Реферат по предмету "Иностранный язык"


Аббревиация как способ словообразования во французском языке (на материале языка современной прессы)

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ГОУ ВПО «ТАМБОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени Г.Р. ДЕРЖАВИНА»
Институт иностранных языков
Кафедра французской филологии

ДИПЛОМНАЯ Р А Б О Т А
на тему:
"Аббревиация как способ словообразования во французскомязыке (на материале языка современной прессы)"

Исполнитель: выпускницафранцузско-
английского отделения
Е.В. Жукова
Руководитель: кандидат филологическихнаук
Е.И. Давыдова
Рецензент:
Допущено кафедрой к защите в ГАК
"" _____ 2009 г.,протокол №____
Зав. кафедрой франц. филологии
кандидат филол. н., проф.Л.М. Ермакова
Тамбов 2009

Содержание
Введение
ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки исследования аббревиацииво французском языке
1. Понятие словообразования вофранцузском языке
1.1 Типы аббревиации в современном французском языке
1.1.1 Усечение/Troncation
1.1.2 Инициальные слова/Siglaison
1.1.3 Композитная аббревиация/Le télescopage
1.2 Определение термина дискурс
Выводы
ГЛАВА 2. Специфика использования аббревиатур в современнойфранцузской прессе
2.1 Использование аббревиатур в дискурсе на материалепечатных изданий
2.2 Аббревиатуры в экономическомдискурсе
2.3 Аббревиатуры в обиходно-бытовом дискурсе
2.4 Аббревиатуры в медицинском дискурсе
2.5 Аббревиатуры в техническом дискурсе
Выводы
Заключение
Список литературы
Список словарей
Список источников фактического материала
Приложения
Введение
Данная работа посвящена исследованию образования ииспользования аббревиатур в современном французском языке на примере печатныхизданий. На наш взгляд, это тема актуальна, так как словарь постояннопополняется новыми словами, а, следовательно, и сокращениями, что и позволяет оставатьсяязыку живым. Анализ типов аббревиаций и принципов использования сокращений вязыке вызывает растущий интерес современных зарубежных и отечественныхлингвистов.
Французский язык обладает сложной и многообразной системойсловообразовательных средств. Для каждой части речи используются определенные,характерные только для нее способы словообразования. Новые лексические единицысоздаются при помощи средств всех уровней языка — фонетического, морфемного,лексико-семантического и синтаксического. Иногда используется несколькоразличных способов одновременно.
Основная цель исследования состоит в описании видовсокращений и выявлении специфики их использования на материале языкасовременной прессы.
Для достижения поставленной цели были сформулированы и решалисьследующие задачи:
1. выявление специфики аббревиации как одного из способовсловообразования в современном французском языке;
2. выделение основных типов аббревиаций;
3. описание особенностей каждого из типов;
4. описание функций аббревиатур;
5. выявление специфики использования аббревиатур всовременной французской прессе.
Предметом исследования являются аббревиатуры, используемыево французских печатных изданиях.
Объектом исследования является спецификаиспользования аббревиатур в языке современной прессы.
В данном исследовании нами были использованы следующие методыисследования:
метод контекстуального анализа;
классификационный метод;
метод количественного анализа.
При написании данной дипломной работы нами было исследовано100страниц из французских печатных изданий и выявлено 102 примера аббревиатур.
ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки исследованияаббревиации во французском языке
 1. Понятие словообразования во французском языке
Понятие словообразования неразрывно связано с понятием слова.Между тем, в лингвистике пока еще нет однозначной трактовки этого понятия. Например,М.Н. Петерсон считал, что «слово — это такое простое понятие, которомунельзя дать логического определения, а поэтому приходится удовольствоватьсяпростым указанием или описанием» [цит. по: Ракитина 2007: 11].
Лексика языка непосредственно отражает реальнуюдействительность, изменения в развитии общества, науки, техники и т.п. Основноеназначение лексической единицы [далее — ЛЕ] — функция наименования, номинации. Каждоеновое явление, открытие в науке, изобретение тех или иных машин, транспортныхсредств, лекарств, предметов домашнего обихода — все это получает своинаименования, при этом либо создаются новые слова и словосочетания, либоиспользуются прежние слова в новом значении.
Новые слова создаются не только под влиянием изменений вокружающей действительности (экстралингвистические факторы), зачастую онисоздаются под влиянием внутриязыковых факторов, как, например, служебные словаи частицы.
Изменения в лексике языка выражаются кроме того в старении иисчезновении из употребления слов, что также обусловливаетсяэкстралингвистическими и внутриязыковыми факторами.
Для создания новых ЛЕ в языке используются разные способысловообразования.
Что касается самого термина «словообразование», ученыепока не пришли к его единому определению.
Так, например, А.И. Смирницкий считает, что понятие «словообразование»может трактоваться двояко: в узком смысле это факт появления нового слова (допустим,от ранее существовавшего в языке слова А, например, porte,образуется слово Б, например portier). В болеешироком автор определяет это понятие как наличие в языке соответствующегоисторического периода словообразовательных типов, характеризующихсяопределенным отношением, при котором слово А, более простое по структуре, посвоему звучанию и значению, выступает как исходное, а слово Б, более сложное поструктуре, как производное от него [цит. по: Ракитина 2007: 12].
Авторы пособия по французской лексикологии Щелок Е.А. иКомаров Д.В. рассматривают иную трактовку словообразования. Они видят своюзадачу, подобно Н.Д. Арутюновой и Н.М. Шанскому, «в изучении живых,закономерных типизированных способов создания новых слов на базе существующих вязыке элементов, их структуры, семантико-словообразовательных отношений междуними и изучении системы словообразования в целом» [Щелок 1970: 146].
Д.Э. Розенталь в своем «Словаре-справочникелингвистических терминов» дает два определения термина «словообразование»:
1. Раздел языкознания, изучающий структуру слов и законы ихобразования.2. Образование новых слов путем соединения друг с другом корневых иаффиксальных морфем либо безаффиксным способом по определенным моделям,существующим в данном языке [Розенталь 1976: 468].
Е.С. Кубрякова также дает несколько определенийрассматриваемого термина:
«1) процесс или результат образования новых слов,называемых производными, на базе однокорневых слов или словосочетанийпосредством принятых в данном языке формальных способов, которые служат длясемантического переосмысления или уточнения исходных единиц, — соединение основс аффиксами, соединение нескольких основ, перевод основ из одного класса вдругой, чередования в составе основы и др.; вид деривации (порождения) лингвистическихединиц, направленный на создание нового однословного наименования,мотивированного смысловой и формальной связанностью с исходной единицей. Словообразование- один из важнейших источников пополнения словарного состава языка, один изглавных путей образования терминов.
2) Учение о том, „как делаются слова“, по какоймодели они построены и какой единицей мотивированы (словом, словосочетанием); разделязыкознания, изучающий производные как в синхронии, так и в диахронии, в разныхаспектах их возникновения и функционирования, например с точки зрения ихпродуктивности или непродуктивности, употребительности в разных стилях речи и т.п.»[Кубрякова 1965: 257].
