Реферат по предмету "Разное"


Антрополингвистические аспекты современной отраслевой терминологии (на материале терминологии железнодорожного транспорта)

На правах рукописиЧЕРНЫШОВА Лариса АнатольевнаАНТРОПОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СОВРЕМЕННОЙ ОТРАСЛЕВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (на материале терминологии железнодорожного транспорта)Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознаниеАвтореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наукМосква – 2011Работа выполнена на кафедре переводоведения и когнитивной лингвистики лингвистического факультетаИнститута лингвистики и межкультурной коммуникацииМосковского государственного областного университета Научный руководитель: Заслуженный деятель науки РФ,доктор филологических наук, профессор Лев Львович Нелюбин Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Сергей Викторович Гринев-Гриневичдоктор филологических наук, профессор Валентина Федоровна Новодрановадоктор филологических наук, профессор Любовь Ивановна Борисова Ведущая организация: Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова Защита диссертации состоится « 03 » июня 2011 г. в 1130 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.Автореферат разослан «___» ____________ 2011 г.Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Марина Вячеславовна Фролова^ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫОдним из ведущих направлений лингвистических исследований на рубеже XX–XXI веков стал антропоцентризм. Принцип «человека в языке» [Бенвенист, 1974] позволил более ясно осознать, что язык является не только средством общения, но и воплощением духовного и материального опыта народа, отражением культурной, социальной и исторической среды и в то же время средством воздействия на национальное мировосприятие. В современном языкознании интерес ученых к вопросам взаимосвязи и взаимообусловленности языка и внутреннего мира человека, к проблемам национальных особенностей познания и их отражению в языке, к выявлению особенностей национальных языковых картин мира отличается устойчивостью и масштабностью. Антропоцентрический принцип исследования нашел свое отражение в работах В.М. Алпатова, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Г.А. Багаутдиновой, А. Вежбицкой, А.А. Ворожбитовой, И.Г. Жировой, Ю.Н. Караулова, О.А. Корнилова, Е.С. Кубряковой, Б.А. Серебренникова, В.Н. Телия, А.А. Уфимцевой и многих других исследователей. Антропоцентрический подход к изучению языка, наблюдающийся на протяжении последних десятилетий во всех разделах языкознания, получил четкие контуры в новом разделе лингвистики – антрополингвистике. Её появление было провозглашено на международной конференции «Язык и культура» в Белостоке в 2004 году. Определяя общий характер и основные черты новой науки, ученые из разных стран, работающие в области терминоведения, сопоставительной и когнитивной лингвистики (среди которых следует назвать таких известных терминоведов, как С.В. Гринев-Гриневич, В.М. Лейчик, Г. Пихт), сформулировали ее цель как воссоздание картины эволюции мышления человека на основе ее отражения в соответствующей эволюции языка, прежде всего, его лексики. Объектом исследования антрополингвистики должны явиться лексические системы различных языков, в первую очередь – терминологии, поскольку в них наиболее отчетливо отражаются особенности процесса развития системы научных знаний [Гринев, 2005]. Очерчивая область возможных направлений антрополингвистического исследования, авторы «Белостокского манифеста» считают, что одним из них может стать рассмотрение разноязычных терминологий как средств представления единой системы понятий [Гринев-Гриневич, Скопюк, Сорокина, 2005]. Именно в данном направлении антрополингвистики и выполнено настоящее сопоставительное исследование отраслевой терминологии в русском и английском языках. Очевидно, что сопоставительное исследование специальной лексики в типологически разных языках позволяет не только установить определенные закономерности в развитии системы научных знаний, но и выявить национальные особенности эволюции научного знания, которые остаются скрытыми для проведения подобного анализа при их отдельном изучении. Обращаясь к сопоставительному исследованию отраслевой терминологии в разносистемных языках с позиции антропоцентризма, мы опираемся, прежде всего, на когнитивный подход к языковым явлениям, последовательно развиваемый в исследованиях по когнитивной лингвистике, которая представляет собой «направление в лингвистике, изучающее и описывающее язык с точки зрения познавательных (когнитивных) механизмов, лежащих в основе мыслительной деятельности человека» [Нелюбин, 2003, с. 65]. Принципы и методология когнитологии в настоящее время используются во всех основных и прикладных отраслях языкознания. В России когнитивная лингвистика развивается благодаря деятельности таких ученых, как В.З. Демьянков, И.Г. Жирова, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, В.