Реферат по предмету "Иностранный язык"


Причины и типы развития лексических значений слов

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВОПО ОБРАЗОВАНИЮ
Федеральноегосударственное образовательное учреждение высшего профессиональногообразования
«ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙУНИВЕРСИТЕТ»
ПЕДАГОГИЧЕСКИЙИНСТИТУТ
ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИИ СЛОВЕСНОСТИ
Курсоваяработа
по теме: «Причиныи типы развития лексических значений слов»
Выполнила: студентка 4 курса (ОЗО)
факультета лингвистики и словесности
отделения иностранных языков
английской группы «Г»
Сулименко А.В.
Научный руководитель:
асс. Загоруйко И.В.
г.Ростов-на-Дону
2010 год

Оглавление
Введение
ГЛАВА 1. Причины и типы развития лексических значений слов
1.1 Полисемия как средство обогащения словарного составаязыка
1.2 Причины изменения лексических значений слов
1.2.1 Экстралингвистические причины семантического изменения
1.2.2 Лингвистические причины семантического изменения
1.3 Типы семантических изменений
1.3.1 Расширение или обобщение лексического значения
1.3.2 Сужение или специализация как один из типовсемантического изменения
1.3.3 Перенос значения как один из типов семантическогоизменения
1.3.4 Второстепенные типы изменения значений постепенногохарактера
1.3.5 Второстепенные типы изменения значений моментальногохарактера
Выводы по главе
ГЛАВА 2. Характеристика причин наиболее распространенныхтипов изменения лексического значения слов (на основе анализа примеров изпроизведений В.С. Моэма «The Pool», «Mr. Know-All», «A Friend In Need»)
Выводы по главе
Заключение
Библиография
Список источников языкового материала
Приложение

Введение
Процессы речевогообщения, являющегося важнейшим видом совместной деятельности людей, в ходе которойговорящие преследуют цель передачи информации и воздействия на своегособеседника, подчиняются определенным правилам и регулируются целым рядомфакторов. Среди всех этих компонентов и факторов, определяющих успешноепротекание коммуникации, важнейшим и непреложным условием является требование,согласно которому всякое высказывание должно нести некоторый разумный смысл. Первичнойи элементарной ячейкой смысла является слово. Именно поэтому все теориизначения, призванные объяснить значение любого высказывания, адресованногоговорящим слушателю в определенной ситуации, и раскрыть на этом основаниисущность и природу коммуникации и необходимых для ее осуществления элементов,концентрируются на анализе значения словакак универсального языковогознака. Таким образом, проблема изменения лексических значений слов в ходевремени является актуальной. Слово как единица наименования, единицаобозначения, содержательная сторона, или значение которой определяется ееиспользованием в знаковой ситуации, характеризуется многоплановостью исложностью связей.
Сложность поставленнойзадачи очевидна уже потому, что определение значению слова ученые пытались датьна протяжении веков, но до сих пор не пришли к единому мнению. Известныразличные трактовки сути значения слова — функциональная, изложенная, вчастности, в работах Л. Витгенштейна; бихевиористская, основные положениякоторой находим у Л. Блумфилда, и др. Исследователи, которые исходят изсоотнесенности слова как двустороннего знака с предметом или явлением,придерживаются референциальной или концептуальной теорий значения. Перваяуделяет основное внимание именно референту и, по мнению некоторых лингвистов,не раскрывает до конца всей сложности природы значения слова. Концептуальнаятеория исходит из связи слова с понятием (концептом), и в ее рамках значениеслова определяется как заключенное в какую-либо материальную оболочку отображениепредмета, явления или отношения в сознании носителя.
Лексическое значениеслова подвижно. Именно подвижность способствует своеобразию лексической системыязыка. Синхронное состояние словарного состава, т.е. его состояние на каком-то,в нашем случае современном, этапе его развития, есть результат всехпредшествующих этапов его существования, и отражает всю сложность ипротиворечивость его многовековой истории. Изменение лексических значенийприводит к многозначности в языке.
Предметом исследования являются лексическоезначение слов, причины и типы его изменений.
Объектом исследования послужил тридцать одинпример, выбранный нами из произведений художественной литературы.
Цель данной работы: выявление наиболее распространенныхтипов развития лексических значений слов. Данная цель требует выполненияследующих задач:
— определение причинизменения и развития лексических значений;
— определение основныхтипов семантических изменений;
-анализ художественныхпроизведений с точки зрения частоты использования тех или иных типов изменениязначений слов.
Теоретической базой дляданной работы послужили труды Арнольд И.В., Виноградова В.В., Дубенец Э.М.,Елисеевой В.В., Харитончик З.А. и др.
Методы: анализ и лингвистическое описание, методсловарных дефиниций, метод статистического подсчета.
Теоретическая значимостьработы состоит в том, что ее результаты можно использовать при написаниидипломных работ по данной теме. Практическая значимость работы состоит в том,что ее результаты можно применить на практических занятиях по лексикологии ианглийскому языку. Работа состоит из введения, теоретической главы, выводов попервой главе, практической главы, выводов по второй главе, заключения библиографиии приложения.
 

