Реферат по предмету "Иностранный язык"


Фразеологические единицы в рассказах А.П. Чехова

СОДЕРЖАНИЕ
 
ВВЕДЕНИЕ
РАЗДЕЛI ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ ОФРАЗЕОЛОГИИ
1.1История возникновения фразеологизмов
1.2Сведения о русской фразеологии
1.3 Соотношение фразеологизма сословом и словосочетанием
1.4 Виды фразеологизмов
РАЗДЕЛ II ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ЯЗЫКА ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.П. ЧЕХОВА
2.1 Семантические моделифразеологических единиц в рассказах А.П. Чехова
2.2 Трансформированные фразеологизмыв творчестве А. П. Чехова
2.3Стилистические функции фразеологизмов в творчестве А. П. Чехова
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ
 
В середине XX в. ученые, изучающие нашязык, увидели, что, кроме огромного количества слов, составляющих язык, естьеще особый пласт — несколько десятков тысяч устойчивых сочетаний слов, которые,как и слова, помогают нам строить речь, причем образную и особенно емкую. Однако осуществовании таких выражений знали и раньше. Еще М. В. Ломоносов говорил, что«их нужно включать в словари»[3, с. 3]. Он называл их «российскими пословиями»,«фразесами», «идиоматизмами». Последний термин образован от греческого слова idioma (идиома), что значит«своеобразная».
М. А. Шолохов сказал о роли устойчивых сочетаний:«Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись вчеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времен дошли до нас в этихсгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слезы,любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбиеи лень, красота истин и уродство предрассудков».
Ученые поняли, что таких устойчивых сочетанийдовольно много, они создают как бы особый «ярус» в языке и требуютспециального, системного подхода к изучению. Сделанное открытие привлекло вниманиеочень многих ученых. Родился новый раздел науки о языке – фразеология. Вниманиек устойчивым образованиям позволило установить, что они особо, по-своемуотражают жизнь нашего народа с очень далеких времен, в них выражен дух народа,его история, обычаи. [3, с. 7]
Вопрос, посвященный этому аспекту, оченьобширный, потому что фразеология как любой раздел лингвистики может иметьчастный или общий характер.
В данной работе пойдет речь о широкой иустойчивой популярности А.П. Чехова, мало с чем сравнимой. Несмотря на то, что оего творчестве написано и сказано немало, фразеологическая система языка втворчестве А.П.Чехова еще не была исследована. В этом и заключается актуальностьвыбранной темы.
Объектом данной работы является творчество А. П. Чехова.
Предметом исследования – фразеологическиеединицы в рассказах А.П. Чехова.
Цель работы заключается в выявлении иисследовании особенностей фразеологической системы произведений А.П. Чехова.
Длядостижения данной цели ставятся и решаются такие задачи:
— датьопределение понятия «фразеологизм»;
— охарактеризоватьвлияние фразеологизмов на современный русский литературный язык;
— проанализировать фразеологические единицы, употребленные в произведенияхА.П.Чехова.
Впроцессе работы использовались общенаучные методы:
1.  описательный;
2.  сплошной выборки;
3.  лабораторный.
Что касается практического значения выполненной работы, тоона может использоваться в лекционных курсах и на практических занятиях полексикологии и стилистике русского языка. Материалы исследования могут бытьтакже применены студентами и преподавателями для расширения кругозора визучении фразеологизмов.
Курсовая работа состоит из трех частей. Первая часть –введение. Вторая часть – основная, состоит из двух глав, первая глава освещаетнекоторые теоретические вопросы в рамках фразеологии, вторая – в частности,затрагивает творчество А.П. Чехова и его рассказы. Третья часть – заключение.

РАЗДЕЛ IОБЩИЕ ПОНЯТИЯ ОФРАЗЕОЛОГИИ
 
1.1 История возникновенияфразеологизмов
 
Фразеология как самостоятельнаялингвистическая дисциплина возникла в 40-х гг., 20 в. в советском языкознании.Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А. Потебни, И.И.Срезневского, А.А. Шахматова и Ф.Ф.Фортунатова. В западноевропейском иамериканском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики.Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания— фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе ещё в 20—40 — хгг. в работах Е. Д. Поливанова (1891—1938), С, И. Абакумова, Л. А. Булаховского.Изучение фразеологии стимулировалось лексикографической практикой, с однойстороны, а с другой — работами В.В. Виноградова, в которых были поставленывопросы об основных понятиях фразеологии, её объеме и задачах. В 50-х гг. главное внимание уделялось вопросамсходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов; проблематикафразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности иуточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х гг. наметиласьтенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы,связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка (А.И.Смирницкий, О.С.Ахманова). В 60—70-е гг. вразвитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственнофразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеяхсистемно-уровневого анализа фактов языка (В.Л. Архангельский, Н. Н. Амосова, В.П. Жуков, А. В. Кунин, М.Т.Тагиев), изучением системной организации фразеологическогосостава (И.И.Чернышева, Н. М. Шанский) и его развития (В. Н. Мокиенко, Р. Н.Попов, А.И. Фёдором), особое внимание уделяется семантике фразеологизмов, еёноминативному аспекту, формообразованию в его динамике (С.Г. Гаврин,Ю.А.Гвоздарёв), признакам сочетаемости слов-компонентов (М.М.Копыленко, 3.Д.Попова), сопоставительно-типологическому изучению фразеологического состава(Ю.Ю. Авалиани, Л.И. Ройзензон), а также разработке описания фразеологизмов всловарях (А. М. Бабкин, А. И. Молотков). [6, с. 55]
Предметом фразеологии какраздела языкознания являются исследование категориальных признаковфразеологизмов, на основе которых выделяются основные признаки фразеологичностии решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а такжевыявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов ихобразования. Фразеология изучает специфику фразеологизмов как знаков вторичногообразования, особенности их знаковой функции и значения, свойстваструктурно-семантической устойчивости и воспроизводимости, признаки лексическихкомпонентов фразеологизмов, их звуковой состав, морфологическое исинтаксическое строение, характер внешних лексико-синтаксических связей и формыреализации в речевой цепи, а также экспрессивно-стилистические признакифразеологизмов, их системные связи с другими единицами фразеологическогосостава и со словами. Фразеология разрабатывает принципы выделенияфразеологических единиц, методы их изучении, классификации и фразеографии —описания в словарях. Фразеология внутренне связана с лексикологией, синтаксисоми отчасти со словообразованием, но в отличие от этих разделов языкознаниябазовыми для фразеологии являются понятия фразеологической единицы(фразеологизма) и фразеологической подсистемы языка. [17, с. 46]
Понятие фразеологическойединицы определяется на основе признаков структурно-семантической устойчивости,т. е. постоянного соотношения данного значения сочетания слов с данным еголексико-грамматическим способом выражения, что является следствием переосмыслениивсего сочетания или отдельных его компонентов и воспроизводимости — внормативно закрепленном диапазоне вариантности и грамматических видоизменений. Понятиесистемности фразеологического состава отражает наличие упорядоченных связей иотношений между фразеологизмами и взаимосвязанности единиц фразеологическогосостава с общеязыковой системой значимых единиц. Разработка проблем системностифразеологического состава связана с описанием фразеологизмов какструктурно-семантических единиц языка, с изучением типов их значения,полисемии, омонимии, вариантности, с выявлением грамматических классовфразеологизмов и с раскрытием их синтаксических функций. В задачи системногоизучения фразеологического cocтaвa входит описание межфразеологической и лексико-фразеологическойсинонимии, антонимии, тематических группировок, функционально-стилистическойдифференциации фразеологизмов, а также выявление закономерностейфразообразования (образования фразеологизмов) и фразеологической деривации —образования новых значений фразеологизмов.
Фразеологический составязыка классифицируется по следующим основаниям: структурно-семантическим,грамматическим, функционально-стилистическим.
При этом ведущим вфразеологии является структурно-семантический принцип классификации, восходящийк классификации В.В.Виноградова и основанный на критериях семантическойспаянности или аналитичности значения фразеологизмов.Системно-классификационный аспект описания фразеологического состава неразрывносвязан с проблемой объема и границ фразеологии.
В широкий объёмвключаются все сочетания, обладающие признаками устойчивости ивоспроизводимости. Узкий объём ограничивается фразеологизмами-идиомами,функционально соотносимыми со словом как номинативной единицей языка.
Предметом историческойфразеологии является изучение первичных форм и значений фразеологизмов,определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер ихупотребления и закономерностей образования, а также установление объёмафразеологического состава в ту или иную историческую эпоху развития зыка. [2,с. 10]
 
