Введение. Человек от животного отличает тем, что он обладает второй сигнальной системы, раздражителем которой является слово. Слово – это единица речи, звуковое выражение понятия о предмете или явлении. А речь, в свою очередь является последовательностью знаков языка, построенная по его законам. Общество не может жить, не пользуясь языком, который выполняет следующие функции: а) служит средством кодирования информации, средством существования, передачи и усвоения общественно-функционального опыта
людей; б) является средством общения, благодаря чему человек получает возмож-ность воздействовать на другого человека; в) язык – это орудие интеллектуальной деятельности человека, эта функция связана с планированием собственных действий посредством внутренней ре-чи. Язык может существовать и развиваться независимо от отдельного чело-века, но чаще оказывается, что он умирает, если исчезает народ, носитель этого языка.
Никто в точности не знает, сколько языков существует на земном шаре. Чаще всего называют цифру 3 тысячи, хотя она весьма приблизительна. Каждый из живых языков имеет одинаковые возможности для своего развития и совершенствования, и степень развития того или иного языка зависит от исторических условий в жизни носителей этого языка. Первоначально языки развиваются в их устно-разговорной форме, воз-никновение письменности и литературы
вызывает появление второй формы языкового существования и развития – книжно-литературной; взаимодейст-вие этих форм характеризует развитие языков нового времени. Развитие народности, а затем нации усиливает внутренне экономическое и государственное единство, появляется потребность в едином для всего общества языке. Язык постепенно вырабатывает все более многочисленные и общие для всех его носителей правила, складывается литературный язык, чему помогает возникшая письменность.
Науке пока не удается достаточно строго сформулировать главные зако-номерности, управляющие внутренним развитием участков и элементов языковой структуры, но и сейчас можно наблюдать некоторые зако-номерности. Так, во всех языках действует закон абстрагирования элементов языковой структуры. На основе одних, более конкретных элементов структуры развиваются другие, все менее и менее конкретные. Эта закономерность дала современное сложное членение языковой структуры на лексику, словообразование
и грамматику. Одновременно во всех языках действует и другой закон – дифференциации и отчленения элементов языковой структуры. Первона-чально ни прилагательного, ни глагола, а было диффузное слово, обозначавшее качество предмета, процесс. Сравнительно недавно в русском языке было неотчетливое противопоставление системы сложносочиненных предложений системе предложений сложноподчиненных. Русский язык конца XX столетия. В итоге многовекового развития мы получили в наследство от наших предков
современный русский литературный язык. Но к концу XX века сло-жилась плачевная ситуация. Реорганизация политической системы в России не могла не сказаться на языке. Перестройка оказала на него колоссальное воздействие. Демократизация общества привела к демократизации процес-сов, наблюдаемых в русском литературном языке. Средства массовой информации стали позволять себе маркировать нормами литературного русского языка
в угоду публике, реклама дала возможность появления множества неологизмов. Открытие «железного занавеса» привело к взаимодействию культур России и США, давшему нашей культуре обилие англицизмов, особенно американского происхождения. Огромное количество слов проникает из жаргона и «арго», таких как клевый, прикольно и многие другие. На телевидение приглашаются люди часто неподготовленные.
А как говорят в Думе! Ранее на трибуну не выпускали без готового неотредактированного текста, но появление гласности привело к тому, что каждый может говорить что хочет и как хочет. А чего стоит речь бывшего премьер-министра России В. Черномырдина? Перестройка привела к ослаблению падежных функций, расшатыванию синтаксических правил, употреблению притязательного местоимения «свой» вместо личного.