ГЛАВА 1.Причины и типы развития лексических значенийслов
1.1 Полисемия как средство обогащениясловарного состава языка
Лексическое значение слова — это содержание слова, отображающее всознании и закрепляющее в нем представление о предмете, свойстве, процессе,явлении и т.д. Лексическое значение слова является продуктом мыслительнойдеятельности человека, оно связано с редукцией информации человеческимсознанием, с такими видами мыслительных процессов, как сравнение, классификацияи обобщение, оно играет первостепенную роль в познавательной деятельностичеловека и формируется в процессе активной деятельности говорящих.
Отрасль лингвистики, которая специализируется в изучении лексическихзначений слов, называется семасиологией.
В лингвистике лексическое значение сопоставляется с философскойкатегорией понятия. Понятие и лексическое значение не совпадают. Лексическоезначение слова – это реализация понятия посредством определенной языковойсистемы. Слово – это единица языка, в то время как понятие – это единица мышления.Понятие не может существовать в языке без словарного выражения, но есть слова,которые не выражают никакого понятия, но при этом имеют лексическое значение.Междометия отражают человеческие эмоции, а не понятия, но каждое междометиеимеет свое лексическое значение. Например:. Alas! — disappointment; Oh, mybuttons! – surprise, etc. Однако есть слова, которые отражаюти эмоции и понятия. Например: girlie, apig — when used metaphorically. Число лексических значений несоответствует ни числу слов в языке, ни числу понятий. Их соотношение различнов каждом отдельном языке. В русском языке есть два варианта переводаанглийского слова «man»:«мужчина» и «человек», в то время как в английском слово «man» не может быть применено к человекуженского пола и заменяется словом «person». Например: «Она хороший человек», но «She is a good person».
Понятие, лежащее в основе лексического значения слова, характеризуетсяразмытостью и подвижностью границ: оно имеет четкое ядро, благодаря чемуобеспечивается устойчивость лексического значения, и нечеткую периферию.Благодаря этой «размытости» понятие лексического значения слова может«растягиваться», т.е. увеличиваться в обхвате. С подвижностью связана тенденцияк многозначности слова.
Слово «полисемия» означает «множественность значений», оно существуеттолько в языке, но не в речи. Слово, которое имеет более одного значения,называется многозначным. Большинство английских слов — многозначные.
Число звуковыхкомбинаций, которые человеческие органы речи способны воспроизвести,ограничено. На определенной стадии развития языка образование новых слов спомощью морфологических средств станет невозможным, и значимость полисемии, каксредства обогащения словаря языка, возрастет. «Ни один язык, – писалакадемик В.В. Виноградов, – не был бы в состоянии выражать каждую конкретнуюидею самостоятельным словом или корневым элементом. Конкретность опытабеспредельна, ресурсы же самого богатого языка строго ограничены. Языкоказывается вынужденным разносить бесчисленное множество значений по тем илииным рубрикам основных понятий, используя иные конкретные или полуконкретныеидеи в качестве посредствующих функциональных связей».
Из этого следует, чтопроцесс обновления словарного состава языка происходит не только посредствомдобавления совершенно новых слов, но и благодаря непрерывному развитиюполисемии в языке.
Система значений любогомногозначного слова развивается постепенно, через века. Полисемия – это сложныйпроцесс, который состоит не только из добавления все новых и новых значений кслову, но и удаления некоторых старых.
Различные значениямногозначного слова могут совмещаться благодаря схожести понятий, которые онивыражают. Например: слово «blanket»имеет следующие значения: a woollen covering used on beds; a covering for keeping a horse warm; a covering of any kind; a blanket of snow; covering all or most cases; used attributively:можно сказать «a blanket insurance policy».
Однако в языке есть иоднозначные слова, в большинстве случаев это научные термины (synonym, molecule, bronchitis), некоторые местоимения (this, my, both) ичислительные.
Таким образом, мыполагаем, что изменение лексических значений слов приводит к многозначности,которая является одним из главных и наиболее важных средств обогащениясловарного состава языка, удваивая его выразительный потенциал.
1.2 Причины изменения лексическихзначений слов
На более ранних стадиях своего развития семасиология была исключительнонаукой, имеющей дело большей частью с изменениями в значении слова иклассификации тех изменений. Таким образом, в сравнении с классификациямисемантических изменений проблема причин их появления долгое время оставаласьбез внимания. Однако, совершенное понимание явлений, вовлеченных всемантические изменения, невозможно без знания причин их возникновения.
Причины семантических изменений могут быть сгруппированы поддвумя главными заголовками, экстралингвистические и лингвистические.
 1.2.1Экстралингвистические причины семантического изменения
Первая группа причин традиционно называется культурно-историческойили экстралингвистической. Экстралингвистические причины определяютсясоциальной природой языка, так как они связаны с развитием человеческого разума,и соответствуют его потребностями.
Социальные, политические, экономические,культурно-технические изменения оказывают мощное влияние на языки. Влияние этихфакторов на лингвистические явления изучается социолингвистикой. Этопоказывает, что социальные факторы могут повлиять даже на структурные чертылингвистических единиц: научные термины, например, имеют целый ряд определенныхособенностей по сравнению со словами, используемыми в других сферахчеловеческой деятельности.
Как это происходит? Различные виды изменений всоциальной жизни людей, в их культуре, знании, технологиях, искусстве приводятк пробелам, появляющимся в словаре, которые должны быть заполнены. Новыеизобретения, новые понятия и явления должны быть названы. Есть два пути образованиянаименований для этих понятий и объектов: создание новых слов путем словообразованияи заимствование иностранных. Однако, еще один путь заполнения таких пробеловсловаря – это применение уже имеющихся слов к новым понятиям.
Слово,будучи лингвистической реализацией понятия, изменяется с развитиемчеловеческого сознания. Этот процесс отражен в развитии лексических значений.Также как человеческий разум достигает более точного понимания мирадействительности и объективных взаимоотношений, которые его характеризуют,понятия становятся все более и более точными отражениями реальных вещей. Этиизменения в понятиях и вещах влияют на семантический аспект языка. Например, древнеанглийское слово «eorðe» подразумевает «the ground under people’s feet», «soil» и «the world of man’ as opposed toheaven that was supposed to be inhabited first by Gods and later on, with thespread of Christianity, by God, his angels, saints and the souls of the dead». С прогрессом науки слово «earth» стало подразумевать третью планету от солнца, и знанияпостоянно обогащались. С развитием радиотехники у «earth» появилось новое значение«a connection of a wire conductor with the earth». Есть также соответствующий глагол earth. Например:With earthed appliances the continuityof the earth wire ought to be checked.
Интересно отметить, что английское слово «cosmos» не было синонимом «outerspace», а подразумевало «the universe as an ordered system», будучи антонимом к «chaos». Современное использование сформировалосьпод влиянием русского языка в результате советских достижений в освоениивселенной. Прилагательное «cosmic» (in addition to the former meanings “universal”, “immense”) в современном использовании под влиянием русскогоприлагательного «космический» стало означать«pertaining to space travel», e. g. cosmicrocket= space rocket.
Иногдаэкстралингвистическая мотивация очевидна, но некоторые случаи изменениязначений слов не так просты, как могли бы показаться на первый взгляд. Яркимтому примером может послужить слово «bikini». Современное значение слова «bikini» — «a very scanty two-piece bathingsuit worn by women» было сформировано в честь атолла Бикини в ЗападномТихом Океане. Но это произошло не потому, что бикини впервые былипродемонстрированы на одном из его фешенебельных пляжей. Бикини впервые появилисьв то время, когда США проводили испытания атомной бомбы в атолле Бикини, и впечатлениепотрясения этим событием были столь свежим в памяти людей. Таким образом,современное значение данного слова основано на ассоциации с «атомным»потрясением, которое первые бикини произвели.
Когдапервые текстильные фабрики появились в Англии, слово «mill» было применено для наименования этихранних индустриальных предприятий. Таким образом, к прежнему значению «a building in which corn is ground into flour» слова «mill» добавилось совершенно новое «textile factory». Почему же именно mill, а не какое-нибудь другое слово было выбрано для наименованияпервых текстильных фабрик? Должна быть некоторая связь между прежним смыслом «mill» и новым явлением, к которому оно было применено. И была,очевидно, такая связь. Мельницы, которые производили муку, большей частью управлялись,используя водную тягу. Первые текстильные фабрики также функционировали наводной силе. В общем, оба значения слова «mill» могут быть определены как «an establishment using water power to produce certain goods», поэтому, первые текстильные фабрики были легкосвязаны с мельницами, производящими муку, и новое значение «mill» появилось благодаря этой ассоциации. Вдействительности, все случаи развития или изменения лексического значенияоснованы на некоторой ассоциации.
Подобныйслучай прослеживается и со словом «carriage», котороепервоначально имело (и все еще имеет) значение «a vehicle drawn by horses», но с появлением первых железных дорог в Англии, онополучило новое значение «a railway car». Оба объекта были связаны с идеей путешествия.Работа обоих заключается в перевозке пассажиров. Так что ассоциация былалогически обоснована.
Историяанглийских существительных, описывающих различные части театра, возможно, такжеслужит хорошей иллюстрацией того, как уже существующие слова могутиспользоваться для обозначения недавно созданных объектов или явлений. Слова stalls, box, pit, circleсуществовали задолго до появления первых театров вАнглии. С их появлением, пробелы в словаре были легко заполнены этими широкоиспользуемыми словами, которые, в результате, получили новые значения.
Stallsи boxсформировали свои новые значения, обозначающиечасти театра, на основании другого вида ассоциации. Значение слова box«a small separate enclosure forming a part of the theatre» сформировалось на основепрежнего значения «a rectangular container used for packing or storing things». Эти два объекта оказались связанными в сознании людей,потому что «boxes» в самых ранних английских театрахдействительно напоминали упаковочные коробки. Места были занавешены со всехсторон чтобы, скрыть привилегированных зрителей, занимающих их, от любопытных,дерзких и пристальных взглядов.