1.2 Сведения о русской фразеологии
В русском языке, как и в других языках, значение, подобноезначению, смыслу отдельного слова, могут иметь также и устойчивые сочетанияслов. Такие сочетания слов называются фразеологическими словосочетаниями(оборотами), или фразеологизмами. Фразеологические обороты и выражения отчастого применения в речи приобретают устойчивую словесную и грамматическуюформу. У них, как правило, неизменный порядок слов. Обычно фразеологизмы употребляютсяв переносном смысле. Меткость и выразительность фразеологизму придает образ,который чаще всего служит основанием его значения. В. И. Даль говорил, что«поговорка, устойчивое выражение заменяет прямую речь окольной»[17, с. 296]. Действительно,можно сказать прямо: «Ничего не видно», а можно выразиться по-иному: «Невидно ни зги». Вместо того, чтобы сказать: «Запомни!», говорим: «Зарубисебе на носу!». Применяя фразеологизмы, надо помнить, что в них обычнонельзя вставлять новые слова или заменять одни другими, так как меняется иливовсе разрушается смысл сочетания. Правда, «разрушение» фразеологизма, в целяхвыразительности, применяется как особый стилистический прием в художественнойили в шутливой разговорной речи.
Изучением устойчивых сочетаний и оборотов речи занимаетсяспециальный раздел языкознания — фразеология. Значительную часть фразеологиисоставляют идиомы — «своеобразные выражения», характерные именно для данногоязыка и непереводимые теми же словами на другие языки, но даже близкие по значениюидиомы в разных языках приобретают своеобразные оттенки. [4, с. 57]
Фразеологическое богатство любого языка — это достояние егонародного национального языкового сознания. Ведь большинство фразеологизмовнепереводимо на другие языки: каждая нация проявляет в них свой характер, своюизлюбленную метафоризацию, привычный образный склад речи. Профессор А. М.Бабкин в своей книге «Русская фразеология, ее развитие и источники» пишет:«Фразеологический фонд языка народа, национальное идиоматическое достояние —вот тот живой и неиссякающий источник, который обеспечивает обогащение литературногоязыка новыми выразительными возможностями и средствами. Воздействие этого источникапридает языку яркость черт национального характера и тот неповторимый колорит,который отличает один от другого как языки многовековой культуры, так и вновьслагающиеся и закрепляемые письменностью литературные языки». [14, с. 47].
Русский язык очень богат фразеологизмами. В его фразеологическойсистеме запечатлен огромный исторический опыт народа, в ней отражены трудоваядеятельность, быт и культура нации. Изучение фразеологии составляет несводимоезвено в усвоении языка и повышении культуры речи. Грамматическая и смысловаяустойчивость фразеологизмов, неразложимость их на отдельные слова способствуюттому, что в них порой сохраняются слова и формы давно забытые, утраченные всвободном употреблении. Фразеология хранит память о событиях народной истории, вней живут исполненные поэзии и глубокой мысли афоризмы великих людей и строки,вышедшие из-под пера художников слова. [9, с. 34]
Рассматриваяфразеологизмы, можно выделить следующие их особенности:
— онивносят в нашу речь образность, делают ее более яркой;
— выражают сущность сложных явлений, то есть фразеологизмы позволяют довольноэкономно выражать сложные понятия, представлять сложные явления жизни;
— онихарактеризуют людей, литературных персонажей, то есть фразеологизмы в своембольшинстве имеют оценочный характер. Эти характеристики могут быть различными:по внешнему виду – верста коломенская, драная кошка; по внутреннемусостоянию – кошки на душе скребут, мороз по коже, камень с души упал; социальнаяоценка – и нашим и вашим, ни два ни полтора.
1.3Соотношение фразеологизма со словом и словосочетанием
 
