Н. А. Завьялова
Данная статья посвящена анализу японских фразеологических единиц (ФЕ), посредством которых японцы описывают свою жизнь, составляющую дискурс повседневности японского народа. Отметим, что японский язык - родной язык для подавляющего большинства более чем 125-миллионого населения Японского архипелага.
Несмотря на то что японский и китайский языки генетически совершенно не связаны между собой, японская система письменности восходит к китайской. Япония заимствовала китайские иероглифы в VI в., и современная система письменности имеет сложную структуру, в которой китайские иероглифы используются в сочетании со знаками двух слоговых азбук, созданных на основе иероглифики. Японский язык свободно впитывал в себя заимствованные слова из других языков, прежде всего китайского (главным образом с VIII по XIX в.) и английского (в XX в.). В настоящее время большинство исследователей сходятся во мнении о том, что синтаксически японский язык сопоставим с алтайскими языками, но на определенном этапе своей протоистории лексически и морфологически находился под сильным влиянием малайско-полинезийской (австронезийской) семьи южных языков.
Среди выявленных нами черт японских ФЕ отметим следующие. Значительную долю японских ФЕ (около 5 %) составляют выражения, содержащие ономатопею: baribari kamu - грызть с хрустом; baribari saku - разодрать; baribari yaru - работать во всю; battarikonakunari - прекратить посещения; batinto butsu - шлепнуть; biribiri kanjiru - остро чувствовать; bishyo: bishyo: ni nureru - сильно промокнуть; bityabitya aruku - ходить шлепая; bura bura aruku - идти не спеша, бродить; bonbonhanabi ga agaru - взлетает феерверк; boribori kajiru - кушать с хрустом; bosoboso hanasu - говорить приглушенным голосом; botabota tareru - капать; bu:bu: iyu - ворчать, жаловаться; bunbun iyu - гудеть, жужжать; butsubutsu iyu - ворчать, жаловаться; berabera shyaberu - говорить бойко, тараторить; bechabecha shyaberu - тараторить, лепетать; bechakucha shyaberu - тараторить, лепетать; byu:byu: fuku - ветер свистит; berobero yopparau - напиться в стельку. Семантику ФЕ определяет следующий за ономатопеей глагол, а сама ономатопея вносит дополнительный оттенок в передаваемое значение. Однако встречаются и одиночные случаи ономатопеи: gabugabu - большими глотками. В плане выражения отметим случаи повторов ономатопеи, придающих ритм большинству ФЕ. В ряде ФЕ, не содержащих ономатопеи, также использован прием рифмы: aokitoiki - «голубое/зеленое дыхание» - тяжелое дыхание, при последнем издыхании; aketemokuretemo - «и при свете, и в сумерках» - и днем и ночью; постоянно; daremo karemo - «и вы, и он» - все, любой.
ФЕ японского языка стилистически дифференцированы. Большинство ФЕ не сопровождается пометами, однако у некоторых ФЕ имеется помета кн . , что свидетельствует о строгом разграничении книжной и письменной речи: bo:gen o haku - кн . «плевать грубой речью» - употреблять резкие выражения; bisenno mi - кн . «тело низов» - человек простого происхождения.
Помета буд . свидетельствует о принадлежности данной ФЕ к сфере сакрального, в данном случае буддизму: go: ga nieru - буд . «карма варится» - выходить из себя, горячиться.
В некоторых японских ФЕ используется прием замены омонимов для достижения большей экспрессивности, эффекта комического: ari nomi - «плод бытия» - груша ( здесь ari слово-каламбур: вместо nashi (груша), омонимичного с nashi (нет), употреблен антоним последнего - ari (да, бытие)); ai satsu yori en satsu - «по сравнению с приветствием купюры (лучше)», аналог русского «“ Спасибо ” на хлеб не намажешь » . В данном ФЕ обыгрываются омонимы satsu (фраза приветствия) и satsu (счетный суффикс для купюр).
В ряде ФЕ неодушевленные существительные сочетаются с глаголами, которые в русском языке с эквивалентными существительными не сочетаются: bisyo: o obiru - « нести улыбку» - с улыбкой на лице; warai o ukaberu - « пускать плавать смех» - засмеяться; gai o haru - « натягивать упрямство» - настаивать на своем; gan o kakeru - « вешать молитву» - давать обет, вознести молитву. Однако для английского языка подобные случаи сочетаемости не редкость: to put on a smile on one’s face - « повесить улыбку на лицо» - с улыбкой на лице; to catch one’s attention - « поймать чье-либо внимание» - привлечь чье-либо внимание.