Ассоциация,на которой театральное значение stallsбыло основано, даже любопытнее. Оригинальное значение было «compartments in stables or sheds for the accommodation of animals» (e. g. cows, horses, etc.). Действительно, что может быть общего между привилегированнойи дорогой частью театра и местом, предназначаемым для содержания коров илошадей, но если только не принимать во внимание тот факт, что театры в старинуочень отличались от того, что они представляют собой сейчас. Во временавозникновения первых театров stalls представляли собой пространство для стоячих зрителей, поделенноебарьерами на секции, чтобы препятствовать давке в восторженной толпе. Такимобразом, определенное внешнее сходство между театральными «stalls» и фермерскими действительно было.Также возможно первоначально это слово использовалось в шутливой или насмешливойформе в этом новом смысле.
Измененияпонятий и их наименований идут рука об руку. Они связаны с изменениями вэкономической, социальной, политической и культурной жизни людей. Постоянноеразвитие промышленности, сельского хозяйства, торговли и транспорта влечет засобой непрерывный процесс образования новых понятий и объектов. Слова для ихнаименования либо заимствуются из других языков, либо берутся из материала, ужесуществующего в языке, и часто случается, что новые значения описываютсястарыми словами.1.2.2Лингвистические причины семантического изменения
Новые лексические значения также могут развиватьсяблагодаря лингвистическим факторам (вторая группа причин). Лингвистическиепричины семантических изменений долгое время не изучались, и это неудивительно,что о них известно гораздо меньше, чем об экстралингвистических.Лингвистические причины, влияющие на процесс изменения словаря, могут быть парадигматическогои синтагматического характера. В работе с ними, мы имеем дело с постояннымвзаимодействием и взаимозависимостью единиц словаря в языке и речи. Такимобразом, развитие новых значений, а также полное изменение лексическогозначения, может происходить вследствие влияния других слов, по большей частисинонимов, а также благодаря эллипсису (опущению) или в результатедвусмысленности в определенных контекстах.
Дифференцирование синонимов – это постепенноеизменение, наблюдаемое в ходе истории развития языка, иногда вовлекающеесемантическую ассимиляцию заимствованных слов. Рассмотрим, например, слова «time» и «tide», когда-то они были синонимами. Однако,постепенно лексическое значение слова «tide» стало более узким, относящимся только к движению вод,в то время как значение слова «time» стало использоваться в общем смысле.
Ярким примером изменения значения под влиянием синонимовможет служить слово «beast». Оно былозаимствовано из французского языка в среднеанглийский период и получилозначение «animal, in general sense». До его появления в английском языке в этом значениииспользовалось слово «deer», которое впоследствии сузило свое значение до «a certain kind of beast». Несколько позже латинское слово «animal» было также заимствовано, а значение слова «beast» свелось только к выделению четвероногого вида из всехостальных представителей животного мира. Таким образом, слово«deer» было вытеснено французскимзаимствованием «beast», которое всвою очередь было вытеснено латинским«animal».
Другимпримером семантического изменения, вовлекающего синонимическоедифференцирование, является слово «twist».В древнеанглийском языке это было существительное, подразумевающее «a rope», тогда как глагол thrаwаn (now throw) имел два значения«hurl» и «twist».С появлением в среднеанглийский период глагола twisten(“twist”), первый глагол потерял это значение. Но глагол throwв свою очередь повлиял на развитие значенияскандинавского заимствования cаsten (cast). Сегодня этот глагол встречается в его первичных значениях“hurl”, “throw” только в нескольких устоявшихся выражениях, такихкак castaglance, castlots, castsmthinone’steeth.
Устоявшийсяконтекст, также можно отнести к лингвистическим факторам, оказывающим влияниена семантическое изменение. Оба фактора участвуют в развитии значения слова «token».Существительное «token» первоначально использовалось вшироком значении «sign». Но всостязании с заимствованным словом «sign», значение слова «token» стало ограниченным в использовании рядомустоявшихся выражений: lovetoken, tokenofrespect. Устоявшийся контекст имеет место нетолько в выражениях и фразах, но и в составных словах.
Эллипсили опущение – следующий лингвистический фактор. Слова из часто употребительныхфраз, иногда опускаются: просто «sale» используется для обозначения «cut-price sale», «propose» для «propose marriage», «beexpecting» для «be expecting a baby»,«media» для «mass media».
Благодаряэллипсу слово «starve» первоначальное значение, которогобыло «to die», стало заменять фразу «dieofhunger», и постепенно применяться взначении «to suffer from lack of food», и даже «to feel hungry» в разговорном английском.1.3 Типы семантических изменений
Равным образом какпричины семантических изменений могут быть самыми разными, сами семантическиеизменения по своей природе могут также различаться, ибо в их основе могутлежать различные закономерности.
Существуют несколькоклассификаций семантических изменений, но наиболее полная была предложена Г.Паулем еще в XIX в. Согласно логической схеме Г.Пауля, изменение значения может проходить по нескольким основным направлениям:1) расширение значения(extension, wideningorgeneralization); 2) сужение значения(narrowing, restrictionorspecialization); 3) смещение (сдвиг или перенос) значения(transferenceofmeaning). При расширении значения видовое понятие, присущееденотату, развивается в родовое, иначе говоря, происходит генерализация.Сужение значения, наоборот, предполагает, что исходное значение выступает какродовое, а измененное — как одно из составляющих его видовых. В современнойлингвистической литературе чаще употребляется термин «специализация», введенныйеще М. Бреалем, поскольку он точнее передает то, что происходит с исходнымобъемом понятия. Изменения третьего типа (смещение (сдвиг, перенос) значения) вотличие от первых двух типов не идут постепенно. Как правило, подобный перенососуществляется говорящим осознанно. Закрепление же результата в языкепроисходит при условии, что основание для переноса признается языковымбольшинством, т. е. образуются устойчивые коллективные ассоциации. В основевторичного использования имен, обычно описываемого как перенос значений, хотя,несомненно, правильнее говорить о переносе имен и развитии у них вторичныхзначений, лежат законы ассоциативных связей. Ими определяются типысемантических изменений слова в ходе его исторического развития, типы отношениймежду значениями в диахронии и как конечный результат типы самих значений всемантической структуре многозначного слова.
Ассоциативные связи,являясь отражением наших понятий и представлений о взаимодействии фактов иявлений предметного мира, сложны и многообразны. Наиболее устойчивые из них,вошедшие в социальный опыт языкового коллектива и предопределяющие появлениевторичного употребления слов, базируются на устанавливаемой нашим сознаниемреальной или вымышленной связи и общности объектов окружающего нас мира. Взависимости от того, что является основанием ассоциативных связей – связь,смежность явлений или общность некоторых их признаков и вытекающее отсюдасходство, – различают метонимические и метафорические переносы значений и каких разновидности – синекдоху и функциональный перенос.
Семантическиеизменения могут проходить также по нескольким второстепенным направлениям: облагораживаниеили улучшение значения (elevation or amelioration); деградация или умалениезначения (degradation or deterioration, pejoration),гипербола (hyperbole);литота (litotesorunderstatement);ирония(irony).
Классификациясемантических изменений на типы основана на сравнении первоначального и новогозначений того или иного слова.1.3.1Расширение или обобщение лексического значения
Вбольшинстве случаев расширение значения слова сопровождается более высокойстепенью абстракции в его новом значении в сравнении с более ранним.Большинство слов появляются в языке как определенные имена для конкретных понятий.Часто новое понятие шире оригинала, а новое значение слова расширено иобобщено. Расширение значения слова – это одна из самых распространенныхособенностей в истории развития слов.
Хорошими примерамирасширения значения являются слова «manuscript», «picture» и «salary». Так«manuscript» — слово, которое сейчас относится к любой авторскойкопии, написанной ли от руки или напечатанной. Но первоначально оноподразумевало только то, что написано от руки. Слово «picture», которое сейчас используется взначении «a painting, drawing, or photograph» первоначально означало «something painted». Существительное«salary», которое сейчас означает «a fixed regular payment made usually on a monthly basis by an employer to an employee» образовалось в среднеанглийскийпериод от англо-нормандского значения «a Roman soldier’s allowance to buy salt».
Переход от конкретного значения к абстрактному одно из самых частыхявлений, например: «ready» (производная форма от глагола «ridan» — «ride»)означало «prepared for a ride», тогда как сейчас его значение «prepared for anything». Слово «journey» было заимствовано из французского языкасо значением «one day trip», в настоящее время его значение расширилось до «a trip of any duration».
Например, глагол «toarrive» (французскоезаимствование) появился в английском языке с узким значением «to come to shore, to land». В современном английском значение этогослова значительно расширилось и развилось в общее значение «to come» (e. g. toarriveinavillage, town, city, country, atahotel, hostel, college, theatre, place, etc.).
Другойпример расширения значения – слово «pipe». Его первоначальным значением было «a musical wind instrument». В настоящее время оно можетозначать «any hollow oblong cylindrical body».(e. g. waterpipes).
Всевспомогательные глаголы: «have»,«be», «do», «shall», «will» – это случаи обобщения лексическогозначения, так как они развили грамматическое значение: Когда они используются вкачестве вспомогательных глаголов, они лишены их лексического значения, котороеони имеют, когда употребляются в качестве смысловых или модальных глаголов. Пример для сравнения: «I have several books by this writer» and «I have read some books by this author». В первом предложении, глагол «have» имеет значение «possess», во втором предложении он не имеет никакоголексического значения, его грамматическое значение — сформировать Present Perfect.
Вовсех этих случаях значение слова становится более обобщенным в ходе времени.
 