Население утрачивает языковое чутье, вкус. Причиной этого является низкая языковая среда. Преподавание русского языка в школе последние полвека было поставлено на грамматическо-письменную основу, а навыков говорения учащиеся не получают. Кроме того, в наше время наиболее читабельны детективы и дамские романы, которые является переводной литературой. И до тех пор, пока на трибуну будут выпускаться такие люди, как
В. Жи-риновский, который не обладает не только культурой речи, но и культурой поведения, жители России никогда не будут говорить в соответствии с нор-мами русского литературного языка. И, как писал А. Кушнер, «русский язык, как латынь, постепенно сойдет на нет.» Нормы произношения. Культура речи – это владение языковыми нормами… Норма – это совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций элементов языковой структуры, отобранных
и закрепленных общественной языковой практикой. И чем большее число диалектов объединяет литературный язык (а русский язык объединил огромное число диалектов), тем традиционнее и неподвижнее должны быть его нормы. Язык не может следовать за изменениями в разговорном языке того или иного диалекта. Московское и ленинградское произношение. Русский народ сложился в северо-восточной Владимиро-Суздальской Руси. Москва, бывшая сердцем
России, постепенно объединяла русские зем-ли и стала во главе централизованного Российского государства. В Москве складываются нормы разговорного языка, а также языка письменного приказного, который лег в основу литературного языка. Установившиеся в Москве нормы передавались в другие культурные центры в качестве единого образца, постепенно усваиваясь там на почве своих местных особенностей. Таким образом, первоначально московские нормы перерастали в
нормы об-щенациональные. Разговорный язык Москвы характеризовался: а) аканьем, т.е. совпадением о и а после твердых согласных в [а]: каторыя, тарговля, привадили; б) еканьем, т.е. совпадением в одном звуке [е] гласных на месте е и ь, а также на месте я и а после мягких согласных: десеть, тысеча, чесов, не исключено также произношение [а] в этом положении на месте а, я: [ч'а]сы; в) различением именительного и местного падежей единственного числа в случаях типа поле, море, о чем свидетельствует написания поля
и в поли: [пол'ъ] и [ф-пол'и]; г) взрывным г, о чем можно судить по написаниям с [к] на месте г: денек, да-рок вместо денег, дорог; д) произношением окончаний прилагательных -кий, -гий, -хий как [-къi], [гъi], [хъi]; е) произношением твердого звука [с] в частице -сь, ся. Можно не сомневаться, что говор старой Москвы характеризовался на-личием [о] после мягких согласных вместо [е]. В начале XVIII в столица была переведена из
Москвы в Петербург. В но-вой столице в политическом и культурном отношении в первое время преобладали москвичи, но в дальнейшем под влиянием северновеликорусских говоров, бюрократизации и наличии в городе большого количества иностранцев произношение в Петербурге подвергается некоторым изменениям. К числу буквенных произношений относятся такие, как ти[х'иi], тон[к'иi], старал[с'а], мою[с'], [ч'то], коне[ч'н]о, до[шт'], до[жд'а] (при старомосковском до[ш'], [д ш';а]) и др.
