем, это большей частью мальчики, они считаютнемецкие сказки более «мужскими», «крутыми, кровавыми и где-тосмешными». Дети не воспринимают эти жестокости всерьез, как взрослые, но уних проявляется большой интерес к чему-то особенному, в некотором родезапретному, появляется потребность в переживании страха при прочтениистрашилок, достижения катарсиса. На пятый вопрос ребята также ответилинеодинаково. 80% любят сказки со счастливым концом, героическими и отважнымигероями и их подвигами, другие выбирают фантастику и «страшилки»,последние они читают с особым увлечением.
6 КЛАССЫ
Дети ввозрасте 11 лет также предпочитают добродушные сказки жестоким — 90% опрошенныхперевели бы ближе ко 2 варианту и 10% к 1. Меньшинство обосновывали свой выборна чувствах, испытываемых при чтении подстрочного перевода подлинникапроизведения: страхе, интересе, смешных эпизодах.
Но нужноучесть и то, что при ответе на 4 вопрос большинство шестиклассников изъявилижелание «убрать зло из сказок». Можно сделать вывод, что детяминтересно читать страшные истории, но они осознают, что такие ужасные эпизоды,как издевательства, над животными или человеческим телом недопустимы в жанресказки. Ребята, выбравшие 2 вариант перевода, писали, что дети должнывоспитываться на добре и ласке, на русских народных сказках.
Иознакомившись с нашими сказками, отвечая на 6 вопрос, дети рассказывали отревоге, испытываемой при изучении, но они с твердой уверенностью убеждены, чтоконец завлекающей народной истории обязательно будет хорошим и счастливым длявсех положительных героев.
7 КЛАССЫ
Дети постаршеинтересуются «страшилками» больше, чем в предыдущих классах; 1 вариантпредпочитают 28%. Эта часть детей ценят новизну этих сказок, которых они раньшене слышали, подробности ярко описанного сюжета, близость к тексту,«сказочность». Ребята, требуют справедливости и наказания злых героев("… и зло всегда получает по заслугам…").
Девочки имальчики, голосовавшие за 2, вариант, обращали внимание на «удачное составлениетекста, светлость, доброту».
9 КЛАССЫ. Вответе на 1. вопрос 60% опрошенных перевели бы сказки ближе ко 2., варианту, нотолько 40%-ам нравятся данные переводы, т.е. 60%-ов учащихся выбирают болеежестокие варианты. Но как оказалось, дети заинтересовались не сюжетом сказок,не жестокостями, они попытались проникнуться духом немецкой культуры, понять народныйфольклор, настроение, чувства, переживания и способы передачи детских сказокнемецкому народу в письменной форме. Они задумывались о немецкой истории и отом, что повлияло на их немного «жестокую (с нашей точки зрения) культуру». Навопрос для старшеклассников ни один опрошенный не повторил другого, каждый былиндивидуален (см. таблицу №1,2).
11 КЛАССЫ
Как нистранно, все одиннадцатиклассники перевели бы сказку на 2 вариант. Молодые людии девушки начинают оценивать ситуацию с позиции взрослых, не очень точнопонимая, что именно нужно детям. Но 4% учеников решили, что 1 вариант болееподробен и интересен им, т.к: он «лучше отражает нашу современность».Вот, что думают сторонники 2 перевода:
1) "…сказки должны учить, а не угрожать…"
2) "… ясчитаю, что, наверное, каждый ребенок переживает ход событий в течение всейсказки, но нужны и добрые, и злые герои, чтобы дети различали добро изло…"
Старшеклассникилюбят почитать: сказки на «новый русский» лад, ужастики, добрые сосчастливым концом, русские народные сказки, современные юмористические сказки,рассказы с непредсказуемым сюжетом, фэнтэзи, приключения. На вопрос, чтобы ониизменили в сказках, ребята отвечали неодинаково, но все они хотели добавить 1варианту оптимизма, «сказочности», мягкости, добра, лаконичности,счастливых моментов, гуманности и убрать жестокость, убийства, насилие.
По итогаманкетирования можно выполнить схему, для наглядного рассмотрения результатовпроведенной работы (см. таблицы).

Таблица №1Разграничение по возрастам для прочтения I, II вариантов (9 класс)I I I От 10 до 12 От 6 до 7 От 10 и дальше Для любого возраста Для взрослых Для малышей После 7 От 6 до 7 От 30 до 13 От 8 до 9 От 11 до 14 От 7 до 10 От 8 и старше От 3 и старше От 13, 14 и старше До 12
Таблица №2Разграничение по возрастам для прочтения I, I I вариантов (11 класс)I I I Средняя школа, старшие классы Для всех возрастов С 16 Для всех С 12 и старше Для всех С8 Для всех возрастов С 13 и старше С 8 до 13 Нельзя читать С 4 до 8 С 9 до 10 С 6 до 7 С 7 до 9 Для дошкольного возраста С 14 С 7 и дальше С9 Для всех возрастов С 10 до 14 С 5 до 10

Заключение
В ходе работыпри реализации поставленных задач мы рассмотрели следующие вопросы:
1. Данопонятие сказке — одному из основных жанров устного народного творчества. Сказка- художественное повествование фантастического, приключенческого или бытовогохарактера.
2. Основнойособенностью в творчестве братьев Гримм было изучение немецкого фольклора.
3. Проведениесравнительного анализа подлинника и переводов сказок «Золушка»,«Белоснежка», «Красная тапочка». Выявление несоответствий вэпизодах сказок, составителями которых являются Д.В. Введенский, Пластов, И.Я.Юрьев.
4. Психологиядетей — переживание страха становится их потребностью. Но он выражен в жанре«Страшилки», а не в сказке. Для нас сказки — добрые, поучительныеистории.
5.Анкетирование. По итогам анкетирования можно сделать вывод, что добрые сказкипользуются большей популярностью, чем сказки братьев Гримм, наполненныеужасными эпизодами

Источники
1. “Mein grosses Märchenbuch“.Redaktion: Laura Cosnici. Bearbeitung: Manuela Eder, Neuauflage, 2000. VerlagKaiser
2. “Aschenputtel” undandere Märchen gesammelt von den Brüdern Grimm. InterNationes,перевод Г. Петникова.
3. “Русский школьныйфольклор”. Составитель А. Ф. Белоусов. Научно издательский центр “Ладомир –АСТ”. Москва.
4. “Библиотека мировойлитературы для детей“ Сказки русских писателей. В. П. Аникина
5. “Сказки, легенды,предания”. СКС, OLMA Press. Автор – составитель Е. И. Фодеева.
6. “Братья Гримм.Сказки”. Пересказ А. Введенского под редакцией С. Маршака.
7. “Литература в таблицахи схемах”. – М.: Рольф. 2001.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.