1.3.2 Сужение или специализация какодин из типов семантического изменения
Сужение (ограничение илиспециализация) значения – это процесс обратный расширению значения. Это — постепенный процесс, когда слово переходит из общей сферы в некоторую специальнуюсферу коммуникации, например слово «case» имеет общее значение «circumstances in which a person or a thing is». Но оно специализируется в значении, когда используется в юриспруденции(a law suit), в грамматике (a form in the paradigm of a noun), в медицине (a patient, an illness). Разница между этими значениями виднав контексте.
Значение слова можетспециализироваться, когда оно остается в общем использовании. Это случается вусловиях конфликта между двумя абсолютными синонимами, когда один из них долженспециализироваться в его значении, чтобы остаться в языке, например родное английскоеслово «meat» имело значение «food», это значение сохранено в составномслове «sweetmeats». Значение «edible flesh» было сформировано, когда слово «food», его абсолютный синоним, победило в конфликтеабсолютных синонимов (оба слова английского происхождения).
Третий путь специализацииили сужения значения – это образование собственных имен от нарицательных имен,например: «theCity» – деловаячасть Лондона, «Oxford» –университетский город в Англии, «theTower» — изначально крепость и дворец, позднее тюрьма,сейчас — музей.
Четвертый путьспециализации — эллипсис. В таких случаях, прежде всего мы имеем словосочетаниетипа «attribute + noun», которое используется постоянно в определеннойситуации. Благодаря этому определение может быть пропущено и существительноеможет получить значение целого словосочетания, например: «room» первоначально подразумевало «space», это значение сохранено в прилагательном «roomy» и словосочетаниях: «no room for», «to take room», «to take no room». Значение слова «room» специализировалось, так как оно часто использовалосьв выражениях: «dining room», «sleeping room», которые подразумевали «space for dining», «space for sleeping».

