Содержание.
Введение.
2
Глава 1. Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков.
5
1.1. Понятие фразеологической единицы. Ее свойства.
5
1.2. Классификации фразеологических единиц английского языка.
6
1.3. Классификации фразеологических единиц немецкого языка.
9
1.4. Классификации фразеологических единиц русского языка.
15
Выводы по главе 1.
23
Глава 2. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц.
25
Выводы по главе 2.
34
Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля «частей тела» в английском, немецком и русском языках.
36
3.1. Критерии, влияющие на характер межъязыковой фразеологической эквивалентности.
36
3.2. Анализ фразеологических единиц с семантической и структурной точек зрения.
42
Выводы по главе3.
49
Заключение.
51
Библиография.
54
Введение.
Современная лингвистика немыслима без сопоставления изучаемых объектов. Взаимное соотнесение, сравнение и противопоставление единиц, форм, категорий, разрядов и других языковых явлений выступает как обязательное условие характеристики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и конституирования объединяющих их микросистем, субсистем и систем (Рахштейн А.Д. 1980: 6).
Сказанное полностью относится и к исследованию фразеологических единиц. Можно даже утверждать, что в сфере фразеологического исследования потребность в сопоставлении выше, чем на других уровнях анализа.
Теоретическая ценность. Для родственных языков (напр., славянских или германских) сопоставление ведет также к установлению исторической языковой общности, проявляющейся не только в структурной и семантической, но и в материальной близости сопоставляемых единиц (сравнительно-историческая лингвистика — компаративистика).
Практическая ценность. Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ нескольких языков — наиболее известный и разработанный вид сопоставительного анализа во фразеологии. Установление межъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов служило и служит потребностям перевода и обучения иностранным языкам, а сами эквиваленты фиксируются в двуязычных словарях (общих и фразеологических), которые иногда содержат также некоторую информацию о мере эквивалентности ФЕ и характере расхождений между ними.
Наконец, между единицами сопоставляемых языков может существовать в речи функциональное отношение перекодирования, устанавливающееся при переводе текстов с одного языка на другой, а также при обучении иностранному языку на базе родного. Этим определяются основные направления прикладной разработки межъязыковых сопоставлений:
а) теория перевода (в том числе машинного), занимающаяся установлением регулярных, закономерных, функционально-семантических тождеств между отдельными единицами двух языков;
б) контрастивная лингвистика, стремящаяся выявить, в первую очередь, существенные для методики обучения иностранному языку отличия последнего от родного языка.
Объектом данного исследованияявляются фразеологические единицы трех языков: английского, немецкого и русского, что представляет смешанный ряд сопоставляемых языков. Причем исследуется не весь фразеологический фонд этих языков, а только обороты лексико-семантического поля «частей тела». К ним относятся так называемые соматические фразеологические единицы. Это такие обороты, которые содержат в своем составе компонент со значением «части тела». Например: tobegladtoseethebackofsomeone, tobeallears, toknockone’sheadagainstabreakwall(английские), j-mstehendieHaarezuBerge, j-maufdieFingerklopfen; j-nübersOhrhauen(немецкие), сидеть на шее, намять холку, золотое сердце(русские) и т.д. Данная лексико-семантическая группа была выбрана вследствие своей широкой распространенности, чрезвычайной образности и выразительности. --PAGE_BREAK--
Цель работы: произвести сопоставление фразеологических единиц трех языков, выявить степень межъязыковой эквивалентности, определить факторы, влияющие на нее.
Актуальность работы заключается в сопоставлении фразеологических единиц сразу трех языков (двух близко родственных и одного отдаленно-родственного) определенного лексико-семантического поля.
Материалом и методикой исследования стали работы отечественных и зарубежных лингвистов, языковым материалом явились словари фразеологизмов английского, немецкого и русского языков.
Работа прошла апробацию 22 апреля 2005 года.
Работа состоит из введения, трех глав, с выводами к каждой из них, заключения и библиографии, общим объемом 57 страниц.
Глава 1. Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков.
1.1. Понятие фразеологической единицы. Ее свойства.
У исследователей фразеологического состава сопоставляемых языков имеется множество мнений о том, что такое фразеологизм, причем наблюдается разница во взглядах на то, каков состав таких единиц в каждом из языков. Наиболее известны классификации фразеологизмов Агриколы Е., Чернышевой И.И., Шанского Н.Н. Авторы по-разному определяют отнесенность к фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень устойчивости словосочетаний. Так, например, Шанский Н.М. в состав фразеологизмов включает пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы (Шанский Н.М. 1969: 3); а Агрикола Е. к фразеологизмам относит простые фразеологические сочетания, фразеологические единства и идиомы (Agricola Е. 1975: 10). Фразеологический словарь русского языка (ФСРЯ) в состав фразеологизмов языка включает различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. В целом фразеологизм характеризуется как «сочетание слов с переносным значением», как «устойчивое словосочетание с идиоматическим значением», как «устойчивая фраза». Фразеологизмам присущи метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональная окраска (ФСРЯ, 1967: 7).
Словарь справочник лингвистических терминов дает следующее определение фразеологической единицы – это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы (Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. 2001: 589).
Шанский Н.М. считает, что к фразеологическим оборотам относятся как устойчивые сочетания слов, семантически эквивалентные слову, так и единства, в структурном и семантическом плане представляющие собой предложения, т.е. буквально все воспроизводимые в готовом виде единицы (Шанский Н.М. 1969: 3).
Фразеологический оборот прежде всего отличает от свободного словосочетания обобщенность значения всего оборота в целом. Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота — фразеологическое значение, которое не совпадает с лексическим значением слов — компонентов, его составляющих.
Кроме того, фразеологическое значение, как правило, не прямое, а переносное, возникающее на базе первичных, номинативных значений слов в тех или иных свободных сочетаниях.
Далее, по сравнению с прямым значением слов в семантике фразеологизмов заметно усиление оценочности выражаемых наименований, признаков, действий и т.д. Например: убить – сломать хребет, перегрызть горло, blowoutsomebody’sbrains, j-mdenHals/ dasGenickbrechen.
Следует отметить слабую разработку теории фразеологии в зарубежной лингвистике. До сих пор идет дискуссия о том, что же именно входит в понятие фразеологической единицы на немецком языке. Например, словарь Крюгера-Лоренца включает кроме общепринятых фразеологических оборотов, и так называемые присказки, что по сути своей неверно, поскольку данные сочетания являются стяженными немецкими анекдотами, то есть законченными произведениями юмористического толка (Чернышева И.И. 1970: 13)
Таким образом, под фразеологическими единицами понимают обороты речи, состоящие из двух или более слов, обладающие воспроизводимостью, устойчивостью состава и структуры, а также целостным значением.
1.2. Классификации фразеологических единиц английского языка.
Необходимо отметить, что в английской и американской
лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseologicalunit), а так называемое «set-expression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.
Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. В ее рамках разными учеными выделяются группы фразеологизмов по семному составу значений. Классификация имеет основные типы, сформированные по наличию основной архисемы (например, испытывать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.).
Применяется также и классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация). В основу разделения принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы (Кунин А.В., Арнольд И.В., а также Литвинов П.П. 2001: 129):
глагольныеустойчивыесочетания: to come to a head, to pull somebody’s leg, to put one’s foot downидр.
устойчивыесочетаниясприлагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool headидр. продолжение
--PAGE_BREAK--
устойчивыесочетанияссуществительными: in the neck of time, at the heart of something, to lose one’s legs, all legsидр.
устойчивыевыраженияспредлогами: at first hand, to be sick at heart, to look over one’s shoulder atидр.
Недостаток данной систематизации заключается в том, что критерий выделения стержневого слова остается неясным.
Семантическая классификация Виноградова В.В. была переработана в соответствие английскому языку Куниным А.В. Он последовательно разрабатывал структурный аспект английских фразеологических единиц. Также Кунин А.В. разработал, помимо вышеуказанной классификации фразеологических единиц по соотнесенности с частями речи, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые он подразделяет по времени возникновения на древне-английские, средне-английские, ново-английские) и заимствованные (в том числе библеизмы: Achilles’ heel, one’sownfleshandblood, грецизмы и т.п.). (Кунин А.В. 1967: 1253-1255)
Смирницкий А.И. делит английские устойчивые выражения на
1) те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью (imaginative, expressive& emotional) и 2) те, которые лишены этого, стилистически нейтральные. (СмирницкийА.И. 1978: 156)
Например: 1) soft in the head, a long headи2) an apple of one's eye, give a free hand, on the other hand.
Алехина А.И. выделяет семантические фразеологические серии и модели по признаку смысловой близости (но не синонимии), например, по признаку отношения общего понятия к частному. При этом языковед учитывает и структурные особенности устойчивых выражений. Так Алехина выделяет особые глагольные структурно-семантические модели с глаголами tobe, tofeel, tohaveи т.д., группируя их в определенные семантические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п. (Алехина А.И. 1982: 7-15).
Арнольд И.В. делит английские фразеологизмы на так называемые set-expressions, semi-fixedcombinations& freephrases, что в целом соответствует классификации Виноградова В.В. на фразеологические сращения (tobeneckandneck), единства (inthetwinklingofaneye, gettheupperhand) и сочетания (one’sownfleshandblood), соответственно. (Арнольд И.В. 1966: 182-184) Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.
Таким образом, классическая классификация фразеологических единиц Виноградова В.В. также применима и к английскому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи. Каждый автор определяет свои критерии соотнесения того или иного многокомпонентного фразеологизма с той или иной частью речи.
1.3. Классификации фразеологических единиц немецкого языка.
В некоторых работах делается попытка дать тематическую систематизацию фразеологического материала немецкого языка. Примером подобных исследований могут служить статьи Гельмута К. (CarlHelmut, 1960: 12), где автор группирует фразеологизмы различных структурно-семантических типов по темам «Наши домашние животные в поговорках» и др.
Вольфганг Фляйшер также в качестве основных критериев фразеологичности выделяет лексикализацию и идиоматизацию, как, например, в словосочетаниях: sichaufdieLippenbеiβеn, j-meinenSteinindenGartenwerfen, которые воспринимаются только как фразеологические единства. Далее, во фразеологических оборотах, типа: mitHautundHaarневозможна замена одного из составляющих другим словом, как например: mitKlauenundHaar; т.к. значение данного фразеологизма «целиком» не может быть истолковано из значений «Haut» или «Haar». Однако, как отмечает Фляйшер В., не всем фразеологизмам присущи перечисленные признаки; у некоторых фразеологизмов наблюдается устойчивая тенденция к свободным словосочетаниям. Фляйшер В. рассматривает фразеологизмы и с точки зрения синтаксиса. Они представляют собой: продолжение
--PAGE_BREAK--
а) непредикативные словосочетания,
Например: mitHautundHaar; AugenundOhren;
б) устойчивые предикативные конструкции,
Например:j-maufdenFuβtreten; j-meinsaufdenKopfgeben;
в) устойчивыепредложения,
Например: j-m quellen die Augen aus dem Kopf. (Fleischer, 1997:30); Die Augen sind der Liebe Boten.