Ф. Новодранова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, А.Д. Шмелев и многих других. Поскольку язык относится к когнитивным структурам, призванным объяснить процессы усвоения, переработки и передачи знания, одной из задач когнитивной лингвистики является изучение природы и типов взаимодействия знаний, используемых в процессе языковой коммуникации [Лапшина, 1998]. Значение слова рассматривается уже не просто как сеть внутренних отношений тех или иных элементов в языке, а в связи с процессом познания мира, с мыслительной деятельностью человека и с его познавательными возможностями [Гвишиани, 1991]. Для настоящей работы наибольший интерес представляет использование когнитивного подхода в терминологии, который активно развивается в последние годы. Новое направление терминологических исследований, получившее название «когнитивного», исходит из необходимости учета как прототипической категоризации концептов, реализованной в «наивной» языковой картине мира (что составляет требование «новой парадигмы» терминоведения), так и актуализации термина как знака «интеллектуально зрелого» и ясно очерченного понятия в сфере специальной коммуникации (что, в основном, было предметом исследования «старой парадигмы» терминологической теории и, особенно, нормативного терминоведения) [Лейчик, Шелов, 2004]. В предпринятом нами исследовании русской и английской отраслевой терминологии во главу угла поставлен такой аспект когнитивных исследований, как выявление на материале разносистемных языков общего и национально-обусловленного в эволюции мышления человека в профессиональной области деятельности. Отраслевая терминология, созданная для обмена профессиональной информацией, т.е. для профессиональной коммуникации, адресована определенной части общества и имеет ярко выраженный прагматический характер. Формирование отраслевой терминологии как совокупности специальных лексических единиц, призванных номинировать определенные профессиональные понятия, есть итог развития научного знания, интеллектуальной деятельности человека, фиксирующей результаты познавательной деятельности и осуществляющей знакомство с основными понятиями определенной отрасли. Объектом исследования в данной работе выступает русская и английская (британская и американская) отраслевая лексика в той ее части, которая номинирует понятия, связанные с железнодорожным транспортом. Выбор железнодорожной терминологии в качестве объекта исследования определяется той чрезвычайно важной ролью, которую играет железнодорожный транспорт в социальном устройстве современного общества. Сложность объекта исследования заключается в том, что современный железнодорожный транспорт представляет собой отрасль, включающую ряд взаимозависимых подотраслей, таких, как управление процессом перевозок, строительство железных дорог, железнодорожная автоматика, телемеханика и связь, подвижной состав и тяга поездов, электрификация железных дорог. Иными словами, это сложный синтез наук, что, безусловно, находит отражение в составе данного профессионального языка.Предметом настоящего исследования является сопоставительный анализ когнитивно-понятийного аппарата отраслевой терминологии, в данном случае железнодорожной, и особенностей его вербализации в условиях разных языков – русского и английского.^ Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые проведено комплексное и многоаспектное исследование с позиции антропоцентризма отраслевой терминологии в русском языке, британском и американском английском, выявляющее как общие, так и национально-обусловленные характеристики в развитии понятий профессиональной деятельности человека. Впервые определены особенности профессиональной языковой картины мира не только специалистов, говорящих на разных национальных языках – русском и английском, но и железнодорожников, говорящих на одном национальном языке, но представляющих разных этносы – британцев и американцев. Разработана комплексная методика сопоставительного анализа специальной лексики в разных языках с позиции антрополингвистики. Осуществлена попытка введения в научной обиход новых понятий «национально-когнитивная синонимия» и «национально-когнитивная омонимия» и номинирующих их терминов для обозначения явлений нарушения «закона знака», возникающих в английской отраслевой терминологии в результате различий в мировосприятии и когниции британцев и американцев.Актуальность выбранной темы исследования определяется несколькими факторами: – Необходимостью изучения эволюции мышления человека в профессиональной области деятельности с точки зрения отражения этого процесса специальной лексикой в разносистемных языках – русском и английском. Подобный обширный и достаточно разрозненный лингвистический материал нуждается в обобщении и теоретическом осмыслении для того, чтобы занять определенное место в терминоведении. – Значимостью анализа семантики особых единиц языка – терминов в разных национальных языках для дальнейшей разработки теоретико-методологических основ упорядочения и проектирования специальной лексики с целью совершенствования научного познания. – Задачами дальнейшего поступательного промышленного развития железнодорожного транспорта и вытекающими из этих задач потребностями взаимного разноязычного общения специалистов-профессионалов.