1.3.3. Перенос значения как один изтипов семантического изменения
Процессразвития нового значения (или изменения значения) — традиционно называется переносом(transference). Но использование термина «переносзначения» (transference of meaning) является серьезной ошибкой. Важно отметить, что влюбом из случаев семантического изменения происходит перенос слова с одногореферента на другой (e. g. from a horse-drawn vehicleonto a railway car), но не значения. Результатом такого переносаявляется появление нового значения.
Выделяютсядва вида переноса, в основе которых лежат два вида логических ассоциаций:сходство (similarity) и смежность (contiguity).
Метонимия – это такой тип семантическихизменений, при ”котором перенос имени того или иного предмета или явления надругой предмет или явление осуществляется на основе реальных (а иногдавоображаемых) связей между соответствующими «предметами или явлениями.Связь (смежность) во времени или пространстве, причинно-следственные связи ит.д. могут вызывать регулярные, устойчивые ассоциации, что позволяет установитьнекоторые модели метонимических переносов. Ассоциация основана на тонкихпсихологических связях между различными объектами и явлениями, иногдапрослеживаемыми и идентифицируемыми с большой трудностью. Существуют различныетипы метонимии:
a) Материал из которого объектсделан, может стать названием объекта, например: «a glass», «boards»,«iron» etc.
b) Название места может применятьсядля наименования людей или объектов, помещенных там, например: «the House» — members of Parliament, «Fleet Street» — bourgeois press, «the White House» — the Administration of the USA etc .
c) Названия музыкальных инструментовмогут применяться для наименования музыкантов, например: «the violin», «the saxophone» ;
d) Имя некоторого человека можетстать именем нарицательным, например: «boycott» — первоначально было названием ирландской семьи,которую так не любили соседи, что отказывались общаться с ней, «sandwich» назвали в честь Lord Sandwich, который был игроком и не хотелпрерывать свою игру для приема пищи. Он просил слуг приносить ему мясо междудвумя кусками хлеба во время игры, чтобы не пачкать пальцы.
e) Имена изобретателей очень частостановятся терминами, для обозначения явлений, которые они изобрели,например: «watt», «om», «rentgen»etc.
f) Некоторыегеографические названия могут также стать именами нарицательными благодаряметонимии, например: «China»- dishes made of porcelain (образованного от названия страны,которая, как полагали, была местом изобретения фарфора); «Tweed» — a coarse wool cloth (получил свое название от реки Tweed и шевиота (другой вид шерстянойткани) из Cheviot hills в Англии);
g) Имя живописцачасто применяется для названия его картины, например: «a Matisse» — a painting by Matisse.
Ещеодним чрезвычайно продуктивным типом семантических изменений, ведущим кформированию вторичных, производных значений, является метафора. Метафорапредставляет собой перенос наименования того или иного предмета или явления надругой предмет или явление на основании их сходства или скрытого сравнения,причем уподобление одного предмета другому может осуществляться вследствиеобщности самых различных признаков:
1) Сходствоформы. Например: существительное «drop» (в большинстве случаев во множественном числе) имеет помимо главногозначения «a small particle of water or other liquid» дополнительные: «ear-rings shaped as drops of water» (diamond drops) and „candy of the same shape“ (mint drops.)
2) Сходствопозиции. Например: foot (of a page, of a mountain), head (of a procession);
3) Сходство цвета.Например: orange, hazel, chestnut и т.п.
4) Сходствофункции или поведения. Например: «a whip» (an official in the British Parliament whose duty is to see that members were present at the voting); «a fox» (a cunning person); В том случае, если имя предмета или явленияпереносится на другой предмет или явление вследствие их функциональной общности,выделяют функциональный перенос как разновидность метафоры.
В некоторых случаях мыимеем комплексное сходство. Так, например ножка стола (the leg of a table) имеет сходство с человеческой ногой не только в ееформе, но в позиции и функции.
В английском языкесуществует множество метафор, в основе которых лежит сходство с частямичеловеческого тела. Например: an eye of a needle, the neck of a bottle, arms and mouth of a river,head of an army, teeth of a comb.
Главное значение существительного «branch» — «limb or subdivision of a tree or bush». На основании этого значения развивалось еще несколько. Одно из них — «a special field of science or art» (a branch of linguistics). Этот случай показывает, что в переносе, основанном насходстве, ассоциация может быть построена не только между двумя физическимиобъектами, но и между конкретным объектом и абстрактным понятием.
Существительное«star», первоначальное значение которогобыло «heavenly body» получило еще одно значение, подразумевающее «famous actor or actress». В настоящее время значение значительно расширилось,и слово стало применяться не только к экранным идолам (как это было вначале),но и, также, к популярным спортсменам (football stars) и т.п. Конечно, первое использование слова «star» для обозначения популярного актера должно быть было юмористическогоили даже ироничного характера, но очень скоро ироническая окраска былапотеряна, а ассоциация с оригинальным значением, значительно ослабла, ипостепенно стерлась.
Особый вид метафоры – этокогда имена собственные становятся нарицательными. Например: «philistine» — a mercenary person, vandals — destructive people, «a DonJuan» — a lover of many women.
Приведенные выше моделиметафорических переносов не исчерпывают, однако, всего богатства метафорическихпереносов, лежащих в основе производных значений многозначных слов. Метафора,по выражению В.Н. Телия, вездесуща. Она выполняет роль призмы, способнойобеспечить рассмотрение вновь познаваемого через уже познанное, зафиксированноев виде значения языковой единицы. Основанная на сходстве вещей, метафоратеснейшим образом связана с познавательной деятельностью человека, ибо онапредполагает сопоставление как минимум двух объектов и установление каких-тообщих для них признаков, функционирующих в ходе семантических изменений как основаниедля переноса имени.
Однако необходимоотметить, что лингвистические метонимические и метафорические переносы какспособы создания вторичных значений отличаются от поэтических метонимии иметафоры как особых приемов образной речи, используемых в стилистических целях.Главное их отличие в том, что, возникая первоначально в высказывании,метафорические и метонимические переносы первого типа в результате частыхупотреблений становятся фактами языка и должны усваиваться людьми, изучающимисоответствующий язык, в то время как приемы образной речи – метафорические иметонимические переносы – остаются фактами речи, создающими особуювыразительность, образность и воздействующими на художественное восприятиеслушателя или читателя.1.3.4Второстепенные типы изменения значений постепенного характера
Поднятие лексического значения – это переносзначения в лучшую сторону в ходе времени, возвышение значения. Например: слово «knight» первоначально подразумевало «a boy», затем «a young servant», затем «a military servant», затем «a noble man». Сейчас это – титул благородства, предоставляемоговыдающимся людям; существительное «marshal» первоначально означало «a horse man», сейчас это — самый высокий военный чин и т.п. Прилагательное«gentle» уже благоприятную оценку временем, оно былозаимствовано в английский язык из французского языка в значении «well-born». Позже его значение также включало техарактеристики, которые люди знатного происхождения считают присущими к ихсоциальному статусу: благовоспитанность, снисходительное поведение, вежливость.Отныне существительное «gentleman» своегорода ключевое слово вистории Англии, которое первоначально означало «a man of gentle (high) birth» приобрело значение «honourable and well-bred person». Значениеприлагательного «gentle», котороевначале включалатолько социальные ценности, сейчас принадлежит этической области и означает «kind», «not rough», «polite».Подобный процесс поднятия значения в направлении высоких моральных качествнаблюдается и в прилагательном «noble»,первоначальное значение, которого было «belonging to the nobility».
Процессобратный поднятию значения называется деградацией значения. Это процесс,понижения значения в социальной сфере его использования, сопровождающийсяпоявлением унижающего и презрительного эмоционального тона в значении того илииного слова, отражающего презрение верхних классов общества к более низким.Например: современное английское слово «knave», произошедшее от староанглийского«cnafa», сейчас используется в качестве оскорбления, отражающегонегативные чувства и презрение, хотя изначально оно имело значение «boy», затем «servant», а потом окончательно деградировало.
Другимпримером деградации значения может служить история развития слова «blackguard», которое служило для наименования ответственных закухонную утварь в свите лордов в Средние века. Но из-за презрительного идаже аморального отношения господ к ним, это слово приобрело значение«scoundrel».
Подобнаяистория развития лексических значений была и у следующих слов: boor, churl, clown, villain. «Boor», которое первоначально означало «peasant» постепенно приобрело значение «a rude, awkward,ill-mannered person». Синонимом слова «boor» является«churl» со значением «an ill-mannered and surly fellow». Первоначальным значением слова «clown» было «peasant» or «farmer», в то время как сейчас оно используется в двух смыслах: «a clumsy, boorish, uncouth and ignorant man» и « one who entertains, as in a circus,by jokes, antics». Французское заимствование«villain» прошло наиболее сильное ухудшение значение от «farm servant» до современного «scoundrel».1.3.5Второстепенные типы изменения значений моментального характера
Гипербола – это преувеличенное утверждение, непредназначенное для буквального понимания, а для выражения сильногоэмоционального отношения говорящего к тому, о чем он говорит. Например: «Afreshegghasaworldofpower» (Bellow). Эмоциональный тон создается из-занелогичного характера, в котором объединены прямое и контекстное эмоциональноезначения.
Очень яркий пример гиперболы взят из произведения Байрона: When people say “I’ve told you fifty times,” They meanto scold and very often do. Вданном примере интонация Байрона является отчетливо разговорной, поэт дает намсвои наблюдения относительно разговорных выражений. Таким образом, гипербола здесь,хотя и используется в стихотворной форме, является не поэтичной, алингвистической.
То же самое может быть сказано о таких выражениях как: «It’s absolutely maddening,You’ll be the death of me, I hate troubling you, It’s monstrous, It’s anightmare, A thousand pardons, A thousand thanks, Haven’t seen you for ages,I'd give the world to, I shall be eternally grateful, I'd love to do it,»etc.
Наиболее важное различиемежду поэтической гиперболой и лингвистической лежит в том, что первая создает образ,тогда как в лингвистической гиперболе обозначающее значение быстро исчезает, асоответствующие слова преувеличения служат только как общие признаки эмоции, неопределяя эмоцию непосредственно. Наиболее распространенные примеры:absolutely! lovely! magnificent! splendid! marvellous! wonderful! amazing! incredible! и т.д.
Обратный процесс называютлитотой или преуменьшением. Литоту можно определить как выражение утвержденияотрицанием его обратного, например: «notbad» or «nothalfbad» for «good», «notsmall»lfor «great»,«nocoward» for «brave.Некоторые преуменьшения не содержат отрицание, например: «ratherdecent; Icoulddowithacupoftea». Однако, сомнительно, нужно ли литоту рассматривать вкачестве семантического изменения вообще, потому что, как правило, она несоздает постоянного изменения в смысле используемого слова и касается главнымобразом использования контекстного значения слов. Преуменьшение выражаетжелание скрыть или подавить чувства, и казаться безразличным и спокойным.
Например:
“Butthis is frightful, Jeeves!”
“Certainlysomewhat disturbing, sir.”(Wodehouse)
“Longtime since we met.”
“Itis a bit, isn’t it?” (Wodehouse)
Преуменьшениесчитается типично британским способом выражения, которое более характерно длямужской разговорной речи: так, когда женщина называет концерт «absolutelyfabulous», используя гиперболу, мужчина сказал бы«itwasnottoobad» или «itwassomeconcert».
Преуменьшениебогато коннотациями: это может передать иронию, умаление и добавитьвыразительность. Например: rather unwise (about somebody very silly) or rather pushing (aboutsomebody quite unscrupulous).
семантический изменение слово лексический
Термин ирониятакже взят из риторики. Ирония — выражение, подразумевающее противоположныйсмысл, а так же моделируемое принятие противоположной точки зрения с цельюнасмешки или умаления. Одно из значений прилагательного «nice» — «bad, unsatisfactory», оно является ироничным и можетбыть проиллюстрировано примером: «You’vegotusintoanicemess!», такой жеслучай и с прилагательным« pretty»: Aprettymessyou’vemadeofit!
Такимобразом, необходимо сделать вывод, о том, что семантические изменения непроизвольны. Они подчиняются логическим и психологическим законам мысли, иначе значенияизмененных слов никогда не понимались бы и не могли бы удовлетворить целейкоммуникации. Различные попытки классификации семантических изменений, частоносят субъективный характер, однако они необходимы и полезны, так как позволяютлингвисту найти свой путь в огромном накоплении семантических фактов.
Выводы по главе
 