Е.С. Кубрякова отмечает, что на различных этапах историинауки в языке «словообразование считали либо частью лексикологии, либочастью грамматики наравне с морфологией и синтаксисом, либо относили кморфологии. Чаще словообразование рассматривается как самостоятельнаялингвистическая (ономасиологическая) дисциплина. Словообразование устанавливаети описывает структуру и значение производных, их компоненты, основные приёмы исредства деривации, модели производных и их классификацию; изучает группировкипроизводных в словообразовательные ряды и гнёзда, словообразовательные значенияи категории; выясняет принципы устройства и организации словообразовательнойсистемы в целом. Словообразование в языке противопоставляется словоизменению иформообразованию» [Там же].
Отметим, что среди всех вышеизложенных определенийвыделяется одно, признаваемое всеми исследователями: словообразование — это образование новых слов.
К самым основным и наиболее продуктивным способамсловообразования относятся следующие:
1) Суффиксация: новая ЛЕ возникает в результатедобавления суффикса к определенной основе: franche-ment, accès-sible.
2) Префиксация: новая ЛЕ возникает в результатедобавления префикса к исходному слову: re-venir.
3) Конверсия: новое слово образуется путем переходаисходной ЛЕ в другую часть речи: périodique — la périodique.
4) Сложение — это способ образования новой ЛЕ из двухотдельных слов: jupe-culotte.
5) Аббревиация — способ словообразования на базесочетания слов или (реже) одного слова путем сокращения исходных слов: URSS, ONU, hebdo.
Различные исследования показывают, что аббревиация считаетсяодним из самых широко распространенных и продуктивных способов словообразованияв современном французском языке.
2. Аббревиация во французском языке
Для обозначения сокращенных слов во французской лингвистикесуществует термин l’abréviation. Лингвисты пока не пришли к единой трактовке этогопонятия. Рассмотрим несколько его определений.
В.И. Даль в своем «Толковом словаре живоговеликорусского языка» дает следующее понятие:
«АББРЕВИАЦИЯ, аббревиатура — сокращение, укорочение ипропуски в письме; означение слов начальными буквами, вязью, условными знаками»[Даль 1978: 39].
«Аббревиатура — сокращение, употребляемое в письме, вустной речи, напр. АТС (автоматическая телефонная станция)» [Словарьиностранных слов 1964: 9].
Ракитина Н.Н. в своей диссертации, посвященной функционированиюаббревиатур в политическом дискурсе так определяет термин «аббревиация»:«Аббревиация — это процесс создания единиц вторичной номинации со статусомслова, который состоит в усечении любых линейных частей источника мотивации икоторый приводит в результате к появлению такого слова, которое по своей формеотражает какую-либо часть или части компонентов исходной мотивирующей единицы. Результативнаяединица такого процесса называется аббревиатурой, или аббревиатурной единицей»[Ракитина 2007: 8].
В 1971 г. Le GrandLarousse de la langue française определяет терминl’abréviation следующим образом:
«1) Suppression d’une partie d’un mot,d’une expression: autobus donne bus;
2) Groupe de letters auquel sont reduits unmot compose, une expression abrégée: U. S. A. est l’ abbreviationde „United States of America“ [цит. по: Doppagne 2007: 64].
В 1982 году le GrandDictionnaire encyclopédique Larousse уточняет значение термина:
»Réduction graphique d’un mot oud’une suite de mots; mot, suite de letters ou letters resultant de cettereduction: l’abréviation de «kilogramme» est «kilo»"[Там же].
 1.1 Типы аббревиации в современном французскомязыке
Во французском языке, так же как и в русском, оченьраспространено сокращение слов, преимущественно существительных, причемсокращение производится различными способами.
В современном французском языке обычно выделяют три основныхспособа сокращений слов: усечение (франц. термин «troncation»:météo от météorologie),образование инициальных слов (франц. Siglaison: R. F. A. отRépublique Fédérale d’Allemagne) и композитныеаббревиатуры(le télescopage). Количество сокращений и способы ихобразования меняются в зависимости от характера коммуникации и от стиля речи.
1.1.1 Усечение/Troncation
Термин «troncation» определяетсяследующим образом: «On appelle troncation unprocédé d’abréviation courant dans la langue parléeet consistant à supprimer les syllabes finales d’un mot polysyllabique; lessyllabes supprimées peuvent correspondre à un morphèmedans une radio (radiographie), mais les coupures se produisent le plussouvent arbitrairement après la deuxième syllabe frigo (frigorifique)[цит. по: Doppagne 2007: 85].
Усечение может быть двух видов: апокопа и афереза. Постепени продуктивности лидирует апокопа — сокращение конечного слога (илислогов) без прибавления суффиксов. Характерной особенностью такого способаобразования является то, что сокращение проходит здесь не по морфологическомупринципу, т.е. не связано с морфологической границей слова. Более того, напервый взгляд может показаться, что, создавая такие сокращения, языксознательно избегает морфологического членения слова — в большинстве случаевграница сокращения проходит внутри корня (exposition>expo).
Сокращению подвергаются многосложные слова, чаще всегосозданные путем так называемого книжного словосложения: cinématographe > cinéma > ciné, télévision > télé. Кроме этого, сокращаются любые „длинные“слова: imperméable> imper, écologiste> écolo. Поскольку границаусечения часто проходит по интерфиксу -о-, он выделился в отдельный суффикс иоформляет „опрощенное“ слово: dictionnaire> dico, traduction> trado. »Dans la langue populaire, la troncation s’accompagne parfois del’addition de la voyelle — o: un prolo (prolétaire), un apéro(apéritif)" [Doppagne 2007: 85].
Кроме существительных усечению подвергаются прилагательные инаречия, иногда с преобразованием усеченной формы, например: anar (chiste), extra (ordinaire).
Гораздо реже наблюдается афереза, т.е. усечениепервой корневой морфемы сложного слова: bus (autobus), car (autocar) — или начала слова: pitaine(capitaine), ricain(Américain).
Наибольшее количество усеченных слов встречается впрофессиональных говорах и арго. Например, студенческий, школьный арго: bac (calauréat), labo (ratoire) и др.
 1.1.2 Инициальные слова/Siglaison
Терминla siglaison определяется следующимобразом:
«On appelesigle la lettreinitiale ou le groupe de letteres initiales constituant l’abréviation decеrtains mots… Les sigles peuvent entrer en compositionavec des chiffres: II CV (II chevaux-vapeur)» [Doppagne 2007: 84]
Это один из ранних способов словообразования: так, французскийязык заимствовал инициальные слова, например, из латыни: NB — nota bene, P. S.- post scriptum. В средневековый период возникли собственныесокращения: S. M. — Sa Majesté.S. A. R.- Son Altesse Royale. Эти пополнения словарногосостава получили в современном языке такое распространение, что вошло уже вобычай описывать их в ряду других видов словообразования.
И это неудивительно: разворачивая газету или открываяжурнал, мы сразу же сталкиваемся со словами, которые лингвисты именуют sigles или mots mutilés. Такие словавстречаются не только в прессе, но и в книгах, и в справочниках, на чертежах икартах, в технической документации и т.п. Они широко используются в языкерекламы, постоянно вторгаются в бытовую речь. Их отражает язык художественнойлитературы. Они прокладывают себе путь и в нормативные словари.