Актуальной представляется попытка сравнительного изучения английских отраслевых терминов, сложившихся в разных железнодорожных традициях – британской и американской. Указывая на необходимость знания различий между вариантами национального языка, особенно британским и американским, Л.Л. Нелюбин подчеркивает, что «знание некоторых особенностей вариантных различий необходимо не только для получения правильного представления о соотношении между ними, но и практического овладения английским языком. Это важно как для преподавания языка, так и для перевода на язык, ибо наша речь (и учебники) часто содержит и британские и американские слова, т.е. определенную смесь этих двух вариантов. Даже коммерческие проспекты и пр. документы написаны и на британском, и на американском вариантах. Но это еще ничего. Хуже, когда эти два варианта в одном произведении, в одном документе и лексически и стилистически смешиваются… Есть случаи, когда соответствующие в одном варианте реалии, понятия отсутствуют в другом» [Нелюбин, 2007а, с. 55–56]. Сказанное в полной мере относится к языку для специальных целей, где выявление общего и вариантных различий в рамках одного национального языка (в данном случае – английского) представляется необходимым как в общем теоретическом плане, так и в целях оптимизации научного общения.^ Теоретическая значимость работы заключается в том, что настоящее исследование терминологии, выполненное в русле антрополингвистики, заполняет лакуну в изучении языка для специальных целей с точки зрения отражения специальной лексикой эволюции мышления человека в определенной профессиональной области знания. Проведенное сопоставительное исследование разноязычных терминологий железнодорожного транспорта и сравнение разных национальных вариантов, сформировавшихся в британской и американской железнодорожных традициях, вносит определенный научный вклад в сопоставительное когнитивное терминоведение. Результаты исследования важны для развития самой новой науки – антрополингвистики. Значимым является и то, что в диссертации разработана методика комплексного антрополингвистического исследования терминологии в разных языках, которая открывает дальнейшие перспективы анализа специальной лексики в других областях знания с целью выявления особенностей и закономерностей развития теоретической мысли. Работа вносит определенный вклад в развитие терминографии, сопоставительного изучения языков, теории перевода, лингводидактики, теории межкультурной коммуникации, теории языка для специальных целей.^ Практическая значимость проведенного исследования определяется потребностями в совершенствовании методов овладения языком для специальных целей как средством общения специалистов в области железнодорожного транспорта. Результаты работы могут найти свое практическое применение в лингводидактическом процессе освоения языка для специальных целей, принадлежащем исследуемой области профессиональной деятельности человека. Проведенное исследование вносит определенный вклад в практику научно-технического перевода. Результаты исследования могут быть использованы при подготовке словарей в области железнодорожного транспорта, в работе по систематизации, унификации и стандартизации терминологии.^ Общая гипотеза исследования состоит в том, что превращение слова в термин – это исторический процесс, связанный с поступательным развитием мышления и зависимый от него. Термин закрепляет в языке результат научного осмысления, но с другой стороны – термин становится средством познания данной профессиональной отрасли. Сопоставительное исследование терминологий, принадлежащих одной понятийной сфере, в двух типологически разных языках – русском и английском – позволяет выявить особенности национального научного мышления. Поскольку англоязычная терминология – результат терминотворчества разных этносов – британцев и американцев, имеющих разную исторически сложившуюся культуру, отличающиеся особенности исторического опыта, различную национальную литературу и искусство, мы предположили, что не только в обиходном языке, но и в сфере терминотворчества могут проявиться особенности национального языкового сознания разных этносов, говорящих на одном национальном языке. Основной целью работы является исследование на материале разносистемных языков (русского и английского) закономерностей формирования одной из отраслей знания (железнодорожный транспорт) и особенностей функционирования специальной лексической единицы в этих языках во взаимосвязи с совершенствованием человеческого мышления, в установлении общего и национально-обусловленного в профессиональной языковой картине мира разных этносов. Для достижения этой цели в