Реферат по предмету "Разное"


Английский лингвокультурный концепт «семья» испособы отражения его коннотативного содержания в языке (на материале семантического поля «Родственные отношения») 10. 02. 04 германские языки

На правах рукописиТЕРПАК Марина АнатольевнаАНГЛИЙСКИЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ «СЕМЬЯ» И СПОСОБЫ ОТРАЖЕНИЯ ЕГО КОННОТАТИВНОГО СОДЕРЖАНИЯ В ЯЗЫКЕ(на материале семантического поля «Родственные отношения»)10.02.04 – германские языкиАВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наукСамара 2006 Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Самарский государственный педагогический университет».Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Владимир Михайлович СавицкийОфициальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Андрей Владимирович Оляничкандидат филологических наук, доцент Михаил Васильевич БондаренкоВедущая организация: Ульяновский государственный университетЗащита состоится 31 октября 2006 г. в 16 час. на заседании диссертационного совета К-212.216.04 при Самарском государственном педагогическом университете (443043, г. Самара, ул. М. Горького 65/67), 9 ауд.С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Самарского государственного педагогического университета.Автореферат разослан ___________ 2006 г.Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент Г.В. Стойкович ^ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫРеферируемая диссертация посвящена анализу коннотативного содержания английских слов и устойчивых словосочетаний, составляющих семантическое поле «родственные отношения». В работе проводится исследование лингвокогнитивной сущности родственных отношений в рамках концепта «семья».^ Объектом исследования является совокупность английских языковых средств, служащая для десигнации лексических и фразеологических единиц, составляющих семантическое поле «родственные отношения», в основании которого лежит концепт «семья». Предметом исследования выступают специфические особенности конно-тативного содержания единиц английского семантического поля «родственные отношения», отраженные в концепте «семья». Актуальность данного исследования определяется следующими причинами: 1) концепт «семья» относится к числу важнейших ориентиров человеческого поведения, является одним из ведущих концептов психологии межличностных отношений; 2) выявление национально-лингвистического своеобразия фразеологизмов, пословиц, поговорок, образных выражений и сопоставление характеристик данного концепта с аналогичными характеристиками этого же концепта в русской этнокультуре позво-ляет более четко представить систему ценностных приоритетов английского языко-вого сообщества на материале семантического поля «родственные отношения»; 3) се-мантическое поле «семья» сравнительно мало подвергалось анализу с точки зрения ситуационной семантики, между тем как этот способ описания открывает пер-спективы дальнейшего исследования данного объектаГипотеза данной работы состоит в том, что внутрисемейные отношения отра-жаются в лингвокультурном концепте, который находит различные способы выра-жения в языке, имеет определенную структуру, частично совпадающую в английском и в русском языках, в языковом сознании. Предполагается также, что существуют универсальные семантические признаки данного концепта, которые могут быть уста-новлены методом лингвистического анализа; что этнокультурная специфика концепта «семья» связана с культурными доминантами поведения.^ Цель исследования - разработать лингвокультурологическое и лингвокогнитив-ное описание английского концепта «семья» в его этнокультурном и этноязыковом своеобразии. В соответствии с целью исследования были выдвинуты следующие задачи: 1. Определить существенные признаки английского лингвокультурного концепта «семья». 2. Создать фреймовую модель данного концепта в английском языковом сознании и вербальном воплощении. 3. Выявить этноспецифику концепта «семья» в английской лингвокультуре.^ Научная новизна выполненной работы состоит в подробном описании нацио-нальной специифики и определении существенных признаков соответствующего кон-цепта, установлении общих и индивидуальных характеристик этого концепта в анг-лийской лингвокультуре (на фоне русской лингвокультуры) на материале лексичес-кой, фразеологической и паремиологической систем с учетом особенностей выраже-ния этого концепта в территориальных этносах Великобритании, а также в выявлении амбивалентности оценочных коннотаций концепта «семья» в английском Националь-ном менталитете.^ Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная работа вносит определенный вклад в изучение языковой семантики и в область решения проблемы оптимизации межкультурного общения, выявляя идиоматические особен-ности языка, образующего этнокультуру, представляя вариативность существования комплекса сем в рамках концепта «семья» и предполагает дальнейшее исследование в области когнитивной лингвистики, эмотиологии, лингвокультурологии. Исследо-вание лингвистической сущности данного концепта способствует дальнейшей разработке комплексного подхода к анализу семантических признаков на стыке семасиологии, стилистики, психолингвистики, лингвокультурологии.^ Практическая ценность работы заключается в том, что положения, приведенные в диссертации, могут быть предложены для самостоятельного исследования в студенческих курсовых и дипломных работах. Результаты работы могут быть использованы на практических занятиях английского и русского языков как иностранных, в лекционных курсах и спецкурсах по стилистике, когнитивной се-мантике, эмотиологии, по общему и сопоставительному языкознанию. Фактический материал может быть использован в практике преподавания лексикологии, странно-ведения, стилистики, межкультурной коммуникации.Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых, синонимических, фразеологических и идиоматических словарей английского и русского языков, словарей и сборников английских и русских пословиц, из художест-венных произведений на английском и русском языках. В качестве единицы исследования рассматривается текстовый фрагмент, в котором обозначена или выражена одна из (или несколько) сем концепта «семья». Общее число проанали-зированных фрагментов – более 3500 единиц. В порядке дополнительного под-тверждения выводов, сделанных на английском языковом материале, нами привле-кались отдельные русские примеры.^ Теоретико-методологическая база исследования: В качестве этой базы высту-пили труды отечественных и зарубежных исследователей в области когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, лексической семантики, лингвострановедения. Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе. 1. В каждом языке специфически преломляется опыт народа; значения языковых единиц оказывают влияние на мировосприятие и поведение людей – носителей той или иной лингвокультуры; единицей лингвокультуры является концепт (В. фон Гумбольдт, Е.В. Бабаева, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, Т.В. Евсюкова, В.И. Карасик, В.В. Колесов, Н.А. Красавский, В.В. Красных, М.В. Пименова, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, Э. Сепир, Б. Уорф, А.Д. Шмелев). 2. Изучение ассоциативных характеристик слов позволяет выявить скрытые смыслы концептов, не находящие прямого выражения в словарных дефи-нициях (Е.И. Горошко, А.А. Залевская, Ю.Н. Караулов, Н.В. Крушевский, И.А. Стернин, Н.В. Уфимцева, G.R. Kiss, M. Lykke Nielsen, P. Reisner).^ Методы исследования: понятийный, интерпретативный анализ, анализ словар-ных дефиниций, элементы компонентного и количественного анализа, а также оппозитивный анализ, компонентный анализ и контекстологический (дистрибутив-ный) анализ.^ На защиту выносятся следующие положения: 1. Концепты, составляющие сферу «родственные отношения», включают в свой состав ряд коннотаций, обладающих национальной спецификой в рамках английской лингвокультуры. 2. Концептосфера «родственные отношения» находит свое выражение в английском семантическом поле, состоящем из терминов родства, а также наименований, отно-сящихся к коллективным представлениям о доме, семье, кровнородственных от-ношениях и родстве по супружеству. 3. Сущность родственных отношений выражается в английском языке с помощью метафорического образного ряда, входящего в английский культурный код. 4. Метафорика семейных отношений в английской лингвокультуре свидетельствует о значительном консерватизме и традиционализме английских семейных устоев. 5. Особенности семантики терминов родства показывают, что концепт «семья» включает в себя наиболее тесные и близкие отношения, характерные для нуклеарной семьи, в то время как остальные родственные отношения входят, скорее, в концепт «клан». Таким образом, прослеживается отчетливая градация степеней родства, что находит свое отражение в лексической семантике.