 Фразеологизм имеет свои, только емуприсущие категориальные признаки, которые в совокупности позволяют, с однойстороны, выделить его в самостоятельную единицу языка, с другой — отграничитьот других единиц языка.
Такимипризнаками фразеологизма являются: лексическое значение, компонентный состав иналичие грамматических категорий.
Дляподтверждения того, что эти признаки в своей совокупности присущи толькофразеологизму и для правильного понимания самой природы фразеологизманеобходимо сравнить фразеологизм, во-первых, со словом как единицей языка,которая имеет некоторые общие с фразеологизмом признаки, во-вторых, сословосочетанием, поскольку словосочетание является генетическимисточникомфразеологизма.
Фразеологизми слово имеют общие признаки: лексическое значение и грамматические категории.
Наличиеу фразеологизма лексического значения практически доказывается не только тем,что он может быть истолкован, но и тем, что фразеологизм и слово могут бытьсоотнесены по их лексическому значению как синонимы, например: пустить врасход – расстрелять, дать дуба — умереть, кот наплакал – мало, заморитьчервячка – перекусить и т.д. Наличие у слова и фразеологизма грамматическихкатегорий подтверждается отношениями и связями фразеологизма со словами впредложении, которые ничем не отличаются от отношений и связей между самимисловами в составе предложения: фразеологизм может согласовываться со словом,может примыкать к слову,
Лексическоезначение фразеологизма и его грамматические категории составляют содержаниефразеологизма, с которым связывается лексико-грамматическая характеристикафразеологизма, то есть отнесенность его к определенному разряду фразеологизмов:
Именных:гусь лапчатый, чертова дюжина, синий чулок, медвежий угол, ахиллесова пятаи др.
Глагольных:чесать язык, выходить сухим из воды, доводить до белого каления кого либо,обводить вокруг пальца кого либо и др.
Адъективных:без царя в голове, нечист на руку, с иголочки, на взводе и др.
Адвербиальных:на авось, до мозга костей, из-под палки, до отвала и др.
Глаголо-пропозициональных:душа уходит в пятки, глаза на лоб лезут, язык заплетается у кого либо, хмельвылетел из головы у кого либо и др.
Междометных:Черт возьми! Фу-ты, нуты! Знай наших! и др.
Поотношению к словам в предложении фразеологизм выступает как единое целое, или,иными словами, в своих связях со словами он неделим на части, и в зависимостиот своей лексико-грамматической характеристики, которая предопределяетсинтаксическую функцию фразеологизма в предложении, именной фразеологизм можетбыть подлежащим, дополнением, именной частью составного сказуемого; глагольный– сказуемым, дополнением; адъективный – определением; адвербиальный –различными обстоятельствами и т.д. [8, с. 76]
Ни поодному из категориональных признаков фразеологизм не соотносится сословосочетанием: у фразеологизма нет общих признаков со словосочетанием. Всякоесловосочетание представляет собой сочетание слов, в котором слова сохраняют всесвои признаки, тогда как компоненты фразеологизма утрачивают все признаки слова(кроме его звукового облика): лексическое значение, формы изменения,синтаксическую функцию и т.д. Связи и отношения между компонентамифразеологизма перестают быть связями между словами.
Фразеологизмможет соотноситься со словосочетанием лишь генетически, то есть по своемупроисхождению, т.к. каждый фразеологизм – это то или иное переосмысленноеконкретное словосочетание или предложение. О том, что фразеологизмы возникают вязыке путем переосмысления конкретных словосочетаний, свидетельствует наличие всовременном русском языке для многих фразеологизмов их прототипов, то естьтаких словосочетаний, к которым они генетически восходят, например: сматыватьудочки, прикусить язык, руки чешутся, держи карман шире и т.д.
Оченьредко фразеологизмы русского языка возникают по схемам и моделям словосочетанийили предложений, не имея своим непосредственным источником конкретныхсловосочетаний или предложений.
Примерамитаких образований могут служить фразеологизмы типа: без году неделя,вкручивать мозги, браться за ум и т.п., бессмысленные сами по себе какконкретные словосочетания или предложения. Переосмысление словосочетания вофразеологизм – это не просто процесс десемантизации слов, составляющихсловосочетание, а образование из того или иного конкретного словосочетанияособой единицы языка с ее особыми свойствами.
Словосочетанияи фразеологизм – это не омонимы. У фразеологизма есть лексическое значение, условосочетания в целом лексического значения нет. Словосочетание состоит излексических единиц – слов – с их конкретными лексическими значениями, но вцелом оно не образует единицы с лексическим значением.
Фразеологизм,наоборот, не состоит из лексических единиц – слов, но сам по себе являетсясамостоятельной единицей языка с конкретным лексическим значением. [12, с. 35]
Такимобразом, фразеологизмы значительно отличаются от слов и словосочетаний и имеютсвое лексическое значение.
 