Особняком стоит работа известной лингвистки-лексикографа Рут Клаппенбах (RuthKlappenbach, 1971: 31-33), написанная под влиянием фразеологических исследований русского языка и, в первую очередь, работ Виноградова В.В. Автор делает попытку применить классификацию Виноградова В.В. для каждого структурного типа фразеологии в отдельности: глагольного, атрибутивного, адвербиального, парных сочетаний и синтаксических шаблонов.
В исследованиях по фразеологии Виноградов В.В. предлагает классификацию фразеологических единиц по степени семантической слитности. Характеризуя особенности семантики фразеологических сращений и фразеологических единств, он проводит аналогию между фразеологическими единицами и словами в отношении мотивированности их значения. Значение фразеологических сращений, по его мнению, независимо от их лексического состава, от значений их компонентов, условно и произвольно, как значение немотивированного слова. Например, в работе «Об основных типах фразеологических единиц» он отмечает, что фразеологическое сращение представляет собою семантическую единицу, однородную со словом, лишенную внутренней формы. Автор отграничивает фразеологические единства от фразеологических сращений и отмечает, что в первых «целостное значение мотивировано». Восприятие мотивированности значения фразеологического единства опирается на осознание его лексического состава, а также на связь значения целого и значения составных частей выражения (Виноградов В.В. 1977: 140-161).
Чернышева И.И. предлагает функциональную классификацию немецких фразеологических единиц, основанную на их функции и структурно-семантических особенностях (Чернышева И.И. 1970, 36). Она выделяет две большие группы:
1) лексические единства и номинативные фразеологизмы,
2) номинативно-экспрессивные фразеологизмы.
Номинативные фразеологизмы немецкого языка охватывают устойчивые словосочетания, обладающие семантической цельностью на основе значений компонентов, входящих в единство. Это различные атрибутивные сочетания: названия учреждений, географические названия, сложные термины и т.д.
Второй подгруппой лексических единств являются сочетания, возникшие на основе переосмысления одного из компонентов (т.е. «фразеологические сращения» по классификации Виноградова В.В.).
В обоих случаях слова-компоненты, образуя единство, обладают раздельностью значения (Чернышева И.И. 1970, 38).
Вторая группа в функциональной классификации – номинативно-экспрессивные фразеологизмы – содержит семантически преобразованные фразеологические единицы с различной структурой.
Структурно-семантическая классификация.
Чернышева И.И. разграничивает фразеологические единства, фразеологические выражения и фразеологические сочетания по характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава.
1. Фразеологические единства возникают на основе семантического сдвига значения. Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего комплекса. Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов (Чернышева И.И. 1970: 39). Они образуют неразложимое семантическое целое. Именно этому разряду фразеологии присуще семантическое единство или семантическая целостность. Например: j-m den Kopf waschen — намыливать кому-либо шею (голову); keinen Finger krümmen — не ударить пальца о палец.
Образная мотивированность фразеологического единства может с течением времени побледнеть и ослабеть до полной демотивации. Однако, демотивация фразеологического единства, как отмечает Чернышева И.И., не влияет ни на его экспрессивность, ни на его функционально-стилистическую принадлежность.
Образование целостного значения на основе семантического сдвига всего компонентного состава фразеологизма является общим признаком фразеологических единств. Синтаксическая структура этих фразеологизмов может иметь несколько разновидностей, среди которых особенно типичным является словосочетание.
Далее И.И. Чернышева рассматривает две разновидности фразеологических единств, которые имеют твердо фиксированные структурные особенности. Такими фразеологизмами являются (1) парные сочетания слов и (2) компаративные фразеологические единицы.
(1)Парные сочетаниясловсоставляют значительный слой немецкой фразеологии и образуют поэтому ее специфическую особенность.
Парными сочетаниями слов называются фразеологизмы с целостным смыслом, возникающим в результате семантического преобразования сочинительных сочетаний, включающих два однородных слова (существительные, прилагательные, глаголы, наречия) и соединяемых при помощи союза und, реже oder или weder...noch.
Например: mit Haut und Haar, Blut vom Blute und Fleisch vom Fleische
Смысловая целостность парных сочетаний обусловлена двумя причинами:
единством образа в метафорических парных сочетаниях,
отнесенностью к одному и тому же или близким понятиям (при синонимичных или тематически близких компонентах) или отнесенностью к родовому понятию более высокого порядка (при компонентах-антонимах.
Для парных сочетаний современного немецкого языка наиболее типичной структурой является сочетание субстантивных компонентов (Чернышева И.И. 1970: 41).
Семантическая целостность фразеологической единицы может поддерживаться грамматическими особенностями (отклонениями от грамматического правила) и фонетическими средствами (ударение, рифма (аллитерация, конечная рифма, ассонанс), нарастание компонентов).
(2) Компаративными ФЕ называются устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении. Например: vier Augen sehen mehr als zwei, nur (илиnichts als) Haut und Knochen, er sieht nicht weiter als seine Nase reicht. продолжение
--PAGE_BREAK--
Структурно-семантическое своеобразие устойчивых сцеплений слов данного типа состоит в том, что характеристика свойства или действия происходит через сравнительную группу или сравнительное придаточное предложение, вводимое союзами wieили als.
2. Фразеологическими выражениями Чернышева И.И. называет единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различают следующие разновидности:
Общеупотребительные пословицы:
Например: die Augen sind gröβer als der Magen; hinterm Racken mien mancher bespricht, wär' ich zugeged er tat es nicht.
Поговорки типа:
Например: das paβt wie die Faust aufs Auge.
3) Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения (auBacke!).
Состав первой и второй групп может быть дополнен единицами, восходящими к античной литературе и мифологии, Библии. Например: den Staub von seinen Füβen schfltteln, Auge um Auge, Zahn um Zahn (Bibel), die Ferse des Achille (миф).
3. Под фразеологическим сочетанием Чернышева И.И. понимает фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных ФЕ характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов. Фразеологические сочетания могут быть терминологического, а также нетерминологического характера.
Применение семантической классификации Виноградова В.В. к материалу немецкой фразеологии помогло выявить также одну весьма существенную особенность немецких фразеологических единств по сравнению с аналогичными русскими единицами. Последняя состоит в том, что фразеологические единства немецкого языка (частично и фразеологические сращения) обладают большей вариативностью компонентов, нежели русские фразеологизмы этих типов. (Последнее наблюдение было сделано также и в отношении английского языка).
Помимо семантической классификации, к немецкому языку применима и функционально стилевая классификация, и деление фразеологизмов по их этимологии на заимствованные и исконные, которые в свою очередь делятся древне-немецкие и собственно немецкие. Возможно расклассифицировать немецкие фразеологизмы и по структурному признаку.
1.4. Классификации фразеологических единиц русского языка.
Разработкой классификации фразеологизмов в России занимались с конца 19 века. К данному моменту разработан целый
ряд классификаций ФЕ по различным основаниям.
Типы фразеологических оборотов по мотивированности значения и семантической слитности
Критерием выделения типов неразложимых сочетаний служит прежде всего степень слияния в них отдельных слов. Устойчивость и неразложимость элементов фразеологического оборота рассматривается, как правило, с двух точек зрения: во-первых, с точки зрения их смысловой спаянности и, во-вторых, с точки зрения возможности морфологических изменений слов, составляющих данный оборот.
По степени лексической неделимости и грамматического слияния составляющих частей многие исследователи (в том числе Шанский Н.М.) вслед за академиком Виноградовым В.В. выделяют следующие типы фразеологических оборотов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.
В особую группу фразеологических выражений следует выделить некоторые цитаты, пословицы, поговорки и ряд терминологических словосочетаний, которые приобретают отдельные черты собственно фразеологизмов: воспроизводимость в одном и том же составе и метафоричность. Шанский Н.М. называет их фразеологическими выражениями и включает в общий состав фразеологии. (Шанский Н.М. 1969: 84)
Фразеологические сращения.Фразеологическими сращенияминазываются такие лексически неделимые словосочетания, значение которых не определяется значением входящих в них отдельных слов. Например, смысл оборотаочертя голову— «необдуманно», держать ухо востро — «быть на стороже», семи пядей по лбу – «умный» и других не мотивирован значением составляющих компонентов, так как, например, в лексической системе современного языка нет полноценных по значению самостоятельно существующих слов востро, очертя, пядей.
Таким образом, основным признаком фразеологического сращения является его лексическая неделимость, абсолютная семантическая спаянность, при которой значение целого оборота не может быть выведено из значения составляющих его слов.
Семантически сращение в большинстве случаев оказывается эквивалентом слова (Шанский Н.М. 1969: 79) («своеобразным синтаксически составным словом», по терминологии академика Виноградова В.В.). Например: положа руку на сердце— «откровенно, чистосердечно», из рук вон— «плохо» и т.д.
Грамматические формы слов, составляющих фразеологическое сращение, могут изменяться. Однако на общее значение сращения такое изменение грамматических форм не оказывает влияния.
В некоторых сращениях грамматические формы слов и грамматические связи уже не могут быть объяснены, мотивированы с точки зрения современного русского языка, т.е. они воспринимаются как своего рода грамматические архаизмы. Например: на босу ногу, сломя головуи т.д. Устаревшие грамматические формы слов (а иногда и слово в целом) и немотивированные синтаксические связи лишь поддерживают лексическую неделимость оборота, его семантическое единство.
Фразеологические единства.Фразеологическими единстваминазываются такие лексически неделимые обороты, общее значение которых в какой-то мере мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот. Например, общий смысл таких единств, как пускать пыль в глаза, из пальца высосать, кровь с молокоми других, зависит от переносного значения отдельных элементов, которые составляют образный «стержень» всего оборота. продолжение
--PAGE_BREAK--
Образность, присущая в той или иной мере фразеологизмам всех типов, является результатом употребления отдельных слов, составляющих фразеологизмы, в переносном значении. Однако не все типы устойчивых сочетаний обладают одинаковой образностью, и далеко не в каждом из них эта образность может быть соотнесена со значением отдельных компонентов и мотивирована. Так, образность фразеологических сращений является потухшей, уже немотивированной и совершенно независимой от значения составных элементов. В отличие от сращений фразеологические единства «обладают свойством потенциальной образности». Образность фразеологических единств отличает их не только от сращений, но и от свободных словосочетаний, омонимичных по оформлению (например: как снег на голову— «неожиданно» и как снег на голову— в прямом значении).
