Реферат по предмету "Иностранные языки"


Особенности перевода с английского языка научной литературы, об отражении ментальности на лекси

--PAGE_BREAK--
Глава 2. Лексико- грамматические особенности  английских научно-технических текстов в сравнении с русскими.

2.1  Общая характеристика научного стиля

Научный стиль представляет собой один из функциональных' стилей, характеризующийся сообщением новой информации в строгой, логически организованной и объективной форме. Данный стиль определяется в первую очередь как такая организация языкового материала, которая служит, прежде всего, последовательному и систематическому изложению научных вопросов; точной передаче результатов наблюдения, эксперимента и анализа; раскрытию общих закономерностей,  управляющих   жизнью  природы      и      общества; доказательству правильности (или ошибочности) той или иной теории, концепции и т.п. [Разинкина Н.М.:41].

Указание на то, что научный стиль, прежде всего, характеризуется тем,  что отражает ментальную деятельность человека, и все его жанры служат единой цели научного описания предмета исследования, представлено во многих работах [Новиков А.И.:37; Страхова B.C.:47,] и др.

Сфера общественной деятельности, в которой функционирует научный стиль — это наука. Целью функционирования научного стиля является передача научной информации. Научный стиль относится к числу книжных  стилей, поскольку в большинстве случаев научный стиль реализуется в письменной форме. С развитием средств массовой коммуникации, с увеличением роли науки в обществе и ростом различного рода научных контактов (съезды, конференции, симпозиумы) увеличивается роль и устной формы научной речи [Разинкина Н.М.:40].

Письменная разновидность текста представлена такими жанрами, как научные монографии, научные статьи, диссертационные работы, различные  жанры учебной и научно-технической литературы, выступления в научных диспутах, научные доклады, лекции, научно-популярные сообщения и жанры научно-популярной литературы. Данные жанры различаются в основном композиционным построением текстов. Подсистема же языковых средств, проявляющаяся в текстах указанных жанров, достаточно единообразна

Научные тексты в большинстве своих жанровых разновидностей характеризуются консервативностью в отборе языковых средств выражения. Это обстоятельство подчеркивается многими исследователями языка научного стиля [Кожина М.М.:27, 1972;Разинкина Н. М.:41, 1989:17; Филатова Л. А.:52] и др.

В соответствии с основной задачей функционального стиля-передавать  научную информацию, определяются универсальные основные черты функционального стиля. В первую очередь, авторы отмечают растущую универсализацию и унификацию проявлений научного стиля в различных лингвосоциумах [ФилатоваЛ. А.:52,]. Развитие естественнонаучной мысли, сопровождающееся процессом дифференциации отдельных областей науки, приводит к все большей унификации языка. Эта особенность научного стиля приводит к выработке штампов и шаблонов. Предпочтение, которое отдается шаблону в выборе языковых средств, и наличие специальной терминологии,  по мнению Н.М. Разинкиной, — это две основные черты, которые  выделяются при первых попытках анализа языка научной литературы [РазинкинаН. М.:40,].

Весь комплекс языковых средств, используемых в научных текстах, направлен на то, чтобы тексты отвечали основным целевым требованиям. К научному стилю предъявляются следующие универсальные требования: информативность, логичность и четкость изложения. У М.Н. Кожиной, например, называются точность, абстрактность, логичность и объективность — это экстралингвистические признаки научного стиля, которые организуют в систему все языковые средства, формирующие данный функциональный стиль [Кожина М.М.:27].

 Выделение основных особенностей или основных функциональных черт стиля связано с экстралингвистическими причинами. Их наличие определяет соответствие функциональной задаче данного стиля. Поэтому основные функциональные черты стиля универсальны, они присущи всем языкам, выделяющим данный функциональный стиль.

Такая черта научной литературы, как логичность изложения, в первую очередь, связана с особенностями синтаксиса научного стиля. Типовые приемы организации высказывания в научной литературе формируются в связи с выражением аргументации научной мысли, строгой мотивировкой следования ее звеньев [РазинкинаН. М.:41,]. В синтаксическом строе проявляется доказательность, аргументированность изложения научного стиля.

Тщательный отбор лексики способствует четкости, ясности изложения. Используются те лексические единицы, с помощью которых можно однозначно передать необходимую научную информацию. Вариативность лексики в научных текстах довольно ограничена. Для научного стиля характерно стремление к стандарту. Информативными тексты могут быть только при правильном подборе однозначно воспринимаемых лексических средств. Большую роль в создании научных текстов играют общенаучные слова, как, например: процесс, анализ, параметр, аспект и т.п.

Для научных текстов характерны не только определенные лексические единицы, но и их определенная сочетаемость. Из текста в текст переходят  типовые словосочетания, которые создают клишированность языковых средств, облегчают восприятие научной информации, способствуют однозначности ее представления.

