Симферопольский государственныйуниверситет
Министерство Высшего образования Украины
Лукьяненко ТатьянаАнатольевна
Реалии как средствовыражения национально-культурного своеобразия рассказов О'Генри.
Дипломная работа
студентки V курса
ф-та РГФ
науч. рук. – доцент
Е.И. Нечепорук
Симферополь 2000
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение………………………………………………………………………..3
Глава I.Значение психолингвистики в теории перевода. …………………...8
1.Понятия «перевод» и «переводимость».…………………………………….8
2. Психолингвистический аспект перевода. ………………………………..11
Глава II.Общие основы верификации и классификации реалий. …………19
1. Языковые реалии как вербальное выражение
специфических черт национальных культур. ………………………………19
2. Определение языковой реалии. …………………………………………...22
3. Классификация языковых реалий. ………………………………………..29
Глава III.Перевод реалий. ……………………………………………………36
1. Основные приемы передачи реалий. ……………………………………...36
2. Перевод реалий-мер. ……………………………………………………….47
3. Перевод реалий –денег. ……………………………………………………51
4. Перевод фразеологических единиц. ………………………………………53
5. Перевод имен собственных. ……………………………………………….61
6. Перевод обращений. ……………………………………………………….70
7. Перевод отклонений от литературной нормы. …………………………..73
8. Перевод иноязычных вкраплений. ………………………………………..76
Заключение …………………………………………………………………….80
Библиография ………………………………………………………………….84
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая работа посвящена исследованиюнационально-культурного своеобразия рассказов О’Генри на основе классификацииреалий английского языка, их передачи в переводе и лексикографическогоописания.
История изучения вопроса. Перевод как вид духовной деятельности человека восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в историикультуры отдельных народов и мировой культуры в целом. Основоположникамиотечественного переводоведения можно считать А.М. Горького, К.И. Чуковского иА.В. Федорова, одними из первых описывавших принципы художественногоперевода. В начале 40-х годов 20 столетия были изданы две книги «Высокоеискусство» К. И. Чуковского и «О художественномпереводе» А. В. Федорова, сыгравшиеособую роль в развитии переводоведения.
С середины 20 века (после Второй мировой войны)стали появляться не только статьи по вопросам перевода, но и учебные пособия;активно начала разрабатываться теория машинного перевода.
С начала 70-хгодов до настоящего времени теоретикиперевода на материале многих языков углубляли знания о переводе ипереводческой деятельности, предлагали новыетеоретические подходы, раскрывали способы и приемы преодоления трудностей перевода. Среди работ этого периодаследует отметить «Лексическиевопросы перевода художественной прозы».В. С. Виноградова, .«Непереводимоев переводе» С.Влахова и С.Флорина, «Лингвистика перевода»В.Н. Комиссарова, «Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты.»А.Д.Швейцера.
В развитии отечественного переводоведения можно выделить три направления: лингвистическое, литературоведческое и машинное(инженерное, прикладное).
Лингвистызанимались изучением процесса перевода,построением его гипотетических моделей, сопоставляли тексты оригинала и перевода с целью установлениялексических, грамматических и текстовых соответствий, описывалипереводческие приемы при передаче содержания оригинала, разрабатывали критерии эквивалентности (адекватности) перевода.
Литературоведов интересовал перевод с точки зренияего эстетической эквивалентности оригиналу, роль языка перевода в развитиидуховной культуры, его соответствия нравственным потребностям эпохи.Приверженцы литературоведческого направления посвящали свои работы обменуопытом переводческой деятельности и оценке достоинств и недостатковконкретных переводов.
Машинноенаправление разрабатывает проблемы моделирования автоматического перевода иимеет прикладное значение.
В теории перевода детально разрабатывался вопрос о переводе класса безэквивалентной лексики и реалий - «единиц национального языка, обозначающих уникальныереференты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемойлингвокультурной общности» [Швейцер А.Д. 1973, стр.251]
Вотечественном языкознании накоплен богатый материал, содержащий разноаспектныеописания реалий ряда языков в сопоставлении с русским языком.Английским реалиям посвящены работы Л.С. Бархударова, Г.Д. Томахина, А.Д.Швейцера. и других исследователей. Проблемы, связанные с изучением языковыхреалий, их передачей при переводе, лекикографическим описанием илингводидактической презентацией освещаются в работах исследователей –лингвокультуроведов К числу капитальных трудов,посвященных исследованию реалий, принадлежит и монография хорошо известных внашей стране болгарских переводоведов С. Влахова и С. Флорина«Непереводимое в переводе».
Одной из наиболее актуальных задач современной лингвистикистановится задача теоретического осмысления гипотезы о возникновении лакун привзаимодействии разных лингвокультурных общностей и проверки ее на материалеконкретных языков.
Актуальность данной работы состоит в освещениималоизученного в переводоведении вопроса о переводе реалий в рассказах американского писателя О' Генри.
Научная новизна работы состоит в исследовании функционирования реалий в рассказах О' Генри и особенностей их перевода для воссоздания национального колорита произведений.
Цель: провести анализ способов передачи английских реалий при переводе оригинальных текстов с английского языка нарусский.
Исходя из целиисследования, решались следующиезадачи:
1. На теоретическомуровне:
— проанализировать наиболее важные положениялингвострановедения, психолингвистики, общие лингвистические положения, позволяющиевыработать теоретические и методологические установки для проведениялингвокультуроведческого сопоставления английского и русского языков;
— определить понятие термина «реалия»;
— рассмотреть существующие классификации реалий;
— рассмотреть приемы передачи реалий при переводе.
2. На практическомуровне:
— выявить английские реалии в оригинальных текстахрассказов
О' Генри;
— определить принадлежность выявленных реалий к определеннымлексическим категориям;
- соотнести реалии в оригинальных текстах с реалиями впереводных текстах;
- установить иобосновать основные закономерности передачи английских реалий при переводе нарусский язык.
Материалом для исследования послужилирассказы О' Генри из сборников «Четыре миллиона», «СердцеЗапада», «Благородный жулик» и некоторых других, какоригинальные, так и переводные; исследования отечественных и зарубежныхпереводоведов и лингвистов; справочные пособия, словари и энциклопедии.
В качестве основных методов исследованияприменялись:
— метод сопоставительного анализа, позволяющий выявлятьанглийские реалии как единицы английского языка, детерминирующиенационально-культурную специфику английского языка и не имеющие коррелятов врусском;
- методкомпонентного анализа словарных дефиниций, позволяющий выявлять семантическиевзаимосвязи английских реалий.
Практическаязначимость. Даннаяработа может представлять интерес для дальнейшей разработки вопросов, связанныхс изучением творчества О' Генри и перевода реалий в произведениях другихавторов.
Апробация. Отдельные положения работызащищались ( где, когда).
Структура. Данная работа состоит из введения,трех глав и заключения. ГЛАВА I ЗНАЧЕНИЕПСИХОЛИНГВИСТИКИ В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
Понятия «перевод» и«переводимость»
Слово «перевод»многозначно, и у него есть дватерминологических значения, представляющие интерес с позиций переводоведения. Первоеиз них определяет перевод как мыслительную деятельность, процесс передачисодержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса — текстустный или письменный [ВиноградовВ.С. 2001, стр. 5]. Несмотря на различие этих понятий, они представляют собой диалектическое единство.
По определению А.В.Федорова, одного из основателей отечественного переводоведения, переводозначает умение «выразить верно и полно средствами одного языка то, что ужевыражено ранее средствами другого языка»[Федоров А.В. 1953, стр. 10].
Взависимости от взглядов исследователей, их целей и принадлежности копределенной лингвистической школе перевод определялся как
— процесс описания при помощи языка переводаденотатов, описанных на языке оригинала;
- преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, присохранении неизменным плана содержания,меняется план выражения - один язык заменяется другим;
— преобразование единиц и структур исходногоязыка в единицыи структуры переводящего языка;
- раскрытие сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала иперевода.
Р.О.Якобсон выделяет три вида перевода:внутриязыковой, межъязыковой и межсемиотический.
Внутриязыковым переводомон называет переименование вербальных знаков языка посредством других знаковтого же языка.
Межъязыковой переводопределяется как перекодировка вербальных знаков одного языка знаками другогоязыка.
Межсемиотический переводпредставляет собой интерпретацию вербальных знаков посредством невербальныхзнаковых систем.
В настоящей работе рассматривается межъязыковой перевод,который О.Р.Якобсон называет «собственно переводом» [Якобсон О.Р1978, стр. 18].
Термин «перевод» в дефиниции В.Н. Комиссарова определяется как вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригиналапередается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативноравноценного текста.
В.С.Виноградов определяет перевод как«вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачиинформации (содержания), выраженных в письменном или устном тексте на одномязыке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другомязыке» [ВиноградовВ.С. 2001, стр.14].
Подэквивалентностью (адекватностью) в теории перевода понимают сохранениеотносительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической ифункционально — коммуникативной информации, содержащейся в оригиналеи переводе.
Критерии оценки переводакак результата переводческой деятельности очевидны из определения перевода какпроцесса. Так, А.В. Федоров выделяет в качестве основополагающего критерий сохранения национального и исторического колорита, позволяющего отобразить национальное своеобразие подлинника, его связь со средой, в которой он былсоздан.
В.С.Виноградов утверждает, что главным впереводе является «передачасмысловой информации текста. Все остальные ее виды и характеристики,функциональные, стилистические (эмоциональные), стилевые, социолокадьные и т.п. не могут быть переданы без воспроизведения смысловой информации, таккак все остальное содержание компонентовсообщения наслаивается на смысловую информацию, извлекается из нее,подсказывается ею, трансформируется в образные ассоциации» [ВиноградовВ.С. 2001, стр. 19].
С понятием «перевод» связана идея«переводимости», возникшая в отечественном переводоведении в 20 – 30хгодах 20 столетия. Отвергая общепринятое утверждение о непереводимостииноязычного текста, основанное на существенных формальных различиях междуязыками, переводчики достигли успехов на уровне функциональных соответствий.Конечной целью перевода стало не дословное воспроизведение оригинала, авоссоздание единства его содержания и формы в языке перевода. Это сталовозможным при рассмотрении литературного произведения как единого целого,носящего отпечаток индивидуального стиля автора и национального духаобщности, которой он принадлежит.
Психолингвистическийаспект перевода
Познание сущности перевода как особого вида речевойдеятельности заставляет рассмотреть его с точки зрения психолингвистики. Объектомисследования психолингвистики является речевая деятельность в целом, перевод жеявляется наименее изученным ее проявлением с позиций этой отрасли знания.
Многие отечественные изарубежные лингвисты отмечали проявления психологического аспекта в языке иречи. Так, по мнению Штейнталя, языкознание относится к числу психологическихнаук, поскольку речь — это духовная деятельность, подобно тому, как кпсихологическим наукам относится и учение о мышлении и воле, т.е. учение овозникновении мыслей и волевых импульсов. Язык определяется им как выражениеосознанных внутренних, психологических и духовных движений, состояний иотношений посредством артикулируемых звуков. Всё его внимание былососредоточено на индивидуальном акте речи как психической деятельности.Штейнталь полагал, что даже простые звуки, артикуляции, могут быть подвергнутычисто психологическому наблюдению, будучи обусловленными духовным началом.
Для Шлейхера язык есть звуковое выражение мысли. Задачейязыка, с точки зрения исследователя, является создание звукового образапредставлений, понятий и существующих между ними отношений, другими словами,язык предназначен для воплощения в звуках процесса мышления.
Считая перевод видомречевой деятельности, теоретики указывают на психологическую природу егоэтапов. Первый заключается в осмыслении текстана иностранном языке, а другой — в воспроизведении его на родной язык [Виноградов В.С. 2001, стр.29]. Первый этап переводческой деятельности - восприятие текста — представляетсобою чрезвычайно сложный сенсорно-мыслительный процесс, основанный на разнообразных видах и формах аналитической исинтезирующей работы органов чувств и мозга. На этом этапе переводчикстремится как можно полнее понять оригинальный текст, а когда речь идет охудожественном и публицистическом тексте, то и «прочувствовать» и осознать егоэстетическую ценность и характер воздействия на читателя или слушателя.
Этапвосприятия художественного текста распадается по крайней мере на две фазы: допереводное восприятие, когда переводчикстарается глубоко осмыслить произведение, осознать его художественную ценностьи определить его стилистическое своеобразие, и собственно переводноевосприятие, т. е. непосредственное восприятие конкретных слов,предложений, фраз, абзацев и т. д. в момент перевода.
Во второйфазе восприятия переводчик оперируетанализом и синтезом, воспринимая смысл отдельныхэлементов (слов и словосочетаний) сообщения и смысл каждой фразы исходногоязыка.
По наблюдениям психологови лингвистов, исследовавших процессречевой деятельности, при восприятии и понимании человек усваивает смысл идеии понятия, а не сами слова, но что это усвоение возможно только потому, чтоформирование понятия уже прошло вербальный этап, что оно сформировалось на основе слова. [Чернов Г.В. 1978, стр.53—56].