Лексический состав фразеологических единств неделим. Это сближает их с группой сращений. Но в отличие от сращений части фразеологических единств могут быть отделены друг от друга вставкой каких-то слов. Грамматические формы и синтаксический строй фразеологических единств строго определены, но, как правило, объяснимы и мотивированы существующими в современном языке формами и связями (например: положить зубы на полкуиположить книги на полку, намылить голову инамылить рукии т.д.).
Замена слов в составе единства, а также подстановка синонима приводит или к разрушению образности, присущей данному обороту, или к изменению его экспрессивного смысла.
Фразеологические сочетания.Фразеологическими сочетанияминазываются такие устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов. Слова в составе фразеологического сочетания сохраняют относительную семантическую самостоятельность, однако являются несвободными и проявляют свое значение лишь в соединении с определенным, замкнутым кругом слов, например: слово слёзносочетается только со словами просить, умолять. Следовательно, один из членов фразеологического сочетания оказывается более устойчивым и даже постоянным, другой — переменным. Наличие постоянных и переменных членов в сочетании заметно отличает их от сращений и единств. Значение постоянных членов (компонентов) является фразеологически связанным. Например, в сочетаниях намылить головуили сломать шеюпостоянными будут намылитьи сломать, так как именно эти слова окажутся основными (стержневыми) элементами и в других фразеологических сочетаниях: намылить шеюи сломать хребет. Употребление иных компонентов невозможно (намылить лицоили сломать позвоночник), это обусловлено существующими семантическими отношениями внутри языковой системы.
От фразеологических сращений и единств фразеологические сочетания отличаются тем, что не являются абсолютно лексически неделимыми. Несмотря на фразеологическую замкнутость оборотов данного типа, даже лексически несвободные компоненты без ущерба для общего фразеологического значения могут быть заменены синонимом (потупить голову— опустить голову; насупить брови — нахмурить бровии т.д.). Это создает благоприятные условия для возникновения вариантов фразеологических единств, а нередко и синонимов.
Синтаксические связи слов в подобных оборотах соответствуют существующим нормам, по которым создаются и свободные словосочетания. Однако в отличие от последних, эти связи устойчивы, неразложимы и всегда воспроизводятся в одном и том же виде, семантически присущем тому или иному фразеологизму.
Фразеологизированные обороты (фразеологические выражения).От собственно фразеологических условно могут быть отделены так называемые фразеологизированные обороты(или выражения), которые обладают не всеми различительными признаками фразеологизмов, а лишь частью из них: воспроизводимостью в готовом виде и (в той или иной мере) образностью. Однако слова в них остаются семантически полноценными. К таким выражениям относятся, например, отдельные цитаты, часть пословиц, ряд терминологических сочетаний. Все они приобрели некую метафоричность, которая все-таки полностью выводится из составляющих такие выражения слов. Так, фразеологизированные цитаты приобретают обобщенно-образный смысл, практически оторванный от первоначального контекста: рожки да ножки(оставили бабушке).
К типу выражений относятся и сочетания терминологического характера. Но таких фразеологических единиц с компонентом части тела немного. Например: двенадцатиперстная кишка, тазовые костии др., все они узкоспециальны, из сферы медицины и анатомии.
Типы фразеологизмов и фразеологизированных оборотов по структуре и лексико-грамматическому составу.
Структурно-грамматический состав фразеологизмов и фразеологизированных выражений.
По своему структурно-грамматическому составу фразеология современного русского языка неоднородна. По структуре все обороты делятся на две большие группы:
Фразеологические обороты, имеющие форму самостоятельного предложения: в глазах потемнело, душа в пятки ушла, хлопот полон роти др.
В роли предложений чаще всего выступают обороты, имеющие, как правило, синтаксически законченную форму.
Нередко для этой цели используются и разнообразные обороты разговорно-бытовой речи: пришей кобыле хвост, сам себе головаи др.
Фразеологические обороты, имеющие форму словосочетания: разводить руками; поставить на колени, брать за горло; кровь с молоком; вешать нос на квинту; попасть пальцем в небои др.
По грамматическому составу среди фразеологических единиц выделяется несколько наиболее типичных разновидностей:
а) обороты, являющиеся сочетанием прилагательного и существительного: золотые руки, светлая голова,правая рука, ахиллесова пята, золотое сердце, двенадцатиперстная кишкаи др.; продолжение
--PAGE_BREAK--
б) обороты, являющиеся сочетанием существительного с существительным в родительном падеже: до мозга костей, в поте лицаи др.;
в) обороты, состоящие из существительного и предложно-падежной формы существительного: море по колено; кровь с молокоми т.д.;
г) обороты, состоящие из предлога, прилагательного и существительного: от всего сердца, до седых волоси др.;
д) обороты, являющиеся сочетанием глагола с предложно-падежной формой существительным: водить за нос; попасть на зуб; семенить ногами; зарубить на носу, вешать голову, рубить с плечаи др.;
е) обороты, состоящие из деепричастия и существительного (или существительных с предлогом): сломя голову; скрепя сердце; положа руку на сердцеи др.
Указанные группы не охватывают всего многообразия лексико-грамматического состава фразеологизмов и фразеологизированных выражений. В данном случае приведены наиболее распространенные типы устойчивых сочетаний.
Шанский Н.М. в своей книге «Фразеология современного русского языка» выделяет также фразеологические обороты, представляющие собой конструкции с подчинительными союзами. Например: как снег на голову, голова как решето, хоть глаза выколи, беречь как зеницу ока, как на ладонии др.
Фразеология современного русского языка с точки зрения ее происхождения.
Исконные фразеологизмы. Основу русской фразеологии составляют исконные обороты, т.е. общеславянские (праславянские), восточнославянские (древнерусские) и собственно русские.
К общеславянскимотносятся такие, как: клевать носом; повесить нос; один как перст, водить за нос (Шанский Н.М. 1969: 125), с головы до пяти др.
К восточнославянскимотносятся обороты: без царя в голове(и антонимичный с царем в голове); под горячую руку, душа в пятки ушла(Шанский Н.М. 1969: 126) и др.
Собственно русскимиявляется большинство фразеологизмов, например: высунув язык; губа не дура; держать язык за зубами; зубы заговаривать; и бровью не ведет; комар носа не подточит; на лбу написанои др.
Собственно русская фразеология пополнялась за счет профессионализмов, жаргонно-арготических оборотов, диалектных выражений. Немало собственно русских фразеологизированных выражений уходят корнями в художественную литературу.
Фразеологизмы и фразеологизированные обороты, заимствованные из других языков. Словосочетания по происхождению могут быть и заимствованными из других языков.
Прежде всего выделяются обороты, заимствованные из языка старославянского. Например: притча во языцех, в поте лица, плоть и кровь, всем сердцем, как зеницу ока(Шанский Н.М. 1969: 136,137) и др.
Большую группу оборотов составляют так называемые фразеологические кальки и полукальки, т.е. выражения, являющиеся дословным (или почти дословным) переводом иноязычных фразеологизмов, пословиц, поговорок. Например:рука руку моет(латинский), от всего сердца(французский).
Особую группу составляют афоризмы из античной литературы, цитаты из литературы разных народов, а также изречения, приписываемые выдающимся зарубежным ученым, общественным деятелям: око за око, зуб за зуб(калька из Библии), ахиллесова пята(древнегреческие мифы) и др.
Фразеология современного русского языка с точки зрения функционально-стилистической.Функционально-стилевая классификация фразеологизмов имеет большое значение, так как помогает наметить возможные сферы их использования. Этой же цели служит понимание экспрессивно-стилистического их значения.
Сравнительно небольшая группа фразеологизмов может быть выделена как межстилевая, т.е. используемая в любом из функциональных стилей. Сюда относятся, например: взять в рукии др. С точки зрения стилистической подобные фразеологизмы могут быть названы нейтральными, стилистически неокрашенными. Нейтральных фразеологических единиц с компонентом-соматизмом достаточно мало, поскольку большинство из них является атрибутом бытовой сферы общения.
На фоне рассмотренных фразеологизмов выделяются две основные функционально-стилевые разновидности оборотов: разговорные и книжные, каждая из которых дополнительно характеризуется экспрессивно-стилистической окрашенностью.
Разговорные фразеологизмы. В разговорном стиле самое большое количество фразеологизмов составляют разговорно-бытовые обороты. Они характеризуются большей образностью, нередко имеют несколько стилистически сниженную окраску (шутливую, шутливо-ласковую, а также ироническую, фамильярную). Например: ни аза в глаза; на барскую ногу; брать (взять) за бока; голова садовая; гнуть спину; держать ухо востро; крутить носом; во все лопатки (убегать); совать нос; пасть на сердце; хоть кол на голове тешии т.п. продолжение
--PAGE_BREAK--
От фразеологии разговорно-бытовой следует отличать обороты, стоящие за пределами литературного языка. Сюда относятся словосочетания грубо просторечного характера и бранные обороты: намять бока; распустить слюни; дать по шее; языком чесатьи др.
Книжные фразеологизмы и фразеологизированные выражения. Сфера употребления фразеологических оборотов книжной речи намного уже, чем фразеологизмов нейтральных, межстилевых. Сюда относятся отдельные обороты официально-деловой речи, фразеологизмы научно-терминологического типа, обороты литературно-публицистического характера (рог изобилия). Фразеологических оборотов данного типа с компонентом «часть тела» практически нет.
С точки зрения стилистической к книжной фразеологии относятся и многие цитаты из произведений русских и зарубежных писателей, выражения из античной литературы, из церковных книг и т.д. По своей экспрессивно-эмоциональной сущности некоторые книжные фразеологизмы и фразеологизированные выражения всех стилей характеризуются большей приподнятостью, торжественностью, патетикой.
Выводы по главе 1.
Семантическая классификация, разработанная Виноградовым В.В., применима ко всем трем языковым системам, с некоторыми доработками. Так, один из основных признаков фразеологических единств русского языка (это структурная закрепленность) не в полной мере применим к фразеологическим системам немецкого и английского языков, где при сохранении остальных признаков, у фразеологических единств возможны лексические варианты. Например, замена нестержневого компонента: todrum/ drillsomethingintosomeone’shead, j-mdieFlügelstutzen/beschneiden. Оба варианта обладают одним значением и коннотативной структурой.
Помимо семантической классификации, широко применяется функционально-стилевая классификация в различных вариантах.
Широко распространена во фразеологии и тематическая классификация, особенно часто применяемая по отношению к английскому языку в практических целях изучения его как иностранного языка.