1.4 Видыфразеологизмов
Существуетмножество классификаций фразеологических оборотов с точки зрения ихсемантической слитности. Довольно широко распространена классификация В.В.Виноградова, положившая начало научной разработке фразеологизмов русскогоязыка. Все фразеологизмы с точки зрения семантической слитности компонентовделятся на три категории: фразеологические сращения, фразеологические единстваи фразеологические сочетания.
Фразеологическиесращения – этосемантически неделимые обороты, значение которых совершенно независимо от ихлексического состава, от значений их компонентов. К числу сращений относятсятакие обороты, как бить баклуши, валять дурака, втирать очки, собаку съел,точить лясы, поминай как звали, у черта на куличках и т.д. Средифразеологическихсращений наиболее четко выделяются обороты, легко противопоставляемые свободнымсловосочетаниям эквивалентного состава: собаку съел, подложить свинью,перемывать косточки, подводить под монастырь. Фразеологические сращения, помнению В.В. Виноградова, характеризуются абсолютной невыводимостью значенияцелого из значений составляющих компонентов.
Кфразеологическим сращениям В.В. Виноградов относил и такие обороты, в составекоторых отдельные компоненты (знаменательные и служебные) все еще сохраняютотголоски исходного былого значения, например: души не чаять, ни к селу ни кгороду, держать в ежовых рукавицах, сбоку припека и т.д.
Ковторой категории относятся фразеологизмы, общее значение которых вытекает иззначения составляющих частей. Этот разряд носит название фразеологическихединств, подавляющая часть которых образовалась в результатеметафорического переосмысления свободных словосочетаний: взваливать наплечи, видеть насквозь, белая ворона, гусь лапчатый, кровь с молоком, не загорами. Не все фразеологические единства отличаются одинаковой степеньюсемантической неразложимости. На периферии этого разряда находятся обороты, неналагаемые в настоящее время на свободное словосочетание. В их составе, покрайней мере, один из компонентов является смыслообразующим, семантическимаркированным, например: на дружеской ноге «в дружеских отношениях», наровной ноге «как равный с равным».
Междусращениями и единствами наблюдается тесное взаимодействие: единства постепенноперерождаются в сращения. При этом, чем ярче и выразительнее внутренняя форма,тем медленнее протекает процесс такого перерождения, и наоборот.Фразеологические сращения утратили внутреннюю форму, поэтому их значениеявляется целостным немотивированным, в противоположность этому уфразеологических единств внутренняя форма удерживается, легко осознается,отчего и общее значение является целостным мотивированным.
Сращения,в отличие от единств, содержат различные архаические элементы. Компонентамсращения труднее приписать какое-либо специфическое значение, чем компонентамединств. К тому же фразеологические сращения могут вступать в синонимическиеотношения с фразеологизмами иного лексического направления. Примером можетслужить фразеологизм «бить баклуши», который вступает в синонимическиесвязи с фразеологизмами: валять дурака, гонять лодыря, плевать в потолок,считать ворон, исходя из этого можно заметить, что разным компонентам вэтой ситуации приписывается одно и то же значение.
Кфразеологическим единствам В.В. Виноградов причислял пословицы, поговорки,пословично — поговорочные выражения, типа: не до жиру, быть бы живу; Федот,да не тот; нет худа без добра и т.д. Таким образом, разряд фразеологическихединств оказался неоднородным по составу и степени семантической спаянности.
Особоеместо принадлежит фразеологическим сочетаниям. К ним относятсявоспроизводимые словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов, одно изкоторых имеет самостоятельное, а другое – связанное значение, например: обращатьвнимание, впадать в нужду, оказывать помощь.
Фразеологическиесочетания качественно отличаются от сращений и единств и со стороны структурнойорганизации, и в семантическом отношении:
а)фразеологические сочетания имеют принципиально двучленную структуру (азбучнаяистина, трескучий мороз, бередить раны); сращения и единства чаще имеютсложное построение (наступать на любимую мозоль, склонять во всех падежах ит.д.);
б)слова — компоненты в составе фразеологических сочетаний преимущественнопередают отвлеченное значение, отчего фразеологическое сочетание в целомприобретает отвлеченно – аналитическое содержание (обращать внимание,вызывать гнев и т.д.);
в)слова — компоненты легко реализуют и актуализируют свое значение, например: «Онпроизвел хорошее впечатление» и «Впечатление, которое он произвел, былохорошим». Компоненты сращений и единств лишены этой возможности.
Такимобразом, многие слова с фразеологически связанным значением постепенно преобразуютсяв слова со свободным значением; компоненты сращений и единств становятсяобычными словами лишь в особых языковых условиях. Следовательно, фразеологизмостается фразеологизмом до тех пор, пока внутрифразовое значение компонента нестановится общепринятым.
Н. М.Шанский, помимо фразеологических сращений, единств и сочетаний, выделяет новыйразряд фразеологических единиц – фразеологические выражения. К этомуразряду относятся, по мнению Н. М. Шанского такие воспроизводимые обороты речи,которые состоят целиком из слов со свободными значениями, например: волковбояться – в лес не ходить; не все то золото, что блестит; любви все возрастыпокорны и т.д. Как видно из примеров, одна часть фразеологических выраженийв коммуникативном отношении эквивалентна предложению, а другая – относится ксловосочетаниям, к единицам номинативного характера. [20, с. 26]
Б. А.Ларин предпринял попытку систематизировать фразеологический материал с позицииисторической фразеологии. Он выделяет три типа словосочетаний: переменные,метафорические словосочетания и идиомы.
Переменныесловосочетания –самый распространенный тип языковых единиц. К этому разряду причисляются ифразеологические сочетания.
Ковторой категории он относит метафорические словосочетания, образованныев результате метафорического переосмысления переменного словосочетания такогоже лексического состава, например: гнуть спину, выносить сор из избы и т.д. Метафорическиесловосочетания, как полагает Б. А. Ларин, соответствуют разрядуфразеологических единств в схеме В. В. Виноградова.
Третийразряд составляют идиомы, в которых затемняется и вовсе пропадаетсемантическая двуплановость. Этот разряд приравнивается к фразеологическимсращениям в схеме В. В. Виноградова. Таким образом, по мнению Б. А. Ларина фразеологическиесочетания не являются подлинными фразеологическими оборотами.

РАЗДЕЛ IIФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ЯЗЫКАПРОИЗВЕДЕНИЙ А.П. ЧЕХОВА
 