К числу северных по происхождению черт, распространенных в Петербурге, относится одноступенная редукция гласной [о] после твердых согласных ([мълъко], [гъръда]), еканье ([н'есу], [п'етак], [т'ену]), твердые губные вместо мягких на конце слова ([с'ем], [голуп], [кроф]), произношение мя[к:]ий, ле[к:]ий, [шч'и]тать, [шч'от], су[шн]ость, худо[ж'н']ик, пре[ж'д']е. Петербургское произношение не стало орфоэпической нормой, но неко-торые его особенности повлияли на
направление развития современного русского литературного произношения. Московское произношение эволюционировало, впитав в себя некоторые черты ленинградского происхождения, так, например, под воздействием многих говоров, петербургского произношения и написания форма 3-го лица мн. ч. глаголов II спряжения стала произноситься с [-ът]: го[н'ът], но[с'ът] вместо старомосковского го[н'ут], но[с'ут]. Долгое мягкое [ж':] уступает твердому под влиянием петербургского произношения и
заложенных в самой фонетической системе причин. Сейчас доминируют во[ж:и], ви[ж:т], стали реже старомосковские во[ж':и], ви[ж':ат]. Но русское литературное произношение было и осталось в своей основе и основных чертах московским, переросшим после ряда изменений в общенациональное. Произношение заимствованных слов. В русском литературном языке, как и во всяком литературном языке с длительной историей имеется немалое количество слов иноязычного происхождения, нередко неточно называемых
«иностранными словами». Заимствованное слово редко усваивалось русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. Различия в произношение между русским языком и иностранными вели к тому, что чужое слово изменялось, приспосабливалось к русским фонетическим нормам, в нем исчезали несвойственные русскому языку звуки. Сейчас значительная часть таких слов по своему произношению ничем не отличается от слов исконно русских. Но некоторые из них – слова из разных областей техники, науки, культуры, политики
и в особенности иноязычные собственные имена, – выделяются среди других слов русского литературного языка своим произношением, нарушая правила. Далее описаны некоторые особенности произношения слов иноязычного происхождения. Сочетания [дж], [дз]. В словах иноязычного происхождения не редко представлено сочетание [дж], соответствующее фонеме [ž] других языков, представляющей собой аффрикату [z], но произносимую с голосом. В русском же языке сочетание дж произносится так же, как то же сочетание в исконно русских
словах, а именно как [žж]: [žж]ем, [žж]емпер, [žж]игит, [žж]ентельмен. В единичных случаях встречается сочетание [дз], соответствующее звуку [z]. Этот звук представляет собой озвонченное [ц]. Как и дж, сочетание дз в русском языке произносится так же, как соответствующее сочетание в ис-конно русских словах, а именно как [zз]: муэ[zз]инь. Звук [h]. В отдельных словах иноязычного происхождения на месте буквы г произносится придыхательный
звук [h], например, [h]абитус или бюстгальтер, в котором возможно произношение [h] наряду с [г]. С этим звуком могут произноситься некоторые из иностранных собственных именах, например, Гейне: [haįнэ]. Звук [о] в безударных слогах. Лишь в немногих заимствованных словах в 1-м предударном слоге со-храняется [о], и то несколько ослабленное: б[о]а, д[о]сье, б[о]рдо. Сохраняется [о] и в некоторых сложных словах, например, в слове компартия.
Во 2-м предударном слоге при отсутствии редукции гласных возможно произношение [о] в таких словах как к[о]нс[о]ме, м[о]дерат[о], б[о]леро. Невелико количество слов, в которых на месте буквы о произносится гласный [о] в заударных слогах после согласных и гласных: вет[о], авид[о], кред[о], ради[о], кака[о], ха[о]с. Безударный гласный нередко сохраняется в иноязычных собственных именах: Б[о]длер, З[о]ля, В[о]льтер, Д[о]лорес, Р[о]ден. Произношение безударного [о] имеет стилистическое
значение. При объявлении об исполнении произведения композитора уместнее произнести Ш[о]пен, а в повседневной речи можно и Ш[ ]пен. Согласные перед е. В иноязычных нерусифицировавшихся словах согласные перед е не смягчаются, как в исконно русских. Это относится прежде всего к зубным согласным (кроме л) – т, д, с, з, н, р. Твердый [т] произносится в таких словах, как атеизм, ателье, стенд, эстетика.
Сохраняется твердый [т] и в иноязычной приставке интер-: ин[тэ]рью; а также в ряде географических названий и других собственных именах: Амс[тэ]рдам, Дан[тэ]. Звук [д] не смягчается в словах кодекс, модель, модерн и др а также в таких географических названиях как Дели, Родезия и фамилиях Декарт, Мендельсон. Звуки [з] и [с] произносятся твердо лишь в немногих словах: [сэ]нтенция, мор[зэ]. Также твердые [з] и [с] встречаются в именах и фамилиях, таких, как
Жозеф, Сенека. Звук [н] так же остается твердым в именах и фамилиях (Ре[нэ], [нэ]льсон). Большинство слов произносится с твердым [н], но появляются случаи, когда [н] перед е смягчается: неолит, неологизм. Но в большинстве слов иноязычного происхождения согласные пред е смягчаются в соответствии с нормами русского литературного произноше-ния, поэтому совершенно недопустимо такое произношение, как про[фэ]ссор, аг[рэ]ссор, [бэрэ]т и т.д. Сценическое произношение и его особенности.
