Московскийгосударственный университет им. М.В.Ломоносова
Эссе покультурологии на тему:
«Взаимосвязькультур и языков на примере Германии и России»
Выполнили:
Студенты 1 курса 107 группы
Факультета мировой политики
Лещина Юлия
Нестерова Галина
Москва
2009
«Связи между Россией иГерманией прочны как никогда, но это не значит, что они не могут стать ещёпрочнее. Два крупнейших народа Европы должны хорошо знать друг друга, шаг зашагом у них должно расти доверие друг к другу, и ключ к этому – культура».
(посол Германии вРоссии, Вальтер Юрген Шмидт)
Нередко разгуливая погородам зарубежных стран русский человек (собственно также как и иностранец вРоссии) непременно найдет отголоски родной культуры во многом из того, что егоокружает, будь то архитектура, живопись, музыка, мода, литература или жекакие-либо иные составляющие культуры. Конечно, нас в таком случае наверняказаинтересует вопрос: каким образом характерные черты одной культуры проникли вдругую? Произошло ли это в результате сложного культурного развития человечестваили же это всё-таки результат погони за лучшим, перенятие, копированиеразличных элементов с целью достижения обогащения культуры?
Стоит непременноотметить, что такими волнующими нас вопросами занимались многие социологи,культурологи и другие деятели науки, такие, как О. Шпенглер, В.И. Матис, И.Г. Шмидт.
Темы подобного родаобсуждались и на всевозможных конференциях, посвященных взаимосвязи этих двухстран (России и Германии). Именно эти факты и актуализировали необходимостьизучения данного вопроса путем синтеза, анализа существующей информации, атакже самостоятельного исследования необходимых источников на примере России иГермании.
Итак, современныетенденции культурной глобализации особенно обостряют интерес к культурнойсамобытности. Культурное разнообразие современных народов увеличивается, икаждый из них стремится сохранить и развить свою целостность и культурный облик.Эта тенденция осознания и отстаивания культурной традиции в очередной разподтверждает общую закономерность того, что человечество, становясь всё болеевзаимосвязанным и единым, не утрачивает своего этнического своеобразия. Сегоднямногие страны представляет собой сложный полиэтнический регион, в основеразвития которого обнаруживается диалог национальных культур, объединенных вединое социокультурное целое. Историко-культурные особенности существованияпереселенцев, наличие интегративных механизмов, способствующих объединениюэтнической общности и развитие этнического самосознания, — проблема, котораянуждается в специальном исследовании. Данное обстоятельство выявилонеобходимость изучения процесса историко-культурной динамики переселенцев(субэтноса) на территории доминантной культуры (суперэтноса) с последующимвыдохом на определение основных этапов этого процесса. Культурологическийанализ позволит интерпретировать исторические факты через механизмаккультурации. Проблема диалога в системе межкультурного взаимодействия связанас механизмом аккультурации как одним из существенных аспектов идеиглобализации. Процесс аккультурации может рассматриваться на разных уровнях:
— как становление единойкультуры посредством слияния, синтеза «дочерних» культур;
— как приобщение ккультурным ценностям инокультурной группы;
— как индивидуальноевживание в чужую культуру.
При этом различают 4 возможностивключения в инокультурную среду:
— ассимиляция как вариантаккультурации, при котором человек полностью принимает ценности и нормы инойкультуры, отказываясь от своих ценностей и норм;
— сепарация как отрицаниечужой культуры, при сохранении идентификации со своей культурной средой.Условием сепарации является большая или меньшая степень изоляции от доминантнойкультуры;
— маргинализация – потеряидентичности с собственной культурой и отсутствие идентификации с культуройбольшинства;
— интеграция –идентификация как со старой, так и с новой культурой.
Этнические немцы в России,которые включились в русскую культурную среду путем частичной маргинализация состремлением к интеграции, — интересная с этнографической точки зрениянациональная группа, сочетающая в себе черты немецкой и русской культур.Являясь гражданами РФ, они всё же стремятся сохранить свою идентичность (язык,обычаи, вероисповедание) в условиях другого культурного пространства. Процесспереселения и укоренения немцев в России, начиная с рубежа 17-18 вв., носитэтапный характер и обусловлен фактом начала долговременного сосуществованияпредставителей двух этносов.