1. Существует не два,а три способа наименования новых понятий: заимствование слов из других языков;создание новых слов из материала самого языка; использование старых слов приусловии изменения их лексического значения.
2. Причины изменениялексического значения слов подразделяются на две большие группы:культурно-исторические (экстралингвистические) и лингвистические.
3. Расширение исужение, как правило, происходят постепенно и занимают длительный периодвремени. Однако смещение (сдвиг) значения слова осознанно осуществляетсяговорящим непосредственно в момент речи. Закрепление же в языке результата всехтрех типов семантических изменений требует признания языкового большинства.
4. Семантическиеизменения не произвольны. Они подчиняются логическим и психологическим законаммысли.
5. Основными типамисемантических изменений являются расширение и сужение значения слова, метафораи метонимия.
6. Все типысемантических изменений ведут к полисемии.

ГЛАВА 2. Характеристика причин наиболеераспространенных типов изменения лексического значения слов/>(наоснове анализа примеров из произведений В.С. Моэма «ThePool», «Mr. Know-All», «AFriendInNeed»)
 
Даннаяглава посвящена исследованию этимологии слов, изменение и развитие лексическихзначений которых относятся к четырем главным типам семантического изменения:расширение значения, сужение значения, метафора и метонимия. Мы попытаемсяпроанализировать причины данных изменений и определить современную сферу ихиспользования, проиллюстрировав примерами из художественных произведений знаменитогоанглийского писателя Вильяма Сомерсета Моэма.
Сформировавсвой собственный стиль на произведениях Чехова и Мопассана, Моэм являетсявыдающимся мастером написания коротких рассказов. Он никогда не стараетсянавязать свои взгляды читателю. В своих рассказах он ставит вопросы, оставляяих открытыми, что дает возможность читателю самостоятельно отвечать на них. Длянашего исследования были выбраны следующие произведения: «The Pool», «Mr. Know-All», «A Friend In Need».
Расширениезначения является одним из наиболее распространенных типов семантическогоизменения. Рассмотрим расширения значения на примере слова «money», которое произошло от старо французского «moneie» и латинского «moneta». Первоначально слово обозначалотолько металлические монеты (coinage,metal currency), в то время как современное словоимеет целый ряд значений. (Приложение 1) С развитием человеческого обществапоявились бумажные купюры, и слово с легкостью стало ассоциироваться с ними.Под влиянием экстралингвистических причин слово значительно расширило своезначение, и сегодня используется для обозначения благосостояния и любой валюты.
ВильямСомерсет Моэм использует «money»в своих произведениях в следующих значениях:
· «Afterall, you can’t make money in a bank».(«The Pool»)
-«anycirculating medium of exchange, including coins, paper money, and demanddeposits».
· «Iguess we shall all have to fork out money for new dresses».(«ThePool»)
-«an amountor sum of money»
· «SinceMrs Chaplin held the purse–strings, if she wanted a new frock for the occasionshe would certainly not ask her husband for the money».(«ThePool»)
-«anyarticle or substance used as a medium of exchange, measure of wealth, or meansof payment, as checks on demand deposit»
· «Hegave up the struggle, and when for want of money he could not goto the English Club he spent the evening playing hearts with old Brevald andthe natives».(«The Pool»)
-«anyarticle or substance used as a medium of exchange, measure of wealth, or meansof payment, as checks on demand deposit»
· «Hepocketed the young men’s money with humour and urbanity».(«ThePool»)
-«paper money»
· «Hebeamed amiably at the young men whose money he was taking».(«ThePool»)
-«an amountor sum of money»
· «Hehad no means of repaying the money if he lost, but it neveroccurred to him that he could lose».(«The Pool»)
-«anyarticle or substance used as a medium of exchange, measure of wealth, or meansof payment, as checks on demand deposit»
· «Withopportunities to make money he was a poorer man than when he wasfirst appointed to his post, and his only support for his old age was thepension which he expected when at last he retired from official life».(«ThePool»)
-«wealth considered interms of money»
· «Hemanaged the sweeps, conducted the auctions, collected money forprizes at the sports, got up quoit and golf matches, organized the concert, andarranged the fancy–dress ball».(«Mr. Know-All»)
-«anycirculating medium of exchange, including coins, paper money, and demanddeposits».
· «Can’tI? If I get a chance of easy money like that I should be allsorts of a fool not to take it».(«Mr. Know-All»)
-«an amountor sum of money»
· «A bitof money used to come in for him once a quarter and he made a bitmore by card–playing». («A Friend In Need»)
-«an amountor sum of money»
· «Iknew from my own experience that he could lose money at bridgewith a good grace». («AFriendInNeed»)
-«an amountor sum of money»
· «Hetold me that there was no more money coming from home and hewanted to work». («A Friend In Need»)
-«an amountor sum of money»
Необходимо отметить, чтов рассказах слово «money» частоиспользуется для обозначения некоторой суммы денег оговоренной в тексте либоподразумевающейся, о которой знают говорящие. Из примеров также видноиспользование слова для наименования любой валюты или же ценных бумаг, при этомни в одном из примеров не приводится уточнения, т.к. автор не считает этоважным. Таким образом, обобщение (расширение) значения в данном случае очевидно.
Отличнымпримером сужения лексического значения является слово «hour», которое образовалось от старо французского «hore» — «one-twelfth of a day» (sunrise to sunset), латинского «hora» hour – «time, season» и греческого «hora» — «any limited time». Греки позаимствовали понятие деления дня на часы уВавилонян, но вавилонский час представлял собой одну двенадцатую часть дня ибыл вдвое длиннее современного. Греки же делили только дневное время надвенадцать частей, а римляне интерпретировали эту систему по-своему. Т.к. вразное время года длительность дня и ночи неодинакова, долгое время часыобозначали не равные отрезки времени. Ночное время было поделено на часыгораздо позднее. Постепенно под влиянием синонима «time» (под влиянием лингвистических причин) значение слова«hour» конкретизировалось до «a period of time equal to one twenty-fourth of a mean solar or civil day and equivalent to 60 minutes».Однако первоначальные значения не утратились полностью, а остались в качестведополнительных, таким образом, слово «hour» в современном английском языке многозначное. (Приложение 2)
Проанализируемзначения слова «hour» в примерахиз рассказов Моэма:
· «Theswim shouldn’t take you much over an hour and a quarter».(«AFriend In Need»)
-«a period of time equal to one twenty-fourth of a mean solar or civilday and equivalent to 60 minutes»
· «Atthe hour when Lawson went, there was not a soul and he lingered for a long time,now floating idly in the water, now drying himself in the evening sun, enjoyingthe solitude and the friendly silence».(«The Pool») — «a particular or appointed time»
· «Shespent long hours playing with her son». («The Pool»)
-«long period of time»
· «Afteran hour of this I grew tired and went out. I crossed the road and came to thebeach». («The Pool»)
-«a period of time equal to one twenty-fourth of a mean solar or civilday and equivalent to 60 minutes»
· «I didnot feel sleepy and I thought I would at all events go along to the club foran hour before turning in». («The Pool»)
-«a period of time equal to one twenty-fourth of a mean solar or civilday and equivalent to 60 minutes»
· «Ofcourse it is the most fascinating game in the world and my hourlengthened out to two, and then to three». («The Pool»)
-«a period of time equal to one twenty-fourth of a mean solar or civilday and equivalent to 60 minutes»
· «I’mfifty, remember, I can’t keep these late hours».(«The Pool»)
-«customary time of goingto bed and getting up»
· «Forthe better part of an hour then he had us at his mercy». («Mr.Know-All»)
-«a short or limited periodof time»
В своих произведениях авториспользует слово «hour» в несколькихзначениях: и для обозначения некоторого короткого отрезка времени, и дляопределенного или же назначенного момента, и даже для обозначения длительноговремени (hours). Однако по частоте употреблениязначения час (60 минут) по сравнению с другими значениями можно говорить осужении значения в общем. Таким образом, следует отметить тот факт, что слово «hour» имеет минимум пассивных значений и максимум общеупотребительных,что значительно расширяет сферу его употребления.
Рассмотрим один из видовлингвистической метафоры, основанной на сходстве позиции, на примере слова «foot». Слово произошло отпрото-германского «fot», значениекоторого было «foot, the part of the leg». Однако еще в староанглийский период слово сталотакже обозначать «a unit of length, 12 inches equal to 30.48 centimeters», конечно данная величина былаоснована на средней длине человеческой стопы. А в 1300г. оно впервые было использовано в словосочетаниях «the foot of a bed» и «the foot of a grave» в значении «the end of a bed, grave,toward which the feet are placed», и постепенно приобрело метафорическое значение «any part or thing resembling a foot, as in function,placement, shape». Необходимоотметить тот факт, что в английском языке ни одно из указанных значений не былоутрачено и все широко используются как в устной речи, так и в письменном языке.Кроме того, в современных словарях у слова «foot» гораздо большее число значений. (Приложение 3)
· «Thelittle man, excitable and often tipsy, was terrified of her, and the strangersoon heard of domestic quarrels in which she used her fist and her footin order to keep him in subjection». («The Pool»)
-«theterminal part of the leg, below the ankle joint, on which the body stands andmoves».
· «ButLawson, driven forth blindly, stumbled through the plantation and suddenlyexhausted, weak as a child, flung himself on the ground at the foot of atree». («The Pool»)
-«any partor thing resembling a foot, as in function, placement, shape, etc».
· «Threecoconut trees grew there, like three moon maidens waiting for their lovers toride out of the sea, and I sat at the foot of one of them,watching the lagoon and the nightly assemblage of the stars». («The Pool»)
-«any partor thing resembling a foot, as in function, placement, shape, etc».
· «Lawsonwas four inches shorter than the American and he was slightly built, frail andweakened not only by illness and the enervating tropics, but by drink. He felllike a log and lay half dazed at the foot of the bar». («ThePool»)
-«any partor thing resembling a foot, as in function, placement, shape, etc».
· «Hecame down to the beach, passed me sitting at the foot of the tree,and looked down».-(«The Pool»)
· -«anypart or thing resembling a foot, as in function, placement, shape, etc».
Таким образом, ввыбранных нами рассказах частота употребления метафорического значения слова «foot» преобладает. На сегодняшний момент«foot» может сочетаться с огромнымколичеством слов, приобретая новые значения, обозначая разные понятия благодарясходству функции, позиции либо формы.
В качестве примераметонимии рассмотрим использование слова «paper». В английском языке слово появилось посленормандского завоевания из французского языка в период господства двух языков.В старофранцузский в свою очередь оно было заимствовано из латинского языка созначением «paper, paper made of papyrus stalks». С 1680г. слово стало применяться в метонимическомзначении «a newspaper or journal», т.е. материал из которого сделан объект (газета)стал использоваться для наименования самого объекта. В данном случаесемантическое изменение произошло вследствие эллипсиса (опущения «news»), т.е. под влиянием лингвистическихпричин, тот же случай и со значением «wallpaper». На этом разнообразие современных значений слова «paper» не ограничивается. (Приложение 4)
· «Itwas good to play golf once more, and to fish–to fish properly, that was poorfun in the Pacific when you just threw in your line and pulled out one bigsluggish fish after another from the crowded sea–and it was good to see apaper every day with that day’s news, and to meet men and women of yourown sort, people you could talk to; and it was good to eat meat that was notfrozen and to drink milk that was not canned».(«The Pool»)
-«a newspaper or journal».
· «Hetook up a paper and saw that there was a boat sailing forAustralia next morning».(«The Pool»)
-«a newspaper or journal».
· «Hispile of chips increased in size and he had a neat little paper infront of him on which he had marked various sums lent to players in distress».(«ThePool»)
-«a piece,sheet, or leaf of paper».
· «Therehad been in the papers a good deal of talk about the culturepearls which he cunning Japanese were making, and the doctor remarked that theymust inevitably diminish the value of real ones».(«Mr. Know-All»)
-«a newspaper or journal».
· «Thesereflections have occurred to me because I read in this morning’spaperthat Edward Hyde Burton had died at Kobe». («A Friend In Need»)
-«anewspaperorjournal».
Большинство примеров показываютсклонность автора к использованию слова именно в метонимическом значении. Кромехудожественной литературы данное значение слова также часто употребляется вразговорной речи. Метонимия, основанная на смежности (неразлучности) объектовне редкость в языке, она также как и метафора является отличным выразительнымсредством, которое украшает язык любого произведения.
Выводы по главе
1. В произведенияххудожественной литературы слова чаще используются в переносном значении с цельюдостижения большей выразительности.
2. Средирассмотренных нами примеров подавляющее большинство изменений лексическихзначений слов (75%) произошло вследствие лингвистических причин.Экстралингвистические факторы послужили основанием для изменения значения лишь25% слов.

