Содержание
Введение
1. История заимствований
2. Иноязычная лексика
3. Освоение иностранных слов
4. Орфоэпические нормы заимствованных слов
Заключение
Список литературы
Введение
Вопрос о том, какподходить к изучению и научному описанию языка, требует тех или иных философскихи методологических предпосылок понимания природы и роли языка среди явленийдействительности.
Все мы признаем, что языкесть «важнейшее средство человеческого общения», что он нужен всем людям,образующим какой-либо коллектив.
Язык – не идеология, а орудиеособого рода, обладающее не конструкцией, как любое материальное орудие,скажем, топор или плуг, а структурой и системной организацией, то для всехговорящих первая задача состоит в том, чтобы практически владеть этим орудием вданном его состоянии.
В любом языке основнымэлементом является речь. Речь, как известно, состоит из слов и словосочетаний,отдельных предложений. Многие слова в русском языке заимствованы из другихязыков. Их знание необходимо, так как в повседневной жизни мы постоянно с нимисталкиваемся. Это слова, которые относятся и к обиходной сфере, и к сфереобщественной жизни, и к отдельным специальным отраслям и сферам, но более илименее известные не только специалистам, но и широкому кругу носителей русскогоязыка. Слова эти и знание их, следовательно, показатель общей культуры иобразованности.
Знание словамногосторонне. Это и знание того, что оно значит, и того, в каких областяхвстречается, и как уместнее его употребить, и, наконец, знание того, откудаслово взято, как возникло в языке, из какого языка и когда заимствовано.
Поэтому целью работыявляется рассмотрение проблемы использования иностранных слов в русском языке.
Задачами же работыявляется – рассмотреть истоки возникновения заимствованных слов в русскомязыке, где и как употребляются иностранные слова в современном русском языке.1.История заимствований
Под русским языком внаучном употреблении этого термина мы понимаем совокупность тех наречий иговоров, которыми как в настоящее время, так и в предшествующие эпохипользовались.[1]
Язык в современном егосостоянии не может быть единым, так как он представляет соединение отдельныхиндивидуальных языков. Решение практических вопросов должно основываться натом, насколько близки друг к другу в настоящее время эти индивидуальные языки.
Многое в русском языкебыло заимствовано из индоевропейской культуры. Предполагается, что исконнойтерриторией восточных индоевропейских племен, в том числе и предков славян, былсеверо-запад России, бассейн Балтийского моря. Сравнительное изучениеиндоевропейских языков доказывает особенную близость между славянскими ибалтийскими языками.
Следует отметить, чтоисконно славяне тяготели на запад – к Германцам, от которых они заимствовалисвою материальную культуру, свой военный быт, политическое устройство.Рассмотрим относящиеся к этим областям слова, заимствованные русским языком изгерманских языков. Например: шеломъ – шлем; мелко – молоко, хызъ – дом, хижина;а также стъкло, купити, скотъ и т.д.
Число слов,заимствованных из языков иранских, очень незначительно. Это такие слова, какБог – от древнеперс. Baga;топор – tappari.
Еще один примерзаимствования: из германского, кельтского и латинского является слово море –лат. Mare, герм. Meri, кельт. Muir.
Многое заимствовано изфинских языков: palttina –полотно; varpu – воробей; arti – рать; suntia – церковный служитель; sun’d – судья, суд.
2. Иноязычная лексика
Прежде, чем говорить обиноязычной лексике в русском языке, скажем несколько слов об исконно русскойлексике. Еще раз скажем, что это слова, восходящие к праиндоевропейской,праславянской и древнерусской эпохам и унаследованные русским языком, а такжесозданные в русском языке по существующим в нем моделям.[2]
Собственно русские словавозникли с конца XIV века. Этопочти все существительные с суффиксами –щик, -чик, -ятин (а), -лк (а), овк(а),-тельств(о), -ш(а), -ность, -емость, -щин(а), -тель(со значением инструментаили приспособления). Например: каменщик, откатчик, кислятина, зажигалка,листовка, свидетельство, докторша, действительность, управляемость, сдельщина,выключатель; сложносокращенные существительные: вуз, зарплата. Собственнорусскими являются и слова, возникшие в более ранние эпохи, на затем изменившиесвое значение. Так, слово красный в праславянском и в древнерусском значило «хороший»,«красивый», а в русском языке стало обозначать цвет.