диссертации были поставлены следующие задачи: Исследовать истоки формирования специальной лексики в русском языке, британском английском и американском английском для того, чтобы понять, как сказались на номинации новых зарождающихся понятий особенности национального мышления и мировидения разных этносов; Изучить типологию русской и англоязычной терминологий железнодорожного транспорта в плане этимологии, в значительной степени отражающей национальные особенности познавательной деятельности человека в данной профессиональной сфере; Выявить наличие общего терминологического фонда в исследуемых разноязычных терминологиях железнодорожного транспорта, свидетельствующего об общности когнитивных процессов в данной области человеческой деятельности; Проанализировать логику построения данной отраслевой терминологии в разносистемных языках, т.е. вскрыть существенные связи и гипонимические отношения между терминами в русской и англоязычной терминологиях, как результат поступательного развития научного мышления специалистов, представляющих разные национальные общности; В сопоставительном плане исследовать формальную структуру русских и английских лексем и способы формирования специальной лексики в отраслевой терминологии, отражающие особенности фиксации развития научной мысли человека-специалиста в разных национальных языках; Исследовать семантику отраслевых терминов в русском и английском языках как факт познавательной деятельности мышления специалистов разных национальностей – русских, британцев и американцев;Изучить термины-метафоры в составе русской и английской отраслевой терминологии с целью установления сходства и различия в определенных национально-когнитивных проявлениях мышления в данной отрасли. При анализе языкового материала в работе использованы следующие методы: метод синхронного / диахронного анализа; метод этимологического анализа; сравнительно-сопоставительный метод; метод сопоставления дефиниций; метод структурно-семантического анализа; метод определения количественных и процентных характеристик. ^ Методологической основой диссертации послужили общетеоретические и специальные труды зарубежных и отечественных лингвистов. Данная работа в научно-прагматическом плане опирается на многочисленные исследования Л.Л. Нелюбина, посвященные анализу семантики языковых единиц. В основу методологической базы заложены положения о том, что язык тесно связан с миром его носителей, язык понимается как условие для осуществления мышления и как средство, позволяющее хранить и передавать мысли, уже сформулированные в процессе мышления [Нелюбин, 2008]. Большое значение для осмысления теоретических проблем в области терминоведения имеют общие принципы терминологических исследований, содержащиеся в основополагающих трудах О.С. Ахмановой, Г.О. Винокура, С.В. Гринева-Гриневича, В.П. Даниленко, П.Н. Денисова, Т.Л. Канделаки, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, Л.Л. Нелюбина, А.А. Реформатского и др. Методологической основой исследования является подход, при котором язык рассматривается как форма мыслительной деятельности человека, охватывающая все сферы его индивидуальной и общественной жизни и являющаяся составной частью человеческой природы, практической и теоретической деятельности, как индивида, так и социума [Кузьменко, 2005]. Результаты проведенного исследования позволяют вынести на защиту следующие положения:Сопоставительное изучение разноязычных терминологий как средств представления единой системы понятий позволяет выявить закономерности развития научного мышления в определенной профессиональной области деятельности;Отраслевая терминология есть продукт работы профессионального мышления, которое вынуждено существовать в рамках определенной национальной языковой картины мира. Следовательно, в рамках национальной языковой картины мира существует особый ее фрагмент (или ее составная часть) – профессиональная языковая картина мира, которую мы определяем как национальную форму выражения единого содержательного инварианта профессионального знания;Сопоставительное исследование отраслевой терминологии, представленной средствами разных национальных языков, позволяет четче и определеннее выявить национальные особенности исторического формирования терминологии и синхронного ее состояния как проявление национального профессионального мышления;Значительные совпадения в развитии русского и английского терминологического аппарата в исследуемой профессиональной области деятельности человека обусловлены общим пониманием предмета и ходом развития научной мысли, а следовательно, и универсальностью человеческого мышления;Проведение анализа лексического состава отраслевой терминологии с позиций антропоцентризма позволяет установить зависимость научно-профессионального мышления от социально-культурных условий, в которых происходит процесс когниции;Появляющиеся и закрепляющиеся в языке для специальных целей различия, обусловленные различием британского и американского профессионального