Апробация. По теме диссертации опубликовано семь работ. Материалы исследования были представлены на заседаниях кафедры иностранных языков Самарского государственного педагогического университета в 2002 г. и кафедры иностранных языков Самарского государственного технического университета в 2000 г. и в 2001г. Основные положения диссертации излагались в докладах 1) на конференции, посвященной проблемам организации процесса коммуникативного обучения иноязычной культуре в ВУЗе и 2) конференции по теме «Актуальные проблемы университетского образования», проходивших в Самарском государствен-ном техническом университете в 2000 и 2001 гг.; 3) на международной научно-практической конференции «Культура и язык» в Самарском государственном педагогическом университете в 2003г.; 4) на симпозиуме «Проблемы вербализации концептов» в Волгоградском государственном педагогическом университете в 2003г.; 5) на Международной научной конференции молодых ученых «Филологическая наука в XXI веке» в Московском педагогическом государственном университете в 2004г.; 6) в тезисах доклада «Фреймовая модель в рамках ситуационной семантики» на VII Всероссийской научно-практической конференции «Молодежь и наука XXI в.» в г. Красноярске в 2006 г.; 7) в статье «Специфика коннотативного содержания единиц английского лингвокультурного концепта «Семья» в Электронном Вестнике ЦППК ФЛ, e-mail: info@evcppk.ru – июнь 2006 г. Структура работы. Диссертация включает введение, три главы, заключение, список литературы. ^ ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо введении раскрываются объект и предмет исследования, обосновываются его актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, характеризуются материал и методы исследования, излагаются основные положения, доказанные в лингвистической литературе и являющиеся теоретической базой выполненной работы, формулируются положения, выносимые на защиту, приводятся сведения об апробации и структуре диссертации. В первой главе «Коннотации в составе значений номинативных единиц языка» изложен теоретический материал, содержащий базовую информацию нашего иссле-дования: вводится и расшифровывается понятие коннотации, как одного из основных аспектов концепта, определяются основные направления и методы семантического анализа, выясняется роль когнитивного подхода в исследовании содержательных параметров языка, определяются понятия концепта и концептосферы. На данном этапе изучения коннотации как одного из компонентов значения, мож-но сказать, что коннотативный аспект семантики слова связан не с именованием объекта, не с номинативной функцией знака, а с выражением отношения к объекту, с проявлением чувств, эмоций, с определенной оценкой – т.е. с экспрессивной и апел-лятивной функцией знака. К числу объективных проявлений коннотаций слова следует отнести и явления речи, которые обычно не фиксируются в словарях и грамматиках, но с достаточной регулярностью воспроизводятся в процессе порождения и интерпретации высказыва-ния с данным словом. Понятие коннотация охватывает всю информацию, которую содержит форма сверх своего денотативного содержания. Коннотация связана с фоновыми знаниями и является продуктом исторического развития слов, который сопровождает ассоциа-тивно знания о мире, а т.к. у каждого народа эти знания специфичны, то и коннотации слов специфичны для каждого языка. В своей работе мы придерживаемся той точки зрения, что коннотативный мак-рокомпонент входит в лексическое и фразеологическое значение наряду с сигни-фикативно-денотативным и переплетается с ним. Одной из важнейших черт семантики слова является вариативность, т.е. способ-ность значения изменяться в соответствии с конкретными условиями его реализации в акте коммуникации. В теории лексико-семантического варьирования, которой мы придерживаемся в своем исследовании, семантика слова представляется как дина-мичная подвижная структура, способность которой к варьированию заложена в самой ее природе. В современной лингвистической семантике используются разнообразные методы: от чисто интуитивных приемов простого наблюдения и интроспекции до точных математических методов. Поскольку главная задача современных семантических исследований (и нашего исследования в том числе) – изучение значений единиц языка в их всевозможных связях, изучение состава и структуры различных семантических полей, имеющих психологическую и лингвистическую реальность, анализ языкового содержания методом поля является, видимо, наиболее эффек-тивным и перспективным. При выделении полей (лексико-семантических и функ-ционально-семантических) большую помощь оказывают приемы оппозитивного, компонентного и контекстологического анализа, которые мы применяем при работе с нашим тематически подобранным лексическим материалом. Мы опираемся на когнитивный подход в исследовании содержательных параметров языка, т.