Наиболее древний,праиндоевропейский пласт исконно русской лексики имеет соответствия и в другихиндоевропейских языках. Таковы некоторые термины родства: мать, сын, брат;названия животных: волк, гусь, олень. Явлений природы: вода, луна, снег,камень. Частей тела: нос, зуб, ухо, око; некоторых действий: брать, дать, быть,видеть; чисел: два, три и др.
Праславянская лексикапредставлена большим количеством и их разнообразием, чем праиндоевропейская.Это слова, имеющие соответствия в славянских языках и отсутствующие в другихиндоевропейских: сердце, дитя, весна, дождь, трава, змея, седло, труд, добрый,звенеть, вчера и др. Слов этих двух пластов всего около 2000, но они относятсяк наиболее употребительным.
Древнерусский пластлексики составляют слова, общие для русского, украинского белорусского языков иотсутствующие в других славянских языках. Это такие слова как, например: дядя,пряха, самовар, жаворонок, дешевый, рябой, ручаться, сорок, девяносто и др.
Слова других языков,употребляемые в русском языке в качестве регулярных лексических единиц,называются иноязычной лексикой. В русском языке около 10% слов, заимствованныхиз других языков.[3] В основе заимствования –торговые, культурные, научные связи между народами и как следствие этого –языковые контакты. В подавляющем большинстве иноязычные слова были заимствованырусским языком вместе с вещью, понятием: школа – слово греческое, класс –латинское, портфель – французское, ранец – немецкое, карандаш – тюркское,пионер – английское, чай – китайское, конфета – итальянское, тундра – финское.
Как известно,заимствованное слово может обозначать особую разновидность предмета, понятия,существовавшего в русском языке. Например, слово джем из английского языкаобозначает «особый сорт варенья», из французского языка, например, портье –«вид услуги в гостинице».
Причиной заимствования издругих языков слов может быть также стремление заменить описательное выражение,словосочетание одним словом. Возьмем пример: английское слово снайпер вместословосочетания «меткий стрело». Или, например, мотель (английское слово) — вместо «гостиница для автотуристов», турне (французское слово) — вместопутешествие по круговому маршруту.
Иноязычные словапроникали в русский язык в русский язык в разные периоды его истории. Частьэтих слов перешла из древнерусского языка, который, в свою очередь, могполучить их из праславянского. Такими древнейшими заимствованиями из германскихязыков являются, например, князь, король, бук, карп, лук (в качестве растения),хлев.
В древнерусский языкпришли из скандинавских языков слова кнут, крюк, пуд, сельдь. Из финского –навага, салака, сёмга, пихта, рига, пурга, тундра. Из тюркских – армяк, башлык,башмак, тулуп, лошадь, табун, амбар, сарай, сундук, богатырь, караул. Изгреческого – кровать, тетрадь, корабль, парус, свёкла, кит, фонарь.
Следует сказать, чтозаимствование слова может быть не прямым, а через посредство другого языка.Так, многие грецизмы проникли в древнерусский язык через старославянский, черезтюркские языки заимствованы слова других восточных языков. Слова бисер, кинжалзаимствованы из арабского. Бадья, бирюза, калека заимствованы из персидского. Вболее позднее время через различные западноевропейские языки проникалигреческие слова. Такие как анатомия, геометрия, философия, анализ, демократия,политика, драма, трагедия, архитектура. Латинские слова: инерция, радиус,студент, декан, диктатура, республика. Слова западноевропейских языков моглизаимствоваться через польский язык. Например, бутылка, гитара, дама, индюк,карета, рынок, фрукт.