По завершении процесса пофразового осмысления текста оригиналаначинается воссозданиена языке перевода воспринятой фразы оригинала. Цикл воспроизведения можно выделить фазы перевыражения и идентификации.Восприняв семантическую и эмоционально-экспрессивную информацию,заключенную в подлежащей переводу фразе, переводчик воссоздает эту информацию влексических единицах языка перевода,стремясь сохранить ее полный объем.
За перевыражением следует фаза идентификации; происходит обработка текста перевода,ведущая к созданию художественногопроизведения на языке перевода, идентичного (адекватного) подлиннику по своему смысловому, функционально-стилистическомуи идейно-художественному содержанию [Виноградов В.С. 2001, стр. 30 — 32].
С этапами переводческой деятельности можно сопоставить разработанное впсихолингвистике учение о структуре речевого действия, включающей в себя фазупланирования (программирования), фазу осуществления и фазу сопоставления[Швейцер А.Д. 1973, стр. 21].
Представителями различных школ и направлений лингвистики ипсихолингвистики делали попытки описать процесс перевода и выдвигалигипотетические модели его построения. Наиболее известными в настоящее время являются ситуативная, семантическая, коммуникативная, информативная, трансформационная модели.
Ситуативная(денотативная) модельисходит из того факта, что неизменной(инвариантной) основой языковыхединиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с предметами, явлениями и данностями самойдействительности. В лингвистике их называют денотатами или референтами. Исходя из этого, перевод понимаетсякак процесс замены материальных знаков денотатов(т.е. слов) одного языка знаками другого языка, соотносимыми с теми жеденотатами. В случае отсутствия какого-либо денотата в обществе, которое обслуживает язык перевода, для сохранениясмысла переводимого текста и правильного воспроизведение ситуации применяютсяприемы переводческой компенсации.
Семантическая модель процессаперевода строится с учетом компонентного анализа содержательных единиц языка иналичия регулярных межъязыковых соответствий. Предполагается, что в процессе перевода в оригинальномтексте вычленяются все элементарные содержательные единицы и их компоненты иим подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы. Таким образом, перевод сводится к анализусодержательных компонентов исходного текста и синтезу смысла в материале языкаперевода.
Коммуникативная модель рассматриваетперевод как акт двуязычной коммуникации, в котором есть сообщение, егоотправитель и получатель, код (язык) и канал связи (письменная или устнаяречь). Процесс перевода осуществляется по следующей схеме: отправитель кодируетсообщение и передает его по соответствующему каналу, получатель осмысляет изатем перекодирует воспринятую информацию с помощью нового кода и передает еедля получателя по тому же или другому каналу с сохранением жанровыхособенностей исходного сообщения. Коммуникативная модель перевода основана на положениях теории связи, а язык человека рассматривается как своеобразный код.Переводчиксчитается участником процесса коммуникации, выполняющим двойную функцию — получателя и отправителя информации.
Трансформационная модель, по мнениюЮ.Найды, достаточно точно отражает характер языкового поведения переводчика.Данная модель отображает три стадии перевода: анализ, перенос иреконструирование. На стадии анализа в сознании переводчика оригинальныйтекст расщепляется на ядерные структуры. Стадия переноса подразумеваетзамещение ядерных структур языка оригинала эквивалентными структурами языка перевода,которые на стадии реконструирования преобразуются в реальный текст перевода, соответствующий оригиналу. При построении этой модели переводтрактуется как преобразование текста исходного языка в текст на языкеперевода.
Сущность одноэтапной процедуры перевода,основанной на грамматических трансформациях, состоит в том, чтобысформулировать правила, по которыми единицы исходного языка или их сочетаниязаменяются на соответствующие им формы в языке перевода. Данная схема переводаоснована на применении правил на уровне поверхностных структур языка. Ю.Найдасчитает ее неадекватной.
Сторонники информативной модели рассматривают любой устный илиписьменный текст и его основную единицу — слово - в качестве носителей самой разнообразнойинформации. Задачей переводчика являетсявоспринять и осмыслить информацию, включая ее стилистические, ситуативные,функциональные и прочие особенности. Процесс восприятия текста происходит одновременно с процессом еговоспроизведения на основе имеющихся информационных эквивалентов в языкеперевода. Информативная модель учитывает интеллектуальныехарактеристики автора и переводчика текста, своеобразие культур и мировоззрения сопоставляемых языковых общностей, атак же ситуативные и коммуникативные условия порождения исходного текста. Сторонники информативноймодели выдвинули тезис о том, что всознании рецептора (переводчика) происходит одновременно анализ и синтезсодержательных компонентов; воспроизведение информации осуществляется на уровнепредложений.
Анализируяпереводы, А.Д.Швейцер приходит к заключению о том, что процесс перевода нельзясвести к какой-либо одной модели. Наряду с грамматическими трансформациями,имеющими место при семантическом анализе текста и построении конечноговысказывания, в переводе применяются и методы лексико-синтаксическогоперефразирования, и семантические модификации, и, в ряде случаев, одноэтапнаяпроцедура нахождения прямых соответствий.
Психолингвистическомуанализу речевой деятельности была подвергнута переводческая компетенция,или способность к переводу. По определению Р.Штольце, переводческаякомпетенция включает способность понимания иноязычного текста и способностьсоздания текста на языке перевода. Способность переводить во многом определяютжизненный опыт переводчика, идиоматическое владение языком перевода, знаниеэлементов соприкасающихся в процессе перевода культур.
В.Вильспредлагает более детальную характеристику переводческой деятельности,дифференцируя ее
- по жанру(научно-технический текст, художественный текст и т.д.) и
- по направлению (сродного языка на иностранный и с иностранного на родной).
Каждой изэтих частичных компетенций соответствует две субкомпетенции (рецептивная всфере языка оригинала и репродуктивная в сфере языка перевода). Обесубкомпетенции взаимно дополняют друг друга и образуют основу компетенции,необходимой переводчику для передачи сложных в содержательном и стилистическомотношении текстов с необходимой степенью коммуникативной эквивалентности.
К теорииперевода применимо понятие коммуникативной компетенции, разработанное Д.Хаймсом и означающее способность говорящего выбирать из доступной емусовокупности грамматически правильных форм те, которые должным образом отражаютнормы поведения в реальных актах взаимодействия [цит. По Швейцер А.Д. 1973,стр. 23 — 26]. Коммуникативная компетенция включает следующие параметры:
— грамматическая правильность;
- реализуемость;
- приемлемость;
- встречаемость.
Непосредственно к переводу можно применить параметрыприемлемости и встречаемости.
Приемлемость, т.е. соответствие высказывания контексту илиситуации, подразумевает учет как отражаемой в тексте «неязыковой ситуации,гак и контекста, в котором допускается использование той или иной формы висходном языке и в языке перевода, а также учет коммуникативной ситуациипорождения исходного текста с ее участниками, ролевыми отношениями икоммуникативными установками и ситуации перевода с аналогичными параметрами.
Понятиевстречаемости также приобретает особый смысл применительно к переводу. Нередкоединицы-аналоги существуют в обоих языках, но существенно отличаются друг от другасвоей частотностью (встречаемостью), следовательно, перевод необходимоосуществлять преимущественно теми единицами, которые преобладают в языкеперевода.
Переводческая компетенция, по заключению А.Д. Швейцера, представляет собой сложную и многомерную категорию, включающую такие характеристики, как
- «переводческое»владение двумя языками;
- способность к видению исходного текста глазами носителя другого языка и другой культуры;
- владениетехнологией перевода;
- знание нормязыка перевода;
- знаниепереводческих норм, определяющих выбор стратегии перевода;
- знание нормданного стиля и жанра текста;
- определенныйминимум «фоновых знаний», необходимых для адекватной интерпретацииисходного текста. />/>ГЛАВА II ОБЩИЕ ОСНОВЫ ВЕРИФИКАЦИИ И КЛАССИФИКАЦИИ РЕАЛИЙ Языковые реалии каквербальное выражение специфических чертнациональных культур
Язык, как средствообщения между людьми, координирует их совместную деятельность знаковым способомв процессе речевого взаимодействия людей, в ходе которого осуществляетсясогласование коммуникативных деятельностей на основе ресурсов языковойсистемы. Язык участвует не только в передаче мысли о чем-то уже познанном, нои в формировании новой мысли о новом познаваемом явлении, процессе, предмете ит.д. Это свойство языка проявляется в познавательной деятельностичеловека, т.е. мышлении, в динамическом формировании и сцеплении мыслей. Языкявляется основой мышления каждого человека, «которое всегда протекает ввербальных формах, даже если оно достигает чрезвычайно высокого уровня абстракции»[Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. 1983, стр. 15].
Сущность культуры как явления можно сформулировать следующимобразом: это специфический способ организации и развития человеческойжизнедеятельности, представленный в продуктах материального и духовного труда,в системе социальных норм и учреждений, в духовных ценностях, в совокупностиотношений людей к природе, между собой и к самим себе [Краткий философский словарь 1982, стр. 54].
Вопрос о том, может ли язык быть отражением культурызанимает одно из центральных мест в лингвистике. Ответ на него зависит оттого, как решается проблема способности языка отражать действительность,частью которой является культура.
Ценности одной национальной общности, отсутствующие у другой вовсе илисущественно отличающиеся от них, составляют национальный социокультурныйфонд, который так или иначе находит свое отражение в языке. Изучение социокультурного фона илексики, отражающей его, представляется необходимым в целях более полного и глубокогопонимания оригинала и воспроизведения сведений об этих ценностях в переводе с помощью языка другойнациональной культуры.
Cоциокультурные сведения, характерные лишь для определенной нацииили национальности и отраженные в языке данной национальной общности В.С. Виноградов называет фоновойинформацией. Последняя включает в себя специфические факты истории, особенности государственного устройства и географической среды национальной общности, характерные предметы материальнойкультуры, фольклорные понятия — все то, что в теории перевода обычно называют реалиями.
Под реалиями в переводоведении понимаютне только сами факты, явления и предметы, но и их названия. Понятия, отражающие реалии, носятнациональный характер и относятся к категории безэквивалентной лексики,которую Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров определяют как слова,служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, а также слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, ккоторому они принадлежат.
Лексика любого языкаобразует систему в силу того, что каждое слово и соответственно каждое понятиезанимают в ней определенное место, очерченное отношениями к другим словам ипонятиям. Сам характер вычленения конкретных звеньев реального мира, ихгруппировки, а также передачи в другом языке зависит от наличия в языкесоответствующих наименований. И в этом плане в процессе перевода с одного языкана другой вполне естественно и закономерно возникает так называемая проблемалакуны.
Лакуна (от.лат. Lacuna — углубление, впадина) — отсутствие водном из языков наименования того или иного понятия. Условиясоциально-политической, общественно-экономической, культурной жизни и бытанарода, его мировоззрения, психологии, традиций и т.д. обусловливаютвозникновение понятий, принципиально отсутствующих у носителей других языков.Соответственно, в других языках не будет и однословных словарных эквивалентовдля их передачи.
Проблемой лакуны интересовались Л.С. Бархударов, И.И.Ревзин, В.Ю. Розенцвейг, Г.Д. Томахин и ряд другихисследователей.
Лакуны условно подразделяются на мотивированные инемотивированные. Мотивированные лакуны связаны с отсутствием самой реалии утого или иного народа. Мотивированные лакуны выявляются в сфере так называемойбезэквивалентной лексики. Они обычно даются при переводе с пояснениями.
Немотивированные лакуны не поддаются объяснению черезотсутствие реалии: соответствующие реалии есть, но народ в силукультурно-исторических причин их как бы на заметил, не сформулировал понятий обэтих реалиях, оставил их неназванными, например: в русском языке: мать мужа — свекровь, мать жены — тёща, в английском языке нет дифференциации:mother-in-law; соответственно: тесть, свекор, father-in-law.
В процессе переводазначение таких слов обычно становится ясным из контекста. Поэтому нетнеобходимости переводчику давать соответствующие пояснения или сноски.
Проблема«элиминирования лакун различных типов» [Томахин Г.Д. 1988, стр. 84] тесно связана с проблемой перевода лексических единиц с национальноймаркированностью - языковых реалий
/> Определение языковой реалии
«Словарь лингвистических терминов» О.С.Ахмановойопределяет термин «реалия» (лат. realia — «вещественный»,«действительный») как
«1… разнообразные факторы, изучаемые внешнейлингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история икультураданного народа, языковые контакты носителей данного языка ит.п. с точки зрения их отражения в данном языке;
2. предметы материальнойкультуры» [Ахманова О.С. 1966, стр. 381].
В терминологическом плане следует различать«реалию-предмет» и «реалию-слово», его обозначающее. Влингвистической литературе термин «реалия» употребляется как взначении слова-реалии, так и в качестве предмета-реалии, а также дляобозначения элемента лексики того или иного языка.
С позиций лингвострановедения и переводоведения реалииподверглись наиболее детальному изучению.