Инициальные слова чрезвычайно распространены в современномфранцузском языке, причем их распространение связано как с общей тенденцией к«экономии усилий», так и с модой. «Le sigledeviant un signe de notre civilisation: toute société, toute enterprise,toute équipe sportive, la moindre association met un point d’honneurà se forger un sigle et à se faire connaître par lui. Lesigle acquiert valeur légale et peut être protégé aumême titre qu’une marque de produit» [Doppagne 2007: 83].
По способу произнесения в речи инициальные словаподразделяются на два вида:
Первые произносятся как алфавитные названия начальных буквслов, например: la C. G. T. (cegete) (Confédération Généraledu Travail), le C. N. R. S. (ceeneres) (Centre National des Recherches Scientifiques).
Вторые произносятся слитно (слоговое произношение): l’O. N. U. (Organisation des Nations Unies). Их называютакронимами. Слитное произношение иногда отражается на письме, тогда акронимпринимает форму обычного слова — имени собственного, начальная буква которого — прописная: l’Onu(O. N. U),l’Otan (O. T. A. N. — Organisationdu Traité de l’Atlantique Nord).
Обе разновидности инициальных слов могут давать производные,хотя, конечно, более способными к словопроизводству оказываются акронимы. Например: C. G. T. — cégétiste, O. N. U. — onusien, E.N. A. (Ecole Nationale d’Administration) — énerque, H. L. M. (habitationà Loyer Modéré) — hachélémisation.
Инициальные слова имеют большое распространение всовременном французском языке, причем используются как в письменной речи, восновном в языке газет и журналов, так и в устной речи. В 1968 г. в Москве былиздан Словарь сокращений французского языка Э.Г. Баранчева и др., которыйвключает более 27000 единиц, многие из которых уже ушли из языка, потому чтопредставляют очень подвижный пласт лексики. Зато появились многие другие,которые, быть может, также не просуществуют долго.
Одни инициальные слова понятны только узкому кругу лиц, например: le D. A. L. F. (DiplômeApprofondi de Langue Française), la C.I. S. L. (ConfédérationInternationale des Syndicats Libres). Другие употребляютсяповсеместно, особенно в средствах массовой коммуникации, такие как O. N. U., R. P. R. (Rassemblement Pour la République), P. S.(Parti Socialiste). Иногда носитель языка, прекрасно понимаясмысл инициального слова, не может расшифровать значение каждой буквы, т.е. воспринимаетсокращение как слово, не имеющее внутренней формы.
В XX веке пришла мода сокращатьимена известных людей, находящихся в центре внимания. Например, актрисы БриджитБордо и Клаудиа Кардинале постоянно именовались В.В. (Brigitte Bardot) и С.С. (Claudia Cardinale).Отметим также прочно вошедшие в устную форму языка C. V. (curriculum vitae), S. D.F. (Sans domicile fixe)и др.
Инициальные слова могут состоять из двух и более букв. В ихкорпусе, существующем в данный момент во французском языке, насчитываетсядвухбуквенных сокращений — 7%, трехбуквенных — 46%, четырехбуквенных — 32%,остальное приходится на сокращения сочетаний более чем четырех слов. В устнойречи больше половины употреблений падает на трехбуквенные сокращения — 52% [Когут2008: 12].
Следует обратить внимание на то, что между усечением иобразованием инициальных слов наблюдается одно принципиальное различие: усечениевозникает, прежде всего, в устной речи, это упрощение трудно или долго произносимогослова. Для инициальных слов первична письменная форма, т.е. книжная речь, итолько потом они входят в устный обиход.
 1.1.3 Композитная аббревиация/Le télescopage
Сокращению подвергаются не только отдельные слова, но исловосочетания, и в этом случае можно уже с полным правом говорить овозникновении новых слов. Одним из способов сокращения словосочетаний являетсясложение начальных слогов, входящих в сочетание отдельных слов, или композитнаяаббревиация (le téléscopage).
Термин "le télescopage"определяется следующим образом: «c’est la formationdes mots à l’aide de l’abrègement des syllables d’un ou deplusieurs mots dont ils sont composés: positron = positif+ électron. On voit des mots télescopes dans les textes detous les styles» [Doppagne 2007: 67].
Так, из ранних образований этого типа можнопривести boul Mich — Boulevard St. Michel (известный бульвар в Латинском квартале Парижа, гдесосредоточены высшие учебные заведения и живет студенчество), sous-offm — sous-officier (унтер-офицер); более новые: Vel d’Hiv (Vélodromed’Hiver — обычное место митингов и собраний), bataf(bataillon d’Afrique).
Структура подобных аббревиатур может быть различной:
1) начальный элемент первого слова + второе слово: piéton + route = piétoroute;
2) начальные элементы первого и второго слов: Vélodrome d’Hiver= Vel d’Hiv;
3) начальный элемент первого слова и конечный элементвторого слова: stagnation + inflation= stagflation.
По замечанию Л.Ф. Каховской, «составляющие аббревиатуруэлементы не обладают собственным значением. Они являются произвольными усечениямикомпонентов исходного словосочетания» [цит. по: Теркулов 2008: 20], т.е. элементыкомпозитной аббревиатуры могут иметь лексическое значение только в составеаббревиатуры, но не отдельно от нее.
 1.2 Определение термина дискурс
Изучению дискурса посвящено множество исследований, авторыкоторых трактуют это явление в столь различных научных системах, что самопонятие «дискурс» стало шире понятия «язык» [Карасик 2002: 271].Как, например, считает Ворожбитова А.А., «дискурс есть поток речевогоповедения (вербального, акустического, жестово-мимического, пространственного)»[Ворожбитова 2003: 18]. Автор также считает, что термин «дискурс» предпочтительнееиспользовать при анализе диалога и полилога, вообще живой речи, продуцируемой вустной форме, а также при рассмотрении текста в широком социокультурном ипсихолингвистическом контексте — текста как продукта речевой деятельности [Тамже]. Такая трактовка вытекает из самого определения дискурса, предлагаемого,например, В.Н. Ярцевой в «Большом энциклопедическом словаре. Языкознание»,где дискурс определяется как «связный текст в совокупности сэкстралингвистическими — прагматическими, социокультурными, психологическими идр. факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая какцеленаправленное, социальное действие, как компонент, участвующий вовзаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах). Дискурс — это речь, „погруженная в жизнь“. Поэтому термин „дискурс“, вотличие от термина „текст“, не применяется к древним и другимтекстам, связи которых с живой жизнью не восстанавливаются непосредственно»[Ярцева 1998: 136].
В.И. Карасик выделяет несколько подходов к пониманиюдискурса, которые приводят к разным определениям данного термина. В рамках коммуникативногоподхода дискурс определяется как:
а) вербальное общение, речь, употребление языка;
б) диалог, беседа;
в) речь с позиции говорящего;
г) единство регулярно-коллективного и творческииндивидуального начал речи.
При структурно-синтаксическом подходе дискурспонимается как:
а) фрагмент текста;
б) развернутый смысл текста в сознании получателя информации.
В структурно-стилистическом понимании дискурсопределен как:
а) нетекстовая организация разговорной речи,характеризующаяся нечетким делением на части, ассоциативностью, спонтанностью иконтекстностью.