2.1Семантические модели фразеологических единиц в рассказах А.П. Чехова
 
Вэтом разделе будет рассматриваться непосредственно фразеологическая система врассказах А. П. Чехова «Вишневый сад», «Дядя Ваня», «Иванов», «Ионыч», «Женскоесчастье», «Лошадиная фамилия», «Медведь», «Рассказ неизвестного человека», «Тригода», «Три сестры» и др. В его произведениях мы встречаем следующиефразеологические сочетания, например:
«Я-тохорош, какого дурака свалял!» (Вишневый сад)
Дуракавалять – делатьглупости, поступать не так, как следует. [11, с. 55]
Данныйфразеологизм употреблен с ярко — выраженной экспрессивной окраской (негативной,иронической).
«Пускатьпыль в глаза –создавать ложное впечатление о себе, представляя его лучше, чем на самом деле.[11, с. 370]
«Красота-товедь не навеки дадена! Пройдет годов десять, сами захотите павой пройтись дагосподам офицерам в глаза пыль пустить, ан поздно будет». (Медведь)
«Выне умеете держать себя в женском обществе». (Медведь)
Держатьсебя – держатьсяопределенным образом, о манерах. [11, с. 137]
Изголовы вышибло –внезапно забыть что-либо. [11, с. 94]
«Помню,фамилия лошадиная, а какая – из головы вышибло…» (Лошадиная фамилия)
Рукине отваляться(прост.) – не составит большого труда сделать что-либо. [11, с. 400]
«Тывот не веришь в заговоры, а я на себе испытала. Хотя ты и не веришь, но отчегоне послать? Руки ведьне отваляться от этого». (Лошадинаяфамилия)
Сточки зрения экспрессивно – стилистической окраски этот фразеологизм относитсяк просторечной лексике.
«Моймуж ревнив, это Отелло, но ведь мы постараемся вести себя так, что онничего не заметит». (Ионыч)
Вестисебя – поступатькаким-либо образом, придерживаться определенной линии поведения. [11, с. 61]
«Черезчас он сидел все на том же месте, таращил глаза в залоговую квитанцию».(Житейские невзгоды)
Таращитьглаза (пялить) –пристально, упорно смотреть на кого-либо. [11, с.373]
«Производитьна свет нервнобольных детей – это преступление». (По делам службы)
Производитьна свет – даватькому-либо жизнь. [11, с. 362]
«Еслибы она не ленилась и взяла себя в руки, то из нее вышла бы замечательнаяпевица». (Попрыгунья)
Взятьсебя в руки – статьсобранным, деятельным. [11, с. 47]
«ВышлаАнютка из избы и давай бог ноги, куда глаза глядят». (Происшествие)
Кудаглаза глядят – безопределенного направления, не выбирая пути, куда захочется, куда угодноотправляться. [11, с. 105]
«Нек ночи будь сказано,грех таких людей сгадывать, поганый старик был». (Счастье)
Нек ночи будь сказано– не время, не следует говорить, упоминать. [11, с. 51]
«Носу нее казался длиннее, чем был раньше, и на лице не было ни кровинки,несмотря на холод». (Три года)
Никровинки в лице –очень бледный. [11, с. 278]
«Вашанеискренность и естественна и в порядке вещей». (Несчастье)
Впорядке вещей –обычно, нормально. [11, с. 346]
«Ялюблю вас, люблю до того, что выбился из колеи, бросил дело и близкихлюдей, забыл своего бога!» (Несчастье)
Выбитьсяиз колеи –переставать вести привычный образ жизни. [11, с. 89]
«И,очевидно, все хорошие разговоры у нас для того только, чтобы отвести глазасебе и другим». (Вишневый сад)
Отвестиглаза – отвлекатьвнимание, вводить в заблуждение. [11, с. 300]
Большоеколичество фразеологических сращений также наблюдается врассказах А. П. Чехова. Итак, фразеологические сращения – это такиесемантически неделимые сочетания слов, общее значение которых немотивированнозначением компонентов.
«Стоитмне хотя бы издали увидеть поэтическое воздание, как у меня от злости в икрахначинаются судороги. Просто хоть караул кричи». (Медведь)
Хотькараул кричи –выражение отчаяния, бессилия, невозможности что-либо предпринять, чтобы выйтииз затруднительного или безвыходного положения. [11, с. 213]
«Чтож, господа? Третий час, пора и честь знать». (Вишневый сад)
Пораи честь знать –настало время прекратить (делать) что-либо, время уйти, удалиться. [11, с. 344]
«Полюбилатак, с бухты-барахты, даже не познакомившись и не узнавши, что я зачеловек». (На даче)
Сбухты-барахты –вдруг, без видимой причины, без оснований; необдуманно (поступать, делатьчто-либо). [11, с. 52]
«Такзачем же, черт возьми, с советами лезешь, ежели забыл? – рассердилсягенерал». (Лошадиная фамилия)
Чертвозьми (прост.) –восклицание, выражающее негодование, возмущение, удивление, восхищение илидосаду. [11, с. 520]
«Слушай,Матвей, договоришься ты до того, что тебя, извини за выражение, в желтый домсвезут». (Иванов)
Желтыйдом (устар.) –больница для душевнобольных, сумасшедший дом. [11, с. 143]
«Ходитили говорит, а у самого на лбу написано: я честный человек!» (Иванов)
Налбу написано – сразувидно, ясно, заметно что-либо всем по внешнему виду человека. [11, с. 266]
«Это,значит, думаю, генерал хотел ее рассчитать, а она воспользовалась тем, что нетсвидетелей, и отчеканила его на все корки». (Женское счастье)
Навсе корки (прост.) –очень сильно (ругать, бранить, разносить). [11, с. 206]
«-Кто изменяет жене или муж, тот, значит неверный человек, тот может изменить иотечеству! – Заткни фонтан, Вафля!» (Дядя Ваня)
Заткнифонтан! (груб. — прост.) – замолчи, заткнись, закрой рот. [11, с. 171]
Сточки зрения экспрессивно – стилистической окраски этот фразеологизм относитсяк грубо – просторечной лексике.
«Житьв городе ему не по карману». (Дядя Ваня)
Непо карману – не посредствам, слишком дорого для кого-либо. [11, с. 195]
«Поселенцытолкуют, что эта местность во времена оны была дном морским и будтогиляки теперь находят на ней вещи с кораблей». (Остров Сахалин)
Вовремена оны (устар.)– некогда, когда-то, очень давно. [11, с. 82]
«Почемуже я и вот эти несчастные должны сидеть тут за всех, как козлы отпущения?»(Палата № 6)
Козелотпущения – человек,на которого сваливают чужую вину, ответственность за других. [11, с. 200]
«Товы пили из людей кровь, а теперь из вас будут пить». (Палата № 6)
Питькровь (прост.) –мучить, притеснять кого-либо, издеваться, глумиться над кем-либо. [11, с. 321]
«Уменя самолюбие есть. Не всякому приятно пятым колесом в возу быть».(Поленька)
Пятоеколесо в возу –лишний, ненужный в каком-либо деле человек. [11, с.202]
«Толькоедят, пьют, спят, потом умирают…и, чтобы не отупеть от скуки, разнообразятжизнь свою гадкой сплетней, водкой, картами!.. и искра божья гаснет вних». (Три сестры)
Искрабожья (устар.) –благородные порывы чувств, высокие стремления; одаренность, талантливость,выдающиеся способности. [11, с. 186]
«Вотне пренебрегли человеком, приняли его в дом и теперь он за вас, небось, богамолит». (Три года)
Богамолить (устар.) –выражать свою глубокую благодарность кому-либо, быть бесконечно благодарным.[11, с. 252]
«Жаль,живется нам с тобою не ахти как». (Три года)
Неахти как – не очень,не особенно хорошо. [11, с. 31]
«Впрочем,шутки в сторону, разрешился брат, я одной статеечкой, проба пера, таксказать, и принес тебе показать». (Три года)
Пробапера – первыйлитературный опыт. [11, с. 360]
«Крутойстарик, – бормотал Пантелей. – беда какой крутой!» (Степь)
Беда(страх, ужас) какой(прост.) – очень, чрезвычайно (сильный, смелый, злой). [11, с. 34]
«ААнютка девка не промах. Даром что дура, а надумала такое, что не всякомуи грамотному на ум вскочит». (Происшествие)
Непромах – ловок,сообразителен, не упустит своего. [11, с. 363]
«Недумал я, теперь публика на меня все глаза проглядит. Куда быспрятаться?» (Пассажир 1-го класса)
Проглядетьвсе глаза –пристально всматриваться куда-либо, с нетерпением ожидая появления кого-либо;долго или неотрывно смотреть на кого-либо или что-либо. [11, с. 362]