Итак, в соответствии с основными требованиями (логичность, точность, объективность), предъявляемыми стилю, научный стиль в сопоставляемых языках проявляет универсальные стилевые черты, но выбор лексики, фонетического оформления речи, морфологических форм, сочетаемости слов, синтаксической структуры специфичен для каждого языка. Лексика научного стиля характеризуется употреблением общекнижного, нейтрального и терминологического пластов; преобладанием  абстрактных существительных над конкретными; употреблением  многозначных слов в одном или двух значениях; увеличением доли интернационализмов в терминологии; относительной однородностью, замкнутостью лексического состава; малоупотребительностью слов с разговорной и разговорно-просторечной окраской.

В области морфологии научного стиля также проявляются его общие экстралингвистические признаки — точность, абстрактность, обобщенность.

2.2. Некоторые  сравнительные особенности научного стиля русского и английского языков.

Отбор морфологических форм в научном стиле диктуется стремлением к абстрактности, к обобщению, но выделить общие морфологические черты научного стиля довольно сложно, так как уровень развития морфологии в сопоставляемых языках неодинаков и зависит от типологического устройства языка.

Типологические особенности английского языка, например, отражаются в наличии двух возможностей пассивной глагольной трансформации в связи с отсутствием падежного изменения имени существительного, что делает формы прямого и косвенного объекта одинаковыми и позволяет пассивные глагольные трансформации, как при прямом, так и косвенном объекте. В русском же языке прямой объект выражен существительным или местоимением в винительном падеже,  трансформация глагола в активной форме в форму пассивную возможна  лишь с преобразованием в субъект прямого объекта.

В английском языке в предложениях научных текстов используются местоимения they
и one
без указания на исполнителя действия. В русском языке местоимение отсутствует, действие передается глаголом в третьем лице множественного числа, делая предложение неопределенно-личным.

Для русского языка из форм лица, большей степенью абстрактности характеризуется форма 3-го лица, например: Химический опыт говорит… Научный стиль русского языка, как известно, использует почти исключительно эту форму лица. Форма 1-го лица в тех немногочисленных случаях, когда она применяется, употребляется в научном стиле во множественном числе — тоже в обобщенном значении некоторой неопределенной совокупности лиц, куда включается и лицо говорящего..

 Глагол в научном стиле русского языка проявляет яркую тенденцию к десемантизации, как показано в работе О. Д. Митрофановой [Митрофанова О. Д.:33]. Десемантизация выражается в том, что 1) научному стилю свойственны глаголы очень широкой, абстрактной семантики такие, как: существовать, иметь, иметься, наблюдать; 2) в том, что многие глаголы выступают в научной речи в роли связочных: быть, являться, считаться и 3) в том, что значительная группа глаголов выступает в роли компонентов глагольно-именных сочетаний, где основная смысловая нагрузка приходится на долю существительного.

Научной речи русского языка свойственен так называемый «номинативный строй» — возрастание доли имен и уменьшение доли глаголов: первое место занимают имена существительные, второе — имена прилагательные, а третье — глаголы.

Определение понятий и описание их свойств вызывает широкое использование структур А есть Б, то есть предложений с составным именным сказуемым. При описании стилистических особенностей перевода научных текстов В.Н. Комиссаровым отмечается, что в английском языке в качестве именной части сказуемого часто выступает прилагательное или предложный оборот (The

surface

is

copper
.
Control

is

by

a

foot

switch
). Использование составного именного сказуемого происходит и в отрицательной форме, именной части, в этих случаях, предшествует отрицание поп. Для английских научных текстов особенно характерны многочисленные атрибутивные группы, указывающие на самые различные признаки объекта или явления: medium

power

silicon

rectifiers
,
mercury

wetted

contact

relay
. Широкое использование имеет предлог of
для  передачи видо-родовых отношений — the

oxidizer

of

liquid

oxygen
', распространены также атрибутивные сочетания со словами type
,
pattern
,
design
,
grade
. В английских научных текстах номинализируются и описание процессов и действий — to

do

post
-
welding

cleaning
. Функция реального описания действия передается имени, сказуемое становится в предложении общим обозначением процессуальности «оператором» при имени. Используются глаголы (effect
,
perform
,
obtain
,
give
,
to

be
,
imply
,
lead

to
), значение которых всецело зависит от существительных несущих, основную смысловую нагрузку в предложении.

Специфика существительных с вещественным значением в научном стиле как русского, так и английского языка заключается в возможности употребления их во множественном числе для обозначения видов, сортов, веществ, инструментов (oils
,
fats
,
sands
,
dividers
,
jointers
).[Комиссаров В. Н.:28]


. Предложения научно-технического текста строятся в строгой логической последовательности. Научное изложение представляет собой, как правило, монологическую речь. Вопросительные предложения используются с целью постановки проблемы, которая решается после постановки вопроса. Восклицательные предложения, отражающие высокую эмоциональность, не характерны для научной речи и возможны в жанре устной дискуссии.