Следует отметить, что наиболее развитой теорией фразеологии отличается русское языкознание, в котором разработаны многие аспекты фразеологических единиц: их семантика, структурная слитность, компонентный состав, происхождение. Советские и русские ученые занимались исследованием фразеологических систем не только русского, но и многих иностранных языков.
Глава 2. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц.
Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Высокий удельный вес соматизмов, по-видимому, общая черта многих, если не всех фразеологических систем (Рахштейн А.Д. 1980: 113, Мордкович Э.М. 1972: 75). Интересно, что в сопоставляемых языках на первых местах по фразообразовательной активности оказываются слова, обозначающие руку, глаза, голову. Вряд ли это обстоятельство объяснимо внутрилингвистическими причинами. Названные компоненты наиболее прямо соответствуют чувственной (глаз) и логической (голова) ступеням познания, а также мерилу его истинности — практике (рука).
Эти компоненты ФЕ относятся в своем самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического состава, к его наиболее древней, исконной и социальной значимой части. Как правило, это многозначные слова, отдельные переносные значения которых в большей или меньшей степени ощутимы и во фразеологических значениях отдельных фразеологических единиц. Однако решающую роль играют, несомненно, их главные, первичные, прямые значения.
По данным Блюма А.соматические фразеологизмы представляют в современном английском языке огромную группу. Наиболее частым по употреблению соматизмом является hand. Далее по частотности следуют head, eye, face, arse(ass, butt), foot, nose, finger, heart. Остальные соматизмы (leg, arm, back, bone, brain, ear, tooth, skin, shoulder, neck, tongue) менее употребимы, однако их фразообразовательная активность достаточно велика. (Блюм А. 2000: 1)
По данным Пеклер М.А. и Рахштейн А.Д., среди 17 наиболее частотных существительных в составе русских фразеологических единиц обнаруживается 8 лексических соматизмов, а среди соответствующих 17 немецких существительных их оказывается 11. Это соответственно, по порядку: глаз, рука, голова, нога, язык, нос, ухо, сердце, кровь, плечо, Hand, Kopf, Auge, Herz, Ohr, Fuß, Hals, Mund, Bein, Nase, Finger, Boden. (Пеклер М.А. 1967: 15, Рахштейн А.Д. 1980: 116) Чуть менее частотными являются компоненты:Zunge, Blut, Rücken, Zahn, рот, палец, лицо, волосы, зубы.
Итак, части тела и их названия в разных языках фигурируют не только в буквальном смысле: они имеют также и символический характер.
Используя названия частей тела в переносном значении – как сравнения, метафоры, в идиомах, пословицах, люди стараются полнее передать свои мысли или произвести большее впечатление от сказанного. Носители языка прибегают к помощи слов, называющих их органы, для описания самых разных сфер действительности, включая эмоции. Собственное тело для человека ближе всего, с ним сравнивают, когда говорят о чем-то максимально знакомом. Выражение — tohavesomethingatone’sfingertips— etwasandenFingernherzahlen— знать, как свои пять пальцев— говорит само за себя. продолжение
--PAGE_BREAK--
Органы человеческого тела можно по-разному классифицировать и выделять их в группы по разным признакам: например, есть органы, принимающие информацию извне — это глаза, уши, нос. В этом не участвуют, наоборот, живот, плечи и ноги. Язык — орган, отвечающий за передачу информации. Поэтому на язык ссылаются, когда говорят о ее поступлении от говорящего. Есть, например, органы, которые выполняют движения и жесты, нужные для общения. Другие в этом не участвуют. Все части тела необходимы для деятельности человека. Например, можно часто услышать фразы: «у тебя что, рук нет?»или «у тебя ног нет?», «wherewereyoureyes?». Эти выражения употребляются иронически, когда человек не выполняет то, о чем его просят или не идет куда-либо.
Выделяется два основных семантических типа жестов: коммуникативные и симптоматические. К первой группе относятся жесты, несущие информацию, которую жестикулирующий намеренно передает адресату. По своей природе это чисто диалогические жесты (погрозить кулаком, поманить рукой, показать язык, показать пальцем, подмигнуть, поклониться, покрутить пальцем у виска и т.д.). Жесты второй группы — симптоматические — свидетельствуют об эмоциональном состоянии говорящего. Примеры русских симптоматических жестов: открыть рот (от изумления), сжать губы, кусать губы, барабанить пальцем по столу. Симптоматические жесты занимают промежуточное положение между физиологическими движениями и коммуникативными жестами. С движениями их сближает то, что проявление любой эмоции изначально физиологично.
В разных культурах одни и те же жесты могут иметь совершенно разное значение. Это зачастую создает большие проблемы в межкультурном общении и объясняет наличие фразеологических псевдоэквивалентов в сопоставляемых языках.
Мимика представляет собой изменения выражения лица человека. Она позволяет выразить все универсальные эмоции: печаль, счастье, отвращение, гнев, удивление, страх и презрение.
В анатомическом смысле частей тела очень много. Но большинство из них стали известны едва ли раньше, чем 100-150 лет назад. Эти названия не распространены в речи непрофессионалов, не вошли в поговорки, пословицы, идиомы, художественные произведения и тем более в легенды и мифы. Символическое значение имеют только части тела, в традиционно языковом понимании, которые можно определить как внешние органы тела, за исключением слова «сердце». Рассмотрим коннотативные оттенки значений некоторых из них.
Голова/head/Kopfуправляет мышлением и рассудком. В связи с этим вытекает основное коннотативное значение соматизма, оно обозначает рассудительность и ум или их отсутствие, например: tohaveagoodheadforsomething— einenklaren(илиoffenen) Kopfhaben/ nichtaufdenKopfgefallensein— иметь ясную голову, или tohaveagoodheadonone'sshoulders— seinenKopffürsichhaben— иметь свою голову на плечах. Значение способности сосредоточиться, воли отражается в таких фразеологических единицах: toloseone'shead— denKopfhangenlassen/ denKopfverlieren– повесить голову / понурить голову; tokeepone'shead— sichdeshalbnichtdenKopfwegreifien– не терять головы; toburyone’sheadinthesand– denKopfindenSandstecken— зарыть голову в песок. Зачастую «голова» приобретает значение «жизни, поскольку является жизненно-важным органом: etwasmitseinemKopfbezahlen– поплатиться головой. Дополнительное значение вносит сема превосходства, заложенная в понятии, например: tocarryone’sheadhigh— denKopfhochhalten(илиaufrechthalten) – высоко держать голову (т.е. держать себя с достоинством); towashone’shead— j-mdenKopfwaschen— намылить голову/шею кому-либо(отругать, тем самым унизив, кого-либо). Необходимо отметить, что среди аналогов русских фразеологизмов о голове на английском и немецком иногда ей соответствует именно голова, а иногда мозги: ломать над чем-нибудь голову — tocudgelone’sbrainsoversomething— sichdenKopfüberetwaszerbrechen. продолжение
--PAGE_BREAK--
Волосы/hair/Haarможно рассматривать и как возможный атрибут головы, и самостоятельно. Обычно, слово в составе фразеологической единицы приобретает значение какой-либо эмоции. Например, страха: one'shairstoodonend— dieHaarestehenzuBerge– волосы дыбом встают; досады: totearone’shearout— sichdieHaareausraafen— рвать на себе волосы. Отдельной семантикой обладает один волос, или волосок: он имеет значение чего-то малого, иногда неважного: tosplithairs— Haarespalten– придираться к мелочам; urnkeinHaar— ни на волос; byahair— umeinHaar— на волосок.
Глаза/eyes/Augenи их открытость символизирует получение информации и ее достоверность: острый глаз — sharpeye; tobealleyes— ganzAugesein— смотреть во все глаза / смотреть в оба (глаза)— быть внимательным, бдительным, смотреть с большим вниманием; toopensomebody’seyestosomething— j-mdieAugenöffnen(über) — открыть/раскрыть глаза на что-то. Глаза являются и важными выразителями эмоций и чувств, следовательно, велико количество фразеологических единиц с данным компонентом, отражающих изменение эмоционального состояния человека. Например, удивление: aneye-opener— dieAugenaufreifien— вытаращить глаза; желание: withaneyetodoingsomething– dieAugenbrennenHimdanach— положить глаз на что-либо / глаза загораются; зависти и недоброжелания: theenvyeye/ greeneyes— einbüsesAugehaben– дурной глаз. Следует отметить, что в немецкой и русской фразеологии, есть большое количество фразеологических единиц с компонентом «глаз», обозначающих смерть: dieAugenschliefien— закрыть глаза навеки.
Нос/nose/Nase– сравнительно малый орган и единственный, который выступает на лице. Первое его значение – обозначение близости, часто сопряженное с получением информации. Например: nottoseebeyondtheendofone’snose— nichtüberdieeigeneNasehinaassehen— дальше собственного носа не видеть; tostolesomethingunderone’snose— j-metwasvorderNasewegschnappen(или wegnehmen) – стащить что-либо у кого-либо из-под носа. Вторая символика носа – нездоровое любопытство, пороки: tostick/ pokeone’snoseintootherpeople’saffairs— seineNaseinaliesstekken— совать свой нос не в свое дело. Необходимо отметить и следующее значение: tolookdownone’snoseatsomebody/ withone’snoseintheair— dieNasehochtragen(aufwerfenилиeinspannen) — задирать нос, важничать. продолжение
--PAGE_BREAK--
Посредством рта/mouth/Mundпроизводится речь. Это и есть его символическое значение в сопоставляемых языках: tokeepone’smouthshut— j-mdenMundstopfen— заткнуть рот; набрать в рот воды — erkannnichtdenMundaufkriegen.
Зубы/teeth/Zahn– это древнейшая эмблема агрессивной и защитной силы. Например: toshowone’steeth— einenZahngegenj-nhaben/ dieZähnefletschen— иметь зуб против кого-либо / скалить зубы; aneyeforaneye, atoothforatooth— Aug(e) umAug(e), ZahnumZahn– око за око, зуб за зуб; armed to theteeth — bisaufdieZähnebewaffnetsein— вооружён до зубов.