Первый этап (1722-1762гг.)
Этот этап затрагивает тотмомент, где немцы – переселенцы воспринимаются в качестве субъектаобщекультурного и просветительного воздействия в ходе начатой Петром I европеизации России.Просветительская роль немецких ученых, педагогов, врачей предполагалапозитивное и взаимовыгодное сосуществование носителей двух типов этническихкультур, что обусловило тип аккультурации, обозначенный в данном исследованиикак интеграция. Немецкие переселенцы способствовали организации школ иформированию системы обучения, приближенной к европейскому образцу, развитиюкнигопечатания, распространению идей просвещения и др.
Второй этап (1763-1889гг.)
Связан со стремлениемЕкатерины II заселить пустующие территории Россиии желание повысить общекультурный уровень жителей провинции. Возникаюткомпактные поселения немецких колонистов, которые поначалу были лишенывозможности и права налаживать контакты с местным русским населением. Этопривело к формированию сепаративного сосуществования этносов и этническихкультур. В этот период немцы освоились на территории Сибири, степного Поволжья,появились компактные поселения закрытого типа (в них развивались формыпередового хозяйствования и зарождалась благотворительная деятельность).
Третий этап (1914-1916гг.)
Этот этап прежде всегоопределен событиями Первой Мировой воны, которые подтолкнули российскоеправительство на великодержавное шовинистское отношение к немецкимпереселенцам. Правительство полагало, что переселенцы – сторонники врагов Российскогогосударства, что привело к возникновению «верхушечной эмиграции».
Четвертый этап (1917-1938гг.)
Русские немцы в этотпериод явились объектом многочисленных репрессий. Причем парадокс этого фактазаключен в том, что послевоенную разруху на территориях немецких поселенийвосстанавливали сами русские немцы, что ярко отражает их непричастность кдеятельности своих «соотечественников» в Германии.
Пятый этап (1939-1956гг.)
Здесь русские немцыявились объектом репрессий и в предвоенный, и в военный, и в послевоенныйпериоды. Факт их национальной принадлежности как раз и стали причиной тех самыхрепрессий. С целью дисперсного распыления русских немцев правительством былапроведена переселенческая политика (преимущественно в Казахстан, а также вСибирь), из чего становится ясно, откуда на этих территориях появились общинырусских немцев. Факты депортации русских немцев в различные регионы частохарактеризуют как «историческую ошибку», и позднее в качестве искупления вины немецкимпереселенцам дают возможность «подправить» материальное положение путемпредоставления рабочих мест в трудармии, а также на строительстве крупнейшихпромышленных объектов в Сибири и на Урале, где впоследствии они также прочноукрепились.
Шестой этап (1956-1991гг.)
По отношению к русскимнемцам успешно предпринимаются всевозможные реабилитационные меры:
— восстановление общин
— возвращение кнациональным традициям школьного обучения
— изучение истории икультуры российских немцев в местах компактного проживания
— налаживание сотрудничествас различными организациями в Германии.
Стоит отметить, чтопроцесс взаимодействия данных этнических культур естественно носит динамическийхарактер. Однако анализируя этапы аккультурации немцев в России, нельзяутверждать, что они представляют собой эволюционный процесс, это скорееобъективный ход исторических событий. Трехсотлетнее сосуществование русской инемецкой культур на территории России – это сепарация, маргинализация состремлением к интеграции как к продуктивной форме межкультурного взаимодействия.
Благотворное влияниекультуры на развитие личности, гуманизацию международных отношений, осознаниечеловечеством своего единства и взаимозависимости сейчас велико как никогда. Надоотметить, что далеко не один фактор повлиял на взаимопроникновение характерныхчерт одной культуры в другую. В качестве наиболее ярких примеров можно привестиследующие:
— на территории Россииимеются многочисленные немецкие общины, которые так или иначе внесли новыевеяния в русскую культуру;
— обмен опытом и знаниямимежду русскими и немецкими деятелями культуры также обогатил культурный опытэтих стран.
Итак, теперь болеедетально рассмотрим взаимовлияние двух культур на примере некоторых еёконкретных составляющих: литература, архитектура, танцевальное искусство,лексические заимствования (язык, германизмы).