С эпохи Петра I начинается расширение словарногосостава русского языка за счет заимствования из западноевропейских языков.Термины морского дела заимствовались из голландского языка. Например, такиеслова как боцман, гавань, матрос, шторм. А также из английского языка: аврал,катер. В более позднее время из английского языка заимствовались спортивныетермины. Приведем пример: бокс, волейбол, старт, финиш, чемпион. Из немецкогоязыка в русский пришли военные термины, например: бруствер, лагерь, офицер,солдат, штык. И термины горного дела, такие как шахта, штольня, штрек. Изфранцузского языка заимствовались термины искусства: балет, партер, пейзаж,натюрморт, режиссер. Термины литературы: жанр, роман, фельетон, марш.Кулинарные: десерт, котлета, суп, пюре, рагу. Названия одежды: жакет, кашне,костюм, пальто. Из итальянского языка в русский вошли музыкальные термины.Например: ария, баритон, виолончель, мандолина, серенада и многие другие.
В самом начале 20-х годовXX века в связи с изолированностьюстраны заимствования становятся малочисленными. В 20-е годы особенно заметнобыло влияние на литературный язык просторечия, диалектов, жаргонов. Начавшеесяв 30-е годы укрепление норм литературного языка отсеяло многие слова,употреблявшиеся в различных литературных жанрах в предшествующий период, ночасть этих слов осталась в литературном языке. В конце 20-х и в 30-е годызаимствуются главным образом английские слова. Такие как джаз, комбайн,конвейер, контейнер, спидометр, троллейбус. Из просторечья и диалектов влитературное уполтребление вошли такие слова, как глухомань, доярка, затемно,коржик, косовица, морока, новосёл, отгул, половник, расчёска, учёба. Изжаргонов – барахло. Блат, блатной, бузить. Часть этих слов утратиланелитературную окраску, другие же и сейчас относятся к разговорной илипросторечной лексике.
В литературноеупотребление входят и профессионализмы. В 20-е годы такие слова как прослойка,смычка, спайка, увязка, ячейка. В 30-е годы – слова: газовать, загрузка,заправка, заснять, заслушивать, отгрузка, прокатка, сортировка.
В 40-е годы, особенно вконце 40-х – начале 50-х годов, в связи с резко отрицательным отношением ковсему иностранному заимствования слов редки. Активизируется процессзаимствования со второй половины 50-х годов, преимущественно из английскогоязыка: акваланг, биатлон, джинсы, клипсы, кемпинг, мотель, нейлон, транзистор, хобби,шторы и другие.
В русском языкесуществует такое понятие как интернационализмы. Эти слова заимствованы русскимязыком. Но они свойствены в том же значении и многим другим, в том численеродственным, языкам. Эти слова созданы главным образом на основе греческих илатинских морфем. К словам-интернационализмам можно отнести такие слова какассоциация, бюрократия, демонстрация, инерция, интеллектуальный, классификация,коммунизм, культура, мораль, нация, популярный, пресса, пролетариат, реформа,специалист, телефон, утопия, цивилизация, энергия и другие. Основную частьслов-интернационализмов составляют термины науки, техники,общественно-политической жизни, экономики, литературы, искусства, спорта.
Кроме слов –интернационализмов в русском языке существует такое понятие как слова-кальки.[4]
В переводе с французского“calque” – калька обозначает «копия»,«подражание».
Кальки – этозаимствования путем буквального перевода. Различают словообразовательные,семантические и фразеологические кальки.
- Словообразовательнаякалька – это слово русского языка, которое возникло в результате поморфемногоперевода иноязычного слова. Возьмем пример: слово «азбука» произошло отгреческого слова «alphabetos».«Водород произошло от латинского слова «hydrogenium». Слово «подразделение» произошло отфранцузского слова «subdivision».«Сверхчеловек» – от немецкого «Ьbermensch». «Небоскреб» произошло от английского «Sky-skraper».
- Семантическаякалька – это значение русского слова, появившееся под влиянием иноязычногослова в связи с совпадением у них других значений. Например, берем слово «дать»- оно обозначает «вручить что-либо кому-либо». Например, дать стакан воды. Подвлиянием французского слова «donner»слово «дать» получило значение «устроить», те есть, допустим, «дать обед». Апод влиянием немецкого слова «geben»получило значение «преподать», то есть дать урок.
- Фразеологическаякалька – это устойчивое сочетание слов, возникшее в результате пословногоперевода иноязычного фразеологизма. Например: «groвe Augen machen», что в переводе на русский язык буквально обозначаетфразу «делать большие глаза». Или фраза «принять меры» происходит отфранцузского фразеологизма «prendre des mesures».