В сопоставительномлингвострановедении реалиями считают слова, обозначающие предметы или явления,связанные с историей или культурой, экономикой или бытом страны изучаемогоязыка, которые отличаются полностью или частично от лексических понятий и словсопоставляемого языка.
К числу реалий влингвострановедении относят, во-первых, ономастические реалии, включающие всебя
-географическиеназвания (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;
— антропонимы-имена исторических личностей, общественных деятелей, писателей, учёных,деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественнойлитературы и фольклора;
— названия произведений литературы и искусства, историческиефакты и события в жизни страны, названия государственных общественныхучреждений и многие другие.
Во-вторых, реалии,обозначаемые апеллятивной лексикой:
— географические термины,обозначающие особенности природной географической среды, флоры и фауны;
— некоторые слова (в томчисле общие термины), относящиеся к государственному устройству,общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству,системе образования, производству и производственным отношениям, быту, обычаями традициям.
К реалиям в своихисследованиях обращались Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, оперировавшие терминами «фоновые» и «коннотативные слова», «безэквивалентнаялексика», или «слова с культурным компонентом», понимая под нимилексические единицы, своеобразная семантика которых отражает особенностиотечественной культуры.
У исследователя страноведчески-ориентированнойлексики Г.Д.Томахина, сопоставлявшего американского варианта английскогоязыка и русский язык и стоящие за ними культуры, встречаются термины«денотативные реалии» и «коннотативные реалии».
«Денотативные реалии», по определениюГ.Д.Томахина, — это такие факты языка, которые обозначают предметы и явления,характерные для данной культуры, не имеющие соответствий в сопоставляемойкультуре.
Коннотативные реалии, впротивоположность денотативным, обозначают предметы, ничем не отличающиеся отаналогичных предметов сопоставляемых культур, но получившие в данной культуре иобслуживающем её языке дополнительные значения, основанные накультурно-исторических ассоциациях, присущих только данной культуре.
Для обозначения слов-реалий в переводоведении исследователямибыли введены такие понятия, как
-«безэквивалентная лексика» — слова, не имеющие эквивалентов запределами языка, к которому они принадлежат (Г.В. Чернов, А.В. Федоров);
- «экзотическаялексика» — лексические единицы, обозначающие географические и историческиереалии (А.Е. Супрун);
- «пробелы» (лакуны) — ситуации, обычные для культуры одного народа, но не наблюдаемые вдругой культуре (И.И.Ревзин, В.Ю.Розенцвейг);
- «варваризмы»- слова, с помощью которых становится возможным описание чужеземных обычаев,особенностей жизни и быта, создание местного колорита (А.А.Реформатский);
- «этнокультурнаялексика», «этнолексемы» – лексический единицы, характеризующиесистему знаний о специфической культуре определенного народа какисторико-этнической общности людей (Л.А.Шейман);
- «алиенизмы»- слова из малоизвестных языков, подчеркивающие стилистическую функциюэкзотизмов (В.П.Берков).
В.С.Виноградов называетреалиями все специфические факты историии государственного устройства национальнойобщности, особенности ее географической среды, характерные предметы быта прошлого и настоящего, этнографическиеи фольклорные понятия, относя их к классу безэквивалентной лексики.
Помимо обычных реалий, исследователь выделяет «ассоциативныереалии», которые «находятсвое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенкахслов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, в внутренней словесной форме и т. п., обнаруживаяинформационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках»[Виноградов В.С. 2001, стр. 37].
С.Влахов и С.Флорин определяют реалии как особую категорию средств выражения, включающую в себяслова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни, быта,культуры и истории одного народа и чуждые другому. Исследователи отмечают, чтопри переводе реалии требуют особого подхода, поскольку не имеют точныхсоответствий в других языках, будучи носителями национального и/илиисторического колорита.
Вцелом приведенные выше дефиниции характеризуют рассматриваемое нами понятие«слова-реалии» как языковые единицы, обозначающие элементы«чужой» культуры, имеющие национальную, историческую, местную илибытовую окраску, не имеющие эквивалентов в других языках и культурах.
Сопоставив существующие влингвистике и переводоведении определения термина «реалия»,рассмотрим его как языковую единицу.
На вопрос, к какойкатегории языковых единиц относятся реалии, не существует единого мнения.Однако, большинство авторов (А.В.Федоров, С.Влахов, С.Флорин и др.) считают,что реалии могут быть выражены отдельными словами и словосочетаниями,семантически равными словам.
Грамматическая формареалии как слова зависит от ее принадлежности к определенной части речи и отособенностей грамматического строя языка.
По наблюдениям С.Влаховаи С.Флорина, в большинстве своем реалии – имена существительные, чтозакономерно, поскольку, исходя из рассмотренных выше определений, реалии чащевсего называют предметы и явления.
Реалиями также следуетсчитать отыменные прилагательные, значение которых непосредственно связано созначением реалий.
Непроизводные реалиисреди других частей речи встречаются крайне редко.
В целях выяснениясодержания реалии как переводоведческого термина следует рассмотреть его нафоне других классов лексики.
Наибольшее количествообщих черт реалии имеют с терминами. Как реалии, так и термины представляютсобой однозначные, лишенные синонимов слова и словосочетания, называющиепредметы, понятия, явления. Среди обоих классов есть единицы иноязычногопроисхождения, а также единицы с исторически ограниченным значением.
Отличительными признакамиреалий при сопоставлении с терминами можно считать национальную и историческуюокрашенность (в то время как термин полностью лишен этого признака) и связьпреимущественно с художественной литературой.
Рассматриваемыелексические категории отличаются и по способу проникновения в другие языки:термин получает распространение вместе с предметом, названием которогоявляется, реалия проникает в другой язык чаще из литературы и по каналам средствмассовой информации.
По своему происхождениюреалии возникают путем естественного словотворчества, в то время как терминысоздаются искусственно, чаще всего на основе слов латинского и греческогопроисхождения, либо путем переосмысления уже существующих слов.
Следует отметить, чтов определенных случаях наблюдается переход реалий в термины и наоборот;существует также категория единиц, которых можно считать одновременно итерминами, и реалиями (А.Д.Швейцер), поэтому при разграничении понятий следуетопираться на контекст.
Реалия и имя собственноесвязаны настолько тесно, что в ряде случаев отнести лексическую единицу к томуили другому классу лексики возможно лишь с опорой на орфографию. Ряд авторов,в том числе В. С. Виноградов, включают имена собственные в категорию реалий,другие же (С. Влахов, С. Флорин) рассматривают реалии как классбезэквивалентной лексики. Некоторые авторы утверждают, что названия праздников,сказочных существ могут быть в разных условиях как реалиями, так и именами собственными.
Обращения образуют особуюгруппу реалий. Следует отметить, что истинными реалиями можно считать только теиз них, которые являются носителями национального колорита в рамках языкаоригинала.
Ряд реалий могутпредставлять собой отклонения от литературной нормы. Прежде всего, их следуетискать среди диалектизмов – реалии такого типа С.Влахов и С.Флорин называютлокальными в противовес национальным. Относительно немного реалий средиэлементов сниженного стиля и практически не встречаются они среди отклонений,возникших как стилистический прием автора.
Реалии, будучинаименованиями предметов, понятий, культурных, бытовых и исторических явленийопределенного народа и страны, отражают тот или иной отрезок действительности,следовательно, тесно связаны с внеязыковой действительностью. Внеязыковой фон,созданный так называемыми «ситуативными реалиями» - иносказаниями,словами-реалиями, аллюзиями, намеками - должно отражать в тексте перевода.
Суммируявышеизложенное, можно сделать следующие выводы:
-реалии представляют собой слова и словосочетания, называющие предметы,явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального иисторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу,выражающие национальный и (или) временной колорит, не имеющие, как правило,точных соответствий в другом языке и требующие особого подхода при переводе;
- реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики;
-реалии характеризуются гибкостью: не теряя своего статуса, они могутодновременно относиться к нескольким лексическим категориям;
- многие реалии являются выразителями коннотативныхзначений;
-основным критерием отличия реалии от других классов лексических единицявляется её национальная и (или) временная окраска.
Классификацияязыковых реалий
В настоящее время внаучной лингвистической литературе представлены различные классификацииреалий по временным, семантическим, грамматическим, местным, фонетическим ипрочим признакам. Рассмотрим некоторые из них.
Первым учёным, предложившим делить реалии на несколько семантических групп по предметному признаку, был А.Е. Супрун.
Группирование реалий по предметным областям (в рамкаходного произведения) находим у Б.И. Репина. Его классификация выглядитследующим образом:
1. Бытовыереалии: жильё, одежда, украшения, пища; напитки, родственные отношения; обычаи,игры, песни; названия музыкальных инструментов.
2. Этнографическиереалии: названия родов и племён.
3. Мифологическиереалии: а) злые духи; б) клич.
4. Религиозныереалии.
5. Ономастика.
А.А.Реформатский объединяет реалии по предметно-языковомупринципу в следующие группы:
1. именасобственные;
2. монеты;
3. должностии обозначения лиц;
4. деталикостюма и украшения;
5. кушаньяи напитки;
6. обращенияи титулы при именах.
Общая схема классификацииреалий С.Влахова и С.Флорина имеет следующий вид:
I. Предметное деление.
II. Местное деление (в зависимости отнациональной и языковой принадлежности).
III Временное деление (всинхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакоместа»).
Рассмотрим данную классификацию болееподробно.
I. Предметное деление.
1. Географические реалии, связанные с физической географиейили смежными науками, очень близко стоят к терминам, поэтому четкое ихотграничение практически невозможно. Географические реалии включают в себя
- названия объектов физическойгеографии, в том числе и метеорологии;
- названия географических объектов,связанных с человеческой деятельностью;
- названия эндемиков.
2. Этнографические реалииобъединяют слова, обозначающие понятия быта, материальной и духовнойкультуры, религии, искусства, фольклора.
2.1. Быт:
— пища, напитки и т. п.;
- одежда (включая обувь, головныеуборы и пр.);
— жилье, мебель, посуда и др. утварь;
— транспорт (средства и «водители»);
— другие (предметы)
2.2. Труд:
— люди труда;
— орудия труда;
— организация труда (включаяхозяйство и т. п.).
2.3. Искусство и культура:
— музыка и танцы;
— музыкальные инструменты и др.;
— фольклор;
— театр;
— другие искусства и предметыискусств;
— исполнители;
— обычаи, ритуалы;
— праздники, игры;
— мифология;
— культы — служители и последователи;
— календарь.
2.4. Этнические объекты:
— этнонимы;
— клички (обычно шутливые илиобидные);
— названия лиц по местужительства.
2.5. Меры и деньги:
- единицы мер;
- денежные единицы.
3. Общественно-политические реалии.
3.1 Административно-территориальноеустройство:
- административно-территориальныеединицы;
- населенные пункты;
— части населенного пункта.
3.2. Органы и носители власти:
— органы власти;
— носители власти.
3.3. Общественно-политическая жизнь:
— политические организации иполитические деятели;
— патриотические и общественныедвижения (и их деятели);
— социальные явления и движения (и ихпредставители);
— звания, степени, титулы, обращения;
— учреждения;
— учебные заведения и культурныеучреждения;
— сословия и касты (и их члены);
— сословные знаки и символы.
3.4. Военные реалии:
— подразделения;
— оружие;
— обмундирование;
— военнослужащие (и командиры).
В.С.Виноградов на основе предметного деленияреалий, предложенного С.Влаховым и С.Флориным, создает собственнуюклассификацию, включая в нее
1. ономастические реалии:
- антропонимы;
- топонимы;
- именалитературных героев;
- названиякомпаний, музеев, театров, магазинов и проч.;
2. ассоциативные реалии:
- вегетативныесимволы;
- анималистическиесимволы;
- цветоваясимволика;
- фольклорные,исторические и литературно-книжные аллюзии;
- языковые аллюзии.
Местное деление реалий в классификацииС.Влахова и С.Флорина происходит с учетом двух неразрывно связанных ивзаимообусловленных критериев:
1) национальной принадлежности обозначаемого реалией объекта- ее референта;
2) участвующих в переводе языков.
Классификация имеет следующий вид:
В плоскости одного языка:
1. «Свои» реалии:
- национальные;
- локальные;
- микролокальные.
2. «Чужие» реалии:
- интернациональные;
- региональные.
В плоскости пары языков:
1. Внутренние реалии.
2. Внешние реалии.
Под «своими» реалиями авторыподразумевают большей частью исконные слова данного языка.
Национальные реалии называютобъекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределамистраны.
Локальные реалии, в отличиеот национальных, принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту,наречию, либо языку менее значительной социальной группы.
Микролокальными С.Влахов иС.Флорин называют такие peaлии, сфера употребления которых ограничена лишьодним городом или селом.
«Чужими» реалиями исследователиназывают заимствования (т. е. слова иноязычного происхождения, вошедшие всловарный состав языка), кальки (т.е. поморфемные или пословные переводынаименований чужих для данного народа объектов), а также транскрибированныереалии другого языка, часто своего рода окказионализмы или неологизмы.
