Министерство образования Российской Федерации
Русская Христианская Гуманитарная Академия
Курсовая работа на тему:
Омонимия в художественном тексте
Выполнила студентка 1-го курса
Факультета мировых языков и культур
кафедры РГФ
Крутецкая Ксения
Научный руководитель кафедры,
доцент:
Андреева Екатерина Георгиевна
Санкт − Петербург
− 2008 −
Содержание:
Введение ………………………………………………………………………………….........1
Глава 1. Омонимия ……………………………………………………………………… 1
Происхождение омонимов …………………………………………………………. 1
Причины появления омонимов ……………………………………………………… 2
Классификация омонимов …………………………………………………………. 3
Глава 2. Языковые изменения, связанные с явлением омонимии………………………6
2.1 Особенности омонимии в английском языке………………………………………………6
2.2 Омонимы в художественных текстах………………………………………………………6
Заключение ……………………………………………………………………………………12
Использованная литература……………………………………………………………………13
Введение
От полисемии слова следует отличать омонимию слов, т.е. тождество звучания двух или нескольких разных слов. Эти разные, но одинаково звучащие слова называются омонимами. (Маслов, 107).
Глава I. Омонимия
1.1 Происхождение омонимов
Омонимия — (от греч. homos — одинаковый, onyma — имя) — свойство языковых выражений иметь несколько значений или выражать несколько понятий, никак не связанных между собой; например, слово «лук» может выражать как понятие о растении, так и понятие об оружии. Омонимия характерна для естественных языков и способна приводить к ошибкам в рассуждениях, поэтому при создании научной терминологии стремятся к однозначности языковых выражений и исключению омонимии.
Омонимы могут совпадать в звучании, а так же в написании, но значения их между собой не связаны. Как, например, ключ, который бьёт из земли и ключ от дверного замка.
Значения омонимичных слов между собой не связаны, потому что
Может быть разное происхождение слов, получивших одинаковое звучание
Может утрачиваться прямое значение и тогда различные переносные значения оказываются немотивированны и тогда связь между ними так же утрачивается.
− 1 −
В английском языке основная масса омонимов возникла после среднеанглийского передвижения гласных, когда различавшиеся гласные (а иногда и согласные) стали звучать одинаково, например: dye− «красить волосы» и die− «умирать», key− «ключ (от замка)» и quay− «набережная», sea− «море» и see− «видеть».
Примером омонимов благодаря заимствованию может служить base[beis] − «низкий» (из французского) и base[beis] − «базис» (из греческого).
В русском больше всего омонимов, возникших благодаря заимствованиям, например:балка − «овраг» (тюркское) и балка − «бревно» (немецкое), лама − «монах» (тибетское) и лама − животное (испанское) или лук − «оружие» (русское) и лук − «растение» (германское).
Другим путём благодаря фонетическим изменениям омонимов в русском появилось значительно меньше, например: жать (жму) и жать (жну), некогда − «нет времени» и некогда − «когда-то в былые времена». Зато много омонимов в производных глаголах многократного подвида, где благодаря внутренней флексии совпали корневые о и а:
засаливать (от засолить изасалить), закапывать (отзакопать и закапать), спаивать (от споить и спаять)…etc.
1.2 Причины появления омонимов
Существует четыре причины появления омонимов.
Первая говорит, что изначально, разные слова в связи с изменениями в фонетической системе языка начинают звучать одинаково. Как мир[мiр] − «отсутствие войны» и мир[миръ] − вся Земля.
Омонимы так же могут возникать в результате распада полисемии¹. Слово худой может принимать значение «тощий» с одной стороны и
Далее появление омонимичных единиц языка может быть связано с поступлением новых слов в язык, которые совпадают по форме с уже
существующими. Например: корма − может быть у лодки, а так же рассматриваться как еда.
Последний случай − это заимствование. Бор − «лес» (исконно русское слово), бор − «химическое вещество» (заимствовано из арабского) и бор − «сверло» (заимствовано из немецкого).