Выражение смысловых отношений, доказательность и аргументированность изложения, в частности, связаны с употреблением  сложных предложений с развернутой союзной связью. В научном стиле возможны длинные сложные предложения, которые способствуют высокой информативности: достаточно полной и подробной передаче информации. Предложения часто состоят из нескольких предикативных структур. Нередко предложения осложнены причастными оборотами, вводными структурами и т.п., увеличивающими их емкость. Большую роль при этом играют связочные элементы. В связи с последовательностью и доказательностью научного изложения в английском и русском широко используются причинно следственные союзы и логические связки since
,
therefore
,
it

follows
, так,
таким образом и др.

Вместе с тем синтаксис научного стиля в русском и английском языках имеют свои характерные отличия, которые зависят от типологического устройства сопоставляемых языков.

Хорошо известна такая синтаксическая черта научного стиля, как широкая употребительность пассивной конструкции. Проявление данной синтаксической черты научного стиля зависит от свойств системы определенного языка.

Особенности употребления пассивного залога в английском языке, связаны с наличием двух возможностей пассивной трансформации из-за отсутствия падежного изменения имени существительного в английском языке. Трансформация глагола в активной форме в форму пассивную в английском языке возможна как при прямом, так и при косвенном и даже  предложном объекте.

В научных текстах, как в русском, так и в английском языке достаточно широко распространены безличные предложения, так как результаты научных наблюдений преподносятся в обобщенном виде, но в каждом языке эти предложения будут иметь свои особенности. Так в научном стиле русского языка употребляются безличные предложения с модальными словами и инфинитивом; с предикативными наречиями на -о; с безличными глаголами или с личными в значении безличных; например: Не  нужно думать, что… Любопытно заметить, что..., для русского языка характерны также и неопределенно-личные предложения. Что касается английского языка, то в нем безличные и неопределенно-личные предложения всегда двусоставные, имеют особые маркированные формы подлежащего, например, неопределенно-личное местоимение oneв функции подлежащего.

С одной стороны, экспрессивные средства языка, в частности, эмоционально-экспрессивно окрашенная лексика, образные средства, не свойственны научному стилю. Эмоциональная окрашенность речи не способствует достижению точности, логичности, объективности и абстрактности изложения. Но с другой стороны, следует отметить, что исследования синтаксиса научного стиля отмечают в «унифицированных»  синтаксических структурах значительные выразительные возможности, которые заложены в использовании многообразных вариантов порядка слов в предложении, в синтаксисе сверхфразовых единств и абзацев, в типовых композиционных построениях [Кожина М. М.: 27].

Исследователи утверждают что, несмотря на то, что авторы научных работ придерживаются стандартного языка науки, проявление авторской индивидуальности при этом неизбежно.

В научных текстах используются следующие эмфатические элементы: именно, только это, лишь, и только, действительно,
it

is
...
that
,
it

was
 until
...
that
,
as

though
и др. Следует отметить, что факт наличия авторской  оценки и выражения авторской позиции, эмоций и т.п., а также использование речевой образности в научном стиле подтверждается рядом исследований [РазинкинаН. М.:40; Воробьева М. Б:20]. При этом отмечается, что в основном в научном стиле используются те же лексические, грамматические и стилистические средства создания образности, передачи эмоций и оценки, что и в других стилях.  Не менее важным нам кажется наблюдение, что как бы широко ни была реализована эмоциональная функция в рамках  научного высказывания, она всегда подчинена основной его цели — реализации функции информации, ибо эмоциональная функция лишь помогает автору более убедительно доказать свою точку зрения.Большой вклад в исследование элементов эмоционально-субъективной оценки в английской научной речи внесла Н.М. Разинкина. Она считает, что "… адекватное описание сущности языковых особенностей научной прозы требует изучения их эмоциональных качеств; человеческое мышление есть единство логического и чувственного познания действительности" [Разинкина Н.М. :40]. По мнению исследователя, возникновение эмоциональной реакции связано с процессом познания действительности. Когда ученый выясняет взаимосвязи материального мира, оценивает работу других исследователей, наряду с логической констатацией факта, он высказывает свою собственную субъективно-чувственную оценку. Таким образом подтверждается тот факт, что стилистически окрашенные лексические средства и речевые образы являются неотъемлемой частью научно-технической литературы на английском языке. В связи с этим возникает проблема адекватной передачи этих средств на русский язык.