Театр всегда был крайне заинтересован в наличии единых произноси-тельных норм литературного языка и сыграл в выработке их выдающуюся роль. Именно театр стал школой общепринятого орфоэпического произно-шения и хранителем орфоэпических традиций. Общепринятым хранителем чистоты литературного произношения дооктябрьского времени был Москов-ский Малый театр. Великие актеры этого театра – М.С. Щепкин, П.М. Садовский,
Г.Н. Федотова, М.Н. Ермакова, О.О. Садовская, Н.И. Музиль и другие – выработали русские сценические нормы произношения. Их традицию уже в советскую эпоху продолжали А.А. Яблокина, Е.А. Гоголева, Е.М. Шатрова и многие другие. В создании норм русского сценического произношения очень существенную роль сыграл великий драматург
А.Н. Островский. Например, он непосредственно работал с П.М. Садовским. М.Ф. Горбунов писал: «Колоссальный талант П.М. Садовского после исполнения им купца Русакова в «Не в свои сани не садись» Островского вырос во всю меру.» Премьеры пьес А.Н. Островского окончательно отшлифовывали русское сценическое произношение, которое было принято русским
театром в Москве, Петербурге и других центрах. Сценическая речь находится в особых отношениях со всеми языковыми стилями нашей общественной бытовой практики. Основой сценического произношения является нейтральный стиль произношения общества. Но хотя последний и выработал достаточно четко свои нормы, он имеет немало вариантных элементов. Кроме того, нормы литературного произношения не кодифицированы в полной мере, между тем сцена требует
более жестких норм, иначе говоря, кодификации их, чтобы сценическая речь легко и беспрепятственно воспринималась зрителями, была красивой и могла бы служить для них образцом. Поэтому при наличии произносительных вариантов сценическая речь стремится освободиться от них, приняв только один из них, чаще всего тот, который принят в строгой разновидности нейтрального стиля и который соответствует старомосковской норме. Произношение в сценической речи является не только ее внешней фор-
мой, но и важным выразительным средством актерской игры наряду с интонацией, жестом, костюмом, гримом. Поэтому в зависимости от стиля пьесы, времени и места действия, характера действующих лиц сценической речи приходится обращаться ко всем реально существующим в общественной практике языковым стилям, в том числе и находящимся за пределами литературного языка. Но нельзя переоценивать роль произношения как выразительного средства, стилистическое использование
на сцене разных типов произношения, их выразительность значительно выигрывают при наличии в обществе высокой орфоэпической культуры. Важнейшие черты сценического произношения. 1. Еканье, произношение в предударном слоге на месте е и я, а после ч и щ на месте а звука типа [е]: [в'е]сна, [р'е]ка, [пр'е]ду вместо пряду, [ч'е]сы. Это – черта старшей нормы как московского, так и ленинградского произношения.