Из сказанного ясно, по точному замечанию А.А.Реформатского, что омонимы − это главным образом результат совпадений, и вряд ли правы те исследователи, которые утверждают, что образование омонимов − это обогащение словарного состава языка. Скорее, наоборот, омонимы во всех случаях − это досадное неразличение того, что должно различаться. Поэтому положительную роль омонимы играют только в каламбурах и анекдотах, где как раз нужна «игра слов», в прочих же случаях омонимы только помеха пониманию. Количество омонимов тем больше, чем быстрее следуют в этом языке звуковые изменения и чем больше разнообразных заимствований.
1.3. Классификация омонимов
В пределах омонимии следует различать полные и частичные омонимы. Омонимы полные (абсолютные) — омонимы, у которых совпадает вся система форм. Например, ключ — «для замка» и ключ − «родник», горн − «кузнечный» и горн − «духовой инструмент».
Омонимы частичные — омонимы, у которых совпадают по звучанию не все формы. Например, ласка − «животное» и ласка − «проявление нежности» расходятся в форме родительного падежа множественного числа (ласок — ласк).
Омонимы имеют классификацию, включающую в себя разделение общего понятия омонимов на более конкретные.
− 3 −
1) Омофоны − слова с фонетической двусмысленностью, фонетические омонимы (греч. ὀμόφωνο — «звукоподобие») — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение. В английском языке таковыми являются, к примеру: cell− sell, for− four−fore, great− grate, meat− meet, hole− whole, prey− pray…etc. В английском языке омофоны возникли вследствие исторически сложившегося разного обозначения на письме одного и того же согласного или гласного звука.
В русском языке примерами омофонов могут служить: порог — порок, луг — лук, плод — плот, бал — балл, предать — придать…etc.
В русском языке два основных источника омофонии − это суть явление оглушения согласных в конце слов и перед другим согласным звуком и редукция гласных в безударной позиции.
Также, часто одинаково произносятся инфинитив и форма 3-го лица одного глагола (на письме различающиеся наличием или отсутствием буквы «ь»): решиться — решится, строиться — строится, гнуться — гнутся, вернуться — вернутся.
К омофонии относят также случаи фонетического совпадения слова и словосочетания или двух словосочетаний. Используемые буквы могут полностью совпадать и различие в написании заключается только в расстановке пробелов: в месте — вместе, во все — вовсе, из мяты — измяты, из люка — и злюка, не мой — немой.
2) Омографы — слова, которые совпадают в написании, но различаются в произношении (в русском языке из-за различий в ударении): а́тлас — атла́с,
бо́льшая — больша́я, ве́рхом — верхо́м, ве́сти — вести́, ви́ски — виски́, до́рог — доро́г, за́мок — замо́к, ма́ло — мало́, му́ка — мука́…etc.
− 4 −
3)Частичные омонимы — слова, которые одинаково звучат лишь в некоторых грамматических формах и при этом чаще всего принадлежат к разным частям речи.
Например: лечу самолетом и лечу горло (в других формах — лететь и лечить, летел и лечил и т. п.); острая пила и пила компот (в других формах— пила и пить, пилы и пьют и т. п.).
− 5 −
Глава II. Языковые изменения, связанные с явлением омонимии
2.1 Особенности омонимии в английском языке
Лексические омонимы могут занимать более или менее значительное место в системе языка. В английском языке, языке с высокой омонимичностью, насчитывается около 7000 лексических омонимов среди самых употребительных слов, относящихся к разным частям речи. Исследователи английского языка подразделяют омонимы на:
омонимы, существующие лишь в произношении (омофоны)
существующие лишь в написании (омографы)
существующие в произношении и написаний одновременно (омонимы в собственном смысле).
Орфография английского языка позволяет различать омонимы на письме, закрепляя за ними различное написание: discreet − «осторожный» и discrete − «дискретный, раздельный»; flower − «цветок» и flour − «мука».