В некоторых японских ФЕ употреблены китайские иероглифы, которые не встречаются в современной фразеологически неосложненной речи: wa gai o etari - «получил свою мысль» - с удовлетворением увидеть, что мнение собеседника совпадает с собственным; wa ga mono ni suru - «сделать своей собственностью» - завладеть чем-либо, приобрести, овладеть (иностранными языком). В данном случае использован китайский иероглиф w о (яп. wa ) - «я, мой». Однако в обыденной речи данный иероглиф практически не встречается, а употребляется его исконно японский аналог shi/watashi .
При кажущейся несхожести среды обитания японцев и россиян находим случаи полного или частичного совпадения ФЕ как в плане выражения, так и в плане содержания: bashyaumanoyo:ni hataraku - «работать как ломовая лошадь»; bokusekini hitoshii - «равный деревьям и камням» - бесчувственный, бессердечный; aketemokuretemo - «и при свете, и в сумерках» - и днем и ночью, постоянно; wazawai o tenzite saiwai to suru - «превратить несчастье в счастье» - не видать бы счастья, да несчастье помогло; gishin anki o shyo:zu - «воображаемые страхи рождают чертей» - у страха глаза велики; gozo:roppu ni shimiwataru - «промокнуть до внутренностей» - промокнуть до нитки; genkotsu o kuwaseru - «накормить кулаком» - ударить кого-либо кулаком; gyu:ji o toru - «брать уши быка» - задавать тон, руководить; jibunno me o utagau - «сомневаться в своих глазах» - не верить своим глазам.
По типу образования японские ФЕ разделяются нами на ФЕ, полученные путем простого переосмысления, сложного переосмысления, третичной номинации и заимствования.
1. Простое переосмысление . Путем простого переосмысления образуются ФЕ, прототипами которых являются переменные словосочетания или предложения, значениями которых они опосредованы. Примерами являются метафорические фразеологизмы типа akahadaka ni suru (стать красно-голым) - обобрать до нитки; akago no te o hineru (крутить руки красного ребенка) - крайне просто.
Для ФЕ японского языка характерны метонимические переносы. Метонимия базируется на ассоциативных связях: akamon o kuguru - «пролезть под красными воротами» - поступить в Токийский университет. В данном случае «красные ворота» означают «Токийский университет». Часть выступает вместо целого. Простое переосмысление наблюдается также в тех случаях, когда второй фразеологический вариант является производным от первого, имеющего буквальное, но осложненное значение. Например, akatsura : 1) красное лицо/рожа; 2) злодей (в театре Кабуки); kuronbo : 1) черный мальчик; 2) негр; 3) актер театра Кабуки, выполняющий роль статиста в черном. Во всех подобных случаях наблюдается сужение значения ФЕ по сравнению с его прототипом.
2. Сложное переосмысление . Вторичная фразеологическая номинация действует так же, как и простое переосмысление, путем преобразования буквального значения прототипа. Примером данного типа переосмысления может служить ФЕ akakimono o kiserareru - «заставить носить красное кимоно» - попасть в тюрьму. В данном случае можно говорить о том, что нарушена связь между значением фразеологизма и буквальными значениями его компонентов. Своеобразие этого типа семантического преобразования заключается в том, что определяющую роль при переосмыслении играют экстралингвистические факторы. Этот тип переосмысления можно назвать ситуативно обусловленным.
3. Третичная номинация . Одной из особенностей фразеологической номинации является образование единиц третичной номинации. Они образуются в результате преобразований при вторичной номинации. Для ФЕ японского языка характерен такой тип третичной номинации, когда от фразеологизмов, уже являющихся единицами вторичной номинации, образуются фразеологизмы, значения которых возникают в результате переосмысления значения их фразеологических прототипов. Примером может служить ФЕ kuroboshi - черная точка/кружок. Первоначальное значение ФЕ - центр, мишень. Однако позднее данная ФЕ приобрела еще одно значение - неудача, поражение. ФЕ как единицы вторичной номинации создаются для конкретизации и для образно-эмоциональной оценки предметов и явлений, уже названных в языке.
4. Заимствования . Среди анализируемых ФЕ японского языка находим примеры заимствований из китайского: enikaitamochi (яп.) - «похожий на нарисованную лепешку моти» - нечто эфемерное, маловероятное, замок на песке; hu а bing ch a ng j о (кит.) - «рисовать лепешки, чтобы утолить голод» - создавать видимость, утешать себя несбыточными надеждами.