Впоследствии, когда литературное произношение восприняло икинье, сцена его не приняла. 2. При взрывном [г] допускается фрикативный звук [γ] как речевая краска ограниченном кругу слов церковного происхождения: бла[γ]го, бла[γ]одать, бо[γ]а-тый, бо[γ]ородица. 3. Для имитации старого московского произношения, в качестве речевой краски на месте к перед глухими [к], [п], [т] и звонкими [г], [б], [д] соответст-венно может произноситься [х] или [&
#947;]: [х]-кому, [х]-полю, [х]то, [х]-тебе, [γ]-городу, [γ]-бою, [γ]де, ко[γ]да, [γ]-дому. 4. На месте щ, а также сч при отсутствии ясно членимого морфологического стыка произносится [ш':]: [ш':]ука, [ш':]от (счет). То же на месте сч, зч, жч на стыке корня и суффикса: разно[ш':]ик, изво[ш':]ик, перебе[ш':]ик. 5. Сцена стремится удерживать старое московское произношение [ж':] на месте жж, а также на месте зж
не на стыке морфем: во[ж':]и, жу[ж':]ать, е[ж':]у, ви[ж':]ать. 6. В соответствии с буквой ь на конце слова после букв губных сцена твердо придерживается московского произношения с мягкими губными: сте[п'], сы[п'], голу[п'] (голубь), се[м'], впря[м'], кро[ф'] (кровь), бро[ф'] (бровь). 7. Сценическое произношение стремится придерживаться старомосковских норм ассимилятивного смягчения согласных шире, чем оно сейчас бытует в общественной практике: [з'м']ей, [т'в']ерь, [с'м']есь,
[с'в']ет, го[с'т']и. Звук [р] произносится мягко в таких случаях как Пе[р'м'], ве[р'ф'], ве[р'с']ия, се[р'д']ится. Но старомосковское произношение слов армия, пар-тия с мягким [р'] сейчас используется как речевая краска. 8. Сочетание согласных на месте ств при мягкости [в'] произносится целиком мягко: торже[с'т'в']енный, обще[с'т'в']енный, рожде[с'т'в']енский. Сочетание согласных [т] или [д] с суффиксом -ств- произносится
цели-ком мягко, если мягок последний согласный [в], при этом на месте дс или тс произносится [ц']: сле[ц'т'в']ие, бе[ц'т'в']ие, препя[ц'т'в']ие. В сценической ре-чи предпочтительно мягкое [н] перед -ств если мягок согласный [в], как в слове женственный. 9. Сценическая речь принимает только [што] (что), а так же ш на месте буквы ч в ряде слов с чн: коне[шн]о, ску[шн]о, яи[шн']ица и другие, а так же в женских отчествах на –ична: Фомини[шн]а. 10. Сценическая речь удерживает старомосковское произношение отчеств в сочетании
с именами: Николай Алек[с'еич'], Софья Анд[р'е]вна. 11. В произношении ряда грамматических форм сценическая речь также стремится сохранить старые московские нормы. Сюда относится: а) прилага-тельные на -кий, -гий, -хий (Островс[къi], ти[хъi], дол[гъi]); б) глаголы на -кивать, -гивать, -хивать (вытас[къвъ]ть, распа[хъвъ]ть, натя[гъвъ]ть); в) возвратная частица -сь, -ся (бою[с], беру[с], мою[с]). Из сказанного выше видно, что сценическая речь придерживается старомосковских
норм. Но в двух существенных пунктах оно отходит от них, принимая существующую в общественной практике норму. Одна из них – это произношение гласного [а] на месте а в 1-м предударном слоге после твердых шипящих: [ша]гать, [жа]ра и т.д. Старомосковское произношение [жы]ра, [шы]мпанское, [шы]ляпин на сцене употребляется только в качестве речевой краски. Другая черта – это безударное окончание глаголов 3-го лица мн. ч. II спряжения. В соответствии с современной общепринятой нормой сценическая речь принимает
ды[шът], го[н'ът], лю[б'ът] и т.д. Только в каче-стве речевой краски сцена обращается к старомосковскому произношению ви[д'ут], но[с'ут]. Этих норм стремится придерживаться русская сцена, но идеальные требования и практическое их воплощение не совпадают полностью, как не совпадали и ранее. Театру больше всего приходится иметь дело с обычной речью, т.е. с речью стилистически нейтральной. Но театр, строже относится к произносительной норме, крепче держится установившихся и исторически отстоявшихся
норм и отвергает многие из тех произносительных новшеств, которые постепенно накапливаются в непосредственной общественной практике. Театральное произношение консервативнее литературного произношения, первое как бы на шаг отстает от второго, является идеалом, эталоном, к которому следует стремиться. Произношение орфографического сочетания чн. С давних пор существовало разное произношение чн: [шн] в словах бы-товых, повседневных и [ч'н] в словах книжных, «высоких».