«Баба…скверная,ядовитая, сатаной глядит. Как начнет на кого кричать, как поднимет визг, так хотьсвятых выноси». (Женское счастье)
Хотьсвятых выноси – нетсил терпеть что-либо; нестерпимо, невыносимо для окружающих. [11, с. 95]
Проанализировавфразеологические сращения, мы можем сделать вывод, что причины, по которым мыотносим данные единицы к фразеологическим сращениям, разнообразны: устаревшиеслова, входящие в их состав, это и синтаксическая нерасчлененность междукомпонентами словосочетаний. Во многих случаях утеряна связь между значениемкаждого из компонентов фразеологического сращения и его значением в целом.
Значительноеместо в рассказах А. П. Чехова занимают фразеологические единства.Основная черта фразеологических единств – образность.
«Вчетверг я был в окружном суде, ну, сошлась компания, начался разговор о том, осем, пятое-десятое». (Вишневый сад)
Пятое– десятое –выражение, употребляемое вместо подробного перечисления, названия чего–либо.[11, с. 374]
«-Блюдечко разбила…- это к добру». (Вишневый сад)(Женское счастье)
Кдобру – выражение отом, что предвещает хорошее; к успеху, удаче. [11, с.141]
«Недавношел первый снег, и все в природе находилось под властью этого первогоснега». (Припадок)
Подвластью – подвоздействием, под влиянием или впечатлением. [11, с. 71]
«Нонадо иметь голову на плечах, — сказал Орлов, — надо рассуждать».(Рассказ неизвестного человека)
Иметьголову на плечах –быть умным, сообразительным, рассудительным. [11, с. 185]
«Преждечем мы, чумазые, выбьемся на настоящую дорогу, много нашего брата ляжеткостьми». (Три года)
Нашбрат – мы и намподобные. [11, с. 43]
«Япросто, должно быть, глуп и из-за угла мешком прибит». (Пустой случай)
Из-заугла мешком прибит –со странностями, придурковатый человек. [11, с.353] Данный фразеологическийоборот обладает выраженной негативной окраской.
«Любилиони муху зашибить (прост.). Бывало мимо кабака проехать нетвозможности». (Происшествие)
Мухузашибить – выпитьхмельного, клюкнуть. [11, с. 379]
Сточки зрения экспрессивно – стилистической окраски данный фразеологизмотносится к просторечной лексике. Это выражение не свойственное литературнойречи.
«Им(французам) нужно лущить колбасников и больше ничего, а у Германии, брат,совсем не та музыка». (Иванов)
Нета (другая, иная) музыка (прост.) – совсем не то, нечто особое; иначе (пошло, пойдет что – либо).[11, с. 255]
«Ивишневый сад, и землю необходимо отдать в аренду под дачи, сделать это теперьже, поскорее, — аукцион на носу». (Вишневый сад)
Наносу (прост.) –очень скоро, в самое ближайшее время, вот-вот произойдет или наступит что –либо. [11, с. 287]
Даннаяфразеологическая единица относится к просторечной лексике.
«Еслиона здесь без мужа и без знакомых, — соображал Гуров, — то было бы не лишнеепознакомиться с ней». (Дама с собачкой)
Нелишнее – неплохо,полезно сделать что–либо. [11, с. 230]
«Отутра до ночи все на ногах, покою не знаю, а ночью лежишь под одеялом ибоишься, как бы к больному не потащили». (Дядя Ваня)
Наногах – 1) в стоячемположении; 2) в бодрствующем состоянии, встав ото сна; 3) в хлопотах, заботах,в работе, не присаживаясь, не ложась; 4) здоров, не болен; 5) не ложась впостель, без
доров, не болен; 5) не ложась в постель, юез постельного режима(перенести болезнь, переболеть).не ложась; 4) и.
 постельногорежима (перенести болезнь, переболеть). [11, с. 281]
Анализируяперечисленные варианты употребления данной фразеологической единицы необходимозаметить, исходя из контекста, что в данном случае писатель употребил врассказе фразеологизм «на ногах» — в хлопотах, заботах, в работе, неприсаживаясь, не ложась.
«Чтобымне князем или графом сделаться, нужно весь свет покорить, а какая-нибудь,прости господи, Варенька или Катенька, молоко на губах не обсохло,покрутит перед графом шлейфом, пощурит глазки – вот и ваше сиятельство…»(Женское счастье)
Молокона губах не обсохло(прост.) – кто-либо совсем еще молод и неопытен. [11, с. 252]
Данныйфразеологизм является просторечным выражением, не свойственным литературнойречи, который автор, по – видимому, использует для создания специальногоэффекта.
«Днятри у него дело валилось из рук, он не ел, не спал, но когда до негодошел слух, что Екатерина Ивановна уехала в Москву поступать в консерваторию,он успокоился и зажил по-прежнему». (Ионыч)
Валитьсяиз рук – неудаваться, не ладиться из-за отсутствия соответствующего настроения, сил,желания. [11, с. 54]
«…язастал только тридцать девять крестьян, и все они были далеки от намерения пускатькорни; все собирались на материк». (Остров Сахалин)
Пускатькорни – 1) прочно,надолго обосноваться где-либо, обзаводиться хозяйством; 2) приобретать особуюсилу, становиться постоянным, укореняться. О чувствах, привычках, явлениях,действиях. [11, с. 370]
Исходяиз контекста, в котором употреблено данное выражение, можно предположить чтофразеологизм «пускать корни» употреблен в значении «обосноватьсягде-либо надолго».
Такимобразом, проанализировав фразеологические единства, приходим к выводу, чтоосновным критерием, объединяющим все фразеологические единства, является мотивированностьцелого значения фразеологизма, значениями входящих в него компонентов.Проанализировав фразеологизмы с точки зрения семантической спаянностикомпонентов, встречающиеся в рассказах А. П. Чехова, можно прийти к выводу, чтофразеологические единства и сращения значительно преобладают надфразеологическими сочетаниями.
Входе анализа произведений А. П. Чехова, также выделялись фразеологические выражения:
«Бывало,отвернется к окошку, пошепчет, поплюет – и как рукой! Сила ему такаядадена…» (Лошадиная фамилия)
Икак рукой (сняло) –мгновенно, сразу бесследно прошло (о недомогании, болезни, чувствахпереживания). [11, с. 442]
«Добрыхлюдей мало, а злодеев и душегубов, не приведи бог сколько!» (Беспокойныйгость)
Неприведи бог сколько!– очень много, большое количество. [11, с. 353]
«Милыйдедушка, сделай божескую милость, возьми меня отсюда домой, на деревню,нету никакой моей возможности…» (Ванька)
Сделайбожескую милость(устар.) – выражение усиленной или униженной просьбы. [11, с. 539]
«Ябуду тебе табак тереть, — продолжал он, -…а если что, то секи меня каксидорову козу». (Ванька)
Сечькак сидорову козу(прост.) – жестоко, беспощадно. [11, с. 201]
«Егов Саратове каждая собака знает, — сказал приказчик. – Извольте писать,ваше превосходительство, в город Саратов, стало быть…» (Лошадиная фамилия)
Каждаясобака знает(прост.) – всякий, каждый, любой знает (о человеке). [11, с. 442]
«Возилсяя целый день, не присел, маковой росинки во рту не было». (Дядя Ваня)
Маковойросинки во рту не было – кто-либо ничего не ел. [11, с. 52]
«-Нянька, сколько прошло, как мы знакомы? – сколько? Дай бог памяти». (ДядяВаня)
Дайбог памяти –выражение желания, усилия вспомнить что-либо. [11, с. 126]
«Особеннобыло то, что над огнем в дыму, летали голуби и в трактире, где еще не знали опожаре, продолжали петь и играть на гармонике, как ни в чем не бывало».(Мужики)
Какни в чем не бывало –словно ничего не случилось, не произошло. [11, с. 52]
Такимобразом, рассмотрев фразеологические выражения, употребляемые А.П. Чеховым,можно отметить, что их роль, несомненно, велика, так как они придают особуювыразительность и пикантность художественному произведению.
2.2Трансформированные фразеологизмы в творчестве А. П. Чехова
 