Интернациональныереалии фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари,сохранив при этом свою национальную окраску. Особенностью интернациональныхреалий является то, что их содержание может отличаться от первоначального:например, ковбой (англ. cowboy)- «пастух» превратился в «бесстрашного» авантюриста, «героя» американскихвестернов и приключенческих фильмов.
Региональными называют реалии, распространившиесясреди нескольких народов, обычно вместе с референтом, и вошедшие в лексиконнескольких языков.
В плоскости пары языковреалии рассматриваются главным образом с точки зрения перевода.
Внешние реалии одинаково чужды обоим языкам; внутренние реалии — слова, принадлежащие одному из пары языков, и,следовательно, чужие для другого.
В общих чертах делениепо временному признаку относит реалии к одной из предложенных групп:
— современные реалии;
— исторические реалии.
По утверждению самих авторов приведенных внастоящей работе классификаций, деление реалий в значительной мере условно.Многие их них можно отнести одновременно к нескольким рубрикам предметнойклассификации, к различным ее делениям или к другим классам переводоведческихединиц. ГЛАВА IIIПЕРЕВОД РЕАЛИЙОсновные приемыпередачи реалий
Проблема перевода реалий как одна из наиболее трудныхзадач, стоящих перед переводчиком, привлекает внимание многих лингвистов итеоретиков перевода. Способам передачи реалий посвящены работы
В.С.Виноградова, А.А. Реформатского, А.Д. Швейцера, И. Левого, С. Влахова,С.Флорина, и других исследователей.
Среди трудностей, возникающих при переводе реалий можновыделить следующие:
- отсутствие в ПЯсоответствия (эквивалента) из-за отсутствия у носителей этого языкаобозначаемого реалией объекта (референта)
- необходимость,наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию)— ее национальную и историческую окраску.
При выборе наиболее подходящего приема перевода необходимоучитывать способ подачи реалии автором текста оригинала и средства,используемые им, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое иконнотативное содержание.
В настоящее время в переводоведении о возможных приемахпередачи реалий высказано несколько существенно разнящихся между собой точекзрения. В данной работе рассматриваются схемы приемы перевода реалий вхудожественном тексте, предложенные В.С.Виноградовым и С.Влаховым всоавторстве с С.Флориным.
Основываясь на классификации слов-реалий, рассмотренной намив главе II, В.С.Виноградов выделяет пять наиболее распространенныхспособов их перевода:
- транскрипция(транслитерация);
- гипо-гиперонимическийперевод;
- уподобление;
- перифрастический(описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод;
- калькирование
Схема приемов передачи реалий в художественномпереводе, предложенная С.Влаховым и С.Флориным, выглядит следующим образом:
1.Транскрипция (и транслитерация)
2. Перевод(замена):
1)Неологизм:
а)калька,
б)полукалька,
в)освоение,
г)семантический неологизм.
2) Заменареалий.
3)Приблизительный перевод:
а)родовидовая замена,
б)функциональный аналог,
в)описание, объяснение, толкование.
4)Контекстуальный перевод.
Рассмотрим данные приемыподробно на примере перевода реалий в рассказах американского писателя О'Генри.
В Словаре лингвистических терминов транскрипцияопределяется как «передача звуков иноязычного слова (обычно собственногоимени, географического названия, научного термина) при помощи букв русскогоалфавита», а транслитерация — как «передача букв иноязычного словапри помощи букв русского алфавита» (или любого другого ПЯ) [Ахманова О.С.1966, стр. 401]. Несмотря на то, что в переводческой практике эти понятияупотребляются как синонимы, различие между ними очевидно.
Употребление транслитерации реалий весьмаограничено: обычно она употребляется лишь по традиции, при ошибочном прочтениисоответствующего слова и в связи с традиционными правилами передачинекоторых букв.
Транскрипцияпредставляет собой передачу графическими средствами (буквами) ПЯ фонетического облика слова при максимальной звуковой близости к оригиналу. При отсутствии букв, точно передающих подлинные звуки слова,используются ближайшие по своей фонетической окраске. Из латиницы влатиницу слово обычно переносят без графических изменений. При переносе изкириллицы в кириллицу, из латиницы в кириллицу или наоборот, неизменнопользуются транскрипцией как наиболее распространенным и иной раз единственновозможным путем передачи национально окрашенных единиц речи. Желательность, помнению С.Влахова и С.Флорина, а часто и необходимость применения транскрипциипри передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибированиипереводчик может добиться передачи и смыслового содержания, и колорита.
THE HANDBOOK OF HYMEN — «Справочник Гименея» (сборник «СердцеЗапада»). Пер. М.Урнова
I side-steppedthe two-step, and asked permission to escort her home.
Я отступился от тустепа и попросил разрешениясопровождать ее домой.
THE FURNISHED ROOM - «Меблированная комната» (сборник«Четыре миллиона») Пер. М.Лорие
They sing «Home, Sweet Home» in ragtime;
Они поют«Родина, милая Родина» в ритме регтайма;
…above him abanjo tinkled with spirit.
над головой упоенно заливалось банджо.
A CALL LOAN- «По первому требованию» (Сб. «Сердце Запада») - Пер.О.Холмской
So, out ofthe chaparral* came Long Bill Longley from the Bar Circle Branch on theFrio—a wife-driven man—to taste the urban joys of success.
Вот как случилось, чтоДлинный Билл Лонгли, гонимый женой человек, покинул заросли чапарралявозле Бар Серкл Бранч на Фрио и прибыл в город, дабы вкусить от болееутонченных радостей успеха.
* chaparral
n
1. a densegrowth of shrubs or small trees.
(Random HouseWebsters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)
Перевод реалии как прием передачи ее на ПЯприменяют обычно в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинамневозможна или нежелательна.
Введение неологизма, как полагают авторырассматриваемой нами схемы, является наиболее подходящим — послетранскрипции - способом сохранения смыслового содержания и колоритапереводимой реалии. Такими новыми словами могут быть, в первую очередь,кальки и полукальки.
Кальки — «заимствование путем буквальногоперевода (обычно по частям) слова или оборота» [Ахманова О.С. 1966, стр.354]— позволяют перенести в ПЯ реалию при максимально полном сохранениисемантики. Как правило, кальки бывают словосочетаниями, редко словами.
THE ROMANCE OF A BUSY BROKER - «Роман биржевого маклера» (сборник«Четыре миллиона»)
Подред… М.Лорие
We were marriedlast evening at 8 o'clock in the Little Church Around the Corner.
— Мы ведь обвенчалисьвчера в восемь вечера в Маленькой церкви за углом*.
* Церковь Преображенияблиз Пятой авеню, в одном из богатейших кварталов Нью-Йорка.
Способ перевода –калька с подстрочным объяснением.
THE OCTOPUS MAROONED– «Трест, который лопнул» (Сб. «Благородный жулик»)
Пер. К.Чуковского.
First wewent to the main saloon* in Bird City, called the Blue Snake,…
Первым делом мыотправились в главный салун, который назывался «Голубая Змея»,…
* saloon
n
a place wherealcoholic drinks are sold and consumed.
(Random HouseWebsters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)
THE HAND THAT RILES THE WORLD– «Рука, которая терзает весь мир» (Сб. «Благородный жулик») Пер. К.Чуковского.
Bill Humble,an old friend of mine in the Territories*, …
Билл Хамбл, мой старыйприятель, с которым я сдружился на Территории, ...
* Territory
n
a region of theU.S. not admitted as a state but having its own legislature and anappointed governor.
(Random HouseWebsters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)
MAMMON AND THE ARCHER — «Золото и любовь» (сборник «Четыремиллиона») Пер. Н.Дарузес
And thenAnthony Rockwall, who never cared for bells, went to the door of his libraryand shouted «Mike!» in the same voice that had once chipped offpieces of the welkin on the Kansas prairies.
И тут Энтони Рокволл, всюжизнь не одобрявший звонков, подошел к дверям библиотеки и заорал«Майк!» тем самым голосом, от которого когда-то чуть не лопалось небонад Канзасскими прериями.
TELEMACUS, FRIEND — «Друг Телемак» (сборник «Сердце Запада») Пер. М. Урнова
Well, a month afterwards me and Mrs. Jessup wasmarried in the Los Pinos Methodist Church; and the whole town closed upto see the performance.
Корочеговоря, через месяц мы с мисис Джессап сочетались законным браком в методистскойцеркви в Лос-Пиньос, и весь город сбежался поглазеть на это зрелище.
A CALL LOAN- «По первому требованию» (Сб. «Сердце Запада») Пер.О.Холмской
For milesthey had ridden in silence save for the soft drum of the ponies’ hoofs on thematted mesquite grass, and the rattle of the chaparral against theirwooden stirrups.
Много миль они проехалимолча, и тишину нарушали лишь дробь копыт о примятую мескитовую траву ипотрескивание кустарника, задевавшего за деревянные стремена.
THE ETHICS OFTHE PIG - «Поросячья этика» (Сб. «Благородный жулик») Пер. К.Чуковского
Buy low andsell high — don't Wall Street endorse it? Bulls and bears andpigs--what's the difference?
Дешево купить и дорогопродать – чем, как не этим держится Уолл-стрит? Там "быки" и"медведи"*, а тут была свинья.
*Терминыамериканской биржи.
Способ перевода –калька с объяснением в примечании.
Полукальки — новые слова или словосочетания,но состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материалаиноязычного слова.
THE COP AND THEANTHEM - «Фараон и хорал» (сб. «Четыремиллиона») Пер. А.Горлина
He wasshaven, and his coat was decent and his neat black, ready-tied four-in-hand hadbeen presented to him by a lady missionary on Thanksgiving Day.
Он был чисто выбрит,пиджак на нем был приличный, а красивый черный галстук бабочкой ему подарила вДень Благодарения* дама-миссионерша.
* Ежегодный официальныйамериканский праздник. С 1863 г. он всегда назначается президентом на последнийчетверг ноября.
Способ перевода – полукалька сподстрочным объяснением
CUPID A LA CARTE — «Купидон a la carte» (Сб. «Сердце Запада») Пер. М.Лорие
…Uncle Sam*owes his greatness to fried chicken and pie, …
… дядя Сэм обязансвоим могуществом пирогам и жареным цыплятам, …
* Uncle Sam
n
apersonification of the government or people of the U.S.: represented as a tall,lean man with white chin whiskers, wearing a blue tailcoat,red-and-white-striped trousers, and a top hat with a band of stars.
(Random House WebstersElectronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)
Освоением называется адаптация иноязычнойреалии в системе грамматики ПЯ.
Семантическимнеологизмом называют условно новое слово или словосочетание, «сочиненное»переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание реалии. От кальки егоотличает отсутствие этимологической связи с оригинальным словом.
Замена реалии реалией языка перевода как способперевода применяется относительно редко, поскольку приводит к подмене колорита первообраза колоритом языка перевода, что крайне нежелательно. Однако, встречаются положения, когда наиболее близкими аналогами чужой для языкаперевода реалии оказывается реалия интернациональная, понятнаячитателю, а потому предпочитаемая.
Приблизительныйперевод реалий применяетсячаще, чем любой другой прием. Он позволяет достаточно точно передатьпредметное содержание реалии; однако, почти всегда имеет место стираниенационального колорита, так как происходит замена коннотативногоэквивалента нейтральным по стилю.
Принципродо-видовой замены как частный случай приблизительного переводапозволяет передать содержание реалий единицей с более широким значением,подставляя родовое понятие вместо видового.
A CALL LOAN- «По первому требованию» (Сб. «Сердце Запада») - Пер.О.Холмской
For milesthey had ridden in silence save for the soft drum of the ponies’ hoofs on thematted mesquite grass, and the rattle of the chaparral against theirwooden stirrups.
Много миль они проехалимолча, и тишину нарушали лишь дробь копыт о примятую мескитовую траву ипотрескивание кустарника, задевавшего за деревянные стремена.
JEFF PETERS AS A PERSONAL MAGNET - «Джефф Питерс как персональныймагнит» (Сб. «Благородный жулик») Пер.К.Чуковского
"'I'll have to close you up till you do,' says the constable*.
— Ну, а до той поры я вынужден прикрыть вашу торговлю, — говорит полисмен.
*constable — an officer of the peace in a town or township, having minor police and judicial functions.
(Random House WebstersElectronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)
Функциональныманалогом А. Д.Швейцер называет «элемент конечного высказывания, вызывающего сходную реакциюу русского читателя».
LITTLE SPECK INGARNERED FRUIT «Персики» (Сб. «Голосбольшого города») Пер. Е.Калашниковой.
«In my precinct*?»growled the captain.
— В моем околотке**? –зарычал капитан.
* precinct
n
a district, asof a city, marked out for administrative purposes or for police protection.
(Random HouseWebsters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)
** околоточный
В дореволюционной России,чин городской полиции, ведавший небольшой частью территории
города – околотком.