Ухо/ear/Ohr, как и глаз, – орган, воспринимающий информацию извне (только не зрительную). Поэтому в основном фразеологизмы, связанные с этим органом, употребляются, чтобы обозначить способность узнавать и слушать: tobeallears— (ganz) Ohrsein/ mitbeidenOhrenhorchen(aufetwas) — во все уши слушать; etwaszueinemOhrhereinzumandernhinauslassen– в одно ухо влетело, в другое вылетело. Интересно, что уши ассоциируются с тайной, с желанием ее выведать: topickupsomebody’sears— dieOhrenspitzen— навострить уши. Также уши являются символом чего-то крайнего (видимо, это связано с их маркированным расположением как на голове, так и в вертикальном отношении: эта часть тела расположена выше почти всех других): tobeoverheadandearsinlove— bisüberdieOhrenverliebtsein— влюбиться по уши; tobeuptotheearinwork— vielurndieOhrenhaben— по уши увязнуть в работе / быть по уши в работе. продолжение
--PAGE_BREAK--
Язык/tongue/Zungeсимволизирует общение, передачу информации – это его первый символический смысл, например: tohavelostone’stongue— dieZungeverschlucken— язык проглотить; thewordisonthetipofmytongue— etwasaufderZungehaben/ dashabeichaufderZunge— на языке вертится. Часто во фразеологизмах имеет значение органа, виновного в излишней болтливости. В этом случае у него отрицательная семантика (второй символический смысл): wagone’stongue— sichdieZungeverbrennea— языком трепать/ чесать; toholdone’stongue— держать язык за зубами — dieZungeimZaumhalten; aclevertonguewilltakeyouanywhere— beredterMundgehtnichtzugrund— язык до Киева доведет; afool’stonguerunsbeforehiswit— dasHerzaufderZungehaben(илиtragen) — язык мой — враг мой; tolooseone’stongue— eineloseZungehaben– развязать язык / быть невоздержанным на язык.
Сердце/heart/Herz— орган с символикой чувств, переживаний, настроений. Например, искренности: fromthebottomofone’sheart— vonganzemHerzen— от чистого сердца; withallone’sheart— ausganzem(илиvollem) Herzen— от всего сердца, от всей души; боли: heartisbleeding— ihmtatdasHerzimLeibeweh— сердце кровью обливается; toeatone’sheartout— dasHerzdrehtsichmirimLeibeum— сердце болит; удачи: towinone’sheart— j-sHerzgewinnen— покорить чьё-либо сердце; переживания: totakesomethingtoheart— sichetwaszuHerzennehmen— принимать что-либо близко к сердцу. Соматизм часто используется для описания характера людей: tohaveheartofgold/ big/ soft/ kindheart— einHerzhaben/ vielHerzhaben/ einHerzimLeibehaben/ einHerzimBusentragen— иметь золотое / доброе / большое сердце. Чаще употребление слова «сердце» говорит о положительных качествах человека. Достаточно часто сердце связано с понятием любви: toopenone’sheartto— seinHerzanj-mverlorenhaben/ j-mdasHerzöffnen— открыть сердце / отдать кому-то свое сердце; tobreakone’sheart— j-ninsHerztreffen– разбить сердце. Следует отметить сильную фразеологическую эквивалентность русского слова «душа», у русских оно ассоциируется с сердцем, например: аналоги русского выражения душа ушла в пятки — one’sheartsankintoone’sboots— ertraegtseinHerzinderHand; а излить душу — tobareone’sheart— jemanddasHerzausschuetten. продолжение
--PAGE_BREAK--
Рука/hand/Handиграет практически универсальную роль: это слово употребляется с различными значениями, наиболее частые из которых — общение, мастерство, деятельность, обмен, т.е. практическое применение мысли. Особенно много фразеологических единиц, содержащих данный соматизм, со значением «нахождения чего-либо у кого-либо и получения», например: totakesomethinginhand/ layhandson— dieHandaufetwaslegen-наложить руку на что-либо / прибрать что-либо к рукам / взять в свои руки; toholdwellinhand— j-n(илиetwas) inderHandhaben(или halten) держать в своих руках; totakeoneselfinhand— sichindieHandnehmen— взять себя в руки; handsoff! — HandvonderButte! — руки прочь; tofall/ getintosomebody’shands— inj-sHandfallen/ j-mindieHandefallen/ j-mindieHandlaufen— попасться в чьи-либо лапы. Значение деятельности (например: togiveafreehand— freieHandhaben– развязать руки; tobetired/ boundhandandfoot— anHändenundFüβengefesseit(илиgebunden) sein— быть связанным по рукам и ногам) и мастерства, качества работы особенно четко прослеживается на примерах из русского языка: золотые руки, из рук вон плохо, руки не доходят до чего-то, не покладая рук. Значение общения и обмена отражено в таких фразеологических сериях: changehands— vonHandzuHandgehen— переходить из рук в руки / ходить по рукам / из рук в руки; atfirst/ secondhand— etwasauserster/ zweiter/ dritterHand(erfahren, wissen, kaufen) — из первых / вторых / третьих рук (узнать, знать, купить что-либо). Руки обозначают и материальное воплощение намерений: toseeksomebody’shandinmarriage— umdieHandanhalten(илиbitten) просить руки; towashone’shandsof— seineHändeinUnschuldwaschen— умыть руки. Особый интерес представляет подразделение на левую и правую руки: nottoletone’slefthandwhatone’srighthanddoes– левая рука не ведает, что творит правая; быть чьей-то правой рукой — eristseinerechteHand. продолжение
--PAGE_BREAK--
Плечи/shoulders/Schulternсимволизируют ответственность, трудолюбие, ношу, которая на них ложится: взвалить что-то на плечи, по плечу, с плеч долой, как гора с плеч свалилась. Ни в английских, ни в немецких устойчивых выражениях плечине обладают такой ярко выраженной символикой. Однако, данный соматизм достаточно часто встречается во фразеологических единицах типа: tohaveone’sheadscrewedonone’sshouldersontherightway— seinenKopffürsichhaben— иметь свою голову на плечах.
«Нога» в русском языке – основное слово для обозначения нижней конечности целиком, а в английском и немецком языках нижнюю конечность делят на две зоны и применяют для их обозначения соответственно по два слова: leg/Bein(верхняя часть) и foot/Fuss(нижняя часть, стопа).
Нога символизирует движение, скорость. В устоявшихся выражениях ноги часто противопоставляются голове и связанному с ней ментальному началу в человеке, как действующий и механический орган — разумному: littlewitintheheadmakesmuchworkforthefeet— wasmannichtimKopfhat, muβmanindenBeinenhaben— дурная голова ногам покою не дает. Соматизмы отражают значение устойчивости или неустойчивости (как в прямом значении, так и в переносном смысле) и уверенности в себе: tostandonone'sowntwofeet— mitsemenBeinenaufderErdebleiben/ festaufdenBeinenstehen— стоять обеими ногами на земле; tofeel/findone'sfeet— festenFuβfassen— обрести (твёрдую) почву под ногами; togetbackonone’sfeet— aufdieBeinekommen— встать на ноги; tocutthegroundfromunderone’sfeet/ topulltherugfromunderone’sfeet— aufwackligenFüβenstehen– выбить почву из-под ног; tobewithonefootinthegrave— miteinemBeinimGrabestehen/ miteinemFuβunterderErde(или imGrabe) stehen/ aufdenletztenFüβengehen— стоять одной ногой в могиле. продолжение
--PAGE_BREAK--
Пятка/heel/Ferseкак часть ноги задействована чаще в русском языке: быть под пятой у кого-либо — tobeunderone’sthumb(под большим пальцем) – einenkrummenRückenvorj-mmachen(гнуть спину); hardonone’sheels/ ontheheelsof/ ontheneckof— j-maufdemFuβefolgen— идти по пятам за кем-либо.
Семантика правого и левого в отношении ноги (как и руки), видимо, универсальна для всех сопоставляемых языков, например: togetupwithone’sleftfootforemost— eristwohllieutemitdemlinkenFuβaufgestanden/ eristmitdemlinkenBeinaufgestanden— встать с левой ноги. «Левый» в данном случае означает что-либо неправильное.
Упоминание колен/knee/Knieчасто является символикой унижения, подчинения, рабства, трусости. Например: tobringsomebodytohisknees– j-naufdieKniezwigen— поставить кого-либо на колени.
Выводы к главе 2.
Большинство частей тела и их обозначения имеют несколько коннотативных символических значений, вытекающих из основного значения «части тела» на основе метонимического переноса.
Следует отметить, что фразеологические системы английского, немецкого и русского (и многих других) языков демонстрируют «двойной антропоцентризм» — происхождения и функционирования, т.е. семантическую ориентированность на человека как составляющих лексем-компонентов в их прямых значениях, так и особенно совокупных фразеологических единиц в их фразеологических значениях.
Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля частей тела.
Сопоставление систем соматических фразеологизмов трех языков должно, по-видимому, дать ответ на следующие вопросы: в чем заключаются сходства и различия между фразеологическими системами английского, немецкого и русского языков; как они проявляются в основных аспектах языка — функциональном, семантическом, формально-смысловом, структурном; какими внутриязыковыми и экстралингвистическими факторами они обусловливаются, какова степень межъязыковой эквивалентности соматических фразеологизмов.
3.1. Критерии, влияющие на характер межъязыковой фразеологической эквивалентности.
На соотнесенность фразеологических единиц английского, немецкого и русского языков влияют различные факторы и в различной степени. Это может проявляться в том, что в каких-либо двух из этих трех языков могут наблюдаться полные или частичные структурно-семантические эквиваленты, а в третьем эквивалента может вообще не быть. Например, наличие полностью эквивалентных единиц в русском и немецком языках и тождественной в смысловой, но различной в организационном плане английской единицы: водить кого-либо за нос (русский)– j-nanderNaseherumführen(немецкий)– todrawthewooloversomeone’seyes(английский). продолжение
--PAGE_BREAK--
Первым и основным критерием, определяющим наличие как смысловых, так и структурно-семантических эквивалентов среди фразеологизмов трех языков, является смысловая соотнесенность, которая подразумевает частичное или полное совпадение основного общего значения фразеологической единицы и коннотативного значения.
Например: проскользнуть между пальцев – toslipthroughone’sfingers– durchdieFingerschlüpfen; пускать пыль в глаза – tothrowdustinsomeone’seye— j-mSandindieAugenstreuen; лицом к лицу/ с глазу на глаз — Aug(e) inAug(e) – facetoface; кричать во все горло/ во всю глотку – toscreamatthetopofone’slungs— mitvollenBackenausposauen. В последнем соотносительном ряду при идентичном лексическом значении различен компонентный состав: кричать во все горло – «кричать во все легкие» — «кричать со все щеки».