При социально-прагматическом подходе дискурспонимается как:
а) текст, погруженный в ситуацию общения, в жизнь;
б) социально ограниченный или идеологически ангажированныйтип высказываний, что дает на выходе, например, феминистский дискурс;
в) особый язык в языке, выражающий особую ментальность иреализованный в своих собственных текстах [Карасик 2002: 282].
Г.А. Орлов рассматривает дискурс как категорию естественнойречи, материализуемой в виде устного или письменного речевого произведения,относительно завершённого в смысловом и структурном отношении, длина которогопотенциально вариативна: от синтагматической цепи свыше отдельного высказывания(предложения) до содержательно цельного произведения (рассказа, беседы,описания, инструкции, лекции и т.п.) [Орлов 1991].
По мнению Эмиля Бенвениста существенной чертой дискурса,понимаемого им в широком смысле, является также соотнесение дискурса сконкретными участниками акта, то есть говорящим и слушающим, а также скоммуникативным намерением говорящего каким-либо образом воздействовать наслушателя.
Структуру разговорного дискурса составляет ряд этапов (вступлениев речевой контакт, выдвижение инициальной темы разговора и ее ратификация,смена ролей в ходе коммуникативного акта, смена темы разговора, выход изкоммуникативного акта), каждый из которых обусловлен комплексом внешних ивнутренних факторов [Бенвенист 2002: 350].
Как считает В.Г. Борботько, дискурс есть текст, но такой,который состоит из коммуникативных единиц языка — предложений и их объединений вболее крупные единства, находящиеся в непрерывной смысловой связи, чтопозволяет воспринимать его как цельное образование [Борботько 1989: 176].
С позиций социолингвистики дискурс — это общение людей,рассматриваемое с позиций их принадлежности к той или иной социальной группеили применительно к той или иной типичной речеповеденческой ситуации, например,институциональное общение.
Во французском языке слово discours и его производноеdiscursif первоначально употреблялись чаще, чем texte: в XVI в. — примерно в три раза, а вплоть до конца XVIII в. — в два раза. В начале XIX в. словоtexte начинают употреблять все чаще, и постепенно — примерно к серединеXIX в. — texte начинает лидировать, употребляясь в художественнойлитературе примерно в полтора раза чаще, чем discours; однако в текстахпо гуманитарным дисциплинам по-прежнему, пусть и с небольшим отрывом, лидирует discours.С начала XX в. texte прочно завоевывает свои позиции, употребляясьпримерно в два раза чаще своего соперника.
Наиболее типичное современное значение термина discours — «речь перед собранием людей» («développement oratoirefait devant une réunion de personnes»). Часто можно встретить такиесловосочетания, в которых при переводе на русский язык употребляется речь:discours inaugural ‘инаугурационная речь’, discours de clôture‘речь при закрытии’,discours du trône ‘тронная речь’, lesdiscours d'une campagne électorale ‘предвыборные речи’, discoursde réception ‘приветственная речь’. Иногда — «выступление»:discours-programme d'un ministre ‘программное выступление министра’.
В качестве «слов, выражающих мысль» discoursупоминается с 1613 г. и употребляется до сих пор: C'est la suite du discoursqui fit seulement comprendre (…) que, par un procédéoratoire habile, le Père avait donné en une seule fois (…) lethème de son prêche entier [цит. по: Демьянков 2005: 42]. Втаких случаях словосочетанию suite du discours в русском языкесоответствует ход мысли (а выражение хода мысли, более близкое коригиналу, звучит непривычно). Русскому части речи соответствуетфранцузское les parties du discours, то есть, собственно, «частимысли, выражаемой словами».
С начала XX в. discours получает распространение вкачестве термина филологов как синоним для французского же parole. Discoursупотребляют, чтобы сказать: «В данном случае я говорю о речи, но не всмысле Ф. де Соссюра». Типичны такие словосочетания: occurrenced'un mot en discours, discours rapporté, direct, indirect. Соответственно,analyse de (du) discours употребляют там, где по-русски употребляют‘исследование разговорной речи’.
Производное discursif начинает более или менее частоупотребляться в художественной и особенно философской литературе (в значении«излагающий мысль, четко, логично и шаг за шагом выводя одно положение издругого» — в противоположность «интуитивным скачкам») на рубежеXVIII-XIX вв. Иногда discursif значит «прямолинейный, безотклонений от магистральной линии изложения», например: Ce récittout linéaire (je veux dire: sans épaisseur),uniquementdiscursif [цит. по: Демьянков 2005: 44].
По замечанию В.З. Демьянкова далеко не всегда discursifхарактеризует неодушевленную сущность: иногда это прилагательное по переносухарактеризует человека, соответствуя русскому «обладающий легким пером,легко создающий дискурсы или глубокомысленный».
На границе XIX и XX вв. в сочинениях философов, социологов иэтнографов прилагательное это достигает пика популярности, особенно в следующихсловосочетаниях: opérations discursives, raison discursive,pensée discursive,procédés discursifs, nécessitédiscursive, connaissance discursive, représentationdiscursive.
Существенным, на взгляд В.И. Карасика, являетсяпротивопоставление личностно-ориентированного и статусно-ориентированногодискурса. В первом случае в общении участвуют коммуниканты, хорошо знающие другдруга, раскрывающие друг другу свой внутренний мир, во втором случае общениесводится к диалогу представителей той или иной социальной группы [Карасик 2002:277]. Личностный дискурс представлен двумя основными разновидностями — бытовой ибытийный дискурс. Статусно-ориентированный дискурс представляет собойинституциональное общение, т.е. речевое взаимодействие представителейсоциальных групп или институтов друг с другом, с людьми, реализующими своистатусно-ролевые возможности в рамках сложившихся общественных институтов,число которых определяется потребностями общества на конкретном этапе егоразвития [Там же].
Применительно к современному социуму В.И. Карасик выделяетполитический, административный, юридический, военный, педагогический,религиозный, мистический, медицинский, деловой, рекламный, спортивный, научный,сценический и массово-информационный виды институционального дискурса [Карасик2002: 279].
 Выводы
В теоретической главе мы рассмотрели предпосылкиисследования аббревиации в лингвистике. Для этого мы изучили понятиесловообразования, одним из способов которого и является аббревиация. Между тем,в лингвистике пока еще нет однозначной трактовки этого понятия.
Как мы выяснили в ходе исследования, понятие «словообразование»может трактоваться двояко:
1) как факт появления нового слова (образование от ужесуществующего слова новой ЛЕ);
2) как наличие в языке соответствующего историческогопериода словообразовательных типов, характеризующихся определенным отношением,при котором одно слово, более простое по структуре, выступает как исходное, адругое, более сложное по структуре, как производное от него.
В современном французском языке, так же как и в русском,очень распространена аббревиация как один из способов образования новых слов, причемсокращение производится различными способами.
Существует три основных способа аббревиации: la troncation — усечение, la siglaison — образование инициальныхслов и le télescopage — композитная аббревиация.
Усечение может быть двух видов: апокопа и афереза.
Апокопа — усечение второй части слова. Аферезапредполагает усечение первой корневой морфемы сложного слова или начала слова.
Инициальные слова чрезвычайно распространены в современномфранцузском языке и могут состоять из двух и более букв.
Композитная аббревиация это сложение слогов, входящих всочетание отдельных слов. Лексическое значение эти слоги имеют лишь в составеаббревиатуры, то есть не могут употребляться изолированно.