(Советскийэнциклопедический словарь, 1985)
THE HAND THAT RILES THE WORLD– «Рука, которая терзает весь мир» (Сб. «Благородный жулик») Пер. К.Чуковского.
…to beappointed United States Marshall.
…чтобы правительство Соединенных Штатов назначило его шерифом.
THE FURNISHED ROOM - «Меблированная комната» (сборник «Четыремиллиона») Пер. М.Лорие
They sing «Home,Sweet Home» in ragtime; … —
Они поют «Родина,милая Родина» в ритме регтайма; …
Описание, объяснение, толкование как прием приблизительного переводаобычно используют в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, непередаваемое транскрипцией, приходится передавать описательно, т.е. прибегатьк лексикографическим толкованиям.
THE COP AND THEANTHEM - «Фараон и хорал» (сб. «Четыремиллиона») Пер. А.Горлина
To-morrow hewould go into the roaring downtown district and find work. —
Завтра утром он отправитсяв деловую часть города и найдет себе работу.
CUPID A LA CARTE — «Купидонa la carte» (Сб. «СердцеЗапада») Пер. М.Лорие
That tent was joyful with placards on it calculated toredeem the world-worn pilgrim from the sinfulness of boarding houses and pick-me-uphotels.
Палатка эта быларазукрашена плакатами, расчитанными на то, чтобы вырвать усталого пилигрима изгреховных объятий пансионов и гостиниц для приезжающих.
Контекстуальный перевод от других способов передачиреалий отличает отсутствие в тексте перевода каких бы то ни былосоответствий самого переводимого слова (нулевой перевод) — его содержаниепередается при помощи трансформированного соответствующим образом контекста.Как в случае приблизительного, так и в случае контекстуального перевода реалиякак носитель определенной коннотации исчезает.
THE HANDBOOK OF HYMEN «СправочникГименея» (сборник «Сердце Запада») Пер. М.Урнова
I'll play youa game of seven-up, the winner to pick up his choice of the book, the loserto take the other. -
Мысыграем с вами до туза, и выигравший выберет себе книгу, а проигравшийвозьмет оставшуюся.
THE COP AND THEANTHEM «Фараон и хорал» (сб. «Четыремиллиона») Пер. А.Горлина
For years the hospitable Blackwell'shad been his winter quarters. —
Уженесколько лет гостепримная тюрьма на Острове служила ему зимнейквартиройПри выборе способа передачи реалии предлагается учитывать
- жанровые особенности текста,
- значимость (т.е. степень смысловой нагрузки) реалии в контексте,
- местореалии в лексических системах ИЯ и ПЯ,
- особенности языков оригинала и перевода — их словообразовательные
возможности, литературные и языковые традиции,
- «понятность» вводимой реалии читателюперевода. />Перевод реалий-мер
Категория мер объединяет названия единиц веса, длины,площади, объема жидкостей, сыпучих тел и т.п. Реалиями эти названия делает ихнеповсеместное распространение в синхроническом и диахроническом планах.
В художественном тексте меры-реалии выполняют следующиефункции:
— связанные с числительными или количественными словами.являются носителями информации об определенных величинах;
- участвуют всоздании образа описываемого фрагмента действительности.
Проблематика перевода реалий-мер, с нашей точки зрения, лучшевсего освещена в научных трудах С.Влахова и С. Флорина.
Возможными приемами передачи реалий-мер в тексте ПЯявляются:
- транскрибирование;
- транскрибированиес последующим объяснением в сносках;
- переводпосредством функционального аналогa / эквивалента.
Транскрибирование применяют в том случае, когда необходимо сохранитьисходные цифровые данные или меры, в частности, если реалия-мера стоит вцентре внимания в узком контексте либо название национальной меры употребляетсяв прямой речи. Любой другой способ перевода может привести к подмененационального колорита.
THE HANDBOOK OF HYMEN
«СправочникГименея» (сборник «Сердце Запада»).
Пер. М.Урнова
If you wantto instigate the art of manslaughter just shut two men up in a eighteen bytwenty-foot cabin for a month.
Есливы хотите поощрять ремесло человекоубийства, заприте на месяц двух человек вхижине восемнадцать на двадцать футов.
Способперевода – транскрибирование.
Mine was a little book about five by six inchescalled «Herkimer's Handbook of Indispensable Information.»
Моякнижонка была небольшая, размером пять на шесть дюймов, с заглавием:«Херкимеров справочник необходимых познаний.»
Способперевода – замена.
…I'd have told you as quick as light could travel thelength of a spade handle at the rate of one hundred and ninety-two thousandmiles per second.
…я ответил бы вам с такй же быстротой, с какой свет пробегает по ручке лопаты соскоростью сто девяность две тысячи миль в секунду.
Способперевода – функциональный аналог.
I carried herout fifty yards from the house and laid her on the grass.
Яоттащил ее на пятьдесят ярдов от дома и уложил на траву.
Способперевода – транскрибирование.
CUPID A LA CARTE
«КупидонA LA CARTE» (сборник «СердцеЗапада»)
Пер.под ред. М.Лорие
A few days before he left Collier had presented mewith a two-gallon jug of fine whisky which he said a cousin had sent himfrom Kentucky.
Занесколько дней до своего исчезновения Коллиер подарил мне два галлоначудесного виски, которое ему будто бы прислал двоюродный брат из Кентукки.
Способперевода – транскрибирование.
THE PIMIENTA PANCAKES
«Пимиентскиеблинчики» (Сб. «Сердце Запада»)
Пер.М.Урнова
Start her off, now—pound of flour, eight dozeneggs, and so on. How does the catalogue of constituents run?'
Да ну же… фунт крупчатки, восемьдюжин яиц и так далее. Что там значится в каталоге ингредиентов?
Способперевода – функциональный аналог.
Транскрибированиес последующим объяснением в сносках полностью сохраняет национальный колоритпроизведения, однако, затрудняет чтение и восприятие написанного, поэтому, сточки зрения ряда теоретиков и практиков перевода (В.С.Виноградов, Н.М.Любимов), представляется наименее желательным. Тем не менее, выборпереводчика в пользу транскрипции в случае отсутствия в языке переводаэквивалента переводимого понятия или реалии является вполне оправданным.
Переводединиц мер с учетом их смыслового или количественного содержания применяетсяпереводчиками, по наблюдениям С.Влахова и С.Флорина, чаще, чемтранскрибирование. Перевод посредством функционального аналога / эквивалентабудет признан адекватным, если частный случай замены реалии-меры на нейтральнуюсущественно не повлияет на колорит произведения в целом.
THE PIMIENTA PANCAKES
«Пимиентскиеблинчики» (Сб. «Сердце Запада»)
Пер.М.Урнова
One day I gets all ensnared up in aspirations for toeat some canned grub that hasn't ever mooed or baaed or grunted or been inpeck measures*.
Однаждымне страсть как захотелось пожевать какой-нибудь такой консервированнойкормежки, которая никогда не мычала, не блеяла, не хрюкала и не отмеривалась гарнцами.
Способперевода – замена.
* peck
n
a dry measure of 8 quarts; the fourth part of abushel, equal to 537.6 cubic inches (8.81 liters).
(Random HouseWebsters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)
гарнец -, гарнца, ·муж.Употреблявшаяся до введения метрической системы мер русская мера сыпучих тел,равная 1 / 8 четверика или 3,28 литра (международная конвенция, подписаннаяв 1875 в Париже 17 государствами (в т. ч. Россией) для обеспечениямеждународного единства измерений и усовершенствования метрической системы мер.В 1918 признана имеющей силу для РСФСР, в 1925 — для СССР)
Реалии-меры, входящие в состав фразеологическихединиц, метафор, сравнений утрачивают значительную часть национального колоритаи при переводе требуют воспроизведения нейтральными средствами.
В заключение следует отметить, что выбор стратегии переводаединиц мер во многом зависит от контекста и художественного замысла автора. Перевод реалий-денегНаименования денежных единиц, по мнению С.Влаховаи С.Флорина, можно разделить следующим образом:- национальные денежные единицы, обладающие определенной стоимостью;- единицы, утратившие свое точное стоимостное значение, а вместе с ним инациональный колорит.
Таким образом, реалиями считаютсялишь единицы первой группы. Единицы второй группы можно рассматривать лишь какисторические реалии. Довольно часто они используются для обозначения денегвообще и входят в состав устойчивых сочетаний.
Способом передачиреалий-денег в тексте языка перевода является преимущественно транскрипция.Однако, во многих языках для названий «чужих» денежных единицсуществуют традиционные формы, больше похожие на перевод соответствующейреалии (например, англ. pound– рус. фунт (стерлингов)) Выбор приема передачи названия денежнойединицы-реалии происходит на основе транскрибирования с учетом уже принятой вязыке перевода формы.
THE HANDBOOK OF HYMEN «Справочник Гименея» (сборник «СердцеЗапада»). Пер. М.Урнова
…what would it cost persquare foot to lay a roof with twenty by twenty-eight tin at nine dollarsand fifty cents per box? — …сколько стоит покрыть квадратный фут крыши железом двадцать на двадцать восемьценой девять долларов пятьдесят центов за ящик?
Способ перевода –транскрибирование.
TELEMACHUS, FRIEND «Друг Телемак» (Сб. «Сердце Запада») Пер.М.Урнова
The man sawedthem in two and made dippers, which he sold for two /reales/ each andbought rum. –
Человек распиливал их пополам,делал из них чашки, продавал их по два реала за штуку и покупал ром.
Способ перевода –транскрибирование.
A RETRIEVED REFORMATION «Обращение Джимми Валентайна» (Сб. «Дороги судьбы»)
Пер. Н.Дарузес
He tossed aquarter* into the hat of a blind man sitting by the door… - Бросив четвертьдоллара слепому,сидевшему у дверей…
* quarter
n
one fourth of aU.S. or Canadian dollar, equivalent to 25 cents.
(Random HouseWebsters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)
Способ перевода –описательный перевод.
При передаче денежных единиц – стертых реалий (не реалий),обладающих малым коннотативным значением, переводчики пользуются средствами,позволяющими довести до читателя прежде всего их смысловое содержание. Такимисредствами являются
- переводпосредством функционального аналога;
- родовидоваязамена;
- описательныйперевод.
FRIENDS IN SANROSARIO «Друзья из Сан-Розарио» (Сб. «Дорогисудьбы») Пер. Е.Калашниковой
Halves*and quarters and dimes**? NotforSamTurner. — До мелочи СэмТернер не унижался никогда.
* half
n
the sum of 50cents.
** dime
n
a coin of the U.S.and Canada worth 10 cents.
Способ перевода –родо-видовая замена.
THE EXACT SCIENCE OF MATRIMONY «Супружество как точная наука» (Сб. «Благородныйжулик») Пер. К.Чуковского
OneafternoonwhenwewerebusiestandIwasstuffingthetwoandonesintocigarboxes… — Как-топосле обеда, когда наша работа была в полном разгаре, я раскладывал деньгив сигарные ящики: в один ящик по два доллара, в другой — по одному…
Способ перевода –контекстуальный перевод. Перевод фразеологических единиц
Фразеологическими единицами (фразеологизмами) называют словосочетания, «использующиеся в речи как готовые словесные блоки» [Виноградов В.С. 2001, стр. 180].
Вотечественной лингвистике фразеологизмы подверглись тщательному изучению иклассификации на основе их семантических, грамматических, стилистических идругих признаках. Ряд исследователей (Я.П.Рецкер, В.Н.Комиссаров, С.Влахов иС.Флорин) отмечают национальную окрашенность фразеологизмов, как стилистическиэкспрессивных, так и нейтральных по стилю, что роднит их с реалиями.
Рассматриваяфразеологические единицы с позиций переводоведения, обратимся к делению,предложенному В.С.Виноградовым, который выделяет следующие группы устойчивыхсловосочетаний:
- лексические, семантически соотносимые со словами;
- предикативные – законченные предложения, закрепившиеся в языке в видеустойчивых формул;
- компаративные, закрепившиеся в языке как устойчивые сравнения.
С.Влахов и С.Флорин объединяют фразеологизмы по ихструктурно-семантическому типу, колориту, метафоричности, стилистическойокраске в следующие группы:
- образные/необразные;
- пословичного типа/непословичного типа;
- национальные/заимствованные/интернациональные;
- имеющие колорит/не имеющие колорита;
- народные/авторские;
- первообразные/авторизованные.
Вышеперечисленныепоказатели в значительной мере определяют способы перевода фразеологическойединицы.
Основные приемы переводафразеологизмов можно представить в виде следующей схемы:
1. Фразеологический перевод:
- фразеологическийэквивалент (абсолютный, частичный, относительный);
- фразеологическийаналог;
- лексико-фразеологическийперевод;
- индивидуальныйэквивалент.
2. Нефразеологический перевод:
- лексический;
- описательный;
- контекстуальный;
- калькирование.
Фразеологический перевод предполагаетперевыражение устойчивых сочетаний языка оригинала устойчивыми сочетаниями языка перевода — от полного эквивалента до приблизительного фразеологическогосоответствия.