Заключение
В ходе нашегоисследования мы еще раз доказали, что лексика – это самая гибкая часть языка,которая быстрее всего реагирует на изменение условий существования ииспользования языка его носителями. Появление новых понятий и развитие старых,связанное с преобразованием любой из сфер общественной жизни, неизбежно влечетза собой развитие и изменение лексических значений, являющихся их реализацией.
Однако, как показалирезультаты проведенного нами анализа примеров семантических изменений, насовременном этапе главную роль играют лингвистические факторы развитиязначений, которые приводят к многообразным вариантам изменения лексическихзначений слов.
В целом, именноподвижность лексических значений ведет к многозначности слов, которая удваиваетвыразительный потенциал языка и успешно используется в художественнойлитературе с целью создания комического эффекта.
 

Библиография
1. Антрушина Г.Б.,Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособиедля студентов. — М.: Дрофа, 1999. — 288с.
2. Апресян Ю.Д.Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.
3. Арнольд И.В. Лексикологиясовременного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — 3-е изд.,перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1986. — 295с.
4. Блумфилд Л. Язык. — М., 1968.
5. Виноградов В.В. Основные типы лексических значенийслова // Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. — М.,1977.
6. Дубенец Э.М.Лексикология английского языка М.: Дрофа, 1999.
7. Елисеева В.В.Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 58с.
8. Заботкина В.И.Новая лексика современного английского языка. М., 1989.
9. Звегинцев В.А.Семасиология. М., 1957.
10. Минаева Л.В.Лексикология и лексикография английского языка. – М.: СТУПЕНИ, 2003. – 224с.
11. Никитин М.В.Лексическое значение слова. М., 1983.
12. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. –М., 1956.
13. Уфимцева А.А.Лексическое значение. М., 1986.
14. Харитончик З.А. Лексикология английского языка: Учеб.пособие. — Мн.: Выш. шк., 1992. — 229с.
15. Языкознание.Больщой энциклопедический словарь/Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая российская энциклопедия,1998 – 685с.
16. ArnoldI.V. The English Word. M., 1986.
17. Cruise.“Lexical semantic” Cambridge University press, 1995.
18. GribergS.I. “Exercises in Modern English”. Moscow, 1980.
19. MednikovaE.M. “Seminars in English Lexicology” Moscow “Vyshaja shkola”, 1978.
20. Nida,Eugene. Componential Analysis of Meaning. An Introduction to Semantic Structures.The Hague —Paris, 1975.
21. RinaburgR. “A course in Modern English”. Moscow, 1976.
22. ZagoruikoA.Y. Lectures on Modern English Lexicology, 2005.
23. http://www.etymonline.com/
24. http://dictionary.reference.com/
25. W.Somerset Maugham. Sixty-Five Short Stories. 1988
 
Приложение1
 
Money
Происхождение и развитиезначений слова «money» по этимологическому словарю:
c.1290,»coinage, metal currency," from O.Fr. moneie, from L. moneta«mint, coinage,» from Moneta, a title of the Roman goddess Juno, inor near whose temple money was coined; perhaps from monere «advise,warn» (see monitor), with the sense of «admonishing goddess,»which is sensible, but the etymology is difficult. Extended early 19c. toinclude paper money. To make money «earn pay» is first attested 1457.Highwayman's threat your money or your life first attested 1841. Phrase inthe money (1902) originally meant «one who finishes among theprize-winners» (in a horse race, etc.). The challenge to put (one's) moneywhere (one's) mouth is is first recorded 1942. Moneybags «richperson» is from 1818; money-grub «one who is sordidly intent onamassing money» is from 1768.
Значения слова «money» в современном словаре:
-noun
1.any circulating medium ofexchange, including coins, paper money, and demand deposits.
2.paper money.
3.gold, silver, or othermetal in pieces of convenient form stamped by public authority and issued as amedium of exchange and measure of value.
4.any article or substanceused as a medium of exchange, measure of wealth, or means of payment, as checkson demand deposit or cowrie.
5.a particular form ordenomination of currency.
6.money of account.
7.capital to be borrowed,loaned, or invested: mortgage money.
8.an amount or sum of money:Did you bring some money?
9.wealth considered in termsof money: She was brought up with money.
10.moneys or monies, ChieflyLaw. pecuniary sums.
11.property considered withreference to its pecuniary value.
12.pecuniary profit: not forlove or money.
–adjective
13.of or pertaining tomoney.
14.used for carrying,keeping, or handling money: Have you seen my little money purse?
15.of or pertaining tocapital or finance: the money business.
 