В русском языкесуществует и такое понятие как «фразеологическая полукалька». Вофразеологической полукальке часть компонентов иноязычного фразеологизмапереведена, часть оставлена без перевода. Возьмем пример. «Пробить брешь»происходит от французского «battre en breche». То есть в данном случае переведенотолько слово «пробить» — battre,слово «брешь» оставлено без перевода «breche».
К заимствованным словамиз иностранных языков относятся также слова-экзотизмы. В переводе сгреческогоязыка «exфtikos» обозначает «чуждый», «иноземный».[5]
Экзотизмы – это слова,которые употребляются в русском языке и называют явления жизни, быта и культурыдругих народов. Экзотизмами являются, например, название денежных единиц:гульден, динар, доллар, драхма, иена, крона, лира и другие.
Названия жилищ: вигвам,сакля, брта, яранга.
Названия селений: аул,кишлак. Предметов одежды: епанча, жупан, кимоно, паранджа, сари, чадра, чалма идругие.
А также должности извания и людей, а также по роду их занятий и положению: аббат, идальго, кайзер,кюре, леди, полисмен и другие.
Государственных иобщественных учреждений: бундестаг, рейхстаг, спортинг и так далее.
Заимствованные слова можноопределить по некоторым признакам. В рамках данной работы обозначим тольконекоторые из них.
1) Графический признак заимствованныхслов. — Это, например, буква «а» в начале слова: август, алмаз, арбуз. Кромемеждометий: ах, ага, союза а.
- наличие буквы «ф»в слове: факт, рифма, граф;
- буква «э» –экран, элемент, сэр; кроме местоименных слов и междометий: это, этакий, эх идругих
- заимствованныеслова отличает также наличие сочетание гласных в корне слова. Например, оазис,виртуоз, какао
- двойных согласныхв таких словах как ванна, грамматика, коллектив
- сочетаниесогласных, как гз, кз. Например, зигзаг, вокзал. Дж – джем, лоджия, бридж. Нг –пингвин, лозунг;
- буквосочетанияге, ке, хе в словах герб, лакей, мохер. Бю, пю, вю, мю, гю, кю в словах,например: бюст, пюре, ревю, мюрид, гюйс, кювет.
2) Фонетическиепризнаки.
- безударныйгласный [o] в словах: б[o]леро, д[o]сье, м[o]дерат[o];
- твердый парныйсогласный перед “э”, например: мо[дэ]ль, ан[тэ]нна, ти[рэ].
3) Морфологические признаки –несклоняемость существительных и прилагательных. Например: кофе, пари, рагу,танго, беж, бордо, хаки.
Особое место в русскомязыке занимают такие слова, как варваризмы. Это иноязычные слова и выражения,которые употребляются в русском тексте, но не вошли в русский язык. Варваризмымогут передаваться графически средствами языка-источника или русской графикой.Например, homo sapiens – человек разумный, okay – о’кей – все в порядке. 3. Освоение иностранных слов
Под освоением иноязычныхслов понимается приспособление иностранных слов к русским графическим иязыковым нормам. В русском языке существуют следующие виды освоений:графическое, фонетическое, морфологическое освоение. Рассмотрим данные видыболее подробно.
1) Графическое освоение. Графика – этосовокупность средств письменности, используемых для фиксации речи. Основнымисредствами графики являются буквы, каждая из которых имеет определенноезначение. Буквы объединяются в алфавит. Их значения связаны с фонематическим ипозиционными принципами графики.
Кромебукв используются и небуквенные графические средства: знак ударения, дефис,знаки препинания, апостроф; знак параграфа. Графическое освоение иностранныхслов заключается в том, что иноязычные слова начинают передавать русскимибуквами.
2) Фонетическое освоение. Фонетика – этоучение о звуковой стороне языка. Происходит от греческого слова phфnз, что обозначает «звук».[6] Это наука, изучающаязвуки и их закономерные чередования, а также ударение, интонацию, особенностичленения звукового потока на слоги и более крупные отрезки. Фонетикой называюттакже и саму звуковую сторону языка.