Абсолютнымфразеологическим эквивалентом называют фразеологизм ПЯ, равноценный переводимой единицепо всем параметрам (в частности, в отношении смыслового содержания,стилистической отнесенности, компонентного состава, лексико-грамматическихпоказателей и, что немаловажно, отсутствия национального колорита).
Частичный фразеологический эквивалент представляет собой такую единицу ПЯ,которая является абсолютным эквивалентом устойчивого сочетания ИЯ, но не вовсех ее значениях.
Относительныйфразеологический эквивалент является полноценным соответствием переводимойфразеологической единицы, отличаясь он нее по какому-либо из показателей:другие, часто синонимичные, компоненты, небольшие изменения формы, изменениесинтаксического построения, иная морфологическая отнесенность и т. п.
Фразеологическийаналог – это относительный эквивалент с полной или частичной заменойобраза, причем образы могут быть как близкими, соприкасающимися, так и неимеющими ничего общего.
Лексико-фразеологический переводпредставляет собой приспособление к контексту уже существующего фразеологизмапутем изменения структуры, добавления новых компонентов, придания при помощифонетических средств вида пословицы, комбинирования из двух единиц одной.
Индивидуальнымэквивалентом называютфразеологизм, созданный переводчиком на основе переводимой устойчивогосочетания в случае невозможности применить иной способ перевода. Удачнооформленные индивидуальные фразеологизмы обладают показателями обычнойфразеологической единицы, отличаясь от нее лишь одним — они невоспроизводимы.
Нефразеологическийпереводзаключается в передаче фразеологической единицы языка оригинала при помощилексических средств и, как правило, приводит к частичной или полной потереоттенков значения, образности, коннотативности. К нефразеологическим приемамперевода прибегают, убедившись, что в данном конкретном случае фразеологический перевод не применим.
О лексическом переводеговорят в том случае, когда понятие, выраженное в ИЯ фразеологизмом,представлено в ПЯ лексическими средствами — словом или свободнымсловосочетанием.
Описательный перевод сводится кпереводу не самого фразеологизма, а его толкования. Варианты этого способаперевода, включающие в себя объяснения, описания, сравнения должны не тольков максимально ясной и сжатой форме передавать содержание фразеологическойединицы, но и стремиться к отражению ее метафоричности, хотя бы частичнойпередаче экспрессии, коннотации, стилистической окраски.
Содержание понятия контекстуальныйперевод заключается в том, что что ни один из его компонентовфразеологизма языка оригинала не получает отражения в переводе (нулевойперевод). К контекстуальному переводу прибегают при отсутствии в ПЯ подходящихсоответствий.
Калькирование - дословныйперевод - возможно лишь в случаях достаточной мотивированности значенияфразеологизма значениями его компонентов.
A CALL LOAN «По первому требованию» (Сб. «Сердце Запада») Пер.О.Холмской
Thecattleman was caught in a stampede* of dollars. —
Доллары сыпались на нихдождем.
* stampede
n.
Western U.S.,Canada. a celebration, usu. held annually, combining a rodeo, contests,dancing, etc.
(Random HouseWebsters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)
Способперевода – фразеологический аналог.
HEARTS ANDCROSSES «Сердце и крест» (Сб. «СердцеЗапада») Пер. М.Урнова
Thatain’t any square deal —
Это игра с подвохом.
Способперевода – фразеологический аналог.
THE HANDBOOK OF HYMEN «Справочник Гименея»(Сб. «СердцеЗапада») Пер. М.УрноваI couldn'tget colour out of it at first, … —
Сначалая не мог понять, в чем тут соль…Способперевода – фразеологический аналог.
His regular toast is 'nothing doing' …
Егодежурный тост – "все трын-трава"…
Способперевода –фразеологическийэквивалент.
It [the house] was painted yellow, and whichever wayyou looked from you could see it as plain as egg on the chin of an O'Gradyon a Friday.
Онбыл выкрашен в желтую краску, и откуда бы на него ни смотреть, он был видентак же ясно, как остатки желтка в постный день в бороде ирландца.
Способперевода – описательный перевод.
CUPID A LA CARTE «Купидонa la carte» (Сб. «СердцеЗапада») Пер. М.Лорие
… a man wiggled out like a snake from underthe bottom of the canvas, scrambled to his feet, and ran into me likea locoed bronco. —
…какой-то человек вынырнул, как змея, из-под полы палатки, встал на ногии полез прямо на меня, как бешеный мустанг.
Способперевода –1. фразеологическийэквивалент, 2. фразеологический аналог
I
fell from the fire into the frying-pan.-
Я попализ огня да в полымя.
Способперевода –фразеологический аналог.
THE PIMIENTA PANCAKES «Пимиентские блинчики» (Сб.«СердцеЗапада») Пер. М.Урнова
…'twas like trying to dig a prairie dog out ofhis hole with a peanut hull.-
…да это все равно, что выманивать из норы луговую собачку ореховой скорлупой.
Способперевода – калька
HYGEIAAT THE SOLITO «Санаторий наранчо» (Сб. «Сердце Запада») Пер. Т.Озерской
Six feet two in height, miles broad, and no deeperthan a crystal brook…-
Шестифутов двух дюймов ростом и необъятной ширины в плечах, он был, что называется, душанараспашку.
Способперевода – фразеологический аналог.
W'at's his lay? You trail in, Cricket, and see howmany cards he draws.-
Чтоэто за птица? Ну, гляди в оба, Сверчок, не крапленая ли у него колода.
Способперевода – фразеологический эквивалент.
…w'at kind of a gold brick has the big guy gotto sell?-
Какуюаферу обмозговал этот верзила?
Способперевода – фразеологический аналог.
«Get something for nothing,» was his mission inlife…-
Прожитьна шармака – было его девизом …
Способперевода – фразеологический эквивалент
THE RATHSKELLER AND THE ROSE «Погребок и роза»(Сб. «Голосбольшого города»)
Пер. Н.Дехтеревой
…the clarionet blew a bubble instead of a gracenote;…-
…кларнет пустил петуха в середине фиоритуры…
Способперевода – фразеологический эквивалент.
He was as fresh as a collard* and as ingenuousas a hay rake.-
Онбыл свеж, как редис, и незатейлив, как грабли.
* collard
n
a variety of kale, Brassica oleracea acephala, grownin the southern U.S., having a rosette of green leaves.
(Random House Websters Electronic Dictionary andThesaurus, College Edition, ver. 1.0)Способ перевода – 1. фразеологическийэквивалент, 2. калька
THE OCTOPUS MAROONED «Трест, который лопнул» (Сб. «Благородный жулик»)
Пер. К.Чуковского.
…I'd rather batten than bant any day. —
…ибо худой жир лучше доброй чахотки.
Ср.рус. пословицу «Худой мир лучше доброй войны».
Способперевода – индивидуальный эквивалентПереводимен собственных
Имясобственное — это «слово или словосочетание, которое служит для выделенияименуемого им объекта среди других объектов: его индивидуализации иидентификации»[Подольская Н.В. 1978, стр.95]. В современной лингвистике собственные имена часто определяются какноминативные лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которыесчитаются единицами, сообщающимизначение.
Имена собственные обладают ярким коннотативным значением, информируя олокальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта., что даетоснование причислять имена собственные к реалиям
Ряд исследователей (в частности, В.С. Виноградов) определяет именисобственному статус реалии на том основании, что в речи оно называетдействительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственныев своем роде и неповторимые.
Точказрения других прямо противоположна. Так, С. Влахов и С. Флорин, исходя изкритериев теории перевода, рассматривают имена собственные как самостоятельныйкласс «безэквивалентной лексики», отмечая наличие общих черт у обоихклассов.
В лингвистических классификацияхимена собственные делятся на
- наименования лиц,к которым относятся имена (отчества, фамилии) и прозвища людей, клички животных
- наименования предметов. объединяющих названия географических и космических объектов,произведений культуры и науки, праздников, учреждений, предприятий, обществ,средств передвижения и т. д.
Именам собственным как лексической категории присущиследующие приемы передачи в переводе:
— транскрипция (перевод на уровне фонем);
— транслитерация (перевод на уровне графем);
— собственно перевод.
Ввиду того, что транслитерация зачастую значительно искажает имя, внастоящее время предпочтение отдается транскрипции как способу перенесенияфонетической формы в текст ПЯ с максимальной точностью. Транскрипция имени собственного в переводе предполагает
1) перенесение его в текст ПЯ;
2) обнаружение его и выявлениеутвердившейся, иногда традиционной, формы, если это имя уже знакомо носителямПЯ.
Если установлено, что имявстречается впервые, что утвердившейся транскрипции нет, то при созданииперевода надо 1) знать правила транскрипции, 2) уметь, в виде исключения,несколько отклониться от них при «неудобных» (непечатных в ПЯ, смешных, с точкизрения носителей ПЯ) именах и 3) учитывать колорит, т.е. национальнуюпринадлежность референта.
Как правило, носителяминационального колорита являются все имена собственные, а в особенностиантропонимы — имена (и отчества), фамилии людей и, прежде всего, личныеимена.
При передаче топонимов –географических названий – в тексте ПЯ следует принимать во внимание наличие традиционных топонимов—наименований более широко известных географическихобъектов,— являющихся, по существу, частью его лексики. С точки зрения переводаважно знать, что эти названия нужно не транскрибировать, а уметь найти вимеющихся географических справочниках.
В отношении названийулиц, площадей, кварталов и других деталей населенных пунктов, представляющихсобой так называемые микротопонимы: имена — названия природныхфизико-географических объектов, реже — созданных человеком, имеющих узкуюсферу употребления наиболее часто, по наблюдениям А.В.Федорова, применяетсяперевод.
MAMMON AND THE ARCHER «Золото и любовь» (сборник «Четыремиллиона») Пер. Н.Дарузес
He saw acongested flood of wagons, trucks, cabs, vans and street cars filling the vastspace where Broadway, Sixth Avenue and Thirly-fourth street cross oneanother…
— Застывший поток фургонов,подвод, кебов, автобусов и трамваев заполнял обширное пространство в том месте,где Бродвей перекрещивался с Шестой авеню и Тридцать четвертойулицей…
Способ перевода – 1транскрибирование, 2 – полукалька, 3 — калька
LITTLE SPECK INGARNERED FRUIT «Персики» (Сб. «Голосбольшого города») Пер… Калашниковой.
«It isn't broken,» was his diagnosis,«but you havea bruise there that looks like you'd fallen off the Flatirontwice.»
— Ребра все целы, — гласило вынесенное им заключение. — Но вот здесь имеется кровоподтек, судя покоторому, можно предположить, что вы свалились с небоскреба «Утюг», ине один раз, а по меньшей мере дважды.
Способ перевода – описательныйперевод.
Рассматривая имясобственное в художественном тексте, С.Влахов и С.Флорин представляютсобственную классификацию, разработанную на основе деления имен у В.С.Виноградова и А.В. Суперанской:
1)именаестественные;
2) именавымышленные; в свою очередь разделяемые на
a) употребляемые наряду сестественными;
б)«книжные»,
— имеющие нейтральную внутреннюю форму;
- обладающие оценочнойфункцией, т. е. тем или иным способом характеризующие объект.
Сточки зрения переводимости, по мнению вышеупомянутых авторов, именасобственные можно разделить на:
1) преимущественноназывающие, как правило, семантически пустые,
2) преимущественнообозначающие, в которых как бы преобладает внутренняя форма иэмоционально-оценочное значение,
3) тяготеющие кодной из первых двух групп в зависимости от контекста,
4) совмещающиекачества первых двух групп, т. е. порождающие каламбуры.
Единицы первой группы приперенесении в текст ПЯ транскрибируются:
THE HANDBOOK OF HYMEN «Справочник Гименея» (сборник«Сердце Запада») Пер. М.Урнова
It was at a piano recital and quail-eating contest inthe city hall… thatmeandIdahofirstmetMrs.DeOrmondSampson…
На одном таком благотворительном вечере-конкурсе налучшую мелодекламацию …. мы с Айдахо и встретились впервые с миссисД.Ормонд Сэмпсон…
Способперевода – транскрибирование.
MAMMON AND THE ARCHER «Золото и любовь» (сборник «Четыремиллиона») Пер. Н.Дарузес
And thenAnthony Rockwall … went to the door of his library…
И тут Энтони Рокволл ….подошел к дверям библиотеки…
Способ перевода –транскрибирование.
Единицы второй группылибо переводят, основываясь на их смысловом содержани, либо, по традиции,транскрибируют, несмотря на вполне ясную их семантику. Так, названияпериодических изданий—журналов и газет – транскрибируют, названияпроизведений искусства и науки переводят, при этом переводчик должен уметьнайти уже существующие соответствия в ПЯ, если таковые существуют:
THE HANDBOOK OF HYMEN «Справочник Гименея» (сборник «СердцеЗапада») Пер. М.Урнова
Talk about Solomon or the "New York Tribune"!