Существовало также колебание в произношении многих слов с сочетанием чн. Со временем победило произношение, соответствующее написанию. Произношение [шн] на месте чн сохранилось в сравнительно небольшом количестве случаев, иногда как обязательное, чаще как допустимое. Согласно нормам старого московского произношения в словах живого языка, в словах, многие из которых проникли в литературный язык из про-сторечия, на месте сочетания чн произносилось
[шн]: коне[шн]о, наро[шн]о, пустя[шн]ый и т. д. То, что некогда [шн] произносилось значительно шире, чем теперь, вид-но из укрепления [шн] не только в произношении, но и на письме в таких случаях, когда смысловые связи с непроизводным словом, имевшем в своем составе [ч], ослабли или утратились, например, дото[шн]ый, дото[ш]ен (и в произношении, и на письме) вместо этимологического доточный, доточен, фамилии Калашников, Кирпишников, Шапошников, Рукавишников, с сочетанием [шн] в произношении и на письме вместо
этимологического чн, также Столешников переулок в Москве с [шн] вместо чн. Связь между произношением сочетания [шн] и живым разговорным, народным языком и до сих пор сказывается в том, что [шн] вместо чн произносится и даже иногда пишется в сравнительно новых для литературного языка словах некнижного происхождения, идущих из живого разговорного языка: двурушный, потошник, городошник. Однако, в тех случаях, когда сохранение ч в сочетании чн поддерживается родственными образованиями
со звуком [ч], написанию чн и по старым московским нормам соответствовало в произношении [ч’н]: да[ч'н]ый при дача, све[ч'н]ой при свеча, ре[ч’н]ой при речка и т. д. Всегда как [ч'н] сочетание чн произносилось в словах книжного происхождения: беспе[ч'н]ый, поро[ч'н]ый, ал[ч'н]ый, цини[ч'н]ый, мра[ч'н]ый, ве[ч'н]ый и т. д. Употребление [шн] на месте чн в старом московском произношении укрепилось как черта, соответственная
значительной части русских диалектов, в особенности южнорусских. В дальнейшем под влиянием ряда факторов – правописания, значительного количества слов книжного язык, в которых на месте чн всегда произносилось [ч’н], а также под влиянием других диалектов, где также произносилось [ч’н] – произношение [шн] в литературном языке постепенно стало вытесняться произношением [ч’н]. В современном литературном произношении [шн] обязательно лишь в немногих словах, в ряде других
слов оно допустимо наряду с [ч’н]. В осталь-ных же случаях произносится [ч’н]. В настоящее время произношение [шн] вместо чн по старым московским нормам во многих ситуациях приобрело просторечную сниженную стилистическую окраску, а для ряда слов характе-ризует диалектную речь. Следует отметить, что в словах нового происхожде-ния, в особенности в словах, появившихся в Советскую эпоху, произносится только [ч’н]: маскирово[ч’н]ый халат, библиоте[ч’н]ый, посадо[ч’н]ая полоса
и т. д. Это говорит о реликтовом, остаточном характере старой нормы, о ее отмирании в литературном языке. В современном русском литературном языке на месте орфографического чн произносится [шн], [шн'] в словах коне[шн]о, ску[шн]о, яи[шн']ица, пустя[шн]ый, скворе[шн]ик, праче[шн]ая, горчи[шн']ик, горяче[шн]ый, а также в женских отчествах на –ична: Никити[шн]а, Кузьмини[шн]а, Ильини[шн]а и др. В ряде случаев произношение [шн] существует наряду с [ч'н], [ч'н'],
на-пример: сливочное, молочный, копеечный, шапочный и т. д. Нередко слышится [шн] в таких бытовых словах, как двое[шн']ик, трое[шн']ик, в устаревших словах, обозначающих ушедшие из жизни понятия: соба[шн']ик, лаво[шн']ик. Важна семантическая связь с производящим. Иногда неодинаково произ-носятся различные производные слова от одного и того же непроизводного, например, при возможности произношения прилагательного молочный
с [шн] и [ч'н], существительное молочница произносится предпочтительно и чаще с [шн]: моло[шн']ица. Напротив, книжное слово молочность (способность да-вать то или иное количество молока) произносится только с [ч'н]: моло[ч'н]ость. Бывают такие случаи, когда одно и то же слово в разных сочетаниях может произноситься неодинаково. Так, например, в сочетании молочная каша возможно произношение [шн], в сочетании же молочная железа, носящем не бытовой, а научных характер, произносится только [ч'н].