Что касаетсяфонетического освоения заимствованных слов, то – это приспособление иноязычногослова к нормам русского произношения. Чужие звуки заменяются своими. Так,например, отсутствующий в русском языке звук [h] заменяется похожими на него [г] и [х] или отбрасывается.Например, герцог – немецкое Herzog,холл – английское hall, ура –немецкое hurra.
Звук [l] передается как [л’] или [л]: валюта– итальянское valuta, коктейль – английское coctail, балл – французское ball.
Русский [р] заменяетотличающиеся от него соответствующие звуки английского, французского, немецкогои других языков.
Носовые гласныезаменяются неносовыми; на конце слова звонкие согласные заменяются глухими.
Произношение взаимствованном слове звуков, отсутствующих в русском языке вообще в даннойпозиции, например, безударного «о» или мягкого «ж»: жюри. Это говорит о егонеполном фонетическом освоении.
3) Морфологическое освоение. Морфология– часть грамматического строя языка, представляющая собой системуморфологических категорий, в которых отражаются грамматические свойства слов иих форм. Морфологический строй современного русского языка характеризуется каксистема синтетико-аналитического типа. С другой стороны, морфология – этораздел языкознания, изучающий грамматические свойства слов.
Морфологическое освоениеиноязычных слов приводит к приобретению ими грамматических значений,свойственных русскому языку, и возможности изменяться, то есть склоняться илиспрягаться, по законам русской морфологии. При этом иноязычные слова могутполучать русские аффиксы. Например: терасса – от французского terasse, патетический – от французского pathetique, ракета – от немецкого Rakete.
В процессеморфологического освоения заимствованного слова может меняться его род.Например, греческие слова politika, problema среднего рода, а русские словаполитика и проблема – женского рода. Может переосмысливаться число. Например врусском языке заимствованные слова локон, рельс, кокос восходят к формаммножественного числа, например, немецкого слова Locken ( ед.ч. Locke), ангийского rails (ед. ч. rail). Может изменяться принадлежностьслова к той или иной части речи.
При освоениисловосочетание может превратиться в одно слово. Например, латинское слово res publica – общественное дело – в русском языке республика;латинское словосочетание pro forma – для формы– проформа.
Морфологическое освоениеиноязычного слова может идти не до конца: некоторые заимствованныесуществительные и прилагательные не склоняются в русском языке. Например,болеро, кафе, кенгуру, колибри, беж, экстра и другие.
В процессе освоенияиноязычного слова нередко меняется его семантическая структура. Так, можетпроисходить процесс сужения значений. Например, у английского слова «спорт»много разных значений – спорт, охота, рыбная ловля, болельщик, щеголь,развлечение, шутка, забава и другие.
В русском слове спортутвердилось лишь первое значение, то есть слово обозначает именно спорт.
У французского слова nocturne, кроме значения «вид музыкальногопроизведения», перешедшего и в русское слово ноктюрн, есть и другие значения –ночной, всенощная.
Значения слов могутрасширяться. Например, французское orangerie – теплица для выращивания апельсинов – оранжерея, теплица. 4. Орфоэпические нормы заимствованных слов
Орфоэпия – совокупностьнорм литературного языка, связанных со звуковым оформлением значимых единиц:морфем, слов, предложений. Среди таких норм различаются произносительные нормы.При более широком понимании орфоэпии к ней относятся и образование вариантныхграмматических форм. Орфоэпией называется также раздел языкознания, изучающийфункционирование таких норм и вырабатывающий произносительные рекомендации –орфоэпические правила.
Что касаетсяорфоэпических норм заимствованных слов, то следует сказать, что они имеют своиособенности.
1. В некоторых заимствованных словахдопускается произношение безударного [o]: адажио, болеро, досье, какао, кредо, поэт, поэтический, радио, рококо,сольфеджио, трио, фойе и другие. Нередко [o] произносится в именах собственных: Флобер, Шопен, Борнео.Но произношение такого [o]почти во всех этих словах не обязательно. Сравнить, например, можно сказать ип[o]эт и п[a]эт, б[o]лерои б[ъ]леро. В большинстве заимствованных слов реализуется в соответствии с русскими фонетическиминормами: к[a]стюм, в[ъ]лейбол, пианин[ъ].Произношение безударного [o] всловах аромат, бокал, вокзал, костюм, прогресс, роман, рояль и других считаетсяархаичным или манерным.