Аббревиатуры исследуются на материале различных типовдискурса: экономического, политического, медицинского, технического, бытового. Этообусловлено тем, что сокращения применяются во всех перечисленных аспектахжизни.
ГЛАВА 2. Специфика использования аббревиатур всовременной французской прессе
 2.1 Использование аббревиатур в дискурсе наматериале печатных изданий
В течение последних десятилетий аббревиатура получилаширокое распространение в различных дискурсах, прежде всего в профессиональныхтипах дискурса: политическом (RPR, PC,PDC, UNESCO, ONU и др.), медицинском (SYDA, DNID, VAT),финансовом (euro) и т.д.
В данной работе мы постараемся выявить спецификуиспользования различных видов сокращений в некоторых видах дискурса наматериале современной французской прессы, т.к она отображает практически всестороны жизни: политику, медицину, экономику и т.д.
Язык СМИ, язык прессы, являясь авторитетным источникоминформации языкового характера для большинства людей, оказывает сегодняогромное влияние на динамику языкового развития и формирование языковых норм.
Рассмотрим особенности использования аббревиатур вэкономическом, политическом, обиходно-бытовом, медицинском и техническомдискурсах.2.2 Аббревиатуры в экономическом дискурсе
Для экономического текста, как, впрочем, и для научнойлитературы в общем, свойственно наиболее четкое и логическое членение текста. Каксправедливо отмечают лингвисты, четкость реализуется даже путем выделениячастей цифровыми обозначениями. «Во многих монографиях принята системаобозначения отдельных значимых отрезков двойными и тройными цифрами, например: 1.0;1.1; ….2.31… Такое членение текста проистекает из желания автора показатьзависимость и подчинение отрезков высказывания. Одновременно в таком членениикосвенно вырисовывается сама концепция автора относительновзаимообусловленности выделенных частей» [Лариохина 1979: 253].
Построение любого экономического дискурса происходит, позамечанию Н.М. Лариохиной, по одной и той же схеме: «тезис — аргумент (ы) — вывод» [Там же]. Таким образом, любой экономический текст всегданачинается с выдвижения автором тезиса, и, чаще всего сразу понять взглядавтора на эту проблему очень сложно. На первом шаге — выдвижении тезиса происходитлишь постановка проблемы, обрисовка ситуации. Следующим шагом являетсявыдвижение аргументов за и против. С помощью представленных аргументов авторприводит читателя к необходимому и логичному с его точки зрения выводу. Даннаясхема может модифицироваться в соответствии с каждой конкретной ситуацией.
Самыми распространенными являются аббревиатуры, относящиесяк экономическому дискурсу (Приложение 1). Сокращению чаще подвергаются названияорганизаций, учреждений, связанных с финансово-экономической деятельностью.
Что касается типа аббревиаций, то в рассматриваемом дискурсепревалируют инициальные сокращения (94%), реже встречаются композитные иусеченные аббревиатуры (Приложение 2):
7) Dieu sait si j’ai de l’indulgence pour lesdéviants, les exclus, les parias, les iconoclasts, mais je medésolidarise de toute personne s’attaquant à la SNCF [LePoint 2009: 9] ;
8) Défense de l’AMF: larévélation du scandale exigeait une réaction rapide et lesagences de presse ont mal interprété le premier message [Тамже: 10] ;
9) Mauvais départ pour le Pôleemploy, fruit du marriage entre l’ANPE et l’Assedic, dont il estprésident: une partie du personnel a fait grève lundi [L’Hebdo2008: 35] ;
10) Après quinze ans d'errance, TaslimaNasreen va enfin pouvoir poser ses valises. La ville de Paris vient d’accorderà cette SDF atypique un studio dans l’ancien couvent desRécolettes, une résidence d’artistes située dans le 10-earrondissement [Le Monde 2009: 38].
 
2.2 Аббревиатуры в политическом дискурсе
Как справедливо отмечает В.З. Демьянков, «общественноепредназначение политического дискурса состоит в том, чтобы внушить адресатам — гражданам сообщества — необходимость „политически правильных“ действийи/или оценок. Иначе говоря, цель политического дискурса — не описать, аубедить, пробудив в адресате намерения, дать почву для убеждения и побудить кдействию» [Демьянков 2002: 34].
Политический дискурс включает в себя следующие вербальныесоставляющие:
1. Наличие культурологически маркированных, прецедентныхтекстов, обладающих определенной системой ценностей, которая проецируется не толькона носителей языка определенного лингвокультурного пространства, но и на представителейдругих национальных сообществ. Принадлежность текста к числу политическихопределяется как его тематикой, так и его местом в системе политическойкоммуникации.
2. Уникальный набор языковых инструментов (особая грамматика,особые правила лексики, особые акцентно-интонационные структуры), которые используютсядля выражения определенной ментальности и идеологии, то есть того, что представляетсобой определенный политический язык. Политический дискурс — это актуальное использованиеязыка в социально-политической сфере общения и, шире, в публичной сфере общения[Ракитина 2007: 14].
Многие статьи в исследуемых нами печатных изданиях посвященыполитике, политическим событиям. Для лучшего соответствия тематике журналистыприбегают к политическому дискурсу, используют политическую лексику,аббревиатуры, которые составляют 23% всех используемых в прессе сокращений (Приложение1).
При анализе аббревиатур, полученных методом сплошной выборкииз статей, было выявлено следующее обстоятельство: все сокращения,принадлежащие к политическому дискурсу, относятся к инициальным словам (les sigles) (Приложение3). Самыми распространенными оказались аббревиатуры названий политическихпартий, например: PDC — Parti démocrate-chrétien; PCF — Parti communiste français; UDC — Union démocratique du centre; PS — Parti socialiste:
1) Martine Aubry avait promis durenouvellement (des femmes, des jeunes) au PS [Le Point 2009: 14] ;
2) Si le principe de la relance est acquis,ses modalités vont donner lieu à de sévèrestractations entre les partenaires de la coalition CDU-CSU, partisans debaisses d’impôts, et sociaux-démocrates, partisansd’allégements sociaux [Там же: 45].
Кроме того, весьма часто используются аббревиатурыназваний различных бюро, ассоциаций, компаний, такие как: BIT (bureau international du travail),OTAN (organisation du traité de l’Atlantique Nord), WWF (World WildlifeFund). Чаще всего подобные аббревиатуры известны во всем мире, поэтомуне расшифровываются, т.к подразумевается, что читатель знает, о чем идет речь,или, в крайнем случае, может догадаться по контексту о том, что означаютподобные сокращения:
3) Les troubles politiques pourraienthypothéquer la tenue de sommet de l’ASEAN, agendé au 15décembre à Bangkok [L’Hebdo 2008: 48] ;
4) Un secret percé par Moia HartopSoutter et son mari, qui se sont connus au WWF International et ytravaillent toujours depuis dix-sept ans [Там же: 56].
И лишь в тех случаях, когда журналист не уверен, что всепоймут, о чем он пишет, он расшифровывает аббревиатуру:
5) L’ONU donne mandat à la Forceinternationale d’assistance et de securité (FIAS) pour intervenermilitairement en Afghanistan [Le Monde 2009: 26] ;
6) Adopté à l’unanimitépar la Conférence des directeurs de l’instruction publique (CDIP)en juin 2007, ce projet a déjà été acceptépar les cantons de Vaud, du Valais, de Neuchâtel, du Jura, de Schaffhouseet de Glaris [L’Hebdo 2008: 50].