к. он заключается в выявлении и объяснении процессов катего-ризации и концептуализации, которые, отражаясь в языке, реконструируются в виде понятийной системы. Мы придерживаемся точки зрения, согласно которой каждый язык соотнесен с определенной системой концептов, посредством которой носители языка воспри-нимают, структурируют, классифицируют и интерпретируют поток информации, пос-тупающей из окружающего мира. Главная роль, которую играют концепты в мыш-лении, – это категоризация объектов, установление ценностного и эмоционального отношения субъекта к объекту. В данной работе мы рассматриваем лингвокультурный концепт «семья». В трактовке концепта мы придерживаемся точки зрения Д. С. Лихачева в том, что концепты суть «некоторые подстановки значений, скрытые в тексте «заместители», некоторые «потенции» значений, облегчающие общение и тесно связанные с челове-ком и его национальным, культурным, профессиональным, возрастным и прочим опытом». И, вслед за В. И. Карасиком, мы предлагаем считать концепты первичными культурными образованиями, выражением объективного содержания слов, имеющи-ми смысл и поэтому транслируемыми в различные сферы бытия человека, в частнос-ти, в сферы преимущественно понятийного (наука), преимущественно образного (ис-кусство) и преимущественно деятельностного (обыденная жизнь) освоения мира. Лингвокультурный концепт отличается от других ментальных единиц, исполь-зуемых в различных областях науки (например, сценарий, скрипт, понятие, образ, стереотип), акцентуацией ценностного элемента. Центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный принцип. Концепт группируется вокруг некой сильной (т.е. ценностно акцентуированной) точки сознания, от которой расходятся ассоциативные векторы. Наиболее актуальные для носителей языка ассоциации составляют ядро концепта, менее значимые – пери-ферию. Четких границ концепт не имеет, по мере удаления от ядра происходит посте-пенное затухание ассоциаций. Языковая или речевая единица, которой актуа-лизируется центральная точка концепта, служит именем концепта. Система взаимообусловленных концептов представляет собой концептосферу. Мы различаем глобальную концептосферу культуры и ее участки, которые можно назвать локальными концептосферами. Для моделирования концепта исследователями могут использоваться традицион-ные единицы когнитивистики (фрейм, сценарий, скрипт и т.д.), обладающие более четкой, нежели концепт, структурой. В своей работе мы используем структуру фрейма для систематизации лексического материала и для моделирования концепта «семья».^ Вторая глава «Специфика коннотативного содержания единиц английского се-мантического поля «Родственные отношения» посвящена выявлению общих и специ-фических характеристик рассматриваемого концепта, воплощенного в значениях английских слов, словосочетаний, фразеологических единиц, пословиц и афоризмов в рамках фреймовой модели «семья». В этой главе описывается структура фреймовой модели и определяется авторская позиция, согласно которой фрейм представляет собой лингвистически ориен-тированный концепт, обеспечивающий языковую реализацию знаний. Здесь же пред-ставлена фреймовая модель «семья» в английской лингвокультуре. Фреймовая модель «семья» представляет отношения в семье, члены которой ощущают кровную связь между собой и душевную привязанность друг к другу, где младшие должны проявлять уважение к старшим. Отношения в семье регулируются не столько законами, сколько традиционными представлениями о том, как должны поступать родственники в тех или иных ситуациях. Исходную понятийную сферу имени концепта «семья» мы разбиваем на тер-миналы по типам семьи, в соответствии с фреймовой моделью концепта: терминал 1 – современная нуклеарная семья; терминал 2 – патриархальная семья; терминал 3 – родство по супружеству; терминал 4 - род, клан.