Сегодня всё более возрастающуюроль в культурном сотрудничестве играют различные виды искусства, помогающиенародам лучше узнать и понимать друг друга. Особое внимание обратим на один изсамых зрелищных видов танцевального искусства, популярный у различныхнациональностей и всех слоев населения – искусство бальной хореографии. Здесь имеетсяполный перечень возможностей для совместной, взаимоинтересной ивзаимообогощающей деятельности. Современная русская бальная хореография вомногом опирается на танцы прошлых столетий, в том числе и на немецкие народныетанцы. Заимствование движений, поз коснулось, прежде всего, тех танцев, откоторых исходило чистое искреннее веселье. Немецкий теоретик Фриц Клингенбек назвалвальс «истинно немецким танцем», хотя и считает его родиной Вену. Несмотря нато, что вальс пришел к нам из немецкоговорящих стран, он прочно укрепился втанцевальной сфере России. Согласитесь, ни один бал при дворе великихроссийских императоров, ни один светский вечер времен XVIII-XIXвв. не обходился без этого танца. В подтверждение тому – «Война и мир» ЛьваНиколаевича Толстого, где в деталях изображается место вальса в жизни светскихперсон.
Связь между германским ироссийским хореографическим искусством подтверждает деятельность известногонемецкого хореографа Мартина Путтке, получившего педагогическое образование вМоскве и переводившего русские книги о хореографии на немецкий язык.
Также такие известные втанцевальном искусстве личности, как Ольга и Ральф Мюллер, в своем выступлениив Германии на чемпионате мира шоу-танцев в 2000 году использовали аранжировкурусских народных песен для своих номеров, что, несомненно, говорит о наличиивзаимосвязи хореографического искусства двух стран.
Влияние немецкого народана русскую культуру проявилось и в архитектурном облике русских городов, чемупредшествовало желание правителей России приглашать иноземных мастеров изодчих. С начала XVII века Россияприсоединяется к европейскому пути развития архитектуры: города начинаютстроиться по заранее разработанному плану. Во многих крупных городах нашейстраны мы можем найти этому подтверждение. Углубляясь в историю строительстваизвестнейших объектов культурного наследия таких городов, как Санкт-Петербург,Москва, Нижний Новгород, может появиться ощущение, будто бы их строили немцы.Может быть, это является небольшим преувеличением, но всё-таки попробуемразобраться в этом вопросе более детально.
От немцев в русскойархитектуре нам достались такие стили, как немецкий классицизм, барокко,готика, а также нео-ренессанс. Недавно в здании берлинской ратуши былапроведена выставка «Немецкие архитекторы в России», посвященная творчеству многихархитекторов (о них речь пойдет ниже) XVII-XIX вв., оказавших большое влияние нанемецкое и российское градостроение.
Придание городамевропейского облика начал, пожалуй, царь Петр I, когда заложил свою северную метрополию «в лице»Санкт-Петербурга. В 1700 году он пригласил молодого Кристофа Конрада —архитектора и каменных дел мастера из Дрездена для обучения русских каменщиковдекоративной каменной работе и одновременного строительства московскогоАрсенала по «немецкому манеру». Кремлевский Арсенал, или, как тогда говорили,«Цейхгауз» (Zeughaus), должен был в представлении царя служить как хранилищеморужия, так и музеем воинской славы. Завершен арсенал был уже под надзоромИоганна-Якоба Шумахера и Каспара Москопфа, а после пожара 1737 года вновьвосстановлен под руководством архитектора Матвея Казакова и инженераКарла-Антона Герхарда.
В период правления царицыАнны Иоанновны нам встречается ещё один немецкий архитектор: Петер-ФридрихГейден. Важнейшей его постройкой был новый Монетный Двор в Москве, сооруженныйим как продолжение старых корпусов на главной подъездной оси к Красной площади.С некоторой неожиданностью воспринимаются здесь многочисленные сохранившиесядетали изящной кирпичной кладки, коринфские колонны и роскошная въездная арка,— в несколько запущенном внутреннем дворике стилевой перевес, таким образом,все ещё на стороне позднего ренессанса Петера Гейдена.
