Реферат по предмету "Языкознание, филология"


Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX вв


рабочий


партия


общество


духовенство


официант


адъютант


абат

Из всех отобранных нами французских заимствований мы выделили лексические единицы, относящиеся к домашнему хозяйству:


Французское слово


Перевод


mйnage


tableau


appartement


salon


chambre



домашнее хозяйство


картина


квартира


гостиная


спальня


К теме “ Мода” мы отнесли следующие заимствования:


Французское слово


Перевод


dйcolletйe


costume de cour


coquette


chaussure


декольтированный


костюм


кокетка


обувь


К теме “ Еда” относятся следующие заимствования:


Французское слово


Перевод


gourmand


potage


soirйe


dйjeuner


pate-de fois gras


tartine


mousseline


гурман


суп-пюре


званный ужин


званный обед


стразбурзский пирог


тартинка


рюмка


К сфере человеческих отношений относятся заимствования:


Французское слово


Перевод


tкte-а-tete


billet-doux


engoыement


tendre


protйgйe


poulet


mйsalliance


rendez-vous


disappointment



разговор наедине


любовное письмо


увлечение


нежные чувства


протэже


любовное письмо


неравный брак


свидание


разочарование


В области слов, описывающих человека, человеческие эмоции мы выявили следующие:


Французское слово


Перевод


distinguй


humble


miserable


retenue


blasй


изысканный


спокойный


несчастный


сдержанный


пресыщенный


Исследовав языковой материал в произведениях У.Теккерея, можно сделать некоторые выводы:

  • наибольшее количество заимствований из французского языка относятся к сфере быта, моды и человеческих отношений;
  • заимствуются в основном не те слова, которые описывают различные явления, вещи или отношения, а названия самих явлений, вещей и т.д.

2.2. Заимствования в произведениях О. Хаксли и Р. Олдингтона.


О. Хаксли и Р. Олдингтон– представители XX века. Их произведения представляют для нас интерес, потому что в них они используют французскую лексику.


Наше исследование основывалось на следующих произведениях:


A.Huxley ”Point Counter Point”


R.Oldington “Deathf Of A Hero”.


Для начала необходимо рассмотреть их биографию, чтобы понять причину использования заимствований в вышеназванных произведениях.


Происхождение О. Хаксли очень необычно. Он был сыном Леонарда Хаксли- издателя и писателя. Его старший брат Джолион был известным ученым. Поэтому О.Хаксли вращался в литературных кругах с самого детства.


В своей литературной карьере он шел от реалистической традиции. Позднеее, в 30-е годы, когда в мировоззрении О.Хаксли произошли значительные сдвиги, он порвал с традицией классиков, и декадентская тенденция стала в его творчестве преобладающей.


Первую мировую войну О.Хаксли принял как страшную катастрофу, нарушившую поступательную эволюцию существовавшего строя, уничтожившую те духовные ценности, на которые этот строй, по его мнению, издавна опирался.


Именно понимание первой мировой войны 1914-1918 годов как грандиозного обмана и сблизило О.Хаксли с писателями “потерянного поколения”. Этим и объясняется характер бесспорно талантливых, но мрачных сатирических произведений, написанных О.Хаксли в 20- годы.


Наиболее крупным и талантливым представителем из писателей критического реализма младшего поколения был Р.Олдингтон. Олдингтон начал свой творческий путь как поэт. До ухода на фронт, прервавшего его литеретурную деятельность, он примыкал к кружку имажинистов. Решающее значение имела в формировании Олдингтона как писателя первая мировая война, участником которой он стал с самого ее начала. Он вернулся с войны с новыми взглядами и убеждениями. Новыми глазами посмотрел он теперь и на своих недавних учителей- декадентов.


Под непосредственным влиянием войны, буквально в первые дни после перемирия, Олдингтон начал писать романы. Лучшее из его произведений- “Death Of A Hero”.


Таким образом, мы можем сделать вывод, что первая мировая война, в которой участвовала и Франция, произвела огромное впечатление на обоих писателей.