Исходная понятийная сфера:Family 1. a group of one or usu. two adults and their children living in the same home; 2. one’s parents, grandparents, brothers and sisters, uncles, aunts, etc.; 3. all those people descended from a common person (ancestor) (LDCE) Расчленение значения:Терминал 1. Нуклеарная семья – nuclear family В данном терминале семья представляется как двое родителей и их дети, живущие под одной крышей. Для англичанина это замкнутое пространство – центр мироздания, только его, глубоко личное, куда не позволено проникнуть никому, и внутрисемейные отно-шения надежно скрываются от посторонних глаз. Слот 1. Родители и дети – parents and children Независимость, граничащая с отчужденностью, - вот основа человеческих взаимо-отношений в Британии. Не только друзья и родственники, но даже родители и дети не чувствуют себя связанными долгом или ответственностью друг перед другом. Холодность в отношениях между детьми и родителями воспитывается с детства, поэтому родителям зачастую приходится доживать свой век в одиночестве. “In his great chair with the book-rest sat old Jolyon, the figure-head of his family and class and creed, with his white head and dome-like forehead, the representative of moderation, and order, and love of property. As lonely an old man as there was in London” (J. Galsworthy). И, тем не менее, следует отметить, что крепость семейных уз, не смотря на такую отстраненность, достаточно сильна. “The outward relations between James and his son were marked by a lack of sentiment peculiarly Forsytean, but for all that two were by no means unattached. …Something beyond the power of word-analysis bound them together, something hidden deep in the fiber of nations and families – for blood, they say, is thicker than water…”(J. Galsworthy). Анализ концептуальных полей “father”/“mother”, “son”/“daughter”, “brother”/“sister” начинаем с исходной понятийной области. Подслот 1 Мать/отец - mother/father Взяв за основу словарные дефиницииMother 1 n 1) a female parent of a child or animal; 2) the cause and origin, а также словосочетания mother country, Mother Goose, Mother Nature, значение слова “mother” в рамках данного слота можно разложить на следующие созначения: мать – в первую очередь – 1) источник жизни и всего жизненно необходимого для своих детей, 2) источник сил, энергии, добра, нежности, заботы.^ Father n 1. a male parent of a child or animal.father figure an esp. older man on whom one depends for advice, help, moral support, etc. (LD) Несколько чуть более отдаленное, чуть более официальное, «власть имущее» значение английского слова “father”. В него вложено больше почтения к статусу отца, нежели в русском языке (в диссертации приводятся языковые примеры, подтверждающие данное положение).Подслот 2 Сын/дочь - son/daughter Текстовыми примерами из английской классической литературы подтверждается наблюдение о том, что сыну в английской семье с малолетства отдается предпочтение перед дочерью, его воспитанию уделяется больше энергии и сил, на него затрачива-ется больше средств. “The outward relations between James and his son were marked by a lack of sentiment peculiarly Forsytean, but for all that two were by no means unattached. Perhaps they regarded one another as an investment; certainly they were solicitous of each other’s welfare, glad of each other’s company. They had never exchanged two words upon the more intimate problems of life or revealed in each other’s presence the existence of any deep feeling” (J.Galsworthy). Данный пример, на наш взгляд, демонстрирует трепетное отношение родителей к сыновьям, так тщательно скрываемое за маской сдержанности, похожей на равно-душие. Интересно отметить, что словосочетаний с негативным оттенком со словом «son» практически не существует. И даже грубое выражение «son of a bitch/gun» может иметь некоторую положительную окраску: «O, he’s a son of a gun of a fine captain, there ain’t no doubt of that» (R.Stevenson). Со словом «daughter» таких выражений довольно много, начиная с термина «daughterhood» - положение дочери. Следует отметить, что слова «sonhood» в словарях нет, однако, в аналогичном значении выступает слово “sonship”. Суффикс –ship характеризует статус, занимаемую должность, подразумевает то, что человек удостоен какой-то чести, т.е. имеет выраженную положительную коннотацию достоинства. Суффикс -hood определяет состояние или качество и совершенно нейтрален (CODCE), в данном случае - формальное определение положения дочери. В качестве гипотетического вывода можно предположить, что в словообразовании отражено отношение к детям разных полов в семье. Ярко выражена отрицательная коннотация слова daughter в библейской этимологии:the daughter of Jezebel дочь Иезавели; обр. преступная, наглая женщина [этим. библ.]the daughter of the horse-leech ненасытная вымогательница, кровопийца [этим. библ.] «He said it with a little bow, and a face that would have taken the heart to ask favours out of the daughters of the horse-leech» (E. Voynich).