А. П. Чехов творчески и разноплановоподходит к использованию фразеологизмов. Следует заметить, что фразеологическиеобороты – яркое стилистическое средство, позволяющее сделать речь сильной икрасочной, образной и убедительной. Поэтому, помимоактивного использования готовых фразеологических единиц в общепринятой форме изначении, Чеховым широко применяются различные способы их структурного исемантического преобразования. Фразеологические единицы, употребленныеписателем в изменённом или обновлённом виде, получают помимо свойств,заложенных в них самих, новые эстетические и художественные качества.Преобразование фразеологических единиц чаще всего используется для созданиястилистическою эффекта.
Обычно фразеологическиеобороты обладают устойчивым и закреплённым составом компонентов. Однако с цельюактуализации фразеологизмов, писатели придают им необычную, индивидуальнуюформу. Это происходит за счёт расширения лексического состава. Подобного родапреобразования общеязыковых фразеологизмов обычно не разрушают образной основысочетаний, а лишь „оживляют“ её и способствуют выявлению новыхвыразительных возможностей устойчивого сочетания. Объем фразеологизмарасширяется обычно за счёт включения различного рода определений, дополнений.Так, фразеологизм бороться с самим собой(Дама с собачкой)Чехов преобразует: борясь с собой, чтобы не упастьв обморок. [11, с. 42]
Поднять на смех (высмеивать, насмехаться)[11, с. 330]– поднимают меня на смех. (Три сестры)
Включение новыхкомпонентов – это не просто расширение состава фразеологизма, а проникновениеэлементов контекста во фразеологизм.
Валяться в ногах [11, с.55] – я в ногаху отца валялся и совета просил. (Три года)
Бросать на ветер [11, с.49]– бросилшесть рублей так, здорово живешь, на ветер! (Припадок)
Капля по капле [11, с.195]– из менявыходят каждый день по каплям и силы, и молодость. (Три сестры)
Расширение лексическогосостава устойчивого сочетания помогает автору эмоционально воздействовать начитателя. Следует отметить, что лишь знание фразеологии русского языка,лингвистическая догадка помогают установить модель, по которой создается тотили иной фразеологический оборот, а что касается общего назначения такогоприема, то это экспрессивное отношение и «освежение» известных в языкевыражений. Таким образом, можно сделать вывод, что писатель в своем творчествешироко и разносторонне использовал творческий подход в использованиифразеологизмов.
 