По мнению А. В. Кунина, «фразеологическое значение - это инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельнооформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов» [3, 140 ]. Данное определение позволило А. В. Кунину выделить среди ФЕ английского языка 3 типа фразеологических значений: идиоматическое значение, идиофразеоматическое значение и фразеоматическое значение. В основу данной классификации был положен критерий переосмысления. Думается, что данную классификацию фразеологических значений возможно применить и к ФЕ японского языка. Таким образом, в зависимости от степени переосмысления нами выделяются следующие типы значений ФЕ:
1. Значение ФЕ, выражаемое единицами языка с полностью переосмысленными значениями: akagetto - «красное одеяло» - деревенщина; akadama - «красный шар» - янтарь; akakimono o kiserareru - « заставить носить красное кимоно» - попасть в тюрьму; akaoni - «красный черт» - настойчивый кредитор; akatonbo - «красная стрекоза» - самолеты противника; akaiwashi - «красные иваси» - заржавленный меч; akaji - «красные буквы» - дефицит; kuroji - «черные буквы» - активный баланс; kuroboshi - «черные точки» - неудачи, поражение.
2. Значение ФЕ, выражаемое единицами языка, одни их которых имеют буквальные значения, а другие полностью переосмылены: kiiroikoe - «желтый голос» - визгливый голос; akahon - «красные книжки» - бульварная литература; akashinbun - «красная газета» - желтая пресса; kuroboshi - «черные точки» - центр, мишень.
Фразеологические единицы обладают разной степенью выразительности. По степени выразительности все ФЕ японского языка можно разделить на две большие группы: номинативные ФЕ и экспрессивно-эмоциональные ФЕ. Нейтральные номинативные устойчивые словосочетания по степени выразительности и экспрессивности приближаются к терминам или номенклатурным наименованиям. Номинативные устойчивые сочетания включают:
- субстантивные сочетания, ограниченные в своем употреблении определенной сферой, например: театр . а kagashira - «красная голова» - актер театра Кабуки/Но в красном парике - изображающий черта, злых духов. К этой же группе относятся различные термины: бот . цезальпина - «красный цвет» - akairo ; бот . карин, цезальпина, деревья с красноватым оттенком древесины - «красное дерево» - akagi ; кн . железо - «темный металл» - kurogane ; ист . билет третьего класса - «красные билеты» - akagippu ;
- субстантивные сочетания , имеющие экспрессивную окраску, нередко обусловленную экстралингвистическими факторами. ФЕ данной группы употребляются в разговорно-бытовой речи. груб . негр - kuronbo ; прост . строить рожи, гримасы, выражая презрение - akanbei o suru ; прост ., груб . лжекоммунист - «лжекоммунист» - akadaikon ;
- аналитические глагольные конструкции типа kuroji ni naru - «стать черными буквами» - сводиться к активному балансу.
Группа экспрессивно - эмоциональных ФЕ включает пословицы и поговорки, крылатые слова и выражения. ФЕ данной группы широко употребляются в разговорно-бытовой речи и характеризуются высокой степенью экспрессивности и эмоциональности. Например, обр . смотреть подозрительно, искоса - «смотреть белками глаз» - shirome de niramu . Шутливые выражения: настойчивый кредитор - «красный черт» - akaoni .
Обратимся к специфическим чертам семантики японских ФЕ. Рассмотрим мотивировочную базу фразеологизмов. В основу проанализированных нами японских ФЕ вошли артефакты. Жир , сало , масло : abura ga noru - «жир собирается» - увлекаться, заинтересоваться; sono mondai ni wa iru to abura ga notte kita - к этому вопросу он проявил живой интерес; aburanonotta nengei - «жирный возраст» - лучшие годы; abura o shiboru - «выжимать жир» - взгреть кого-либо, выругать, задать жару; abura o toru - «взять жир» - проучить, задать жару, разбранить; abura o uru - «продавать масло» - бездельничать, бить баклуши; hi ni abura o sosogu - подливать масло в огонь, вмешиваться, разжигать; abura o sasu - «подливать масло» - подбадривать. Рыбья требуха : ara o sagasu - «искать рыбью требуху» - придираться, выискивать недостатки; ara o hirou - «подобрать рыбью требуху» - подметить промах. Щелок : aku no nuketa - «вытащили щелок» - изысканный, утонченный, изящный. Промасленная бумага : aburakkami ni hi no tsuita yo:ni perapera shaberu - «трещать, как промасленная бумага» - много говорить, болтать без умолку. Одеяло : akagetto o yaru - «дать красное одеяло» - допустить неловкость, сделать грубую ошибку. Хлопок : wata no yo:ni tsukareru - «устать, как хлопок» - очень сильно устать. Веер : aki no o:gi - «осенний веер» - о ком-либо, чем-либо, ставшем ненужным; брошенная женщина. Асида ( деревянные башмаки на высоких подставках ): ashida o haite kubittake da - «одеть асида