Подслот 3 Брат/сестра - brother/sister Отношения между родными братьями и сестрами в английской семье необычайно близки – не внешне, но внутренне, духовно: “Of all the brothers and sisters James manifested the most emotion. Tears rolled down the parallel furrows of his thin face; where he should go now to tell his troubles he did not know; …He felt Ann’s death more than he had ever thought he should; this would upset him for weeks!” (J.Galsworthy) В современном английском обществе эта взаимосвязь сохранилась: «That old family rallied around my mother the night before she had a date with the surgeon. And even though their numbers were diminishing – my old man had been the first to go, but my mother had already lost two of her brothers since then, their hearts giving out on them just when they were ready to enjoy their gardens and their grandchildren – there was still something indomitable about these old Londoners who moved out to the suburbs a lifetime ago. I knew these people better than I knew anyone. I knew their generosity, their resilience and their loyalty. I was thankful that they fussed around my mother now …” (T. Parsons). Изучив семантику слов «brother», «sister», можно констатировать силу родствен-ного притяжения, даже некую взаимозависимость, взаимозаменяемость. Таким обра-зом, суть коннотативного содержания составляет символика единения и взаимо-помощи.Терминал 2. Патриархальная семья – patriarchal family Этот терминал можно было бы озаглавить так: “Far from the others, yet inscrutably close…” (J. Galsworthy). Патриархальная семья – одно из наиболее стойких формирований в английском обществе. Раскрывая его значение, мы находим в английской классической литера-туре довольно яркое определение, позволяющее нам выявить специфику человечес-ких отношений, скрывающихся за ним. “In plainer words, he has gleaned from a gathering of this family – no branch of which had a liking for the other, between no three members of whom existed anything worthy of the name of sympathy – evidence of that mysterious concrete tenacity which renders a family so formidable a unit of society, so clear a reproduction of society in miniature” (J. Galsworthy). Здесь интересно отметить эмоциональную близость в английском менталитете понятий “house”, “home” и “family”.Слот 1. Дом / семья - house / home / family Большой англо-русский словарь дает следущее совмещение дефиниций понятий в слове “house”: 3. 1) (свой) дом, семья; хозяйство; house and home дом, очаг; noisy house шумное семейство; to receive smb into one’s house принять кого-л. в свою семью/дом; to keep house with smb вести общее хозяйство с кем-л., жить совместно/одним домом/одной семьей с кем-л. 2) домашние, домочадцы; 4. 1) семейство, род; an ancient house старинный род; plague on both your houses! (Shakespeare) чума возьми семейства ваши оба! 2) (House) дом, династия; the H. of Tudor династия Тюдоров. В своей работе мы делаем акцент на языковых средствах, выявляющих специфику внутрисемейных отношений, которая в первую очередь заключается в их замкну-тости. Это явление можно проследить не только по художественной литературе: “It would be keeping the thing in the family, with Forsytes almost an instinct;” (J. Galsworthy), но и по словарям, приводящим такие словосочетания, как: run in the family (=in the blood) быть наследственным, входить в плоть и кровь.the family fortune(s) the wealth, perhaps hereditary, that belongs to a family; the assets, or income, however small, that a family may have (v. make; restore; retrieve; spend, squander, waste) : Cleopatra’s People’ begins in Alexandria, ten years after the Queen’s death, with survivors of her family plotting to rescue her heirs from Rome and restore the family fortunes.a family joke smth amusing that is frequently said or done in a particular family; smth\smb found ridiculous by a family: I’m tired of my appetite made a family joke. I don’t eat any more, for my size, than the rest of you. a family tree a diagram giving the line of descent of a family, or related families, as far back as it can be traced (families descended from the elder and younger sons of a common ancestor will belong to different branches of a family tree): To follow this approach needs a good grasp of genealogy; fortunately we are provided with a set of family trees. (ODCIE) Иными словами, концепт «дом» выступает в значениях «строение», «крепость», «средоточие семьи» и «семья» как таковая. Это царство частной жизни, гербом которого могло бы стать изображение изгороди и девиз: “My house is my castle”. Как утверждают сами англичане, они любят путешествовать, но, находясь в труд-ной