Применяя семантический критерий, следует отметить общность коннотативных значений, на основе которых происходит переосмысление лексического сочетания во фразеологизм, в английском, немецком и русском языках. Подобные семантические связи прослеживаются в сопоставляемых языках на материале фразеологизмов с наиболее частотными компонентамиhead/Kopf/голова, eye/Auge/глаз («вocпpиятиe, осознание»); hand/Hand/рука («активное воздействие»); heart/Herz/сердце («чувство, эмоциональное отношение»); mouth/Mund/рот («речь»); tongue/Zunge/язык («речь») и др. Фразеологические ряды такого рода представляют собой семантические группы, в которых групповая сема, напр., «мыслительный процесс», ассоциируется с соматическим компонентом, напр.: head(часто brain) / Kopf/голова, а прочие компоненты выступают в роли носителей дифференциальных сем. Например: tocudgelone’sbrainsoversomething– sichdenKopfüberetwaszerbrechen— ломать голову над чем-либо. Тем не менее, необходимо отметить различия коннотативных ассоциаций, так во фразеологическом ряде: tobareone’sheart– j-mdasHerzausschütten– излить душу, третий русский компонент не содержит соматизма «сердце», что является очень характерным для русского языка, где слова «душа»и «сердце»отождествляются.
Следующим по важности критерием является структура фразеологической единицы. Структурная (лексическая и синтаксическая) организация в отличие от первого критерия определяет наличие полных структурно-семантических эквивалентов.
Рахштейн А.Д., сравнивая немецкую и русскую фразеологические системы, выделил лексическую организацию (компонентный состав) и синтаксическую структуру. (Рахштейн А.Д. 1980: 120). Указывая, что семантическая принадлежность компонентов к той или иной тематической группе в целом слабо отражается на мере межъязыковой эквивалентности фразеоло-гических единиц, Рахштейн А.Д. утверждает, что исключение составляют лишь небольшие группы фразеологизмов. Так, например, повышенной структурно-семантической эквивалентностью обладают устойчивые сочетания с компонентами-именами реалий и именами собственными не английского, не немецкого и не русского происхождения; это фразеологизмы-интернацио-нализмы, т.е. кальки, восходящие к античности, библейским сказаниям и вообще к источникам на каком-либо третьем языке. Например, Achilles’ heel— dieFersedesAchilles— ахиллесова пята; one’sownfleshandblood— FleischundBlut— плоть и кровь; allskinandbones— nur(илиnichtsals) HautundKnochen— кожа да кости; Aneyeforaaneye, atoothforatooth— Aug(e) umAug(e), ZahnumZahn– око за око, зуб за зуб. продолжение
--PAGE_BREAK--
Низкая структурно-семантическая фразеологическая эквивалентность характерна для единиц, включающих компоненты, соответствия которых либо вообще отсутствуют в лексико-семантической системе сопоставляемого языка, либо занимают в ней периферийное положение. Однако Рахштейн А.Д. предполагает и наличие обратной зависимости. Фразеологизмы, в основе которых лежат лексемы, наиболее частотные как в самостоятельном употреблении, так и по своей фразообразовательной активности, обладают повышенной структурно-семантической эквивалентностью. (Рахштейн А.Д. 1980: 127) Так, для ФЕ, включающих самые частотные в английском, немецком и русском языках именные фразеологические компоненты–соматизмы, такие как head/Kopf/голова, eye/Auge/глаз, Hand/рука, finger/ Finger/палец, heart/Herz/сердцеструктурно-семантическая эквивалентность достаточно велика, например: tocryone’seyesout— sichdieAugenausweinen— выплакать все глаза; tohold/ carryone’sheadhigh— denKopfhochhalten— высоко держать голову; toturnsomeone’shead— j-mdenKopfverdrehen— вскружить голову кому-либо; tothroughdustinsomebody’seyes— j-mSandindieAugenstreuen– пускать пыль в глаза; withallone’sheart— ausganzem(илиvollem) Herzen– от всего сердца / всем сердцем; layhandson— dieHandaufetwaslegen— наложить руку / прибрать что-либо к рукам; tobewithonefootonthegraves— miteinemBeinimGrabestehen— стоять одной ногой в могиле; totwistsomeoneroundone’slittlefinger— j-numdenFingerwickeln— обернуть, обвести вокруг пальца кого-либо.
Таким образом, количество эквивалентов среди фразеологизмов с компонентом «часть тела» достаточно велико, поскольку соматизмы обладают очень высокой фразообразовательной активностью (Пеклер М.А. 1967: 15, Блюм А. 2000: 1)
Синтаксическая структура фразеологических единиц важна при сравнении языков, в которых связь слов происходит по одному типу. Так сопоставляя немецкий и русский языки (в которых показателями синтаксической связи слов являются падежные окончания, предлоги и союзы, словоформы), можно говорить о структурно-синтаксических схемах, имеющих или не имеющих однозначного соответствия в сопоставляемом языке, характеризующихся пониженной или повышенной фразеологической эквивалентностью. Например, такая модель «деепричастие совершенного вида + существительное» (сломя/очертя голову; скрепя сердце) характерна только для русского языка, поскольку деепричастий в английском и немецком языках нет вообще, следовательно, нет у приведенных фразеологических компонентов и полных эквивалентов в немецком и русском языках (фразеологизму «сломя/очертя голову»соответствуют различные по построению конструкции: tobreakone’sneck— HalsüberKopf/ mitdemKopfnachunten).Таким образом, поскольку в сопоставляемых английском и немецком языках по сравнению с русским, имеются серьезные различия в системе глагола (сложная система времен, особая система причастий, наличие такой неспрягаемой формы, как герундий и т.п.), а также отсутствуют категории падежа и личных форм глагола в английском языке, при несоответствии четырех падежей немецкого языка и шести русского, нельзя говорить о строгом структурно-семантическом соответствии фразеологических единиц сопоставляемых языков. Поэтому данный критерий не является ведущим в определении структурно-семантических эквивалентов фразеологических единиц. продолжение
--PAGE_BREAK--
Определенную роль играет и принадлежность фразеологических единиц к определенному стилю, т.е. их стилистическая маркированность. Однако, по большей части, наличие компонента-соматизма во фразеологической единице уже предопределяет его некоторую разговорную окраску, за исключением единичных фразеологизмов библейского и античного происхождения. Поэтому этот критерий возможно опустить при оценке соответствия фразеологических единиц. Однако среди резко сниженных просторечных структур стилистические структурно-семантические эквиваленты очень редки. Как правило, просторечная фразеология каждого языка имеет свою собственную оригинальную организацию, почти не имеющую прямых аналогов в сопоставляемых отдаленно родственных и неродственных языках, например: tobeoffone’shead; bytheskinofone’steeth; vonhintendurchdieBrustinsAuge; einegroβeLipperiskieren; sichdasMaulwischenmüssen; разуй глаза; вожжа/шлея под хвост попала; ни уха ни рыла.
Структурно-семантическая фразеологическая эквивалентность снижается вместе со снижением продуктивности типовых образов, по которым сформированы фразеологические единицы. Соответственно минимум такой эквивалентности достигается фразеологизмами, в основе которых лежат уникальные образы, особенно, если образная мотивировка затемнена или вообще утрачена для современного состояния языка. Это означает, что наименее эквивалентны фразеологические сращения (по Виноградову В.В. и Шанскому H.M.). Не случайно на материале фразеологических сращений был сделан в свое время вывод о «непереводимости» идиом (Реформатский А.А. 1967: 124); фактически имеется в виду отсутствие у этих фразеологических единиц структурно-семантических эквивалентов, т.е. невозможность их дословного перевода.
Однако, если межъязыковая эквивалентность определяется метонимическим переосмыслением общечеловеческих психофизиологических процессов или исторически сложившейся мерой культурной общности, которая в данном случае довольно высока, но отнюдь не абсолютна, фразеологическая структурно-семантическая эквивалентность может быть достаточно высокой (Рахштейн А.Д. 1980: 126). Например: tognashone’steeth— mitdenZähnenknirschen— скрежетать зубами; twoheadsarebetterthanone— zweiKopfesindbesseralseiner– одна голова хорошо, а две лучше; tokeepaneye/ one’seyesonsomebody— seinAugeaufj-nlenken– не спускать глаз с кого-либо; tolistenopen-mouthed— denMundaufreißen— разинуть рот.
Следовательно, если в сопоставляемых языках действуют одни и те же продуктивные «образные идеи», по которым сформировано значительное количество ФЕ с одинаковым или близким значением, то достаточно высока вероятность, что у этих ФЕ есть структурно-семантические эквиваленты в сопоставляемом языке (полные или неполные). (Рахштейн А.Д. 1980: 127) И наоборот, несовпадение типовой образной основы сводит структурно-семантическую эквивалентность к минимуму.
Таким образом, основными критериями, определяющими наличие эквивалентов среди английских, немецких и русских фразеологизмов, содержащих компонент «часть тела» в своем составе, является общий смысл фразеологической единицы и ее лексическая организация. Совпадение или несовпадение семантики и компонентов фразеологизма (синтаксическая структура практически никогда совпасть не может вследствие различий языковых систем), основанное на общности или различии способа переосмысления несвязанного словосочетания во фразеологическую единицу, обеспечивает наличие эквивалентов и их типы.
3.2. Анализ фразеологических единиц с семантической и структурной точек зрения.
Взаимодействие факторов семантической и лексической структур фразеологических единиц с компонентом «часть тела» сопоставляемых языков проводит к образованию различных серий эквивалентов. Обнаруживается полное тождество или различие структурного аспекта и полное тождество совокупного содержания, полное смысловое и неполное структурное тождество, фразеологические единицыполностью различные в семантическом аспекте при полном или неполном тождестве синтаксической организации.
Структура
Смысл
Тождество
Неполное тождество
Различие
Тождество
Структурно-семантические
эквиваленты
Семантические
эквиваленты
Полные
Неполные
Различие
Структурные псевдо-эквиваленты («ложные друзья переводчика»)
Не соотнесенные фразеологические единицы продолжение
--PAGE_BREAK--
Совпадение плана выражения и плана содержания фразеологических единиц сопоставляемых языков ведет к образованию серий структурно-семантических эквивалентов. Поскольку совпадение может быть полным и неполным, выделяются полные структурно-семантическое эквиваленты и неполные структурно-семантические эквиваленты.