Представителем немецкогоклассицизма в российской архитектуре считается Лео фон Кленце (1784 – 1864),который неоднократно выполнял заказы иностранных государей. Для российскогоимператора Николая I он исполнил в 1839 году проект здания Нового Эрмитажа вСанкт-Петербурге – первого здания в России, специально предназначенного дляразмещения художественных коллекций, был автором первоначального (но непринятого) проекта внутреннего убранства Исаакиевского собора.
Карл Фридрих Шинкель,великий немецкий архитектор XIXвека, оставил свой след в Санкт-Петербурге. Решетки Аничкового моста в городена Неве являются копией перил Дворцового моста в Берлине, построенного им в1824 году.
Его последователь иученик Фридрих Август Штюлер в 1837 году создал проект реконструкции Зимнегодворца в Санкт-Петербурге. Эти планы не были осуществлены: Николай I предпочелромантически нео-ренессансному стилю Штюлера изначальный стиль барокко.
С приходом к власти в1613 году династии Романовых приглашения специалистов из Германии получилапланомерный характер, и теперь новую московскую архитектуру отличала вольностьи разнообразие форм, приземистые ордерные пропорции, увесистая декорация.Широкую популярность приобрело выступающее на линию улицы крыльцо, до этоговстречаемое почти исключительно в ганзейских городах. За этим течениемукрепился термин маньеризм, являющийся однако ничем иным, как поздней фазойнемецкого ренессанса.
Значительный след врусской архитектуре оставили также такие немецкие архитекторы, как Карл Бланк(архитектор Московского Синода, «Голландский дормк» в имении Вороново,Деревянный дворец и др.), Карл-Фридрих Шинкель (типовые проекты «нормальныхцерквей»), Готфрид Земпер (принципы изначального орнамента по отношению к стене,использовавшиеся во многих архитектурных объектах, посторенных в XIX веке), Генрих Гунн (автор первогодеревянного особняка в Москве).
Русская литература зарубежом имеет давнюю историю (Н.В.Гоголь, Герцен, Огарев, И.С.Тургенев), норусская эмигрантская литература XXвека представляет собой особое явление.
Одним из центров русскойэмиграции в Европе стала Германия, прежде всего, Берлин. Наиболее яркимявлением в жизни русского литературного Берлина справедливо считают творчествоВладимира Набокова, 15 лет прожившего в Германии. Берлинский период творчестваНабокова ознаменовался созданием самого русского (как считают критики)произведения автора – романа «Машенька» (1926 год). Важнейшей художественнойособенностью романа является двоемирие: события разворачиваются двух временныхи пространственных планах – Россия, представленная в основном в воспоминанияхГанина и связанная с образом Машеньки, и Берлин с пансионом госпожи Дорн, вкотором обитают «7 русских теней. В «немецком мире» образ далекой России создаетсяразличными средствами – от собственных имен героев, рождающих вполнеопределенные ассоциации с русской культурой (Лев, Антон, Сергеевич), до прямыххарактеристик в речи персонажей: Алферову, например, нравится в Берлине: «иработать можно, и по улицам ходить приятно», Германия для него – «порядочнаястрана». В России же – «кавардак». Вне России нет подлинной жизни – таковаосновная авторская идея, и образ русского Берлина является ярким томудоказательством.
Нельзя оставить безвнимания и творчество А.С.Пушкина, немалая часть которого связана с идеями,прослеживающимися в немецкой литературе. Явление Пушкина в полной мерепродемонстрировало универсальный характер русской культуры, то есть способностьпроникать в природу чужого национального сознания и путем художественнойпереработки делать его «своим». Этим же свойством обладал и И.В.Гёте, который«представляет наиболее яркий пример «универсального поэта нового времени,творчески воспринявшего и переработавшего многообразие традиций мировой литературы».Первые переводы пушкинских произведений появились в Германии ещё в 1824 году, апосле смерти Пушкина Гофман фон Фалерслебен, политический поэт, прислалАдальберту Шамисо стихотворение «Убитый рыцарь», по сюжету близкое к пушкинскойбалладе «Два ворона».