При анализе материала было замечено, что некоторыеаббревиатуры, употребляемые во французской прессе, заимствованы из английскогоязыка: WWF, ASEAN,т.к во французском языке нет названий, аналогичных данным. Кроме того, этисокращения известны во всем мире и у читателя не возникает сложностей с ихрасшифровкой.
Можно сделать вывод, что раскрывается чаще всего значениетех аббревиатур, которые редко используются, или тех, которые обозначают реалиидругих стран, не знакомые читателям данного печатного издания.
 2.3 Аббревиатуры в обиходно-бытовом дискурсе
По мнению В.И. Карасика, необходимо «различать дверазновидности персонального дискурса: бытовое и бытийное общение» [Карасик2002: 283].
Бытовое общение, как отмечает лингвист, происходит междухорошо знакомыми людьми, оно сводится к «поддержанию контакта и решениюобиходных проблем. Его особенность состоит в том, что это общение диалогично посвоей сути, протекает пунктирно, участники общения хорошо знают друг друга ипоэтому общаются на сокращенной дистанции, не проговаривая детально того, о чемидет речь» [Там же]. Это разговор об очевидном и легко понимаемом. Спецификабытового общения детально отражена в исследованиях разговорной речи. Бытовоеобщение является естественным исходным типом дискурса, органически усваиваемымс детства. По замечанию В.И. Карасика, этот тип дискурса характеризуетсяспонтанностью, сильной ситуативной зависимостью, ярко выраженнойсубъективностью, нарушениями логики и структурной оформленности высказываний.
В отличие от бытового в бытийном дискурсе предпринимаютсяпопытки «раскрыть свой внутренний мир во всем его богатстве, общение носитразвернутый, предельно насыщенный смыслами характер, используются все формыречи на базе литературного языка; бытийное общение преимущественно монологичнои представлено произведениями художественной литературы и философскими ипсихологическими интроспективными текстами» [Там же: 293].
В.И. Карасик также отмечает, что бытийный дискурс может бытьпрямым и опосредованным. Прямой бытийный дискурс представлен двумяпротивоположными видами: смысловой переход и смысловой прорыв. «Композиционно-речевойформой смыслового перехода является рассуждение, т.е. вербальное выражениемыслей и чувств, назначением которого является определение неочевидных явлений,имеющих отношение к внешнему или внутреннему миру человека. Смысловой прорыв — этовнезапное понимание сути дела, душевного состояния, положения вещей. Композиционно-речевойформой смыслового прорыва является текстовый поток образов, своеобразная магмасмыслов, разорванных со своими ближайшими ментальными образованиями, это можетбыть координативное перечисление разноплановых и несочетаемых сущностей илиявлений, либо катахреза как сочетание несовместимых признаков, либо намеренныйалогизм. Континуальное состояние сознания перестраивается и структурируется поновым ориентирам, подсказанным определенными образными опорами. Этареструктурация сопровождается сильным эмоциональным потрясением и обладаетфасцинативным притяжением, т.е. подобные тексты требуют неоднократногоповторения, и каждое повторение осознается адресатом как ценный опыт.
Опосредованный бытийный дискурс — это аналогическое (переносное)и аллегорическое (символическое) развитие идеи через повествование и описание. Повествованиепредставляет собой изложение событий в их последовательности, дляхудожественного повествования существенным является противопоставление сюжета ифабулы как глубинного развития и поверхностного перечисления событий. Описание- это статическая характеристика очевидных, наблюдаемых явлений. Повествовательнаяи описательная аналогия базируется на устойчивых социально закрепленныхближайших смысловых связях, притча же требует более широкого культурногоконтекста и опирается на активную поддержку получателя речи» [Там же: 316].Обиходно-бытовой дискурс — это отражение словаря, используемого большинствомлюдей в обыденной речи и, как следствие, отражение языковых тенденций. Прианализе фактического материала был выявлен тот факт, что по своей распространенностив прессе аббревиатуры, принадлежащие к обиходно-бытовому дискурсу, занимаютретье место среди всех сокращений, используемых в печатных СМИ (Приложение 1).При исследовании данных аббревиатур было отмечено то, что средиобиходно-бытовых сокращений превалируют инициальные (Приложение 4) — 80%, аусеченные и композитные слова встречаются реже (13% и 7% соответственно):
19) Francis Scott Fitzgerald est partout: aprèsl’adaptation au cinéma de sa nouvelle «L’étrange cas deBenjamin Button» (photo), avec Brad Pitt, son pluscélèbre ouvrage, «Gatsby le Magnifique», l’un desrôles marquants de Robert Redford, va faire l’objet d’un remakesigné Baz Luhrmann (l’auteur d’«Australia») [Le Point 2009: 11];
20) En déco, la peau de vachetachetée ou zebrée s’avère toujours incontournable [Elle1990: 94] ;
21) Les coulisses de l’événementdans le hors-série de L’Hebdo [L’Hebdo 2008: 6] ;
22) L’enquête contre leréalisateur et le journaliste de Temps présent, qui avaientcouvert leur cameraman pris le nez dans la cocaïne dans les WCd’une boîte de nuit lausannoise, a été bouclée [LeMonde 2009: 27].
2.4 Аббревиатуры в медицинском дискурсе
В медицинском научном дискурсе в качестве агентов выступаютученые, исследующие здоровье человека, в качестве клиентов института следуетназвать ученых, которые используют научную информацию, практикующих врачей.
В научно-популярном медицинском журнале консультантами частовыступают доктора и кандидаты медицинских наук, профессора, заведующие научнымилабораториями, институтами.
Исходя из особенностей функционального взаимодействиянаучного медицинского и медицинского дискурсов в пределах журнала, необходимовыделять частные цели этих дискурсов. Так, целью научного медицинского дискурсаявляется выработка и систематизация знаний о здоровье человека. Цельюмедицинского дискурса является оказание профессиональной медицинской помощипациенту, осуществляемой с учетом знаний, полученных представителями научногомедицинского дискурса.
Реализация данной цели в текстах журналов осуществляетсяпосредством знакомства широкого круга читателей с медицинской информацией. Чащевсего подобная информация носит научный характер. Цель медицинского дискурсареализуется через советы и рекомендации, которые дают врачи-консультантынаучно-популярного медицинского журнала читателям.
Стратегии медицинского дискурса определяются его целью — оказать квалифицированную помощь пациенту, обращающемуся к представителюданного института. Они связаны с целями научного дискурса и в меньшей степениориентированы на сотрудничество с пациентом.
Жанрами научного медицинского дискурса являются монография,научная статья, обзор, учебник и т.д. (совпадают с основными жанрами научногодискурса). Жанры собственно медицинского дискурса обусловлены характеромкоммуникации между представителем института — врачом и клиентом института — пациентом; в научно-популярном медицинском журнале чаще всего встречаются такиежанры медицинского дискурса, как жалоба, диагностирующая беседа, рецепт,рекомендация.