Приложение2
 
Hour
Происхождение иразвитие значений слова «hour» по этимологическому словарю:
c.1250, fromO.Fr. hore «one-twelfth of a day» (sunrise to sunset),from L. hora«hour, time, season,» from Gk. hora «any limited time,»used of day, hour, season, year; cognate O.E. gear «year» (see year).Greeks borrowed the notion of dividing the day into hours from the Babylonians,but the Babylonian hour was one-twelfth of the whole day and thus twice as longas a modern hour. The Greeks divided only the period of light into 12 parts,and the Romans adopted the system from them. Night was not similarly dividedtill much later, and thus the period of time covered by an hour variedaccording to the season. In 16c. distinction sometimes was made betweentemporary (unequal) hours and sidereal (equal) ones. The h- has persisted inthis word despite not being pronounced since Roman times. Replaced O.E. tid,lit. «time,» and stund «period of time.» Hourglass is from1515.
Значенияслова«hour» всовременномсловаре:
–noun
1.a period of time equal toone twenty-fourth of a mean solar or civil day and equivalent to 60 minutes.
2.any specific one of these24 periods, usually reckoned in two series of 12, one series from midnight tonoon and the second from noon to midnight, but sometimes reckoned in one seriesof 24, from midnight to midnight: He slept for the hour between 2 and 3 a.m.The hour for the bombardment was between 1300 and 1400.
3.any specific time of day;the time indicated by a timepiece.
4.a short or limited periodof time: He savored his hour of glory.
5.a particular or appointedtime.
6.a customary or usual time.
7.the present time: the manof the hour.
8.hours,
a.time spent in an office,factory, or the like, or for work, study, etc.: The doctor's hours were from 10to 4. What an employee does after hours is his or her own business.
b.customary time of goingto bed and getting up: to keep late hours.
c.(in the Christian church)the seven stated times of the day for prayer and devotion.
d.the offices or servicesprescribed for these times.
e.a book containing them.
9.distance normally coveredin an hour's traveling: We live about an hour from the city.
10.Astronomy. a unit ofmeasure of right ascension representing 15°, or the twenty-fourth part of agreat circle.
11.a single period, as ofclass instruction or therapeutic consultation, usually lasting from 40 to 55minutes. Compare clock-hour.
12.Education. Also calledcredit hour. one unit of academic credit, usually representing attendance atone scheduled period of instruction per week throughout a semester, quarter, orterm.
13.the Hours, ClassicalMythology. the Horae.
–adjective
14.of, pertaining to, ornoting an hour.
 

Приложение3
 
Foot
Происхождение иразвитие значений слова «foot» по этимологическому словарю:
O.E. fot, fromP.Gmc. *fot (cf. O.N. fotr, Du. voet, Ger. Fuß, Goth. fotus«foot»), from PIE *pod-/*ped- (cf. Avestan pad-; Skt. pat, acc. padam«foot;» Gk. pos, Attic pous, gen. podos; L. pes, gen. pedis«foot;» Lith. padas «sole,» peda «footstep»).Plural form feet is an instance of i-mutation. Of a bed, grave, etc., firstrecorded 1300. The linear measurement of 12 inches is first recorded in O.E.,from the length of a man's foot. To foot a bill is attested from 1848, from theprocess of tallying the expenses and writing the figure at the bottom(«foot») of the bill. Theatrical footlights is first attested 1836;footnote is from 1841. Colloquial exclamation my foot! expressing«contemptuous contradiction» is first attested 1923, probably aeuphemism for my ass, in the same sense, which dates back to 1796. The metricalfoot (O.E., translating L. pes, Gk. pous in the same sense) is commonly takenas a reference to keeping time by tapping the foot. To get off on the rightfoot is from 1909; to put one's best foot foremost first recorded 1849.
Значения слова «foot» в современном словаре:
–noun
1.(in vertebrates) theterminal part of the leg, below the ankle joint, on which the body stands andmoves.
2.(in invertebrates) anypart similar in position or function.
3.such a part considered asthe organ of locomotion.
4.a unit of length,originally derived from the length of the human foot. It is divided into 12inches and equal to 30.48 centimeters. Abbreviation: ft., f.
5.foot soldiers; infantry.
6.walking or runningmotion; pace: swift of foot.
7.quality or character ofmovement or motion; tread; step.
8.any part or thing resemblinga foot, as in function, placement, shape, etc.
9.Furniture.
a.a shaped or ornamentedfeature terminating a leg at its lower part.
b.any of several short legssupporting a central shaft, as of a pedestal table.
10.a rim, flange, or flaringpart, often distinctively treated, serving as a base for a table furnishing orutensil, as a glass, teapot, or candlestick.
11.the part of a stocking,sock, etc., covering the foot.
12.the lowest part, orbottom, of anything, as of a hill, ladder, page, etc.
13.a supporting part; base.
14.the part of anythingopposite the top or head.
15.the end of a bed, grave,etc., toward which the feet are placed.
16.Printing. the part of thetype body that forms the sides of the groove, at the base.
17.the last, as of a series.
18.that which is written atthe bottom, as the total of an account.
19.Prosody. a group ofsyllables constituting a metrical unit of a verse.
20.Usually, foots.
a.sediment or dregs.
b.footlights.
21.Nautical. the lower edgeof a sail.
–verb (usedwithout object)
22.to walk; go on foot(often fol. by it):
23.to move the feetrhythmically, as to music or in dance (often fol. by it).
24.(of vessels) to moveforward; sail: to foot briskly across the open water.
–verb (usedwith object)
25.to walk or dance on:footing the cobblestones of the old city.
26.to perform (a dance):cavaliers footing a galliard.
27.to traverse on or as if onfoot.
28.to make or attach a footto: to foot a stocking.
29.to pay or settle: I alwaysend up footing the bill.
30.to add (a column offigures) and set the sum at the foot (often fol. by up).
31.to seize with talons, asa hawk.
32.to establish.
33.Archaic. to kick.
34.Obsolete. to set foot on.
 

Приложение4
 
Paper
Происхождение иразвитие значений слова «paper» по этимологическому словарю:
mid-14c., fromAnglo-Fr. paper, O.Fr. papier, from L. papyrus «paper, paper made ofpapyrus stalks» (see papyrus). As shortened form of newspaper, firstattested 1640s. In plural, «collection of papers to establish one'sidentity, credentials, etc.,» it is attested from 1680s. The verb meaning«to decorate a room with paper hangings» is attested from 1774.Paperless is attested from 1971. Paper chase is British slang from 1932. Papertiger (1952) translates Chinese tsuh lao fu, popularized by Mao Zedong.
Значения слова «paper» в современном словаре:
–noun
1.a substance made from woodpulp, rags, straw, or other fibrous material, usually in thin sheets, used tobear writing or printing, for wrapping things, etc.
2.a piece, sheet, or leaf ofthis.
3.something resembling thissubstance, as papyrus.
4.a written or printeddocument or the like.
5.stationery; writing paper.
6.a newspaper or journal.
7.an essay, article, ordissertation on a particular topic:
8.Often, papers. a documentestablishing or verifying identity, status, or the like: citizenship papers.
9.negotiable notes, bills,etc., as commercial paper or paper money.
10.a promissory note.
11.papers,
a.Nautical. ship's papers.
b.rolling paper.
12.wallpaper.
13.toilet paper.
14.a sheet or card of paper withpins or needles stuck through it in rows.
15.a set of questions for anexamination, an individual set of written answers to them, or any written pieceof schoolwork.
16.Slang. a free pass to anentertainment.
–verb (usedwith object)
17.to cover with wallpaper orapply wallpaper to.
18.to line or cover withpaper.
19.to distribute handbills,posters, etc., throughout:
20.to fold, enclose, or wrapin paper.
21.to supply with paper.
22.Informal. to deluge withdocuments, esp. those requiring one to comply with certain technicalprocedures, as a means of legal harassment.
23.Slang. to fill (a theateror the like) with spectators by giving away free tickets or passes.
24.Archaic.
a.to write orset down on paper.
b.to describein writing.
–verb (usedwithout object)
25.to apply wallpaper towalls.
–adjective
26.made of paper or paperlikematerial: a paper bag.
27.paperlike; thin, flimsy,or frail.
28.of, pertaining to, ornoting routine clerical duties.
29.pertaining to or carriedon by means of letters, articles, books, etc.: a paper war.
30.written or printed onpaper.
31.existing in theory orprinciple only and not in reality: paper profits.
32.indicating the first eventof a series, as a wedding anniversary.
33.Slang. including manypatrons admitted on free passes, as an audience for a theatrical performance:It's a paper house tonight.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.