ситуации, не поедут в дальнее путешествие, чтобы «развеяться». В такой ситуа-ции лучше находиться дома, где комфортно и спокойно: «I like that feeling you get, that feeling you don’t get on holiday, when you’re away from everything familiar. You know that feeling you get when you’re part of a family» (Т. Parsons). Значительность понятия «дом» отражена и в английских пословицах:1. East or West home is best. 2. There is no place like home.3. Home is home be it never so homely (home is home though so homely). Здесь можно сделать вывод о том, что понятие «дом» у англичан тесно связано с понятием «семья», которые сливаются в словах “house – home – family” и внутри-семейные отношения настолько же глубоко скрыты от посторонних глаз, как и жилище англичанина.Слот 2. Глава семьи / рода – master of the house/father Патриархат – это определенная иерархическая структура, во главе которой стоит глава семьи, глава клана, пользующийся непререкаемым авторитетом. Именно понятие «отец семейства», «глава семьи, рода», «родоначальник» несет наиболее яр-кое выражение этого оттенка. В результате анализа лексического материала нами сделан вывод о том, что в английском языке слово “father” имеет оттенок «госу-дарственности». Очень характерен и образ главы семейства, выписанный Д. Голсуорси в «Саге о Форсайтах»: “In the center of the room, under the chandelier, as became a host, stood the head of the family, old Jolyon himself. Eighty years of age, with his fine, white hair, his dome-like forehead, his little dark grey eyes, and immense white moustache, which dropped and spread below the level of his strong jaw, he had a patriarchal look … Thus he gave an impression of superiority to the doubts and dislike of smaller men. Having his own way of innumerable years, he had earned a prescriptive right to it” (J. Galsworthy). Роль женщины – главы рода несколько снижена, однако сохраняет свои особен-ности возрастного преимущества. Образ тети Энн в «Саге о Форсайтах» очень ярко характеризует эти особенности. “…but to Aunt Ann they seemed all Forsytes - …she saw only her own flesh and blood. It was her world, this family, and she knew no other, had never perhaps known any other. All their little secrets, illnesses, engagements, and marriages, how they were getting on, and whether they were making money – all this was her property, her delight, her life; beyond this only a vague, shadowy mist of facts and persons of no real significance. …this which gave to her that importance, that secret self-importance,…” (J. Galsworthy). Отмечаем, что коннотативный аспект данного слота базируется 1) на образе матери – символе опеки, поддержки, заботы; 2) на образе отца – символе покрови-тельства. Слот 3. Отдаленное родство – distant relatives В рамках этого слота рассматриваются и анализируются отношения между родственниками двоюродной степени родства и далее в английских семьях. Для выявления их специфики в качестве фона использовались примеры русской этнокуль-туры. Для русских понятие отдаленного родства – это, скорее, формальное определение степени родства, никак не отражающееся на отношениях между родственниками. Можно сказать, что в русских семьях двоюродные и троюродные братья и сестры общаются довольно тесно, но принимать непосредственное участие в личных делах друг друга не склонны. Здесь мы отмечаем, что в русском языке (и, очевидно, в мен-талитете) независимо от степени родства (родные, двоюродные, троюродные) братья и сестры называются братьями и сестрами, т.е. во всех степенях употребляется одна и та же пара слов. В английской же лингвокультуре резкое разграничение первой и второй степеней родства подчеркнуто разницей в их лексическом обозначении: brother/sister – первая степень родства, cousin и second cousin – вторая, третья и более отдаленные степени родства.Подслот 1 Двоюродные братья и сестры - cousins В английском языке уже при двоюродной степени родства появляется слово “cousin”, которое участвует в словообразовании степеней и дальнего родства.Cousin 1. двоюродный брат, кузен или двоюродная сестра, кузина (тж. first~, full~); second ~ троюродный брат или сестра; first ~ once removed – двоюродный племянник или племянница. 2. родственник: to call ~s with smb считать кого-л. родственником. forty-second ~ дальний родственник cousin-in-law 1. двоюродный брат или сестра жены или мужа; 2. родственник по мужу или по жене; свойственник, свойственница. (Большой англо-русский словарь)^ Call cousins - претендовать на родство; считать своей родней.Cousin seven (several) times removed дальний родственник, «седьмая вода на киселе»;once (twice, etc.) removed – двоюродный (троюродный): « -She is only a first cousin once removed, - muttered Soams» (J. Galsworthy). ^ Scotch cousin – дальний родственник. Более того, слово cater-cousin имеет два значения: 1) дальний родственник и 2) закадычный друг. (А.