В творчестве Пушкинасодержатся множество отсылок в Гёте в виде образов, мотивов или скрытыхассоциаций, так, в стихотворении «Русалка» легко угадывается сюжет баллады Гёте«Рыбак», известный Пушкину по переводу Жуковского. Но, пожалуй, самымзначительным результатом творческого взаимодействия Пушкина с Гёте сталдраматический набросок «Сцена из Фауста». Небольшой по объему, этот отрывокпредставляет собой квинтэссенцию гётевской драмы: здесь действует Фауст иМефистофель, здесь коротко излагаются история их отношений, также упоминается иГретхен. В наши дни ученые высказали основательное предположение, что одна ихпоследних сцен пятого акта второй части «Фауста» была написана поднепосредственным впечатлением пушкинского отрывка: между Фаустом и Мефистофелем,наблюдающими на берегу моря за большим парусником, который приближается кберегу, происходит спор о роли колониализма в развитии европейской цивилизации.Этот же парусник видят и пушкинские герои. Интересная, почти детективнаяистория произошла с произведением Пушкина – «Сказкой о рыбаке и рыбке».Исследуя природу пушкинского фольклоризма, причины и способы его обращения кнародной культуре, ученые неизбежно задавались вопросом об источниках этойсказки. Такой сюжет нашелся в сборнике «Народные русские сказки», изданномАфанасьевым. Беда лишь в том, что сборник сказок Афанасьева был издан уже послесмерти Пушкина. Эту интригу подробно рассмотрел известный фольклористД.Н.Медриш в книге, посвященной сказкам Пушкина и их взаимодействию с народнойкультурой. Тогда направление поисков изменилось, и искомый сюжет был обнаруженв сборнике немецких сказок братьев Гримм, французский перевод которых былизвестен Пушкину. Там она называется «Сказка о рыбаке и его жене». Вероятно,толчком для сказки Пушкина послужила немецкая сказка, но поэт создалоригинальное произведение, которое позже переместилось в народную среду.
Таким образом, и в томслучае мы может говорить не о заимствовании или зависимости одного великогопоэта от другого, а о своеобразной полифонии, их перекличке в контексте мировойкультуры.
Языковая сторона такжеимеет место быть во взаимосвязи культур. Благодаря безграничной возможностикомбинирования языковых единиц и средств, которое происходит непосредственнопри живом общении, возникают некие «образования», которые изначальноотсутствуют в той или иной языковой системе. Именно они и дополняют недостающиесредства в системе языка, устраняют смысловые расхождения между языками иобеспечивают взаимопонимание носителей разных языков. Это, в свою очередь, даётвозможность осуществлять адекватные переводы с одного языка на другой,взаимообогащать всевозможные языковые культуры.
Сегодня языковая картинамира подразделяется на два типа: статическую, то есть воплощеннуюнепосредственно в системе языка, и динамическую, связанную с использованиемсредств в процессе языковой коммуникации, которые неподвижно закреплены вопределенной языковой системе. Понятно, что именно динамический тип позволяетнам преодолевать семантические расхождения меж двух языков, давая возможность«переносить» недостающие языковые средства и единицы из одного языка в другой.
Так в чем же, собственно,состоят семантические различия между языками? Здесь всё дело в двухобстоятельствах.
1) Словам играмматическим формам одного языка в другом нередко соответствуют такие слова иформы, которые отличаются от них по значению.
Возьмем, к примеру,немецкий глагол kommen. В переводе он соответствует глаголу приходить,однако в русском языке эта лексическая единица обладает более узким значением,обозначая процесс прибытия к определенному месту лишь с помощью ходьбы пешком,в то время как в немецком языке этот глагол способен выражать понятие о любомспособе достижения определенного места и соответствует русским глаголам прибежать,приехать, приплыть, прилететь и т.д.
2) Зачастую в другомязыке и вовсе нет эквивалентных лексических единиц, значение которых полностьюили хотя бы в некоторой степени совпадало бы со значением слов и грамматическихформ первого языка.
К примеру, прилагательноеголубой не имеет точного перевода на немецкий язык, а лишь может бытьассоциирован с близким, но не равным по значению словом blau. Для таких русских существительных,как тёща и свекровь, в немецком и вовсе нет соответствий, в то время как врусском языке нет слова, соответствующего существительному Schwiegermutter, обозначающему как свекровь, так итёщу.
Немецкое слово Geschwister в переводе на русский обозначает брати сестра, братья и сестры, однако в русском нет определенного слова,которое бы в полной мере смогло бы «обобщить» это понятие.