Среди лингвистических  характеристик, отличающих научные тексты от других типов текста, большинство авторов называют следующие: сложность синтаксических построений, лексическая, синтаксическая и композиционная стереотипизация; подчиненность эстетических свойств прагматическим установкам и интенции автора; регламентированный характер использования эмоциональных возможностей; использование синтаксических и лексических штампов; преобладание объективности в изложении, сочетание бессубъектного (неличного) способа изложения с выражением субъективного мнения ученого (автора); широкое использование символов формул, таблиц и др.

Все эти особенности наблюдаются в русскоязычных и англоязычных научных текстах. Как отмечают авторы [Разинкина Н. М.: 40, 41, Арнольд И. В.:3, 4, Рябцева Н. К.: 45], наиболее  типичные особенности англоязычного научного текста, получившие достаточно подробное освещение в лингвистической литературе, и зафиксированные  нами при анализе материала исследования, следующие: 1) сложные  синтаксические построения представлены в научных текстах в основном сложноподчиненными предложениями; 2) усложнение синтаксической структуры предложения может также происходить за счет использования герундиальных, причастных и инфинитивных конструкций; 3) обычно указывают, что среди грамматических конструкций в англоязычном тексте преобладает страдательный; 4) в научных текстах также отмечается использование синтаксических и лексических штампов, специальных устойчивых выражений, создающих логику повествования, обеспечивающих связность текста  (например, on

the

one

hand
,
on

the

other

hand
,
for

example
,
as

we

have

seen
).

 Специфика английского научного стиля проявляется в замене определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции the

materials

available
и в использовании форм инфинитива в функции определения the

temperature

to

be

obtained
. Характеристикой английского научного изложения является распространенное использование эллиптических конструкций low
-
pressure

producers
, случаи опущения артикля general

view
,
biological

engineering
. Широкое использование имеют конструкций с предлогом of

the

oxidizer

of

liquid

oxygen
и многочисленные атрибутивные группы medium
-
power

silicon

rectifiers. Также отмечается более частое использование языковых выразительных средств, в частности сравнений и метафор.

Спецификой русского научного стиля является более широкое использование абстрактных и общих понятий развитие, движение,  изменение, явления; значительно чаще используются логические средства  связи. Манера изложения характеризуется преобладанием сочетаний, ядром которых служит существительное. В научном стиле русского языка широко используются однородные члены, причастные и деепричастные обороты. Часто используются цепочки из нескольких существительных в родительном падеже: задача определения изменения направления движения частиц.

В ряде работ по переводоведению показано, что в русском шире признак номинативности. Строгость изложения более свойственна русскому научному стилю, в английском научном изложении встречаются эмоциональные выражения и риторические вопросы, что менее свойственно русскому научному изложению. Русский научный стиль характеризуется более высокой логичностью и строгой последовательностью научного изложения. В предложении используются специальные вводные слова, обороты и уточнения, подчеркивающие логику изложения.

Рассмотренные характеристики научного стиля показывают, что общая характеристика языковых средств научного стиля универсальна для сопоставляемых языков. В сопоставляемых языках данная характеристика ориентируется на основную функциональную задачу и соответствует основным требованиям, предъявляемым стилю, таким как: логичность, аргументированность, точность и объективность изложения, данные признаки научного стиля организуют в систему все языковые средства, формирующие научный функциональный стиль.

В использовании морфологических форм, отборе лексики, синтаксической структуре, в фонетическом оформлении речи научный стиль в сопоставляемых языках имеет как универсальные особенности, так и специфические черты, проявление специфических черт научного стиля зависит от типологического устройства языка.
    продолжение
--PAGE_BREAK--
2.3. Проблемы исследования научно-технической терминологии

Из всей совокупности исследуемых учеными проблем, возникающих в связи с изучением функционального языка научно-технической литературы, наибольшее внимание по праву уделяется исследованию лексики как наиболее специфическому уровню языка науки и техники (Борисова Л.И.,; Рейман Е.А.,). Этот интерес не случаен. Именно лексический состав научно-технических текстов находится сейчас в стадии наиболее интенсивной эволюции. Это относится как к терминологическому, так и к общенаучному слоям лексики научно-технических текстов. В этой связи особую важность получают исследования, направленные на изучение реального функционирования лексических единиц в научно-технических контекстах.

Переводу и межъязыковому сопоставлению терминов, которые
традиционно рассматриваются как единицы перевода, в научной литературе совершенно справедливо уделяется огромное внимание. Для понимания проблем перевода термина необходимо обратиться к специфике термина.

Под   термином   традиционно   понимается   слово   (словосочетание),

означающее   понятие   специальной   области   знания   или   деятельности [Бархударов Л. С.:6]

Термины могут иметь различную структуру. По числу компонентов выделяют термины-слова,     или     однословные     термины,     реже     именуемые монолексемными, к которым могут быть отнесены и сложные термины, образованные сложением основ и имеющие слитное илидефисное написание;термины-словосочетания, или составные, многокомпонентные термины.