Обязательно произношение [шн] в слове кала[шн]ый в выражении с суконным рылом в калачный ряд и в слове шапо[шн]ый в выражении шапочное знакомство. Следует иметь в виду, что произношение с сочетание [шн] идет резко на убыль и сейчас сохранилось как обязательное лишь в немногих словах. Поэтому в тех случаях, когда допустимо произношение как [шн], так и [ч'н], последнее нельзя считать неправильным, и его не следует заменять на сочетание [шн].
В заключение описания этого явления можно заметить, что [шн] на мес-те чн не произносится в словах, которые в предыдущем слоге имеют согласный [ш]: пуше[ч'н]ый, игруше[ч'н]ый, кроше[ч'н]ый, подмыше[ч'н]ый. В прошлом произношение [шн] в этих и подобных словах было возможно. Таким образом, в произношении орфографического чн в современном русском языке существуют значительные колебания: в ряде случаев произносят и [шн] и [ч'н].
На почве этого возникает стилистическая дифференциация. Произношение с [шн] (кроме слов, в которых [шн] обязательно или допустимо наряду с [ч'н]), свойственное разговорному стилю, постепенно становится признаком выходящего за пределы литературного языка просторечного, сниженного стиля: таба[шн]ый, шуто[шн]ый, цвето[шн']ик, убыто[шн]ый и т. д. В отдельных случаях, кроме этого, возникает также дифференциация смысловая, например, сердечный – серде[ч'н]ая
болезнь и друг серде[шн]ый. В настоящее время вопрос о произношении на месте орфографического сочетания чн звуков [шн] или [ч'н] решается в словарном порядке. Практическая часть. В дополнение к приведенным выше примерам хотелось бы отметить некоторые распространенные ошибки в произношении, не относящиеся к данным темам. К сожалению в наше время очень немногие люди говорят гра-мотно.
И одна из распространенных ошибок – это произношение слов звонит и т.п. с ударением на первый слог, т.е. на о. Хотя правильно говорить звон т. Так же мало кто знает, что в словах торты, тортов ударение пада-ет на о. Очень часто можно услышать ску[ч'н]о, коне[ч'н]о вместо ску[шн]о и коне[шн]о. Но это не единственные из распространенных ошибок. Кроме того, я хочу привести примеры неправильного словоупотребления.
Один преподаватель сказал такую фразу: «Он умер ака-демиком за два года до смерти». Думаю, эта фраза в комментариях не нуждается. А другой преподаватель употребил слово возникаемых. Данное причастие никак не может быть страдательным, поэтому правильно было сказать возникающих. И это опять же не единственные в своем роде ошибки. Таких ошибок очень много. Заключение. Литературный язык, которым мы пользуемся, – подлинно драгоценнейшее
наследие, полученное нами от предшествующих поколений. Необходимо помнить, что культуру литературного произношения необходимо сознательно прививать и развивать. Сама она без специальных усилий никому не дается.
! |
Как писать рефераты Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов. |
! | План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом. |
! | Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач. |
! | Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты. |
! | Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ. |
→ | Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре. |