Куда до нее Соломону или«Нью-Йорк Трибьюн»!Способ перевода – транскрибирование
THE MISSING CHORD «Пианино» (сборник «Сердце Запада») Пер. М.Урнова
Last nightI played «Bonnie Dundee» and the «Anvil Polka» and the «BlueDanube" and lots of pieces.
Вчера вечером я играла «БонниДэнди», польку «Наковальня», «Голубой Дунай»и еще массу всяких вещиц.
Способ перевода – 1 –транскрибирование, 2,3 – калька
К третьей группеотносятся как номинативные, так и «говорящие» имена собственные,прием передачи которых—перевод, замена, транскрипция—зависит полностью от контекста. Отличительными чертами говорящего имени является его внутренняя форма (т.е.наличие у имени собственного качеств имени нарицительного), аллюзивность (т.е.способность навести мысль читателя на нужные объекты) и/или своеобразнаяфонетическая форма.
Транскрибирование непозволяет передать внутреннюю форму имени, следовательно, не передает замыселавтора. По этой причине большинство значащих имен подлежат воспроизведению.
Для создания колоритныхобразов писатели нередко используют прозвища. Внутренняя форма прозвищапреобладает над внешней, указывая на примечательные черты нрава, наружности,деятельности его носителя.
Из антропонимов имена какправило транскрибируются, а прозвища переводятся:
ПРИ THE INDIAN SUMMER OF DRY VALLEY JOHNSON — «Бабье лето Джонсона Сухого Лога» (Сб. «Сердце Запада») Пер.О.Холмской
DryValleyJohnsonshookthebottle.
Джонсон Сухой Лог встряхнул бутылку.
Способ перевода – прозвище - калька, имя — транскрипция.
His real name wasHector, but he had been rechristened after his range to distinguish him from «Elm*Creek» Johnson, who ran sheep further down the Frio.
При рождении он получил имя Гектор, но впоследствииего переименовали по его ранчо, в отличие от другого Джонсона, который разводиловец ниже по течению Фрио и назывался Джонсон Ильмовый Ручей.
* Elm
1. an elm,Ulmus americana, of North America, cultivated for shade and ornament.
(Random HouseWebsters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)
Способ перевода – прозвище - калька,имя — транскрипция.
A CALL LOAN- «По первому требованию» (Сб. «Сердце Запада») Пер.О.Холмской
So, outofthechaparralcameLongBillLongleyfromtheBarCircleBranchontheFrio—awife-drivenman—totastetheurbanjoysofsuccess.
Вот как случилось, что Длинный Билл Лонгли,гонимый женой человек, покинул заросли чапарраля возле Бар Серкл Бранч на Фриои прибыл в город, дабы вкусить от более утонченных радостей успеха.
Способ перевода – прозвище - калька, имя — транскрипция.
THE PRINCESSAND THE PUMA — «Принцесса и пума» (Сб. «СердцеЗапада») Пер. М.Урнова
Bullyforyou!» thunderedWhisperingBenfromthedarknessoftheroyalchamber.
Ты у меня молодчина! – прогремел Бен Шептун измрака королевской опочивальни.
Способ перевода – прозвище - калька, имя — транскрипция.
THE PIMIENTA PANCAKES- «Пимиентские блинчики» (Сб. «Сердце Запада») Пер.М.Урнова
'Why,' saysUncleEmsley, 'she'sgoneridingwithJacksonBird,thesheepmanfromoveratMiredMuleCanada.'
— А она, — говорит дядюшка Эмсли, — поехала покататьсяс Джексоном Птицей, овцеводом из лощины Шелудивого Осла.
Способ перевода – прозвище - калька, имя — транскрипция.
Как средствохудожественного изображения, «естественное» имя собственное употребляется я качестве метафоры, метонимии, синекдохи, сравнения, парафразы.
К именам — символам, нередко являющиеся компонентами крылатых выражений, следует относить именапопулярных мифических, исторических, библейских, сказочных героев, персонажейобщеизвестных книг и фильмов, среди которых немало имен с преходящейпопулярностью. В отличие от большинства говорящих имен, они обычнотранскрибируются, но в каждом отдельном случае переводчик должен учитывать «степеньзнакомости» имени:
HYGEINA AT THE SOLITO «Санаторий на ранчо» (Сб. «СердцеЗапада») Пер. Т.Озерской
But Rus Sage himself wouldhave snatched at it. – A ведь на такую приманку клюнул бы и сам Рокфеллер.
Способ перевода – функциональныйаналог.
«THE GUILTY PARTY»--AN EAST SIDE TRAGEDY «Чья вина» (сборник «Горящий светильник»).
Пер.под ред. М.Лорие.
I thought I wasin the next world. I don’t know how I got there; I suppose I had been riding onthe Ninth avenue elevated or taking patent medicine or trying to pull JimJeffries’s nose, or doing some such little injudicious stunt.
Мнеприснилось, что я на том свете. Не знаю, как я туда попал. Вероятно, ехалпоездом надземной железной дороги по Девятой авеню, или принял патентованоелекарство, или пытался потянуть за нос Джима Джеффриса*, или предпринялеще какой-нибудь неосмотрительный шаг.
*Известный американский боксер.
Способперевода – транскрибирование с объяснением в подстрочном примечании.
EXTRADITEDFROM BOHEMIA «Похищение Медоры» (сборник «Голос большогогорода»).
ПерН. Дарузес.
Camille, Lola Montez, Royal Mary, Zaza — such a name as one of these would that of Medora Martin be to future generations.
Камилла,Лола Монтес, Мария Стюарт, Заза * — таким же громким именем станет для грядущих поколений имя Медоры Мартин.
*Камилла – героиня английского варианта «Дамы с камелиями»; ЛолаМонтес – фаворитка баварского короля Людовика 1; Заза – героиня одноименнойпьесы Бертона, актриса и куртизанка.
Способперевода – транскрибирование с объяснением в подстрочном примечании.
HEARTS ANDCROSSES «Сердце и крест» (Сб. «СердцеЗапада») Пер. М.Урнова
Baldyemptied his glass to the ratification of his Warwick* pose.
И Бэлди опорожнил стакан в подтверждение своих слов,достойных Варвика, делателя королей.
* Warwick
n
1. (Richard Neville, Earl of Salisbury) (" the Kingmaker "),1428-71, English military leader and statesman.
Способ перевода –описательный перевод.
Тесная связь имясобственное с определенным народом, национальными традициями и культурой роднитих с реалиями. Имена собственные, безусловно, являются элементом внеязыковойдействительности, подлежащим отражению в тексте перевода. Переводобращений
Среди обращений – слов или сочетаний слов, используемых дляназывания лиц и предметов, к которым обращена речь - имеется значительноечисло как собственно реалий (единиц – носителей национального колорита), так и ложных реалий, элементов, не обладающих колоритом в рамках языка оригинала.
В зависимости от их употребления обращения можнообъединить в следующие группы:
- обращенияобычной вежливости;
- обращенияв зависимости от общественного и социального положения;
- обращенияв зависимости от родственных и других близких отношений;
- обращенияв зависимости от эмоционально-экспрессивного содержания;
- узуальныеобороты;
- оклики,окрики, обращения к животным [Влахов С., Флорин С. 1986, стр. 298]
При переводе обращений обычно прибегают ктаким приемам, как
- транскрибирование,
- функциональныйэквивалент,
- функциональныйаналог,
- нулевойперевод.
Так, в зависимости от контекста, вежливые обращения либотранскрибируются, если содержат яркий национальный колорит, либо переводятсяэквивалентами.
LITTLE SPECK INGARNERED FRUIT «Персики» (Сб. «Голосбольшого города»)
Пер. Е.Калашниковой.
Kid seizedthis and plucked forth a black man in a white tie and the garb of a servitor.«Get up!» commanded the Kid. «Are you in charge of this freelunch?»
«Yes, sah,I was. Has they done pinched us ag'in, boss?»
Малыш… извлек на свет Божийнегра-официанта во фраке и белом галстуке…
— Ты состоишь при этойкормушке?
— Да, сэр, я состоял.Неужели нас опять сцапали, сэр?
JEFF PETERS ASA PERSONAL MAGNET - «Джефф Питерс как персональный магнит» (Сб. «Благородный жулик») Пер. К.Чуковского
"Mrs.Peevy, ma'am, would you mind choking off that kid of yours…"
— Миссис Пиви, мадам,будьте любезны, заткните глотку вашему младенцу..
Обращения в зависимости от общественного исоциального положения подлежат переводу с использованием функциональныханалогов с учетом эпохи, социальной среды и отношений персонажей.
JEFF PETERS AS A PERSONAL MAGNET - «Джефф Питерс как персональный магнит» (Сб. «Благородныйжулик») Пер. К.Чуковского
"'Now doyour duty, officer,' says the mayor..
— А теперь приступите к исполнению ваших обязанностей, сержант, — говоритмэр…
Обращения, выражающие родственные и близкие отношения,передаются эквивалентами языка перевода, либо, редко, транскрибируются какреалии.
JEFF PETERS ASA PERSONAL MAGNET - «Джефф Питерс как персональный магнит» (Сб. «Благородный жулик») Пер. К.Чуковского
'Do you feel like you could eat some ham and eggs, UncleJames?'
А что, дядя Джеймс, — обращается он к судье, — не думаете ли вы, что могли бы скушать яичницу с ветчиной?
Узуальные обращения передаются функциональными аналогамиязыка перевода.
EXTRADITED FROMBOHEMIA — «Похищения Медоры» (Сб. «Голосбольшого города.»)
Пер. Н. Дарузес
Dear Sir: Henceforth, consider me as dead to youforever.
Милостивый государь! Отныне я умерла для вас навеки.
Экспрессивные обращения, окрики, оклики, обращения кживотными переводятся функциональными эквивалентами или опускаются (нулевой перевод).
ULYSSES AND THEDOGMAN — «Улисс и собачник» (Сб. «Всегопонемножку») Пер. Т.Озерской
"Youold fat rascal!"
— Ах ты, чертова перечница!
Способ перевода –функциональный эквивалент.
MAKES THE WHOLEWORLD KIN – «Родственные души» (Сб. «Всегопонемножку»)
Пер. Т.Озерской
"Say,old man,"…
— Послушайте, старина, …
THE MEMENTO– «Святыня» (Сб. Голос большого города") Пер. М. Богословской
"'Mydear Ida,' says Arthur…
- Дорогая Ида, — продолжал Артур…
Способ перевода –функциональный эквивалент.
JEFF PETERS ASA PERSONAL MAGNET - Джефф Питерс как персональный магнит"
(Сб. «Благородный жулик») Пер.К.Чуковского
What was it yousaid I had, doc?' the mayorlaughs…
Какую болезнь вы нашли уменя?
Способ перевода – нулевойперевод.Перевод отклонений отлитературной нормы
В научной литературепредставлен ряд диаметрально противоположных мнений о том, что считатьлитературной нормой и ее нарушением (Я.И. Рецкер, А.В.Федоров, И.Левый,С.И.Виноградов). С.Влахов и В.Флорин вводят термин «отклонения отлитературной нормы», объединяющий все случаи искажений литературного языкаи речи.
Отклонения отлитературной нормы можно представить в виде слудующей схемы:
I. Коллективные:
- просторечие;
- диалекты инародные говоры;
- арго, жаргоны,сленг;
- профессиональныеязыки.
II. Индивидуальные:
- вольности устнойречи;
- детский язык;
- ломаная речь;
- дефекты речи;
- ошибки впроизношении и правописании.
Определенные отклонения от литературной нормы могутсчитаться реалиями. Реалии встречаются прежде всего среди диалектизмов,немногие принадлежат к просторечию и жаргонной лексике — элементам сниженногостиля, практически нет их среди отклонений, возникших как стилистический приемавтора (относимых к группе индивидуальных отклонений от литературной нормы).
В соответствии с вышеизложенным рассмотрим приемы передачиколлективных отклонений от литературной нормы, которые потенциально могут бытьреалиями.
«Территориальные» отклонения (диалектизмы)передаются обычно средствами сниженного стиля, просторечием, однако, никогда –диалектами языка перевода. Диалекты и говоры, функционирующие в границах США,как и территориальные варианты основного языка (англо-китайский,французско-креольский), характеризующиеся фонетическими искажениями и смешаннойс местными словами лексикой, успешно переводят ломаной речью.
JEFF PETERS AS A PERSONAL MAGNET - «Джефф Питерс как персональный магнит» (Сб. «Благородный жулик») Пер. К.Чуковского
"'Boss,'says he. 'Doc Hoskins am done gone twenty miles in de country to see some sickpersons. He's de only doctor in de town, and Massa Banks am powerful bad off.He sent me to ax you to please, suh, come.
- Ах, господин, — говорит дядя Том, — доктораХоскина уехала из города за двадцать миль…в деревню… его вызвали к больному… Онодин врач на весь город, а судья Бэнкса очень плоха… Он послал меня.Пожалуйста, идите к нему. Он очень, очень просит.