В вышеперечисленных произведениях нами были выявлены французские заимствования, касающиеся различных сторон жизнедеятельности человека. Например, к характеристике человеческих чувств относятся:


Французское слово


Перевод


tension


solitude


rapport


йlan



напряжение


уединение


увлечение


порыв


Найдено также немного слов, относящихся к общественно- политической жизни:


Французское слово


Перевод


noblesse


roturier


movement



дворянство


простолюдин


движение


В данных произведения мы выявили небольшое количество заимствований и хотели бы сравнить его с количеством в произведениях У. Теккерея.


Хотя писатели не уделяли особого внимания словам французского происхождения, было невозможно создавать произведения без использования французских заимствований, т.к. они прочно укоренились в английском языке. Но количество заимствований резко сократилось.

2.3.Количественное соотношение заимствованных слов в произведениях У.Теккерея, Р.Олдингтона и О. Хаксли.


В данном пераграфе мы сравним количество заимствований в произведениях У.Теккерея (XIX век), Р.Олдигтона и О. Хаксли (XX век). Дело в том, что в начале XX века процесс заимствования практически прекратился, следовательно, сократилось количество слов, используемых в произведениях авторов данного периода.


Исследование языкового материала в произведениях У.Теккерея позволило нам выявить 82 слова, заимствованных английским языком из французского в различные периоды его развития.


Мы, конечно, не можем утверждать, что выявили абсолютно все французские заимствования, так как для этого требуется более глубокое научное исследование с прослеживанием истории появления в языке каждой лексической единицы.


Нам хотелось бы отметить, что большинство заимствованных слов из отобранного нами материала являются существительными (81% отобранной лексики), затем заимствуются. Прилагательные (около 13%), заимствованные наречия составляют около 3,5% и, наконец, заимствованные глаголы - менее 2,5%.


Теперь приведем выявленные заимствования в произведениях У.Теккерея, распределенные по грамматическим категориям в виде таблицы:


Существительные


Прилагательные


Наречия


Глаголы


1.chaussure


2. tкte-а-tкte


3. aides-de-camp


4. billet-doux


5. gourmand


6. potage


7. pas


8. йmigrй


9. bel-espit


10.repertoir


11.garзon


12.engoыement


13.tableau


14.tendre


15.protйgйe


16.йclaricissement


17.mйnage


18.chambre


19.poulet


20.dam


21.soireй


22.chaussйe


23.debut


24.tartine


25.bonne


26.conretemp


27.monsieur


28.dejeыner


29.fкte


30.йcartй


31.mйsalliance


32.appartement


33.cortиge


34.pate-de fois gras


35.costume de cour


36.demagogue


37.partie


38.ennui


39.encore


40.avenue



41.situation


42.permanence


43.place


44.disappointment


45.agrйment


46.afaire


47.coup


48. debutante


49. enfant


50. rendez-vous


51. coquette


52. pavй


53. abbй


54. tailldouce


55. йmployй


56. canaille


57. marquise


58. gamin


59. mousseline


60. monde


61. pincкtte


62. port-cochиre


63. salon


64. cordon


65. matinйe


66. roulette


67. fade


68. petit


69. distinguй


70. corbleau


71. spirituel


72. humble


73. dйcolletйe


74. retenue


75. miserable


76. blasй


77. passй



78. apropos


79. au revoir


80. parbleau



81. infame


82. amuser



Что касается произведений О.Хаксли и Р.Олдингтона, то, нужно отметить, что они используют гораздо меньше французских слов в своих произведениях. Нами было выявлено 25 заимствований. Из них 84%- существительные, 16- % прилагательные. Не было найдено ни одного глагола и остальных частей речи.