Л.В.Щерба характеризовал составные термины как сочетания слов, обладающие структурным и семантическим единством и представляющие собой расчлененную терминированную номинацию [Щерба Л. В.: 53]. Критерием рассмотрения словосочетания как одной номинативной  терминологической единицы служит его использование для называния одного понятия

С учетом рассмотренных выше положений, нам представляется исчерпывающим определение термина, данное С.В.Гриневым, в котором он характеризует термин «как номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую  для точного наименования специальных понятий» [Гринев С. В.: 22].

Вопрос о специфике терминов и проблемах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании.Если задача перевода — обеспечение эквивалентности как общности содержания… текстов оригинала и перевода, то при переводе специальных текстов терминам следует уделять особое внимание: именно они определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию. Следовательно, именно применительно к терминам наиболее остро встает вопрос о возможности достижения эквивалентности при существовании различия кодовых  единиц.

Анализу основных свойств и характеристик термина в отечественном языкознании посвящен целый ряд работ. По нашему мнению, наиболее четко важнейшие свойства термина сформулированы С.В.Гриневым: это «специфичность употребления» (специальная область употребления) и «содержательная точность». [Гринев С. В.:22].

Специфика перевода терминовзаключается в том, что важнейшим условием достижения эквивалентности является сохранение в переводе содержательной     точности     единиц     ИЯ,     обеспечение     абсолютной идентичности понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ. Иными словами, если термины ИЯ и ПЯ кодируют понятие соответствующей научной области, а тождественность кодов отправителя и получателя является элементарным условием успешной коммуникации, то именно обеспечение тождественности означаемых терминами понятий представляет собой важнейшую задачу перевода специального текста. Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых терминами ИЯ   и   ПЯ -  важный   шаг   на   пути   межъязыковой   гармонизации терминосистем,  обеспечивающей решение  проблем  перевода терминов.

Системность терминологии всегда рассматривалась как одна из ее важнейших характеристик. Неоднократно отмечалось, что системность терминологии имеет двойственную основу: с одной стороны, это системность понятийная, логическая, вытекающая из системности понятий самой науки, с другой -системность лингвистическая, системность языковых единиц, выражающих эти понятия.

Существуют    различные    подходы     к    выделению     и     анализу терминосистем.    Вслед   за   С.В.Гриневым,    под   терминосистемой мы понимаем   «упорядоченное   множество   терминов   с   зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями» [ГриневС. В.: 22]

Долгое время терминологические системы исследовались в отрыве от какого-либо конкретного словесного окружения, ситуации речи, жанра высказывания — словом, от любого текста.На практике, однако, применение такого подхода порождает проблему определения границ терминологического поля, усугубляющуюся многозначностью терминов, функционирующих в различных узких научных областях в разных значениях.

Современным ученым, уделяющим особое внимание социальной роли и коммуникативной функции лингвистического знака, представляется важным изучение терминологии именно в естественных условиях ее функционирования, в реальных условиях профессиональной… коммуникации. В современном терминоведении безусловно признана первичность сферы функционирования терминов.

В связи с этим нам представляется целесообразным подойти к проблеме выделения терминосистемы, введя дополнительный критерий текстовой общности входящих в нее терминов. Более того, информационная функция термина, его коммуникативная активность позволяют рассматривать терминосистему как основу организации специального текста, в противоположность изучению совокупности терминов той или иной научной области, рассматриваемых в отрыве от микро- и макроконтекста, от особенностей функционирования в языке.

В настоящей работе термины анализируются как наименования элементов системы понятий, организующих передачу информации специального текста и определяющих содержание коммуникативного акта. При этом становится возможным точное определение тех значений языковых единиц, которые актуализируются именно в рамках данной системы, то есть значений, действительно связанных системными отношениями. Выявление значений данной терминологической единицы в системе специального текста снимает вопрос о допустимости или недопустимости в терминологии синонимии, полисемии и некоторых других явлений, позволяя  рассматривать термины как развивающиеся, свободно функционирующие в языке единицы.

Обращаясь к тексту как к языковой системе, отражающей функционирование терминосистемы, мы одновременно рассматриваем сам текст и его перевод как реализацию акта межкультурной коммуникации в сфере науки. Целесообразность такого подхода к изучению терминов как единиц перевода косвенно подтверждают характеристики, данные термину М.Н.Володиной: «В термине наиболее отчетливо проявляется социально-коммуникативный параметр познания, его коммуникативно-диалогическое измерение… В связи с этим можно утверждать, что основная функция термина — по возможности точно выражать специальные понятия — наряду с  репрезентативно-когнитивным, носит также социально-коммуникативный характер» [Володина М. Н.:19]. Термин рассматривается как единица языкового и профессионально-научного знания, обеспечивающая эффективность межкультурной коммуникации. Эквивалентность терминов ИЯ и ПЯ, несущих основной объем информации рецептору специального текста, необходима для обеспечения полноты и точности передачи  содержащейся в тексте информации при переводе.