мышления, приводят к формированию в английском языке двух профессиональных языковых картин мира, обладающих своим национально-профессиональным своеобразием, но сосуществующих в границах одного языка;При исследовании неоднозначности лексических единиц с позиции дихотомии «слово/понятие» в английской терминологии выявляется новый тип омонимии – отраслевая национально-когнитивная омонимия, возникающая в рамках отраслевой терминологии как результат различий в национальной профессиональной картине мира специалистов-отраслевиков разных национальностей;Результатом действия национального способа мировидения можно считать присутствие в отраслевой терминологии явления отраслевой национально-когнитивной синонимии, при которой для обозначения одного и того же денотата в рамках одного и того же национального языка имеются разные лексические единицы, функционирование которых зависит от особенностей национального варианта английского языка;Национальная отраслевая терминология несет неповторимую национальную образность мышления, которая наиболее ярко проявляется в терминах, образованных путем метафорического переноса. Характер и степень метафоричности единиц специальной лексики различны в одноименных терминологиях разных национальных языков.Материалом исследования в английском языке послужили имеющиеся британские и американские лексикографические источники и отечественные англо-русские словари по железнодорожной терминологии. Необходимо особо отметить пятиязычный «Иллюстрированный военно-технический словарь (русский, английский, немецкий, французский, испанский языки)» [Нелюбин, 1968], послуживший источником как английской, так и русской специальной лексики. В процессе исследования параллельно с лексикографическими источниками были использованы современные научные публикации по железнодорожной тематике, принадлежащие английским и американским авторам. Что же касается русской железнодорожной терминологии, то наряду с «Иллюстрированным военно-техническим словарем» Л.Л. Нелюбина, основными источниками специальной лексики в области железнодорожного транспорта в нашем анализе выступают энциклопедии, поскольку не существует других русских терминологических словарей в этой области, учебники и научные публикации по различным железнодорожным специальностям. Сопоставительному и сравнительно-историческому анализу подверглось 41232 русские и 41576 английских единиц.^ Апробация работы. Основные результаты, полученные в ходе исследования, докладывались на научных конференциях: Международной научной конференции Азиатского Континентального Секретариата «Терминология и перевод в XXI веке» (Омск, 2002); 4-й Международной научно-практической конференции «Актуальные задачи лингвистики, лингводидактики и международной коммуникации» (Ульяновск, 2010), Международной конференции «Романские языки в эпоху глобализации: лингвистический и социолингвистический аспекты» (Москва, 2010), Международной научно-практической конференции «Проблемы уровневой подготовки экономических кадров для железнодорожного транспорта» (Москва, 2010); обсуждались на “круглых столах” в San Diego State University (США, 2002), Высшей школы транспорта и экономики (Германия, Дрезден, 2009), “круглом столе” с участием британских ученых из Портсмундского университета (Москва, 2009). Результаты диссертационного исследования были использованы автором в переводческой практике на Международной конференции на уровне министров по проблемам транспортной безопасности / Ministerial Transport Security Conference (Япония, Токио, 2006), при переводе переговоров в Индии в составе делегаций МПС (2003) и ОАО РЖД (2005), переводе международных конференций, семинаров и материалов в рамках европейской научно-исследовательской программы в области железнодорожного транспорта “EURNEX” (2004–2010). Результаты исследования были апробированы автором при проведении практических занятий по английскому языку с аспирантами различных железнодорожных специальностей МИИТа при подготовке к сдаче экзамена кандидатского минимума. Основные положения и результаты исследования изложены в монографии «Отраслевая терминология в свете антропоцентрической парадигмы»; нашли отражение в изданном в Австрии многоязычном словаре для специалистов в области защищенных IT-систем «Multilingual Dictionary of IT security: English, German, Russian» (в соавторстве), в ряде учебных пособий, статей и тезисов.^ Структура диссертации определяется целью исследования и подчинена логике поэтапного исследования поставленных задач. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и лексикографических источников, содержит иллюстративный материал в виде диаграмм, схем и таблиц.