по шею» - влюблен по уши; ashida o haku - «надевать асида» - вымогать, брать взятки. Круг , кольцо : wa ni wa o kakeru - «вешать кольцо на кольцо» - преувеличивать. Дыра , пустота : ana ga aku - «дырка открывается» - иметь дефицит; ana о ateru - «метить в дыру» - удачно поставить на малоизвестную лошадь; ana o sagasu - «искать дыру» - придираться; ana o umeru - «закопать яму» - покрыть недостачу. Точка : banryokuso : chyu : noit ten - «красная точка среди сплошной зелени» - единственная представительница прекрасного пола. Ветошь , тряпье : boro ga deru - «выходит ветошь» - недостатки выявляются, видеть свои слабые стороны. Полка : jibunno koto o tana ni ageru - «поднять на полку свои дела» - забывать о своих недостатках, не видеть бревна в собственном глазу. Гэта ( японская деревянная обувь ): geta o azukeru - «сдать гэта на хранение» - снять с себя ответственность; geta o hakaseru - «заставить одеть гэта» - удерживать в свою пользу. Узор : gara ni nai - «нет в узоре» - не по нраву, неподходящий, не соответствующий характеру. Номер : bango :no wakai - «с молодым номером» - начальный (маленький) номер. Число , цифра : go hon no yubi ni hairu - «входить в число пяти пальцев» - необычайный, незаурядный, исключительный. Проценты : gobu no ri ga aru - «иметь 50 процентов доводов» - содержать долю правды; gobu no suki mo nai - «нет щели и на пятьдесят процентов» - безупречный, безукоризненный. Правила игры в « го »: jyo : seki ni naru - «стать правилом игры в «го»» - быть принятым как правило, стать данностью. Место : ba ga tatsu - «место стоит» - биржа производит операции; ba men kijyo - «сцена стойкая» - на бирже положение устойчивое; ba kazu o fumu - «накапливать место с цифрами» - накапливать опыт. Город : jyo : fu o mo:keru - «устроить город (крепость)» - быть необщительным, держаться замкнуто. Переправа : watari ni fune - «лодка к переправе» - своевременная помощь. Лагерь : gunmon ni kudaru - «спуститься в ворота лагеря» - капитулировать. Зáмок : jyo:ka no chikai - «клятва у стен замка» - сдача, капитуляция. Ступень : dan ni naru to - «когда становится ступенькой» - когда дело доходит до..., когда наступает подходящий момент. Автобус : basu ninoriokureru - «опоздать на автобус» - упустить возможность. Колокол : hire gane - «треснувший колокол» - низкий, глухой (о звуке, голосе). Гохей ( бумажные палочки , вывешиваемые у храмов ) : gohei o katsugu - «нести на плечах бумажные палочки гохей» - быть чрезвычайно суеверным.
Можно сделать вывод о том, что повседневный мир японцев, отраженный во фразеологии, в значительной мере вещественен. Для японцев характерно особое отношение к обыденным вещам, оформившееся в концепцию «любования миром вещей» - monoaware (моноаварэ). Данная концепция получила толчок к развитию в исторический период Хэйан (794-1185). В ее основу положен принцип сознания быстротечности мира чувств и вещей, их эфемерной природы.
В течение веков японская фразеология развивалась под влиянием широкого круга социальных, экономических, политических, культурных и экологических факторов. Китай и буддизм имели особенно сильное влияние на развитие японского фразеологического фонда до революции Мейдзи 1868 г., а начиная с середины XIX в. значительное воздействие на традиционную японскую культуру и язык оказывают западные течения и достижения науки.
Список литературы
1. Гузикова В . В . Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка (на материале прозы С. Моэма и ее переводов на русский язык) : дис. … канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004.
2. Китайско-русский словарь идиом. Более 6000 словосочетаний / С. Ю. Сизов. М., 2005.
3. Кунин А . В . Курс фразеологии современного английского языка : учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. Москва ; Дубна, 1996.
4. Мыслители Древнего и средневекового Китая / сост. Г. В. Остапченко. Москва ; Харьков, 2003.
5. Словарь русского языка : в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. М., 1985-1988.
6. Японско-русский фразеологический словарь. Около 4000 фразеологических единиц / С. А. Быкова. 2-еизд. М., 2007.
7. March Robert M. The Japanese Negotiator. Subtelety and Strategy Beyond Western Logic. Tokyo ; New York, 1990.
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://proceedings.usu.ru/
Дата добавления: 14.11.2012
! |
Как писать рефераты Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов. |
! | План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом. |
! | Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач. |
! | Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты. |
! | Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ. |
→ | Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре. |