При этом для научного медицинского дискурса свойственнаучный стиль речи, а по отношению к медицинскому дискурсу можно говорить оналожении научного, официально-делового стилей и разговорной речи. Использованиенаучного стиля обусловлено тематикой общения, осуществляемого внутри института — здоровье и болезни, что соответствует тематике научного медицинского дискурса. Чертыофициально-делового стиля проявляются в использовании профессиональных клише (пройтикомиссию, пройти врача, выписать процедуры, выписать рецепт, назначить лечениеи т.д.). Использование элементов разговорной речи связано с положениемучастников дискурса, один из которых владеет информацией в большей степени, чемдругой, и пытается адаптировать ее средствами разговорной речи. Такжеиспользование элементов разговорной речи связано с частными целямипредставителя института (напугать, заставить, убедить и т.д.).
К особенностям текстов научного медицинского дискурса можноотнести использование терминов, профессиональных клише, описание какдоминирующий функционально-смысловой тип речи, резюмирование.
Во французской прессе встречаются статьи не только ополитике или экономике, но и о медицине, медицинских событиях, новостях. Однакотакое происходит относительно редко, что отражено в количестве использованных впечатных изданиях медицинских сокращений — 8% (Приложение 1). Наиболеераспространенными медицинскими аббревиатурами являются названия медицинскихорганизаций, а также названия заболеваний: AP-HP, HAS, SYDA и т.д.:
15) Magic Johnson et le syda, le cancerde John Wayne ou de François Silvant, Annie Girardot et la maladied’Alzheimer, Grégory Lemarchal et la mucoviscidose, tant d’autres,partout, ici et ailleurs, tragiques souvent, utiles toujours [L’Illustré2008: 3] ;
16) Ce qui l’est moins, c’est que les presqueaccidents sont declarés à la Haute Autorité desanté (HAS) et les événements graves àl’Institut national de veille sanitaire [Le Point 2009: 55] ;
17) Le 24 décembre 2008, le petitIlyès, 3 ans, meurt à l’hôpital Saint-Vincent-de-Paul,prestigieux centre pédiatrique de l’Assistance publique — Hôpitauxde Paris (AP-HP): une infirmière a commis une erreur en luiadministrant un mauvais produit [Там же: 54] ;
18) Il devient grave (EIG) quand il aentraîné «une nature negative pour le patient, un caractèrecertain de gravité (cause ou prolongation du séjour hospitalier,incapacité, risqué vital), et qui a un lien avec les soins deprevention, de diagnostic, de thérapeutique ou de rehabilitation» [Тамже: 55].
Для рассматриваемого вида дискурса характерно следующееобстоятельство: расшифровываются те сокращения, которые встречаются редко имогут быть непонятны читателям издания.
Что касается типов аббревиатур, употребляемых журналистами,следует отметить доминирование инициальных медицинских сокращений — 75% (Приложение5). На долю же усеченных слов приходится всего 25% всех аббревиатур.
 2.5 Аббревиатуры в техническом дискурсе
Первой особенностью технического дискурса являетсятерминологическая насыщенность текста. Поскольку данный вид дискурса достаточножестко регламентирован, в данном тексте отсутствует стилистически маркированнаялексика, однако используются определения, содержащие оценочность в своейсемантике, и, соответственно, выражающие отношение автора к описываемомуявлению.
Технический дискурс, по замечанию Н.С. Руденко, имеетцеленаправленный характер, а это означает для языка, что «коммуникативноесодержание диктует выбор средств его адекватного выражения» [Руденко 2007:198]. Именно поэтому, несмотря на неограниченные возможности языка в передачеразнообразной информации, каждая частная сфера коммуникации налагает на негосвои ограничения. Одной из таких частных сфер является общение, или обменинформацией в сфере технологии, значимость которой в жизни общества необычайновысока. Последнее обстоятельство делает более интенсивным взаимодействиетехнического языка с общелитературным языком. Ввиду этого исследование языкатехнической литературы становится одной из наиболее актуальных проблемлингвистики.
Во французской прессе статьи, посвященные технике итехнологии, встречаются относительно редко. Этим обусловлено малое количествотехнических сокращений, которые составляют 8% всех аббревиатур во французскихпечатных изданиях (Приложение 1). Большая часть подобных сокращений относится крекламным статьям:
11) Bénéficiant égalementd’une gamme de motoisations dernière génération: moteurdiesel TDI avec système Common Rail ou essence TFSI avecsystème Valvelift pour un dynamisme accru et une consummation decarburant moindre, l’Audi Q5 affiche une sportivité et des performancesrarement atteintes [Le Point 2009: 2] ;
12) Le nouvel écran plat Philips avecsa technologie LED Lux réunit le meilleur de la HD avecdes pixels parfaits, une qualité d’image proche de laréalité, une finesse inégalée, une fluiditéde mouvement et des couleurs vives [L’Hebdo 2008: 25] ;
13) Sa page d’accueil regroupe des «gadgets»,semblables à ceux de Mac OSX ou de Windows Vista [L’Illustré2008: 90] ;
14) Il devient alors le compagnon ideal devotre vie numérique en permettant de surfer sur le Net, dereveler les mails et d’envoyer ou de recevoir des SMS [Le Monde 2009: 27].
При анализе технических аббревиатур было выявлено следующееобстоятельство: 75% из них — это инициальные слова, а усеченные сокращениязанимают всего 25% всех технических аббревиатур (Приложение 6).
 Выводы
В практической главе нашей работы мы постарались выявитьспецифику использования различных видов сокращений в некоторых видах дискурсана материале современной французской прессы.
Язык прессы, как известно, оказывает сегодня огромноевлияние на динамику языкового развития и формирование языковых норм.
При анализе фактического материала нами было выявленыследующие особенности использования аббревиатур во французских печатныхизданиях:
1) аббревиатуры, принадлежащие к экономическому дискурсу,являются наиболее распространенными — их доля составляет 46% всех аббревиатур,используемых в прессе, наименее распространенными являются аббревиатуры,относящиеся к техническому и медицинскому дискурсам;
2) в каждом из типов дискурса превалируют инициальныеаббревиатуры (их доля составляет 90%), в то время как усеченные и композитныесокращения встречаются значительно реже;
3) чаще всего раскрывается значение тех аббревиатур, которыередко используются, или тех, которые обозначают реалии других стран, незнакомые читателям данного печатного издания;
4) во французском языке встречаются аббревиатуры,заимствованные из английского языка;
5) аббревиатуры употребляются в языке довольно часто, т.к этоудобно и для устной и для письменной речи.
Заключение
В первой теоретической главе мы рассмотрели особенностиисследования аббревиации в лингвистике. Для этого мы предварительно изучилипонятие словообразования, одним из способов которого и является аббревиация.
Как выяснилось в ходе исследования, понятие «словообразование»может трактоваться двояко:
1) как факт появления нового слова (образование от ужесуществующего слова новой ЛЕ);
2) как наличие в языке соответствующего историческогопериода словообразовательных типов, характеризующихся определенным отношением,при котором одно слово, более простое по структуре, выступает как исходное, адругое, более сложное по структуре, как производное от него.
Аббревиация как один из способов образования новых словочень распространена в современном французском языке.
Три основных способа аббревиации — это усечение (la troncation),образование инициальных слов (la siglaison) и композитная аббревиация (le télescopage).
Инициальные слова чрезвычайно распространены в современномфранцузском языке и могут состоять из двух и более букв.