основное содержание диссертацииВо введении дается обоснование выбора цели, ее актуальности, формулируются цель и задачи исследования, обосновывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту, описываются материал и методы исследования. В главе 1 «^ Антропоцентризм как основное направление в современной лингвистике» дается краткий обзор научной литературы, составившей теоретико-методологическую базу проводимого исследования. Антропоцентризм как основное направление в современной лингвистике ярко проявился в одной из отраслей прикладного языкознания – антрополингвистике. Антрополингвистика – лингвистическая направление, находящееся еще в колыбели (о появлении данной науки было официально объявлено в 2004 году), поэтому её теоретическая база и методологические основания исследования еще только формируются. Несомненный интерес с позиции антрополингвистики, ставящей своей целью изучение эволюции мышления человека, представляют те области исследования, в которых анализируются процессы как познавательной, так и творческой мыслительной созидательной деятельности человека и их отражение в языке, изучаются вопросы, связанные с ощущениями человека, живущего в условиях того или иного языка. Современная лингвистика отличается наличием множества разных направлений когнитивных исследований, с различиями в подходах, категориальном и терминологическом аппарате, понимании основных задач и используемых методах. Необходимо отметить исследования национально-специфических особенностей языковой картины мира (С.А. Арутюнов, В.И. Карасик, О.А. Корнилов, О.А. Радченко, Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева, Е.В. Урысон, А.Д. Шмелев), а также исследования, связанные с анализом соотношения языка и национального самосознания (Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, О.А. Корнилов, В.В. Ощепкова, С.Г. Тер-Минасова, А.А. Уфимцева). Исследуя языковую картину мира, ученые чаще всего обращаются к общелитературному или общеупотребительному языку, где национальные особенности проявляются наиболее ярко. Во многих публикациях, посвященных анализу национальной языковой картины мира, внимание акцентируется на способах и свойствах концептуализации объектов, на многообразии картин мира даже внутри одного языка, описываются языковые картины отдельного человека и коллективной языковой личности (Ю.Д. Апресян, Г.А. Брутян, Ю.Н. Караулов, Л.П. Крысин, Е.С. Кубрякова, Б.А. Серебренников, В.Н. Телия, А.А. Уфимцева). Вместе с тем в литературе последних лет отмечается, что различия в языковой картине мира находят отражение не только на уровне общелитературного (или общеупотребительного) языка, но и на уровне языка для специальных целей [Корнилов, 2003; Новодранова, 2010]. Интересным с позиций нашего исследования является мнение О.А. Корнилова, считающего, что научной картиной мира именуется вся совокупность научных знаний о мире, выработанная всеми частными науками на данном этапе развития человеческого общества. Реально же этот информативный инвариант всегда «одет» в какую-либо языковую оболочку. При этом ученый отмечает, что научная картина мира в языковой оболочке любого национального языка так же, как и языковая картина мира, но в меньшей степени, дает пищу для размышления о национальном образе мышления, отражает менталитет нации [Корнилов, 2003]. Анализ литературы показал, что работы, посвященные изучению профессиональной языковой картины мира, крайне немногочисленны (С.Л. Мишланова, В.Ф. Новодранова, А.Д. Самигуллина). Среди них следует выделить исследования В.Ф. Новодрановой, в которых изучается языковая картина медицины [Новодранова, 2009]. В связи с предпринятым нами исследованием отраслевой терминологии представляется необходимым раскрытие и дифференциация таких понятий, как профессиональная картина мира и профессиональная языковая картина мира, которые, как свидетельствует проведенный анализ, не получили четкого определения в лингвистической литературе. Поэтому в предпринятом исследовании в качестве рабочих были использованы сформулированные нами определения. В нашем понимании профессиональная картина мира – это содержательный инвариант научного знания в определенной области профессиональной деятельности человека. Очевидно, что, если научная картина мира представляет собой всю совокупность научных знаний о мире, выработанную всеми частными науками [Корнилов, 2003], то профессиональная картина мира – фрагмент научной картины мира. Профессиональная картина мира универсальна, поскольку объективны сами научные знания. Профессиональная картина мира, эксплицированная средствами национального языка, – это профессиональная языковая картина мира, отражение в языке понятий, связанных с определенной отраслью знания. Таким образом, профессиональная языковая картина мира определяется нами как национальная форма выражения единого содержательного инварианта профессионального знания. Следовательно, профессиональная языковая картина мира – одновременно продукт научного осмысления научных понятий, принадлежащих определенной отрасли знания, и продукт обыденного мышления как результат профессионального осмысления данных научных понятий языковой личностью. Понятие «языковая личность», разработанное в отечественной лингвистической науке (исследования А.Д. Апресяна, Г.И. Берестнева, В.Г. Гака, Ю.