2.2 Омонимы в художественных текстах
Как правило, в художественном тексте мы не обращаем внимания на омонимичные слова, если общий смысл предложения нам ясен. Однако, если перевод нам не известен или неясен, то омонимы могут затруднить понимание, особенно, если восприятие происходит на слух.
bed – bad – bat
bed(noun) – (a piece of furniture that a person sleep on)He came into the room to shut the windows while we were still in bedand I saw he looked ill. ( «A day’s wait» by Ernest Hemingway)
− 6 −
bad(adj) – (not pleasant or enjoyable) The weather was really bad– it rained all week. (Macmillan dictionary)
bat(noun) – It is a small animal that flies at night and looks like a mouse with large wings. (Macmillan dictionary)
knew – new
knew(verb) – (the past tense of know)When I put my hand on his forehead I knew he had a fever… ( «A day’s wait» by Ernest Hemingway)
new(adj) – (recently created, built or invented)They are going to build anewoffice block here. (Macmillan dictionary)
bare – bear
bare(adj) – (not covered by any clothes)It was a bright, cold day, the ground covered with a sleet that had frozen so that it seemed as if all the bare trees, the bushes, the cut brush and all the grass and the bareground had been varnished with ice… ( «A day’s wait» by Ernest Hemingway)
bear(noun) – A bearis a large wild animal with thick fur. (Macmillan dictionary)
die – dye
die (verb) – (to stop being alive)About what time do u think I’m going to die? ( «A day’s wait» by Ernest Hemingway)
dye(verb) – To dyehair, for example, means to change the colour. (Macmillan dictionary)
− 7 −
wore – were
wore(verb) – (the past tense of wear)Heworeoveralls and a torn shirt and was barefoot. ( «A mother in Mannville» by Marjorie Kinnan Rawlings)
were(verb) – (the past tense of be)We wereready to go. (Macmillan dictionary)
wood – would
wood(noun) – (the substance that forms the main part of a tree and is used for making things such as furniture)I have been chopping woodat the orphanage a long time. ( «A mother in Mannville» by Marjorie Kinnan Rawlings)
would(modal verb) – Wouldyou like a cup of coffee? (Macmillan dictionary)
hour – our
hour(noun) – (a period of time that consists of 60 minutes)I suppose an hourand a half passed before I heard the boy’s steps on the cabin stoop. ( «A mother in Mannville» by Marjorie Kinnan Rawlings)
our(determiner) – Today is a day we’ll remember for the rest of ourlives. (Macmillan dictionary)
blue – blue
blue(adj) – (the same colour as the sky on a clear sunny day)His hair was the colour of the corn shocks; and his eyes, very direct, were like the mountain sky when rain is pending – gray, with a shadowing for that miraculous blue. ( «A mother in Mannville» by Marjorie Kinnan Rawlings)
blue(noun) – The boy was dressed all in blue. (Macmillan dictionary)
− 8 −
four – for – fore
four(number) – His name was Jerry; he had been at the orphanage since he was four. ( «A mother in Mannville» by Marjorie Kinnan Rawlings)
for(preposition) – «Thank you» was, perhaps, an expression forwhich he had had no use,forhis courtesy was instinctive. (Macmillan dictionary)
fore(noun) – The issue of taxation has once again come to the fore. (Macmillan dictionary)
weather – whether
weather(noun) – (the conditions that exist in the atmosphere relating to temperature)There of his own record, he put the wood, so that I might always have dry fire material ready in case of sudden wet weather. ( «A mother in Mannville» by Marjorie Kinnan Rawlings)
whether(conjunction) – (used when someone does not know which of two possibilities is true)She doesn’t even know whetherher daughter is dead or alive. (Macmillan dictionary)
which – witch
which(function word) — (used for asking for a specific choice from a limited number of possibilities) «Thank you» was, perhaps, an expression for whichhe had had no use, for his courtesy was instinctive. ( «A mother in Mannville» by Marjorie Kinnan Rawlings)