Композитная аббревиация это сложение слогов, входящих всочетание отдельных слов. Лексическое значение эти слоги имеют лишь в составеаббревиатуры, то есть не могут употребляться изолированно.
Для изучения аббревиатур исследуется материал различныхтипов дискурса: экономического, политического, медицинского, технического,бытового, что обусловлено тем, что сокращения часто применяются во всехперечисленных аспектах жизни.
В практической главе нашей работы мы постарались выявитьспецифику использования различных видов сокращений в некоторых видах дискурсана материале современной французской прессы.
Язык прессы, как известно, оказывает сегодня огромноевлияние на динамику языкового развития и формирование языковых норм.
При анализе фактического материала нами было выявленыследующие особенности использования аббревиатур во французских печатныхизданиях:
1) наиболее распространенными являются аббревиатуры,относящиеся к экономическому дискурсу;
2) во всех типах дискурса доминируют инициальныеаббревиатуры;
3) раскрывается значение редко используемых аббревиатур или обозначающихреалии других стран;
4) во французской прессе встречаются аббревиатуры,заимствованные из других языков (чаще английского).
Список литературы
1) Банкевич В.В. К вопросу осоотношении лексико-семантических и тематических групп // Семантика слова ипредложения. — СПб, 2005. — с.113-115.
2) Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М, 2003. — с.64.
3) Бахтин М.М. Проблема текста влингвистике, философии и других гуманитарных науках. М., 1979.
4) Бенвенист Э. Общая лингвистика. Пер.с фр. /Общ. ред., вступ. ст. и коммент. Ю.С. Степанова. — Изд-е 2-е,стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 448 с.
5) Борботько В.Г. Элементы теориидискурса. Грозный, 1989.
6) Борисов В.В. Аббревиация иакронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / Подред. А.Д. Швейцера. М, 2004. — с.132-135.
7) Ворожбитова А.А. Трихотомия«Текст-Дискурс-Произведение» в лингвориторической парадигме // Язык. Текст.Дискурс: Межвузовский сборник науч. статей. — Вып.1. — Ставрополь. — 2003.
8) Гаврилина И.С. Медицинскийдискурс и коммуникативные стратегии. Астрахань, 2007.
9) Галкина Е.Н. Перевод аббревиатури акронимов на русский язык // Россия и Запад: диалог культур. — М., 2005. — с.17.
10) Дейк ван Т. Язык. Познание. Коммуникация.М.,Высшая школа, 1989.
11) Демьянков В.З. Политическийдискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. Политическийдискурс: История и современные исследования. М.: ИНИОН РАН, 2002. № 3. С.32-43
12) Демьянков В.З. Текст и дискурскак термины и как слова обыденного языка // Язык. Личность. Текст. Сб. ст. к70-летию Т.М. Николаевой / Ин-т славяноведения РАН; Отв. ред.В.Н. Топоров. М.: Языкиславянских культур, 2005.
13) Карасик В.И. О категорияхдискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград,1998.
14) Карасик В.И. Языковой круг: личность,концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. — 477с.
15) Костяшина Е.А. Функциональноевзаимодействие научного, медицинского и научно-популярного дискурсов втекстовом пространстве научно-популярного медицинского журнала. ВестникТомского государственного университета. — Филология. 2008.
16) Кубрякова Е.С. Что такоесловообразование. М., 1965.
17) Кузнецов В.Г. Функциональныестили современного французского языка. — М., 1991.
18) Лариохина Н.М. Вопросысинтаксиса научного стиля речи. — М., 1979.
19) Орлов Г.А. Современнаяанглийская речь. М., Высшая школа, 1991.
20) Ракитина Н.Н. Лингвокультурологическиеаспекты функционирования аббревиатур в политическом дискурсе. Автореф. дисс. насоискание уч. степ. канд. филол. наук. Челябинск, 2007. — 21 с.
21) Руденко Н.С. Экологическиеконцепты в разных типах дискурса (на материале научно-технического ипоэтического дискурсов). Ученые записки Таврического национального университетаим.В.И. Вернадского. Серия «Филология». — М. — 2007.
22) Ступин Л.П. Аббревиатуры ипроблема их включения в толковые словари // Вопросы теории и истории языка. — СПб, 2003. — с.291.
23) Теркулов В.И. О природекомпозитной аббревиации. — 2008. — с. 20.
24) Тихонова К., Серебренникова Е.Ф.Аббревиатуры в деловом дискурсе // Проблемы функционирования экономики. Мат-лынаучно-практиической конференции студентов, Иркутск, 2001. — с.50.
25) Шаповалова А.П. Аббревиация иакронимия в лингвистике. Ростов н/Д., 2003. — с.80-84.
26) Швейцер А.Д. Перевод илингвистика. — М., 2003. — с.156.
27) Щелок Е.И., Комаров Д.В. Пособиепо французской лексикологии. — М., 1970. — 263 с.
28) Яшнов П.А. Особенности переводааббревиатур. М., 2005. — с.77-79.
29) Doppagne A. Majuscules,abbreviations, symbols et sigles. 2007.96 p.
Список словарей
1) Ахманова О.С. Словарьлингвистических терминов. Изд-е 4-е. 2007, 576 с.
2) Даль В.И. Толковый словарь живоговеликорусского языка, т.1. — М., 1978.
2) Когут В.И. Большой словарьсокращений в современном французском языке/ Nouveau dictionnaire des sigles du français contemporain. Центрполиграф, 2008, 624 с.
3) Лингвистический энциклопедическийсловарь. Гл. ред.В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 686 с.
4) Новейший французско-русский,русско-французский словарь. — К.: Издательство «Арий», М.: ИКТЦ«Лада», 2007. — 832 с.
5) Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочниклингвистических терминов. Изд-е 2-е. М.: Просвещение, 1976. — 543 с.
6) Словарь иностранных слов. Под ред.И.В. Лехина, С.М. Локшиной, Ф.Н. Петрова и Л.С. Шаумяна. Изд-е 6-ое. М.: Советскаяэнциклопедия, 1964. — 784 с.
7) Языкознание. Большойэнциклопедический словарь/ Гл. ред.В.Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая российскаяэнциклопедия, 1998. — 685 с
Список источников фактического материала
1) Cosmopolitan. — № 12. — 2006. — 532 с.
2) Elle. — № 2328. — 1990. — 110 p.
3) L’Hebdo. — № 49. — 2008. — 100 с.
4) L’illustré. — № 48. — 2008. — 124 с.
5) Le Monde. — № 1. — 2009. — 100 с.
6) Le Point. — № 1895.- 2009. — 108 с.
7) Prima. — № 215. — 2000. — 132 p.
Приложения
Приложение 1
Распределение аббревиатур по типам дискурса
/>

Приложение 2
Соотношение типов аббревиатур в экономическом дискурсе
/>

Приложение 3
Соотношение типов аббревиатур в политическом дискурсе
/>

Приложение 4
Соотношение типов аббревиатур в обиходно-бытовом дискурсе
/>

Приложение 5
Соотношение типов аббревиатур в медицинском дискурсе
/>

Приложение 6
Соотношение типов аббревиатур в техническом дискурсе
/>

Приложение 7
Соотношение типов аббревиатур во французской прессе
/>


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.