Н. Караулова, В.И. Шаховского), имеет несомненное значение для сопоставительного исследования отраслевой терминологии в разносистемных языках, проводимого с позиции антрополингвистики. Как переводчик в сфере профессиональной коммуникации языковая личность должна владеть научной картиной мира своего родного языка и научной картиной мира переводимого языка. Работая с отраслевой терминологией, представленной в двух языках, языковая личность, одновременно присутствует в двух научных языковых картинах мира, вольно или невольно сравнивая родную профессиональную языковую картину с чужой, поскольку отраслевая терминология – часть национальной языковой картины мира. Для предпринятого нами терминологического исследования важным представляется не просто понятие «языковая личность», но языковая личность, обладающая определенным набором профессиональных сведений в той или иной отрасли научного знания. Антропоцентрическая парадигма, утвердившись в языкознании, оказала влияние на становление и развитие когнитивного терминоведения, которое, согласно мнению В.М. Лейчика, является не одним из разделов терминоведения, а представляет собой закономерный этап развития терминоведения как нового направления в его истории [Лейчик, 2007]. Необходимо отметить, что когнитивный подход изменил отношение к одному из важнейших понятий – к понятию «терминология», которая рассматривается как результат когнитивной деятельности человека, как концептуальная информация, которая уже стала продуктом человеческой обработки и структуризации знаний [Татаринов, 2006]. В рамках когнитивного терминоведения можно выделить работы, посвященные проблемам дискурса (Л.М. Алексеева, Л.А. Лаврова, Л.А. Манерко), концептуальных моделей (Е.В. Бекишева, Л.В. Ивина, В.Ф. Новодранова), языковой личности в специальной сфере (И.С. Кудашев, С.Л. Мишланова). Полагаем, что предпринятое нами сопоставительное исследование отраслевой терминологии в разносистемных языках, направленное на выявление эволюции научного мышления человека в профессиональной области деятельности, можно отнести к новому антрополингвистическому направлению в когнитивном терминоведении. В главе 2 «^ Английская и русская терминологии железнодорожного транспорта в историко-этимологическом аспекте» рассматриваются особенности формирования основных понятий железнодорожного транспорта в русском и английском языках (британской и американской традиции), выявляются различия между прототерминами и терминами, проводится сопоставительный анализ этимологических характеристик русской и английской отраслевой терминологии, изучается интернациональная лексика как составной компонент профессиональной языковой картины мира. Формирование национальной терминологии самым тесным образом связано с развитием процесса познания в соответствующей научной области, поскольку «язык является одним из важнейших средств хранения, переработки, и передачи информации» [Нелюбин, 2008, с. 14]. С помощью мысли и слова происходит получение, оформление и закрепление в коллективном сознании данного этноса нового знания. Терминотворчество – всегда сознательный процесс осмысления. Национальная форма выражения, которую получает терминология данной научной области, отражает логику научного мышления данного этноса и специфику его национального мировидении, поскольку национальное языковое оформление любой терминологии опирается на «весь строй языка, на всю его словообразовательную базу, на весь арсенал образности» [Корнилов, 2003, с. 68]. Значительный интерес для исследования английской отраслевой терминологии, проводимого с позиций антропоцентризма, представлял вопрос о том, как сказался на номинации новых зарождающихся понятий тот факт, что англоязычная железнодорожная терминология в Британии и США формировалась и начинала функционировать в различных социально-исторических контекстах. Сравнительный анализ основных железнодорожных терминов, появившихся на этапе зарождения отрасли в Британии и США, показал, что такие основные железнодорожные понятия, как «рельс», «поезд», «путь» получили одинаковую вербализацию в обеих странах: rail, train, track. Вместе с тем, были выявлены существенные различия в номинации таких основных понятий, как «железная дорога», «паровоз», «вагон», «станция». Так, например, термины railway и railroad, появившиеся в Британии в 70-х годах XVIII века (первоначально с раздельным и дефисным написанием) не только изменили свой семантический объем: от обозначения простого рельсового пути, выросли до номинации понятия «железнодорожный транспорт», но и своеобразно разошлись в употреблении. В самом начале XIX века англичане в равной степени использовали названия railway и railroad, но на этапе ввода в эксплуатацию первых железных дорог общественного назначения термин railway стал в Британии доминирующим. Американцы же, когда в США началось железнодорожное строительство, отдали предпочтение термину railroad. Следовательно, ра


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.