Выявление системных связей между терминами на основе анализа их функционирования в специальном тексте позволяет установить парадигматические отношения, в которые вступает термин в терминосистеме, точно определить объем выражаемого им понятия, его место в терминосистеме ИЯ и обнаружить, насколько точно передано значение терминологической единицы в ПЯ. Специальный текст при таком анализе является проекцией отдельно взятой, замкнутой терминосистемы, в которой выявляется функция термина.

Научный стиль отражает ментальную деятельность человека в изучении различных аспектов окружающей действительности и  все его жанры служат описанию объекта исследования. Всоответствии с основными требованиями {логичность, точность, объективность), предъявляемыми стилю, научный стиль в сопоставляемых языках проявляет универсальные стилевые черты, но выбор лексики, фонетического оформления речи, морфологических форм, сочетаемости слов, синтаксической структуры специфичен для каждого языка.

Русские научно- технические тексты по сравнению с английскими характеризуются большей степенью обезличенности., что выражается редким использованием местоимений и глаголов 1-го лица, а также более широким использованием абстрактных и общих понятий, а также глаголов широкой семантики.Значительно чаще используются логические средства  связи. Манера изложения характеризуется преобладанием сочетаний, ядром которых служит существительное. В научном стиле русского языка широко используются однородные члены, причастные и деепричастные обороты. Для научно- технических текстов на английском языке особенно характерны многочисленные атрибутивные группы, указывающие на самые различные признаки объекта или явления, широкое использование имеет предлог of
для  передачи видо-родовых отношений.Также в английских научно- технических текстах более распространено использование стилистически окрашенных средств, что вызывает необходимость нейтрализации при переводе на русский язык

Глава 3 Проблемы перевода на русский язык специальной лексики в английских научно-технических текстах

3.1.1.Расхождения в лексическом составе терминов ИЯ и ПЯ

При сопоставлении английских составных терминов и их русских эквивалентов отмечаются расхождения в лексическом  значении ядерных или определяющих компонентов.

Вследствие различных традиций номинации основой для формирования составных терминологических единиц в ИЯ и ПЯ служат разные ключевые термины. Например,

 accountingconvention(буквально: правило бухгалтерского учета) — метод бухгалтерского учета;

buildingofcompetencies    (буквально:    построение    квалификации) повышение
квалификации;

utilizationof  losses(буквально:   использование  убытков)   -   погашение  убытков.

Достаточно распространенной тенденцией является использование в английских составных терминах ядерных компонентов более широкой семантики, чем в русском языке. Английский язык широко использует существительные широкой семантики как основу для образования терминов, что не характерно для русской терминологии. Например, лексические расхождения неизбежны при передаче значения компонента item: термин non-distributableitems
(нераспределяемые статьи) следует переводить как нераспределяемая прибыль
(Сравните с extraordinaryitems{чрезвычайные статьи) -
чрезвычайные / внереализационные доходы и расходы).

Расхождения в лексическом значении неядерных компонентов составных терминов ИЯ и ПЯ(в том числе сопровождающиеся  изменением   части   речи)  также   объясняются  различными  традициями номинации понятий в ИЯ и ПЯ: bookvalue(буквально: книжная стоимость — стоимость по бухгалтерским книгам) — балансовая стоимость;

cashinhand(буквально: денежные средства в руке) — денежные средства в кассе;

 parent   company   (буквально:   родительская   компания)   -   материнская компания;

equity   exposure   (буквально:   риск   изменения   стоимости   капитала)   — фондовый риск;

То, что причиной данного вида переводческих несоответствий  являются именно традиции использования различных языковых единиц в составе термина ИЯ и ПЯ, наглядно демонстрирует следующий пример: если в английском языке сосуществуют термины-синонимы short-termliabilities(краткосрочные обязательства) и currentliabilities(буквально: текущие обязательства), каждый из которых может употребляться при  составлении бухгалтерского баланса, то в русском языке оба термина переводятся как краткосрочные обязательства, согласно жестко регламентированной    (установленной   нормативными    документами    по бухгалтерскому учету в РФ) структуре баланса.

При сопоставлении лексических значений компонентов большинства приведенных в данном разделе терминов ИЯ и ПЯ выделяется общая (интегральная)   сема;   терминоэлементы   единиц   ИЯ   и   ПЯ   связаны отношениями      специализации,      генерализации      значения,      другими метонимическими отношениями. В некоторых случаях, однако, в основе внутренней формы сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ лежат различные семантические отношения:

 
equityinvestment(инвестиции в акционерный капитал других компаний) —   портфельныеинвестиции (инвестиции, формирующие портфель ценных бумаг компании): оба термина обозначают инвестиции в акции других компаний;

equityexposure(риск изменения стоимости капитала) — фондовый риск  (риск изменения цен фондового рынка): оба термина обозначают риск     изменения стоимости акций.