2. В заимствованных словах всоответствии с в безударном положении произносятся различные звуки взависимости освоенности слова русским языком. В словах, сохраняющихкнижно-литературный характер, в начале слова и после твердого согласногопроизносится [э]: эвенк, экипировка, экскаватор, экстракт, эмбрион, астэроид,бизнесмэн, кордэбалет, тендэр, андантэ. В иноязычных словах, полностью освоенныхрусским языком, в начале слова возможно произношение [иэ]: [иэ]кономика,[иэ]мигрант, [иэ]таж. После твердого согласного в первом предударном слоге [ыъ]:ат[ыъ]лье, бут[ыъ]рброд; в других безударных слогах [ъ]: альт[ъ]рнатива,мод[ъ]рнизация. В связи с этим возникает нейтрализация «э» и «и» в безударныхслогах в начале слова – одинаково произносятся, например: «из кадра вышла» и«эскадра вышла»; «и кран передвинули» и «экран передвинули»; после парныхтвердых согласных в первом предударном слоге.
3. Раньше в русском языке действовалазакономерность: перед «э» могли быть только мягкие согласные, кроме ш, ж, ц.Поэтому в заимствованных словах перед «э» твердые согласные заменялись парнымимягкими. Сейчас эта закономерность утрачена; во многих заимствованных словахпроизносятся только твердые согласные: антенна, бизнес, бифштекс, дельта,кабаре, кафе, кашне, кодекс, модель, отель, партнер, пастель, поэтесса, пюре,тире и т.д. В некоторых словах допустимо двоякое произношение – с твердым имягким согласным. Во многих словах произносится только мягкий согласный.Произношение твердого согласного перед «э» в таких словах, как бассейн, беж,брюнет, музей, пионер, рельс, термин, фанера, ошибочно.
4. Внутри морфемы в соответствии снаписанием двух одинаковых согласных может произноситься и долгий и согласный икраткий. Так, долгий согласный произносится в словах бонна, брутто, ванна,вассал, гетто, касса, мадонна, масса, мулла. Краткий согласный встречаетсягораздо чаще, чем долгий. Произносится в словах аппендицит, аттестат,аттракцион, баллон и так далее.
Заключение
В итоге следует сказать отом, что не только грамматическая и фонетическая система каждого языкаиндивидуальна. Индивидуальна также и лексика языка. Это касается и иноязычнойлексики. Благодаря тому, что лексика существует не «сама по себе», а вструктуре языка, то есть она подчинена фонетическим и грамматическим нормамязыка, независимо от своего происхождения, индивидуальность лексических системразных языков обусловлена разными путями развития переносных значений в каждомотдельном языке.
Еще раз скажем о том, чтоосновная функция языка – быть орудием общения для всех, кто хочет, может идолжен им пользоваться, чтобы быть членом данного общества.
В данной работе перед намибыла поставлена цель – рассмотреть проблемы использования иностранных слов врусском языке. В процессе работы мы достигли поставленной цели. Изучив то, какопределяются заимствованные слова, каковы их особенности, какие бывают, далинесколько определений таким понятиям, как иноязычная лексика, интернационализмыи другие слова.
Мы ознакомились систориейпроисхождения иностранных слов и их употреблением в современном русском языке,тем самым мы решили поставленные перед нами задачи.
Список литературы
1. АндреевА.Р. Русский язык. Терминология и исследования. – Москва: «Полиграфическиересурсы», 2001г. – 489с.
2. ВоронцоваВ.Л. Русский язык. Учебное пособие. – Москва: «Высшая школа», 2000г. – 431с.
3. КасаткинЛ.П. Справочник по современному русскому языку. – Москва: «Высшая школа»,2000г. – 987с.
4. ЛекантП.А. Русский язык. – Москва: «Высшая школа», 2001г. – 595с.
5. Надель-ЧервинскаяМ.А. Общеупотребительная лексика. Учебное пособие. – Ростов-на-Дону: «Феникс»,2003г. – 700с.
6. ЧерновА.И. Фонетика русского языка. Учебное пособие. – Москва: «МГУ», 2000г. – 312с.