Представим такую же таблицу по произведениям О.Хаксли и Р.Олдингтона.:


Cуществительные


Прилагательные


1. fond


2. exaltation


3. movement


4. bon mot


5. bкte novie


6. mйtier


7. permanence


8. peignoir


9. maisonette


10.terrible enfant


11.femme


12.nobless


13.roturier


14.ordure


15.infection


16.detachment


18.materiel


19.tension


20.solitude


21.rapport


22.dйtour



23.petite


24.invisible


25.farouche


На этом основании мы можем сделать выводы:

  • из всех частей речи наиболее свободно заимствуются существительные, затем прилагательные, наречия и менее всего- глаголы;
  • наше исследование не выявило ни одного заимствованного служебного слова. Обилие заимствованных главных частей речи и не многочисленность или даже отсутствие заимствованных предлогов, союзов и междометий мы можем объяснить тем, что в любом языке функционирует большое количество первых и малое количество последних. То есть язык нуждается лишь в небольшом количестве служебных слов, выполняющих сугубо грамматическую функцию обозначения обобщенных отношений между главными частями речи;
  • в процесс заимствования охотнее всего вовлекаются достаточно большие классы слов, поэтому процент заимствованных существительных, например, оказался очень большой.

Заключение.


Заимствование лексики является взаимодействием сближения наций на почве экономических, политических научных и культурных связей. Ярким примером этого могут служить многочисленные французские заимствования в английском языке.


Подвергшись различным морфологическим, фонетическим и лексическим изменениям, многие заимствования утратили свой французский облик и не воспринимаются более как иностранные слова. Путь, который прошли заимствования до их полного усвоения языком, был многоэтапным. Подчиняясь законам заимствующего языка, некоторые заимствования развили новые значения, не свойственные их изначальным вариантам.


Обрастая новыми значениями, заимствованное слово расширяет круг возможных для него сочетаний, глубже проникает в толщу словарного состава, всё больше разветвляет свою смысловую связь с другими словами, и вместе с тем, на фоне последних, отчётливее выделяется как самостоятельная лексическая единица языка.


Наибольшее влияние на английский язык французский язык оказал в среднеанглийский период. Попытки продолжить накопление заимствований в XX веке особого успеха не принесли, так как надобность в подобных заимствованиях отпала - язык стал самодостаточен.


На наш взгляд, нам удалось изучить проблему французских заимствований в английском языке. Мы разобрали возможные пути проникновения французских слов в английский язык, рассмотрели различные типы заимствований.


В практической части мы рассмотрели данную проблему на практике. Выявив и исследовав заимствования, мы рассмотрели их количественное соотношение в произведениях английских авторов XIX и XX веков.


И всё же наличие в современном английском языке значительного количества французских заимствований объясняет ту большую роль, которую они сыграли в обогащении словарного состава и в становлении лексических норм английского языка, так как заимствования позволяют языку экономить свои собственные возможности номинации, и способствуют дальнейшему развитию словообразования.


Несмотря на некоторое засорение английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав, несомненно, обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное.

Библиография:

  1. Аракин В.Д. История английского языка.- М.: Высшая школа, 1968.-420 с.
  2. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка.- М.: Просвещение, 1955.-348 с.
  3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учебное пособие.- М.: 1991.-140 с.
  4. Богословский В.Н., Дмитриев А.С., Соловьева Н.А. История зарубежной литературы C I C века: Учебник для филолог.спец.вузов.-М.: 1991.-637 с.
  5. Борисова Л.М. Из истории английских слов: Книга для учащихся старших классов.- М.: Просвещение, 1994.-95 с.
  6. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь: в 2-х томах. Ок. 150 000 слов.- 3-е изд., стереотип.- М.: Рус. яз., 1979.- 1688 с.
  7. Иванова И.А. Этимология английских слов. 2000 г. (Интернет).
  8. Иванова Н.К., Смирнова А.Н. Некоторые нелингвистические факторы влияния на написание. 1999г. (Интернет)
  9. Ивашева В. И. Теккерей- гуманист и сатирик. М.: Худож.лит., 1974.- 740 с.
  10. Клячко А. Английский и русский. Если не братья, то по крайней мере родственники // Вестник .- 1999.-№17 (224).
  11. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов ин.яз.- М.: Высшая школа, 1986.- 336 с.
  12. Медведев Я. История английского языка. 1999 (Интернет)
  13. Сапелкин А. Языки мира. 1999. ( Интерент)
  14. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. 1999. ( Интернет)
  15. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: 2000. –260 с.
  16. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике (6). М.: Прогресс, 1985.

Дата добавления: 16.04.2001



Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.