Эти расхождения не препятствуют выражению терминами ИЯ и ПЯ идентичных понятий.

3.1.3.Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ
и ПЯ

Сопоставительный анализ английских и русских терминов  финансовой отчетности на формально-семантическом уровне показывает, что различается и их морфо-синтаксическая структура, и лексический состав. При этом в большинстве случаев термины ИЯ и ПЯ характеризуются также различным числом компонентов. Расхождения, в зависимости от их причин, можно разделить на следующие разновидности.

. Расхождения в лексико-грамматической структуре терминов ИЯ и ПЯ вследствие невозможности передать семантику каждого терминоэлемента одним аналогичным компонентом при переводе.

Расхождения   этой   разновидности   возникают   при   переводе    однословных    терминов,    которым    соответствуют    русские    составные термины. В качестве примера приведем следующие пары эквивалентов:
inventory-                  товарно-материальные запасы;

maintenance-             техническое обслуживание;

proceeds-                  денежные поступления;

research-                   научные исследования;

 security-                   ценная бумага.

В некоторых случаях лексико-грамматическая структура русского  составного термина отражает сложный характер  английского термина, образованного — сложением двух слов: leaseback— возвратный лизинг;— на   основе   составного   термина   (в   результате   эллипсиса):   rentals-
1.затраты   на   аренду;   2.арендная   плата   (от   rental
  
expenses
,  
rental

payments
); nominee— номинальный акционер (от nominee

shareholder
).



3.2.Многозначность и вариантность соответствий в переводе

Предмет     нашего     исследования     в      настоящем     разделе     —
 многозначность и вариантность соответствийанглийских терминов финансовой отчетности.Многозначность наблюдается в тех случаях, когда термин ИЯ имеет различные значения, которые передаются различными русскими эквивалентами, и в тех случаях, когда для передачи какого-либо одного значения термина ИЯ в ПЯ могут использоваться несколько различных терминов, причем выбор вариантного соответствия, как правило, обусловлен контекстом. Как следствие, мы выделим две основных разновидности терминов ИЯ, имеющих вариантные соответствия в ПЯ.

1)Многозначные термины, имеющие несколько эквивалентов

В терминоведении не сложилось единой оценки явления
многозначности в терминологии. Некоторые ученые исключают
возможность возникновения полисемии в терминологии; однако большинство терминоведов признают ее существование[Гринев С.В.:22; Лоте Д. С.:32]. Исследования в         области терминологии подтверждают тот факт, что термин функционирует и развивается в языке подобно слову, что реализуется в изменении, сужении, расширении его значения; появлении новых значений и т.п… Но мы полагаем, что однозначность термина в конкретной языковой ситуации остается  основным требованием, предъявляемым к терминологии.

Большинство таких терминов- однословные термины account, contingency, delivery, return, termи др. Наша выборка содержит лишь несколько составных терминов, имеющих два различных значения. Они наследуют полисемию ключевого термина:

rate       — \.курс\ 2.ставка

fixed   rate   -    1 .фиксированный   курс;   2.фиксированная/твердая   ставка процента

floatingrate— 1 .плавающий курс; 2.плавающая ставка процента.

Широкая семантика, в сущности, является одной из предпосылок многозначности   терминов.   Многозначность   не   свойственна  терминам,              возникшим  в  терминосистеме  для  обозначения   специального   понятия соответствующей научно-профессиональной области, функционирующим в ней и  не  приобретшим других значений  вследствие  проникновения  в общеупотребительную речь. За каждым таким термином, имеющим одну дефиницию, стоит четкое определение, методика расчета или юридическая норма. Подобные термины, как правило, однозначны и имеют один  эквивалентный термин в русском языке: bond— облигация; overheads-накладные расходы; shareholder— акционер. (В этом случае многозначность может быть обусловлена исторически сложившимся наличием синонимов — дублетов в ПЯ: amortization— амортизация, износ).

Однако многие однословные термины либо изначально являлись общеупотребительными, либо выступают в значении, развившемся на основе общеупотребительного.  Специальное значение термина в терминосистеме коррелирует с изначально существовавшим общеупотребительным значением языковой единицы, в котором она функционирует в других текстах: addition— 1 .прибавление; 2.р1. — прирост; увеличение (за период);  structure— 1. структура; 2. организационная структура; loss— 1. потери; 2. убыток.