Некоторые слова и понятиявообще не имеют эквивалентов в русском языке. Это так называемые германизмы,количество которых заходит далеко за пределы десятков в нашем языке. Частоиспользуя их, мы порой даже и не задумываемся об их истинном происхождении.Заимствования слов – это, между прочим, один из способов развития языка,причиной которого является отсутствие соответствующего понятия в исходной базеязыка. Однозначные эквиваленты (с тем же значением, что и в немецком языке) длятаких слов, как айсберг, шлагбаум, аксельбант, аншлаг, аншлюс, бухгалтер,бюстгальтер, дуршлаг, блицкриг, эндшпиль (в шахматах), фейерверк, галстук,гаубица, гауптвахта, грунт, кафель, канцлер, картон, лейтмотив, курорт,маршрут, парикмахер, пластырь, почтамт, пульт, ратуша, рейтузы, рюкзак, шланг,шницель, шприц, шрифт, штопать, штраф, стул, унтер-офицер, винт, циферблат,боцман, капитан, шлюз, яхта, вы вряд ли найдете в русском языке.
Но, как оказалось, что ив немецкий язык пришли некоторые слова из русского. И если некоторые из нихбыли навеяны переменами в нашем обществе, то каким образом другие «поселились»в нашем языке – не совсем понятно. Babuschka, Balalaika, Bolschewik, Wodka, Glasnost(гласность), Gulag, Datscha, Dawai, Duma, Kefir, Knute(кнут), Kosmonaut, Kopeke(копейка), Kreml, Mammut(мамонт), Matrjoschka, Menschewik, Perestroika, Pogrom, Rubl(рубль), Samowar, Zobol(соболь), Soljanka, Sputnik, Stepe(степь), Taiga, Towarischtsch(товарищ), Troika(упряжка лошадей), Tundra, Ukaz(указ), Zar(царь), Schaschka(шашка) — этими словами, занимающимиопределенное место в немецком языке, мы, как русская нация, можем поистинегордиться.
Русские в Германии ироссийские немцы — одно из связующих звеньев в отношениях между двух стран. Врезультате аккультурации немцы и русские стали носителями интересной, богатой исамобытной культуры, а их национальное творчество, обычаи и обряды взаимнообогатили культуру обеих стран. Чрезвычайная важность отношений между Россией иГерманией, таким образом, обусловлена не столько экономической и политическойцелесообразностью, сколько культурной потребностью взаимопонимания. В диалогеГермании и России многовековые контакты в области культуры и искусства являютсякратчайшим путем к взаимопониманию и преодолению недоверия между нациями, и,безусловно, такой диалог должен быть продолжен, так как это усиливаетдиалогические связи культуры.
Каждый народ обязанхранить и оберегать свою национальную культуру, без знания этнических корней внароде разрывается связь поколений. Только воспитание, чувство ответственностиза судьбу своего народа может способствовать возрождению и сохранению всеголучшего, что было накоплено поколениями в течение веков.
Источники
1) КреидВ. Мемуары о литературном зарубежье.// Дальние берега. Портреты писателейэмиграции. М., 1994
2) ЛебедевВ. Судьба русской интеллигенции.//Литературное обозрение.-1990
3) ТрубининаЛ.А. «С глазами на Россию». Тема памяти в литературе русскогозарубежья.//Литература в школе.-1996
4) ДмитриеваН.А. Краткая история искусств. М., 1988
5) ЖирмунскийВ.М. Сравнительное литературоведение. Л., 1979
6) АлексеевМ.П. Пушкин и мировая культура. Л., 1987
7) МалиновскийЛ.В. Немцы в России как этническая общность. История немцев в России. Барнаул,1991
8) МатисВ.И. «Педагогика межнационального обучения». Барнаул, 2003
9) ТемлянцеваС.М. Взаимосвязь немецкого и русского танцевального искусства в области бальнойхореографии. Статья, 1995
10) Гумбольдт фон В. Различия организмовчеловеческого языка и о влиянии этого различия на умственное развитиечеловеческого рода. СПб, 1859
11) Звегенцев В.А. Очерки по общемуязыкознанию. М., 1962
12) Trier J. Das sprachlicheFeld.//Neue Jahresbücher für Wissenschaft und Bildung. 1934
13) Weißgerber L. VomWeltbild der deutschen Sprache. Düsseldorf, 1950