A MUNICIPAL REPORT «Город без происшествий» (Сб. «Деловые люди»)
Пер. под ред. Ив. Кашкина
This Negrostood by a carriage … «Step right in, suh; ain't a speck of dust init--jus' got back from a funeral, suh.»
Негр стоял около кареты… — Пожалуйте, сар. Карета чистая, ни пылинки нет. Прямо с похорон, сар.
THE WHIRLIGIG OFLIFE «Коловращения жизни» (Сб. «Коловращение»)Пер. Т. Озерской
«Adivo'ce,» repeated Ransie, with a solemn Dod. «We-all can't git alongtogether nohow. It's lonesome
enough fur tolive in the mount'ins when a man and a woman keers fur one another.»
— Развестись, — повторилРэнси, подкрепляя свои слова торжественным кивком. – Мы, вот, не можемужиться, хоть ты тресни! В горах-то у нас глушь – одиноко, стало быть, жить-то.Ну, когда муж или, к примеру, жена стараются друг для дружки – еще куда ни шло.
К жаргонным словам, профессионализмам, арго и сленгу реальноподобрать соответствия в языке перевода, принимая во внимание временной фактор,поскольку словарный состав этих групп подвержен частым изменениям. При этомфункциональные аналоги переводимых единиц должны быть лишены национальнойокраски языка перевода.
ULYSSES AND THEDOGMAN — «Улисс и собачник» (Сб. «Всегопонемножку») Пер. Т.Озерской
«Well, I'ma son of a gun*!»
— Чтоб мне сдохнуть!
* son' of a gun' n. pl. Slang
1. rogue; rascal.
[1700-10; perh.orig. the illegitimate offspring of a soldier, though later influenced by Brit.argot gun thief.
(Random HouseWebsters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)
Способ перевода –замещение лексикой сниженного стиля.Перевод иноязычных вкраплений
В лингвистическойлитературе (И.Левый, Нора Галь и др.) различные иноязычные и заимствованныеэлементы лексики и фразеологии обозначаются терминами «иностранное слово»,«чужое слово», «варваризм», «экзотизм», «алиенизм», «заимствование» ипр. Мы предлагаем придерживаться термина «иноязычное вкрапление», введенного С. Влаховым и С.Флориным, т.к. он кажется нам наиболее точнойхарактеристикой данного языкового явления.
По определению С.Влаховаи С.Флорина, иноязычными вкраплениями являются слова и выражения на чужом дляподлинника языке или транскрибированные без морфологических или синтаксическихизменений, введенные автором для придания тексту аутентичности, для созданияколорита, атмосферы или впечатления начитанности или учености, иногда — оттенкакомичности или иронии.
Иноязычные вкрапления,введенные автором для создания колорита, можно называть реалиями.
Авторы художественныхтекстов чаще всего пользуются иноязычными вкраплениями следующим образом:вводят в текст без пояснений, рассчитывая на контекстуальное осмысление иэрудицию читателя, либо тем или иным образом раскрывают их значение в текстеили в подстрочном примечании. Отдельно следует упомянуть о случаях, когдаиноязычное вкрапление является элементом атмосферы, для ощущения которойсмысловое восприятие лексической единицы не обязательно.
В отношении переводаиноязычных вкраплений может быть предложено несколько вариантов:
- перевести /прокомментировать в сносках;
- перевести важнейшие в смысловом отношении фразы при сохранении аутентичной формыприветствия и кратких реплик, содержание которых ясно из контекста;
- осуществить перевод иноязычного вкрапления, намекнув наатмосферу чужеязычности поясненими типа «обронил он по-турецки» [Левый И.1974, стр. 148];
- добавить переводиноязычного вкрапления непосредственно после него в тексте.
Особоследует рассмотреть иноязычные заглавия произведений и отдельных глав.
С.Влахов с С.Флорин полагают, что заглавия следуетоставлять в том виде, в каком их дает автор.
В ряде рассказов О'Генридля воспроизведения жизни и быта ковбоев и речевой характеристики персонажей автором введены вкрапления на испанской языке. Их мы рассматриваем какреалии.
HEARTS ANDCROSSES «Сердце и крест» (Сб. «СердцеЗапада») Пер. М.Урнова
As a consequence, one day a sunburned,capable, silk-kerchiefed nonchalant youth, garnished withrevolvers, and attended by three Mexican /vaqueros/,alighted at the Nopalito ranch …
И в результате однаждызагорелый, ловкий, франтоватый юноша с шелковым платком на шее, украшенныйревольверами и сопровождаемый тремя мексиканскими vaqueros*,спешился на ранчо Нопалито.
* Ковбои (исп.)
Способперевода – перевод в сноске.
HYGEIAAT THE SOLITO «Санаторий наранчо» (Сб. «Сердце Запада») Пер. Т.Озерской
«Listen. This /senorito/ is myfriend. He is very sick. Place yourself at his side… And when he is well, or—andwhen he is well, insteadof /vaquero/ I will make you /mayordomo/ of the Rancho de lasPiedras. /Estabueno/?»
— Ну, слушай. Этот Senorito — мой друг. Он очень болен. Будешь емуприслуживать… А когда он поправится или… а когда он поправится, я сделаютебя не vaquero, а mayordomo* на ранчо де лаПьедрас. Estabueno?**
*Старший объездчик (исп.)
**Хорошо?(исп.)
Способперевода – 1 - перенос в текст ПЯ без перевода в расчете на контекстуальноеобъяснение. 2 – перевод был дан в предыдущем рассказе. 3, 4 – перевод всносках.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проанализировав наиболее важныеположения лингвистики и лингвострановедения для проведениялингвокультуроведческого сопоставления английского и русского языков, мы приходимк следующим выводам:
- в переводоведениитермином «перевод» называют как процесс передачи содержания,выраженного на одном языке, средствами другогоязыка, так и результат этого процесса — текст устный или письменный;
— эквивалентность, или адекватность, перевода подразумевает сохранение всех видовинформации, в том числе содержательной, смысловой, семантической, стилистической ифункционально — коммуникативной, содержащейся в тексте оригинала;
— основнымикритериями оценки перевода можно считать передачу смысловой информации исохранение национального и исторического колорита текста оригинала;
— несмотря на существенные формальные различия между языками, все текстыпереводимы.
Рассмотрев понятие«перевод» с позиций психолингвистики, отметим следующее:
— перевод являетсянаименее изученным проявлением речевой деятельности;
- в процессеперевода можно выделить этап восприятия, распадающийся на фазы допереводного ипереводного восприятия, и этап воспроизведения, включающий фазы перевыражения иидентификации;
— процессперевода, как правило, осуществляется по нескольким моделям;
— с термином«перевод» соприкасаются понятия «переводческая компетенция»и «коммуникативная компетенция».
Рассмотрев существующие влингвистике, переводоведении и лингвострановедении дефиниции понятия«реалия», делаем следующие выводы:
- реалии являются лексическими единицами, называющими предметы, явления,объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и историческогоразвития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающиенациональный и (или) временной колорит;
— поструктуре реалии представляют собой отдельные слова и словосочетания,семантически равные словам;
-чаще всего по своей грамматической форме реалии являются существительными либоотыменными прилагательными.
Сопоставление реалий с другими классами лексики показало, что
- реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики;
— реалии могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям;
- многие реалии являются выразителями коннотативныхзначений;
— основным критерием отличия реалии от других классов лексических единицявляется её национальная и (или) временная окраска;
— реалии, как правило, не имеют точных соответствий в другомязыке и потому требуют особого подхода при переводе.
В современной лингвистической литературе представленыклассификации реалий по временному, семантическому, грамматическому, местномупризнакам.
Основными приемами передачи реалий в языке переводаявляются
- транскрипция и/или транслитерация;
- перевод.
Перевод реалии осуществляется следующими способами:
— неологизмом (калька, полукалька, освоение, семантическийнеологизм);
— заменой реалии;
— приблизительным переводом (родовидовая замена, функциональный аналог, описание,объяснение);
— контекстуальным переводом.
Исследование национально-культурного своеобразия рассказовО’Генри проводилось на основе оригинальных текстов рассказов автора. Присопоставлении текстов языка оригинала с их переводами на русский язык быливыявлены реалии и их эквиваленты в тексте перевода. Данные лексические единицыбыли классифицированы нами по отнесенности к определенным лексическимкатегориям и были рассмотрены с позиций способа их перевода на русский язык.
Таким образом, из 87 реалий 17 являются именаминарицательными, отражающими предметы быта и культуру языковой общности, 5являются реалиями — денежными единицами, 7 - единицами меры, 23 — именамисобственными, 17 — фразеологическими единицами, 9 - обращениями, 5 — иноязычными вкраплениями, 4 — отклонениями от литературной нормы.
Анализ способов перевода английских реалий показал, что ктранскрбированию переводчики прибегли в 16 случаях, к остальным был примененодин из видов перевода. Так, калькой переведены 15 реалий, полукалькой — 3;функциональным аналогом — 15; замена реалии имела место в 2 случаях,родовидовая замена — в 3; описательный перевод использован в 5 случаях,контекстуальный — в 3.
Перевод фразеологических единиц-реалий осуществлялсяследующими способами: фразеологическим аналогом — в 7 случаях, фразеологическимэквивалентом — в 6, калькой — в 2, индивидуальным эквивалентом — в 1,описательным переводом — в 1.
Большинству иноязычных вкраплений дан перевод в сноске.
Такие отклонения от литературной нормы, как диалектизмы,переданы средствами сниженного стиля или просторечием; к сленгу и жаргоннымсловам подобраны функциональные аналоги.
При воспроизведении человеческих имен применяласьтранскрипция, прозвища во всех случаях переведены калькой.
При переводе обращений, большинство которых переданофункциональными аналогами, отмечаются случаи нулевого перевода (опускания).
С нашей точки зрения, переводчикам рассказов О'Генриудалось в той или иной степени воспроизвести все случаи национально-культурнойспецифики. БИБЛИОГРАФИЯ
I. 1. Ахманова О.С.Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.
2. Советский энциклопедическийсловарь. – М., 1985.
3. Краткий философский словарь. – М.,1982.
4. Большой англо-русский словарь. / Под ред. И.Р.Гальперина. Т. 1, 2 – М., 1972.
5. Денисова М. А.Лингвострановедческий словарь. - М., 1978.
6. Random House Webster's Electronic Dictionary andThesaurus, College Edition, ver. 1.0
II. 7. TheProject Gutenberg Etext of The Four Million, by O Henry / August, 2001 [Etext #2776]
8. О' Генри Рассказы. /Пер. с англ. – Алма-Ата, 1986.
9. О' Генри Сердце икрест: Рассказы. / Пер. с англ. – М., 1993.
III. 10.Алексеев М. П. Проблемы художественного перевода. — Иркутск, 1931.
11. АристовН.Б. Основы перевода. — М., 1959.
12. Бархударов Л.С- Язык и перевод. — М., 1975.
13. Берков В.П. Вопросыдвуязычной лексикографии. — Л., 1973.
14. Вайсбурд М.Л. Реалии как элементстрановедения. - РЯзР 1972, № 3, с. 98-100.
15. ВерещагинЕ. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е, перераб. и доп. — М.,1983.
16. ВиноградовВ. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М., 1978.
17. Виноградов В.С.Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Изд. институтаобщего среднего образования РАО, 2001.
18. ВлаховС., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986.
19. ГлуховВ. М. Вопросы многозначности фразеологических единиц. // Сб. Проблемыустойчивости и вариантности фразеологических единиц. — Тула, 1968, с. 321—330.
20. ДяковВ. Интерференция художественного образа в переводе. – БР, 1984, № 2, с. 61-66.
21. КомиссаровВ.Н. Слово о переводе. - М., 1975.
22. КрупновВ. Н. В творческой лаборатории переводчика. — М., 1976.
23. ЛевыйИржи. Искусство перевода. - М., 1974.
24. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М., 1985.
25. Любимов Н. М. Перевод — искусство. Изд. 2-е, доп. - М.., 1982.
26. Подольская Н. В.Словарь русской ономастической терминологии. - М., 1978.
27. Репин Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросыпреподавания иностр. яз. - М., 1970, с. 87-98.
28. Реформатский А.А. Введение в языкознание, изд. 4-е. — М., 1967.
29. Рецкер Я. И.Теория перевода' и переводческая практика. - М… 1974.
30. Суперанская А. В.Общая теория имени собственного. — М., 1973.
31. Томахин Г.Д.Прагматический аспект лексического фона слова // Филологическиенауки, № 5, 1988. С. 82- 90.
32. Чернов Г.В. Теория без эксперимента и эксперимент без теории. // Тетради переводчика, № 10.- М., 1973.
33. Федоров А. В.Введение в теорию перевода. — М., 1953.
34. Федоров А. В.Основы общей теории перевода. — М., 1985.
35. Швейцер А. Д.Перевод и лингвистика. — М., 1973.
36. Швейцер А. Д.Перевод и социолингвистика. Тезисы. - М. 1975, с. 66-68.
37. Якобсон Р.О. Олингвистческих аспектах перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежнойлингвистике. — М., 1978, с. 16 – 24.