В некоторых случаях причиной многозначности является происхождение терминов от многозначных общеупотребительных слов достаточно широкой семантики. В качестве примера приведем многозначный английский термин amount, которому при переводе текстов финансовой отчетности соответствуют несколько русских эквивалентов: I
.сумма; величина; 2. объем. Мы видим, что при передаче первого значения термина также возникает явление многозначности. Семантика английского термина очень широка и в различных контекстах для ее передачи используются различные русские термины:

Часть  составных  терминов,  включающих  в  свой  состав  элемент account, образована на основе первого значения: accountspayable— кредиторская задолженность (счета к оплате);  accountsreceivable— дебиторская задолженность (счета к получению); reserveaccount— резервный счет.

Другие составные термины образованы на основе второго значения: consolidatedaccounts— консолидированная отчетность; profitandlossaccount— отчет о прибылях и убытках; statutoryaccounts-установленная законодательством отчетность.

Вариантные соответствия, обусловленные синонимией терминов ПЯ, наблюдаются при передаче значения  ключевых  и  составных терминов. Таким образом, английские термины могут иметь два (три) соответствия при переводе на русский язык.

Для передачи значения термина ИЯ в ПЯ могут использоваться несколько терминов, являющихся частичными или абсолютными синонимами. Существование в терминологии явления синонимии признается большинством терминоведов Исходя из разновидностей синонимических отношений,  связывающих вариантные соответствия одного термина ИЯ, мы можем выделить следующие причины его многозначности:

1.   Наличие   в  ПЯ  терминов-синонимов,   одинаково  точно   передающих значение термина ИЯ и не имеющих особых отличий в функционировании в тексте.

agreement— соглашение; договор;  customer— потребитель; покупатель; клиент; debt— долг; задолженность; обязательство; repayment— выплата; погашение и т.п.

2.   Наличие   в  ПЯ  терминов,   имеющих   близкое   значение   (частичных синонимов),    но    обладающих    различной    сочетаемостью    с    другими терминами  и   общеупотребительными  словами.   Различная  дистрибуция  русских терминов, соответствующих английскому, обусловливает выбор одного из них в том или ином контексте, а также определяет особенности лексического    состава    производных    от    него    терминов.  В  качестве примера приведем термин  fluctuation— колебание; изменение:  exchangeratefluctuations— колебания валютного курса (to

be

exposed

to
— быть подверженным колебаниям валютного курса);  foreigncurrencyfluctuations— колебания курсов иностранных валют (the

adverse

effects

caused

by
— негативный экономический эффект, вызванный колебаниями курсов иностранных валют);  marketvaluefluctuations— изменение рыночной стоимости (~ of

balance
 sheet

items
  -  изменение рыночной  стоимости  позиций  бухгалтерского
баланса).

Синонимия терминов может возникнуть как результат исторически сложившейся традиции использования разных терминов для обозначения идентичных понятий в различных областях экономики, финансов, менеджмента. В этом случае выбор эквивалента обусловлен макро- и  микроконтекстом. Это явление не может характеризоваться как полисемия, так как семантические расхождения между терминами ПЯ незначительны и многозначность вызвана не различием значений единиц ПЯ, а сложившейся традицией использования терминов в определенном макро- и микроконтексте. Например, термин salesможет быть переведен как объем продаж; выручка от реализации; товарооборот. В бухгалтерском учете  применяется термин выручка от реализации; в маркетинге — термин объем продаж; все они могут фигурировать в тексте финансовой отчетности, обозначая одно и то же явление.

 3. Наличие в ПЯ интернациональных терминов-дублетов: использование для    выражения    одного    понятия    и    русского,    и    заимствованного  (иноязычного) терминов:

bonus   — бонус; вознаграждение; премия;

 correlation— корреляция; соответствие; соотношение;

contract— контракт; договор;

standard— стандарт; норма.

Интернациональными терминами — дублетами являются русские термины амортизация, износ, эквивалентные термину amortization, однако термин амортизация, в диахроническом плане представляющий собой транскрипцию термина amortization{амортизация нематериальных  активов), в русском языке употребляется более широко — в отношении всех видов активов.

Сосуществование в терминологии синонимов, дублетов традиционно негативно оценивается терминоведами: Л.Л.Кутина, отмечая, что синонимия особенно характерна для любой терминосистемы на этапе ее становления, тем не менее относит ее к «отрицательным фактам» [Кутина Л. Л.: 30]. Мы все же считаем необходимым отметить и положительную сторону данного явления:заимствование новых терминовв значительной мере облегчает интеграцию терминологических систем. Кроме того, в некоторых случаях заимствованные термины-неологизмы, абсолютно синонимичные уже имеющимся русским терминам, способны развить новое значение, тем самым способствуя дальнейшей  дифференциации понятий и значений термина.

При переводе терминологической лексики научно- технических текстов возникают сложности в подборе точного переводческого соответствия, что является необходимым условием адекватного перевода.    продолжение
--PAGE_BREAK--


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.