2.3 Стилистическиефункции фразеологизмов в творчестве А. П. Чехова
Русский писатель АнтонПавлович Чехов обладает своеобразным тончайшим мастерством. В его творчествезначительное место занимают рассказы, небольшие по величине, юмористические иглубокие по содержанию. Удивляет лаконизм чеховской прозы, его умение однойдеталью обрисовать характер, ситуацию, внешность человека. Чеховпоражает разнообразием тональности повествования, богатством переходов отсурового воссоздания действительности к тонкому сдержанному лиризму, от лёгкой,едва уловимой иронии — к разящей насмешке. Комичные ситуации, недостатки вхарактерах героев, их человеческие слабости, нелепые поступки — всё этоиспользовалось для того, чтобы рассмешить читателя. Следует отметить, что А.П.Чехов использует широкие иразнообразные слои фразеологизмов с точкизрения их стилистической характеристики. Автор не ограничивается использованиемкакого-либо одного стилистического пласта фразеологизмов, Чехов умелоиспользует стилистически разные фразеологизмы для лаконичной и меткойхарактеристики героев, обстановки и места действия.
Исследование обширного фразеологического материала дало основаниерекомендовать следующие критерии для разграничения функционально — стилистических пластов фразеологических единиц.
К нейтральнымотносятся общеупотребительные, не ограниченные в сфере функционированияфразеологические единицы. Большинство их имеют эмоционально-экспрессивнуюокраску.
К книжнымотносятся фразеологические единицы, свойственные письменной, строгонормированной речи; большинство из них обладают эмоционально — экспрессивнойокраской риторичности, торжественности, возвышенности. Они функционируют внаучном, публицистическом стиле, в научном типе устной речи.
К разговорнымотносятся несколько сниженные фразеологические единицы, не нарушающиелитературной нормы, преимущественно свойственные речи и языку художественныхпроизведений, отличающиеся непосредственностью, обыденностью,непритязательностью, вольностью и фамильярностью, эмоционально-экспрессивнойокраской, предметной образностью. По распространённости и количеству признаковони занимают первое место.
К просторечнымотносятся нелитературные, негрубые и грубые фразеологические единицы, обычнообладающие яркой эмоционально-экспрессивной окраской, функционирующиепреимущественно в обиходно-бытовой речи и речи отдельных персонажей; имсвойственны некоторая резкость, бесцеремонность, грубая фамильярность. [19, с.6]
Учитывая рассмотренныевыше критерии отнесения фразеологических единиц к тому или иному стилю речи, следуетотметить, что художественное пространство, на котором разворачиваются события впроизведениях Чехова, населено особенно густо.
Оно пестрит разнообразиемсословий и классов и кажется безграничным по составу: помещики, чиновники,интеллигенты, гувернантки и горничные.
Каждый из этих персонажейимеет свои особенности употребления фразеологизмов, которые в произведениях Чеховавыполняют разнообразные стилистические функции.
Он используетфразеологизмы в своих рассказах в различных стилистических функциях, какправило, наиболее часто, для точной, яркой и понятной характеристики героев.Использование фразеологизмов и различных стилей во многом экономит времяписателя: услышав из уст героя бранный или просторечный фразеологизм, читательсразу же относит данного героя к соответствующей прослойке общества.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Вкурсовой работе исследовались фразеологизмы в творчестве А.П. Чехова. Даетсястилистическая характеристика фразеологических единиц в рассказах, а такжехарактеристика фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.
Фразеологическиеобороты придают речи силу и убедительность, красочность и образность. Меткоекрылатое слово, полная народной мудрости пословица оживляют язык. Впроизведении А.П. Чехова мы можем увидеть большое количество фразеологическихединиц, а также иногда встречаются фразеологические сращения, которыеиспользуются в самых различных функциях.
Вкомедии А.П.Чехова мы выделяем «готовые» и трансформированные фразеологическиеобороты. «Готовые» фразеологизмы характеризуются тем, что они входят впроизведения без каких-либо существенных изменений, а трансформированные,употребляемые писателем в измененном, переоформленном или обновленном виде,получают, помимо свойств, заложенных в них самих, новые экспрессивные свойства.Преобразования фразеологизмов А.П.Чехова чаще всего используются для созданиявсякого рода художественно — стилистического эффекта.
Употребление«готовых» и трансформированных фразеологизмов у писателя предопределило вданной работе стилистическое изучение творчества А. П. Чехова. Писатель можетиспользовать фразеологический оборот как средство речевой характеристикиперсонажей, как средство выражения несоответствий между внешним и внутренниммиром человека, а также для оживления авторской речи и речи персонажей.
Анализстилистического назначения фразеологических оборотов показывает, что основноеколичество фразеологических единиц употреблено Чеховым как средство речевойхарактеристики персонажей. При этом автор соотносит сферу распространенияфразеологизмов с социальной принадлежностью персонажа, его характером, общимуровнем культуры.
Такимобразом, значение фразеологизмов зависит от того, в каком контексте ониупотребляются, что именно автор хочет подчеркнуть тем или иным устойчивымвыражением.
Характеристикафразеологических единиц по семантической спаянности показывает, что в рассказахА. П. Чехова превалируют фразеологические сращения, писатель также используетфразеологические единства и сочетания, которые встречаются в рассказах реже, однако,несомненно, играют важную роль и выполняют определенную функцию.

БИБЛИОГРАФИЯ
1. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Словарь крылатых слов. – М.:Художественная литература, 1966. – 822 с.
2. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники.– Л.: Наука, 1970. – 261 с.
3. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии: Кн. длявнеклас. чтения учащихся ст. классов. – М.: Просвещение, 1988. – 192 с.: ил. –(Мир знаний).
4. Жуков В. П. Русская фразеология. – М.: Высшая школа, 1986.– 310 с.
5. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. – М.:Просвещение, 1988. – 160 с.
6. Кожин А. Н. Некоторые вопросы русской фразеологии //Русский язык в школе. – 1969. № 3. – с. 87 — 93
7. Костомаров В. Г., Верещагина Е. М. Русские фразеологизмы.Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 1990. – 220 с.
8. Люстрова З. Н., Скворцов Л. И., Дерягин В. Я. Беседы орусском слове. – М.: «Знание», 1978. – 304 с. (Библиотека «Знание»).
9. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии. – М.: Высшаяшкола, 1990. – 156 с.
10. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. – М.: Высшаяшкола, 1989. – 287 с.
11. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. –М.: Просвещение, 1961. – 543 с.
12. Мордвиенко А. П. Очерки по русской фразеологии. – М.:Высшая школа, 1964. – 131 с.
13. Солганик Г. Я. Фразеологические модели в современномрусском языке // Русский язык в школе, 1976, с. 73-78
14. Сологуб Ю. П. Путешествие в мир фразеологии. – М.:Просвещение, 1981. – 64 с.
15. Телия В. Н. Что такое фразеология – М.: Наука, 1966. – 86с.
16. Федоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII– нач. XIX в. – М.: Наука, 1973. – 215 с.
17. Филин Ф. П. Русский язык. Энциклопедия. – М.: «Советскаяэнциклопедия», 1979. – 432 с. с ил.
18. Чехов А. П. Повести и рассказы. Вишневый сад./Сост. Е. М.Жезлова. – М.: Моск. рабочий, 1979. – 400 с.
19. Чехов А. П. Повести и рассказы: сочинения в 3 т. – М.:Художественная литература, 1959. – 624 с.
20. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. –М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.