В. Кунин, Англо-русский фразеологический словарь) Здесь нами прослеживается схожая стилистическая инверсия в английских и русских поговорках, где густота (жидкости) определяет близость родства: в русском языке «седьмая вода на киселе» – жидкий кисель (семь раз разбавленный) – дальнее родство, густой кисель – близкое родство. Английская пословица “Blood is thicker than water” перефразируется Аланом Силлитоу в его произведении “Key to the Door”: “Blood was thicker than quicksilver in the Seaton family”, что подчеркивает очень тесные отношения внутри семьи.Подслот 2 Племянник / племянница - nephew/niece Анализируя лексику в рамках данного подслота, мы находим в английском языке интересный эвфемизм: Nephew/niece сын/дочь священника, давшего обет безбрачия: the cardinal’s ~ племянник/племянница (побочный сын/дочь) кардинала. То есть, нежелательное (неафишируемое) родство. Можно сделать вывод: для англичанина понятия nephew/niece почти приравниваются к понятию cousin, что и отражено в отношениях между членами семьи этой степени родства. Следует отметить, что русскими эта степень родства воспринимается как очень близкая (в языке не даром существуют ласкательные просторечия – «племяш» / «племяшка»). Таким образом, отношения в русской семье между дальними родственниками поддерживаются, скорее, ради общения, чем в силу семейной (кровной) необходи-мости; хотя в русском языке есть пословица «Свой своему поневоле брат», она, пожа-луй, лучше характеризует взаимоотношения между членами английской семьи (если сделать ударение именно на слове поневоле). Англичане скорее отрекутся от неблагополучного родственника: The Goodwins had always acted as if they were a cut above their neighbours and it was a great blow to their family pride to have to acknowledge this dirty drunken old fellow as a relative (ODCIЕ). Подслот 3 Дяди/тети – uncle/aunt Собранный лексический и текстовый материал в рамках данного подслота дал нам возможность сделать вывод о том, что у англичан степени родства «дяди/тети» входят в категорию отдаленного родства. Концепт «дядя» или «тетя», как и в русском языке, может обозначать и степень родства и отсутствие родственной связи, выступая в качестве обращения ребенка к незнакомому взрослому человеку. Соответственно, отношения между дядями/тетями и племянниками можно охарактеризовать как полуофициальные, довольно отчужденные. “…there was, and always had been, a subtle antagonism between the younger man and the old. It had lurked under their dry manner of greeting, under their noncommittal allusions to each other…” (J. Galsworthy). Проводя аналогию в отношениях «дяди/тети – племянники» в русских и анг-лийских семьях, можно отметить следующее: в русской семье отношения упрощены, обращение чаще на «ты», что способствует сближению людей, даже независимо от их возраста; в английской семье – наиболее короткая дистанция при общении (и воз-растная, и родственная) определяется тем, что старшие могут позволить себе подоб-ное обращение, молодые же – никогда. На наш взгляд, это необходимо выявлять, например, в переводах на русский язык, когда можно подчеркнуть такую дистан-ционную градацию с помощью местоимений «вы» и «ты». Терминал 3. Родство по супружеству – relatives-in-law Внутри семьи англичанин остается верным своей природной замкнутости, боясь вторгнуться в частную жизнь даже самых близких людей – жены/мужа. Слот 1. Муж/жена – husband (man) and wife Анализируя внутрисемейные отношения в рамках данного слота, следует отметить, что муж и жена в английской семье меньше вмешиваются в дела друг друга, чем это обычно свойственно супружеским парам в других странах. Внутри-семейную атмосферу отличает сдержанность, как своего рода самооборона от из-лишней фамильярности. Одним из достоинств английского характера можно считать уравновешенность, уживчивость, что выявляет главенство этических критериев над эмоциональными: “…for married woman should never love…” (J.Galsworthy).Слот 2. Брак - marriage Проблема семьи и брака долгое время оставалась сферой, где наглядно проявляя-лись законы аристократического консерватизма. “Most people would consider such a marri


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.