witch(noun) – Witchis a woman in stories who has magic powers. In some other case it is an insulting word for an unpleasant woman. (Macmillan dictionary)
− 9 −
night – knight — knight
night(noun) – (the part of each 24-hour period when it is dark)But that nighthe came in the darkness and knocked at the door. ( «A mother in Mannville» by Marjorie Kinnan Rawlings)
knight(noun) – In the past, a European soldier from a high social class who wore a suit of armour. (Macmillan dictionary)
knight(verb) – If someone is knighted in the UK, they are given the status of a knight by a king or queen. (Macmillan dictionary)
hear − here
hear(verb) – (to realize that someone or something is making a sound)I want to hear about how you managed with the dog? ( «A mother in Mannville» by Marjorie Kinnan Rawlings)
here(function word) – Here, have a drink of water. (Macmillan dictionary)
seen – scene
seen(verb) – (the past tense of see) «Have you seen her, Jerry – lately?» — I asked. ( «A mother in Mannville» by Marjorie Kinnan Rawlings)
scene(noun) – (A part of a play, book, film etc in which events happen in the same place or period of time) We have to shoot this scene today. (Macmillan dictionary)
key – key – key
key(noun) – (a small piece of metal used for opening the door)Late in the day I stopped by the orphanage and left the cabin key with Miss Clark. ( «A mother in Mannville» by Marjorie Kinnan Rawlings)
key(adj) – (very important)This economic model has the following key features. (Macmillan dictionary)
− 10 −
key(verb) — (to put information into a computer)The data will need to be keyed immediately.
leave – live
leave(verb) – (to go away from a place)«Maybe you’d be good enough to take a few things out of your pocket and leave them here before you go», Sam Carr said. (All the years of her life» by Morley Callaghan)
live(verb) – (to have your home in a particular place)South London is a nice place to live. (Macmillan dictionary)
hair — hare
hair(noun) – (the thing that grows on a head in a mass of thin fibres)Mrs. Higgins must have been going to bed when he telephoned, for her hair was tucked in loosely under her hat and her hand at her throat held her light coat tightly across her chest so her dress would not show. (All the years of her life» by Morley Callaghan)
hare(noun) – an animal similar to a rabbit but with a bigger body and longer ears and legs, that can run very fast (Macmillan dictionary)
hare(verb) –to go somewhere very quickly(Macmillan dictionary)
− 11 −
Заключение
Иногда языки стараются избавиться от омонимов. Например, вытеснение одного из омонимов синонимом или дублетом. Т.е. замена слова бор словом лес, или брак словом супружество. Так же и дублеты: потухать вместо тухнуть, пятёрка вместо пять…etc.
Реформацкий говорит, что в ликвидации недоразумений, могущих возникать благодаря омонимам, прежде всего помогает контекст, и чем отдалённее тематически омонимы, тем менее они опасны в отношении двусмысленности и недопонимания речи.
− 12 −
Использованная литература
ИванченкоН.Я. Generations: English Reader for upperintermediate and advanced students: учебноепособиепоанглийскомуязыку. − Иркутск: изд−во «Облмашинформ», 2007 − 288 с.
ИванченкоН.Я. Generations: English Reader for upperintermediate and advanced students: учебноепособиепоанглийскомуязыку. − Иркутск: изд−во «Облмашинформ», 2007 − 288 с.
Маслов Ю.С., Введение в языкознание: Учеб. Для филол. спец. вузов. − 3−е изд., испр. − М.: Высш. шк., 1998. − 272 с.: ил.
Рассказы«A day’s wait» by Ernest Hemingway; «A mother in Mannville» by Marjorie Kinnan Rawlings; «All the years of her life» by Morley Callaghan
Реформатский А.А., Введение в языковедение/под редакцией В.А.Виноградова. − М.: Аспект Пресс, 1996. − 536 с.
ru.wikipedia.org
Macmillan English Dictionary for advanced learners. International student edition.
− 13 −