Полные структурно-семантические фразеологические эквиваленты – это такие фразеологические единицы английского немецкого и русского языков, у которых при полном тождестве значения наблюдается тождество из компонентного состава при схожей синтаксической организации. Например: tobeathandto— beiderHandsein— быть под рукой; toholdone'stongue— dieZungehalten— попридержать язык; towelcomesomeone/somethingwithopenarms– j-nmitoffenenArmenempfangen(или aufnehmen) — встречать с распростертыми руками; todosomethingbehindsomeone'sback— hinterj-sRücken— за спиной у кого-либо; toturnone'sbackuponsomebody— j-mdenRückenkehren(bieten, wendenили zeigen) — повернуться спиной; tobeuptotheearsinsomething— bisüberdieOhren/ überbeideOhren— по уши (например:влюблен, в долгах); totwistsomeoneroundone's(little) finger— j-numdenFingerwickeln— обвести вокруг пальца кого-либо; tostandonone'sowntwofeet— aufeigenenFüβenstehen/ festaufdenBeinenstehen— твёрдо стоять на ногах; tobeboundhandandfoot— sichHandundFuβbinden— связать себя по рукам и ногам; tohavesomethinginhand/ totakesomethinginhand— j-n(илиetwas) inderHandhaben/ halten— держать в своих руках; totakeoneselfinhand— sichindieHandnehmen— взять себя в руки; towashone'shandsof— seineHändeinUnschuldwaschen— умыть руки; toloseone'shead— denKopfverlieren— (по)терять голову; tocometoahead— indenKopfkommen— приходить в голову; toknocksomethingintosomebody'shead/ toget(put) somebody(orsomething) outofone'shead(ormind) — sichetwasausdemKopfschlagen— выкинуть из головы; totake(orput) itintoone'shead— sichetwasindenKopfsetzen(einbleuen, eintrichtern, meinstieren) — вбить, взять себе что-либо в голову; toburyone’sheadinthesand— denKopfindenSandstecken– зарыть голову в песок; toturnone'shead— j-mdenKopfverdrehen— вскружить голову кому-либо; tostretchone'slegs— sichdieBeinevertreten— поразмять ноги; topokeone'snoseintosomeoneelse'sbusiness/affairs— seineFingerinetwasstecken— совать свой нос в чужие дела; tohavegotone'sheadscrewedonone'sshouldersontherightway— seinenKopffürsichhaben— иметь свою голову на плечах; cannotseeaninchbeyond/ beforeone'snose— nichtüberdieeigeneNasehinaassehen— не видеть дальше собственного носа и т.д. продолжение
--PAGE_BREAK--
Причинами появления полных серий полных структурно-семантических фразеологических эквивалентов могут быть заимствование из какого-либо третьего источника, или общая этимология в английском и немецком языках (поскольку эти языки являются близкородственными) и дальнейшее заимствование фразеологической единицы русским языком. Однако последнее утверждение доказать трудно, т.к. во всех трех языках в сфере соматических фразеологизмов действуют похожие семантические фразобразовательные модели. (Рахштейн А.Д. 1980: 126) Следовательно, следует считать совпадением наличие полных структурно-семантических эквивалентов в сопоставляемых языках.
Примером заимствованных полных структурно-семантических эквивалентов могут быть следующие фразеологизмы: Achilles’ heel— dieFersedesAchilles— ахиллесова пята; one’sownfleshandblood— FleischundBlut— плоть и кровь; allskinandbones— nur(или nichtsals) HautundKnochen— кожа да кости; аneyeforaaneye, atoothforatooth— Aug(e) umAug(e), ZahnumZahn– око за око, зуб за зуб. Такие фразеологические единицы были заимствованы английским, немецким и русским языками из третьих источников: в основном Библии и античной мифологии Древней Греции и Древнего Рима.
Под неполными структурно-семантическими фразеологическими эквивалентами подразумеваются такие фразеологические единицы, у которых при полном тождестве семантики есть определенные различия компонентного состава (в пределах исследуемой группы фразеологизмов). Например: tocurlthelip— dieLippenhangenlassen– скривить / надуть губы; tofall(orget) intosomebody'shands— j-mindieArmelaufen— угодить в чьи-либо лапы; tobeallears— ganzOhrsein— во все уши слушать; tohaveone'seyeonsomething/ someone— j-n(или etwas) nichtausdenAugenlassen— не спускать глаз с кого-либо, чего-либо; tocatchaneye— indieAugenfallen/ springen/ stechen— бросаться в глаза; tohavesomethingatone'sfinger-tips— etwasandenFingernherzahlen— знать что-либо как свои пять пальцев; tofeel/findone'sfeet— (festen) Fuβfassen/ aufdieBeinekommen— встать на ноги / обрести (твёрдую) почву под ногами; one'shairstoodonend— dieHaarestehen(или dasHaarsteht) zuBerge— волосы дыбом встают; totakesomethingtoheart— sichetwaszuHerzennehmenпринимать что-либо близко к сердцу; toshootoffone'smouth— j-mdasMaulstopfen— заткнуть глотку кому-либо / закрыть роти т.д. В данных фразеологических единицах варьируются либо глагольные компоненты (в пределах одной лексико-семантической группы) либо именные компоненты со значением «части тела». Однако, эти расхождения в лексическом составе не влияют на ни на общее образное значение фразеологизма, ни на его функциональные особенности. продолжение
--PAGE_BREAK--
Следует отметить, что, по ряду причин, серия может быть неполной, т.е. содержать только два структурно-семантических фразеологических эквивалента из каких-либо двух сопоставляемых языков. Например:
английский и немецкий: tohaveone'shandsfull— alleHändevollzutunhaben(иметь хлопот по горло, хлопот полон рот); tosplithairs— Haarespalten(копаться в мелочах); toahair— (bis) aufsHaargenau(в точности); tolivefromhandtomouth— vonderHandindenMundleben(сводить концы с концами); tobe/gooffone'shead— imKopfgestörtsein/ nichtganzrichtigimKopfesein(тронуться, рехнуться, с ума спятить) и т.п.
немецкий и русский: j-mindenRückenfallen— нанести кому-либо удар в спину; j-metwasinsOhrblasen(raunenили setzen) — вешать лапшу на уши; etwaszueinemOhrhereinzumandernhinauslassen— в одно ухо влетело, в другое вылетело; j-n(или etwas) mitFüβentreten— попирать (топтать) ногами чьё-либо достоинство; sichdenKopfzerbrechen— ломать себе головуи т.п.
английский и русский: tobeat/rackone'sbrain(s) – пораскинуть мозгами; withaneyetodoingsomething– положить глаз; toloseface– потерять лицо; rackone'sbrains(for) – пораскинуть мозгами; inthetwinklingofaneye– в мгновение ока; appleofone'seye– (беречь) как зеницу ока; а puppetinthehandsofsomebody– игрушка в чьих-либо руках и т.п. продолжение
--PAGE_BREAK--
Зачастую у перечисленных выше фразеологических пар структурно-семантических эквивалентов имеются семантические фразеологические эквиваленты.
Семантические эквиваленты фразеологических единиц представляют собой фразеологизмы, тождественные по совокупному образному значению, но отличные в плане выражения, как в лексической, так и в синтаксической организации. Следует отметить, что в рамках данной работы под семантическими эквивалентами понимаются только фразеологические единицы исследуемого лексико-семантического поля, т.е. имеющие в своем составе соматизм. Например: toscreamatthetopofone’slungs— mitvollenBackenausposauen— кричать во все горло / во всю глотку; workone'sfingerstothebone– не покладая рук; tobeunderone’sthumb— denNackenbeugen— под пятой; tohaveone'shandsfull— vielurndieOhrenhaben– хлопот полон рот; tobefeduptothebackteeth— dieNasevoll/ pleinhaben— быть сытым по горло чём-либо; tohaveone'sheartinone'smouth/ throat— dasHerzfielihmindieHosen— душа в пятки ушла; tobeneckandneck— KopfanKopf— затылок в затылок; outofthemouthsofbabesandsucklings— eristnochnichttrockenhinterdenOhren— ещё молоко на губах не обсохло и т.п.
От эквивалентных фразеологических единиц английского, немецкого и русского языков, имеющих в своем составе соматизм, следует отличать структурные псевдоэквиваленты, которые при полном или почти полном совпадении структуры обладают различными или противоположными значениями. Обычно это языковые пары. Например:
немецко-русские пары: ausderHautfahren(гневаться) — из кожи (вон) лезть (усердствовать, стараться изо всех сил); sichaufdieLippenbеiβеn(чего-то недосказать) — кусать губы (испытывать досаду); DahastdueinelangeNase! («кукиш с маслом!») -иметь слишком длинный нос (быть чересчур любопытным). продолжение
--PAGE_BREAK--
англо-немецкие пары: nottoturnahair(оставаться спокойным, сохранять хладнокровие) -j-mkeinHaarkrümmen(не обижать никого); tohavetheheartto(быть бессердечным человеком) — einHerzhaben(быть сердечным, отзывчивым человеком); tohaveone'stongueinone'scheek(говорить что-то несерьезное и неважное) — mirklebtdieZungeamGaumen(очень хотеть пить).
англо-русские пары: withone'snoseintheair(смотреть с высока) – нос по ветру(быть на чеку, в курсе событий); toahair(в точности) – на волосок от(чуть-чуть, едва не).
Подобные пары фразеологизмов с более или менее расходящимися, а подчас и противоположными значениями выступают как «ложные друзья переводчика» в сфере фразеологии. Несмотря на отсутствие прямого материального тождества, они представляют собой серьезную практическую трудность для изучающих данные языки, вводя в заблуждение общностью лексической и синтаксической организации и полным различием в семантике всего словосочетания в целом. (Девкин В.Д. 1973: 265—266) Другими словами, здесь наблюдается ассиметрия структуры и содержания фразеологических единиц. Различия в совокупном фразеологическом значении при структурном тождестве сопоставляемых английских и немецких, русских и немецких, английских и русских фразеологических единиц могут быть результатом разнонаправленного переосмысления одинаковых словесных комплексов в сопоставляемых языках.
Однако в большинстве случаев структурная соотнесенность фразеологических единиц сопоставляемых языков сопровождается функционально-смысловой соотнесенностью, поскольку в сфере соматических фразеологических единиц сопоставляемых языков действуют похожие семантические фразообразовательные модели.
Помимо соотнесенных фразеологических комплексов с компонентом «часть тела», встречаются и не соотнесенные фразеологические единицы, имеющие в своем составе соматический компонент. Они представляют собой группу фразеологических сращений, обладающих какой-либо структурной особенностью (например, в состав может входить архаизм или словосочетание имеет устаревшее синтаксическое строение или словоформу) и не имеющих аналогов ни в структурном, ни в смысловом планах. Также причиной отсутствия эквивалента может быть особенная уникальная для данной фразеологической единицы модель, по которой произошел семантический сдвиг (например, фразеологизм обязан своим появление какому-либо народному обычаю, характерному для одной из трех наций). Например: tohaveone'seye-teethcut(быть благоразумным); toputone'sfootintoone'smouth(попасть в неприятную ситуацию); togocapinhand(вести себя смирно); neckornothing(хотеть получить все); tooldhand(опытный человек); toshow(call) one'shand(показать истинные намерения); tohaveanoldheadonyoungshoulders(быть мудрым); tohaveone'stongueinone'scheek(избегать глупостей); а heartofoak(отважный человек); toshowthewhitefeather(показать свою трусость) esHegt(klar) vordenAugen(быть очевидным); dasAugedesGesetzes(полицейский); j-mumdenBartgehen(льстить); derBartistabundderOfenaus(что-то не получилось); (noch) amBeinhaben(быть должным); keinBein! ( ничего подобного); Haarelassenmössen(потерпеть ущерб); bleibmirdamitvomHalse! (отстань, отвяжись от меня!); dieHandaufdieTaschehalten(быть скупым); ohneHandundFuβ(лишённый логики, необоснованный); бить челом; бодливой корове бог рог не дает; забубённая головушка; имеющий уши да слышит; не щадя живота; ни аза в глаза; притча во языцех; с гулькин нос; семи пядей во лбу; типун на язык. продолжение
--PAGE_BREAK--
Выводы к главе 3.
Межъязыковая структурная (а точнее компонентная) и смысловая соотнесенность ФЕ являются основными критериями определения наличия фразеологических эквивалентов различных типов (синтаксическая соотнесенность имеет лишь косвенный характер, поскольку сопоставляемые языки представляют собой смешанный ряд из близкородственных и отдаленно родственного языка, а для отдаленно родственных языков непосредственное материальное тождество грамматических структур нетипично). В основном речь идет о семантическом тождестве и различии компонентов фразеологических единиц в их нефразеологическом, регулярном значении, т.е. о большей или меньшей фразеологической аналогии. На взаимодействии данных двух критериев основывается типология межъязыковых эквивалентов, среди которых выделяются структурно-семантические (сочетают структурную и смысловую соотнесенность, т.е. представляют собой фразеологические аналоги) и семантические (только смысловое тождество при различии лексического состава фразеологических единиц). Абсолютными фразеологическими эквивалентами является, строго говоря, лишь меньшая часть структурно-семантических эквивалентов (в основном заимствованные из третьих источников фразеологизмы); в остальных случаях эквивалентность неполная, т.е. имеют место те или иные синтаксические или лексические различия, не влияющие на общее значение фразеологических единиц. Следует отметить достаточно большой удельный вес полных (как было сказано выше, не взирая на некоторые синтаксические различия) и неполных структурно-семантических эквивалентов фразеологических единиц лексико-семантического поля «частей тела» в сопоставляемых языках. Это может объясняться общностью моделей, по которым происходит переосмысление лексического комплекса во фразеологическую единицу в английском, немецком и русском языках.
Заключение.
Английские, немецкие и русские фразеологические единицы лексико-семантического поля «частей тела» представляют собой огромную группу фразеологизмов, обладающую специфическими особенностями. Среди них встречаются фразеологизмы всех типов (по классификации Виноградова В.В.): фразеологические сращения, единства и сочетания. Фразеологические сращения обладают неизменностью плана выражения, их совокупные образные значения никак не выводятся из отдельных значений слов, входящих во фразеологическую единицу. Фразеологические единства обладают меньшей спаянностью компонентов, и их совокупное значение в какой-то мере мотивировано семантикой составляющих единство слов. Следует отметить отличие английских и немецких фразеологических сращений и единств от русских: для них необязательна неизменность структуры (компоненты могут заменяться без потери образности и изменения совокупного значения единицы). Фразеологические сочетания не обладают неделимым планом выражения и их семантика определяется значениями их компонентов.
Наибольшее количество соматических фразеологизмов сопоставляемых языков являются фразеологическими единствами. Они различны по своему происхождению: есть заимствованные (что, однако, нетипично) и исконные.
Фразеологические единицы английского, немецкого и русского языков с компонентом «часть тела» обладают повышенной межъязыковой фразеологической эквивалентностью. Это объясняется тем, что ядра (т.е. слова — названия частей тела) входят в высокочастотную и исконную лексику каждого из языков и обладают высокой фразообразовательной активностью, что повышает степень межъязыковой эквивалентности.
Выделяются различные критерии, определяющие степень межъязыковой фразеологической эквивалентности: это, во-первых, значения фразеологических единиц, образованные по продуктивным или непродуктивным моделям семантического сдвига (последнее определяет большое количество межъязыковых эквивалентов соматических фразеологизмов, т.к. это одна из немногих групп фразеологических единиц, имеющая общность способов переосмысления в английском, немецком и русском языках). Во-вторых, это компонентный состав (слова, входящие в единицу), поскольку грамматическая организация, как упоминалось ранее, имеет для английских, немецких и русских языков, только косвенный характер, так как для отдаленно родственных языков непосредственное совпадение грамматических структур не свойственно. В-третьих, функционально-стилевая принадлежность фразеологической единицы, но этот критерий также является периферийным, поскольку подавляющее большинство фразеологизмов лексико-семантического поля «частей тела» принадлежит разговорному стилю, и только небольшая группа фразеологизмов-калек (во всех сопоставляемых языках) – литературному.
Таким образом, взаимодействие данных критериев приводит к выявлению следующих типов межъязыковых фразеологических эквивалентов:
полные структурно-семантические эквиваленты (большая группа соматических фразеологических единиц);
неполные структурно-семантические эквиваленты;
семантические эквиваленты (небольшое количество среди фразеологических единиц исследуемой группы);
безэквивалентные фразеологизмы (в основном фразеологические сращения с компонентом «части тела»);
структурные псевдоэквиваленты (очень небольшая группа).
Очень большую группу соматических фразеологических единиц представляют полные и неполные структурно-семантические эквиваленты, причем наибольшее число из них фразеологические единицы, имеющие в своем составе следующие названия частей тела: голова/head/Kopf, волосы/hair/Haar, глаза/ eyes/Augen, зубы/teeth/Zahn, сердце/heart/Herz, рука/hand/ Hand. Это не является следствием большого количество заимствований одним из сопоставляемых языков из другого сопоставляемого, а, возможно, обусловлено простым совпадением (в английском, немецком и русском языках, несмотря на их дальнее родство, действуют аналогичные фразообразовательные модели в сфере соматических фразеологизмов).
Безэквивалентные фразеологические единицы обычно имеют в своем составе какой-либо архаичный элемент, или построены на метафорическом переосмыслении какой-либо местной реалии, встречаются во всех трех сопоставляемых языках, и представляют собой значительную группу.
Являясь частью фразеологических систем английского, немецкого и русского языков, соматические фразеологизмы обладают повышенной фразеологической эквивалентностью, выделяющей их из общего числа фразеологизмов.
Библиография.
Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка (IdiomaticEnglish). – Минск: Высшая школа, 1982 – 279с.
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Ленинград: ЛГУ, 1978 – 208с.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка (на английском языке). TheEnglishWord. – Ленинград: издательство «Просвещение», 1966 – 346с.
Архангельский В. Л. (II) Омонимические соответствия устойчивых фраз и свободных предложений.— В сб.: Вопросы истории и теории русского языка, вып. 3. — Тула, 1970.
Блюм А. Семантические особенности соматической фразеологии. М.: АСТ-пресс, 2000, 20с.
Бауер В., Дюмоц И., Головин С. Энциклопедия символов. М.: «Крон-Пресс», 1995.
Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: издательство «Наука», 1977 – 312с.
Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977.
Голденков М. Осторожно! HotDog! Современный активный English. – Минск: ООО «Инпредо», 1997 – 212с. продолжение
--PAGE_BREAK--
Девкин В.Д. Немецкая разговорная лексика. — М., 1973 – 200с.
Исаев А.И. К сравнительному изучению соматической фразеологии (на материале узбекского, немецкого и английского языков). — Фразеологический бюллетень, 1972, № 1 (Самарканд).
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Просвещение, 1986 – 212с.
Кунин А.В. Некоторые вопросы английской фразеологии. В кн.: «Англо-русский фразеологический словарь». М.: Советская Энциклопедия, 1967 — 1253-1263с.
Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. — Тетради переводчика, вып. 2. — М., 1964.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания.— М.: Международные отношения, 1972, 187с.
Литвинов П.П. Фразеология. Повышаем речевую готовность. – М.: «Примстрой-М», 2001 – 176с.
Мордкович Э.М. К вопросу о семантических полях соматических фразеологизмов. — В сб.: Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Ч.2. — Новгород, 1972.
Пеклер М.А. Русско-немецкая идиоматичность (на материале глагольно-субстантивных сочетаний, образуемых частотными переходными глаголами). АКД. — Тбилиси, 1967.
Рахштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. – М.: Высшая школа, 1980 – 143с.
Реформатский А.А. Введение в языкознание. — М.: издательство «Просвещение», 1962 – 544с.
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2001 – 624с.
Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. — Самарканд, 1973.
Pойзензон Л.И. Фразеологизация как лингвистическое явление. Труды Самаркандского ун-та им. А. Навои. Новая серия, вып. 113, Самарканд. 1961.
Смирницкий А.И. К вопросу о слове. – 1978 – 210 с.
Тресиддер Дж. Словарь символов. — М.: «Гранд», 2001 – 120с.
Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1970 — 200с.
Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1969 – 232с.
Яковлевская А.В. Факторы возникновения фразеологических единиц. «Уч. зап. Волгоградского пединститута», 1961, вып. 14.
Agricola E., Gorner H., Kufner R. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. – Leipzig, 1972 – 996 s.
Akhmanova О., Melencuk D. The principles of linguistic confrontation. — M., 1977.
Helmut C. Unsere Haustiere in sprichwörtlichen Redensarten. „Muttersprache", 1962, H. 11.
Jennifer Seidl, W. McMordie. English Idioms and How to Use Them. — М.: Высшаяшкола, 1983: 266с.
Klappenbach R. Feste Verbindungen in der deutschen Gegenwartssprache. Halle, 1971 – 300s.
Müller W., E. Wortbildung — Ausdruck der Zeit. „Muttersprache", 1961, H. 3.
Psycholinguistics. A Book of Readings, ed. by Sol Saporta, NewYork, 1950 – 125рр.
Использованные словари
Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956 — 904с.
Большой немецко-русский словарь. – 9-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2002 – 1040с.
Большой русско-немецкий словарь / Под ред К. Лейна. – 16-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 2002 –736с.
Дубровин М. Иллюстрированный сборник идиом на пяти языках. – М.: Росмэн, 1977 — 237с.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.— М.: Советская Энциклопедия, 1967 — 1264с.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999 – 944с.
Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000 английстких идиом: Словарь с пояснениями и примерами использования. – Минск: ООО «Попурри», 2000 – 128с.
Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А.И. Молоткова. — М., 1967 – 335с. (ФСРЯ)
Concise Oxford Russian Dictionary (Russian-English & English-Russian) – Oxford University Press, 1998 – 1008pp.
Longman Dictionary of English Idioms. — Longman, 1980.—387pp.
Ma Oxon, Wilson E. The Modern English Dictionary for English Speakers. – М.: издательство«Русскийязык», 1982 – 720с.