Оглавление
Введение
Средства создания комического
Фонетика
Лексика
Метафоры
Метонимия
Сленг, просторечье
Антонимичность
Синонимы
Омонимы
Фразеологизмы
Словообразование
Прецедентные тексты
Заключение
Список литературы
Введение
Детективная литература в узком смысле — проза о расследовании и «разгадке» преступления, в широком — изображение криминального преступления и борьбы с преступниками. Что же привлекает современных читателей в таких «неэстетичных» произведениях, ведь для описания какого-либо правонарушения достаточно сухой милицейской сводки. Но детективы расходятся миллионными тиражами, а книгами Дарьи Донцовой, в частности, зачитывается полстраны, начиная со школьников и заканчивая пенсионерами. Неужели обычному человеку со своими житейскими проблемами интересно ещё больше осознавать всю нелицеприятность окружающей действительности? Причину такого парадокса мы постараемся раскрыть в нашей работе.
Дело в том, что любой автор детективов пытается заинтересовать читателя чем-то другим, кроме как фактом самого преступления. Например, Эдгар По, основоположник детективного жанра, искал философский смысл, элемент мистики в нарушении закона, моральных норм. Дарья же Донцова называет свои книги ироническими детективами, т.е. использует в них юмор, шутит над повседневностью. В некоторых случаях средством создания иронии выступает языковая игра. Материалом для исследования послужили детективы Дарьи Донцовой «Бассейн с крокодилами», «Филе из золотого петушка», «Вынос дела», «Черт из табакерки».
Чтобы четче обозначить характер и качество средств создания комического в рассматриваемом материале, установим потенциальную читательскую аудиторию Донцовой. Если говорить только о сюжетной линии детективов, то она представляет собой типичную для данного жанра запутанную историю, не отличающуюся оригинальным подходом или глубиной содержания. Герои Донцовой однообразны, стереотипны, речь их не показательна в плане раскрытия характера; но мы убедимся, что на уровне языка, стилистики текста достаточно много своеобразных и интересных приемов, работающих на привлечение внимания читателя, делающих текст «живым» и выразительным. Следовательно, можно предположить, что читателями Донцовой станут люди, желающие отвлечься от проблем, поднять настроение, не утруждаясь философскими размышлениями. Рассматриваемый вопрос актуален тем, что в некоторой степени отражает тенденции развития массовой российской литературы.
Цель исследования – выявления приемов создания комического и определение их функциональных особенностей в детективах Дарьи Донцовой. Данная цель обусловила ряд конкретных задач:
а) найти в текстах произведений Донцовой приемы создания комического
б) классифицировать выбранные приемы с учетом их структурно-семантических особенностей
в) определить качество литературного языка в анализируемом тексте, а в частности качество средств создания комического эффекта.
г) попытаться найти причину популярности детективов Донцовой на основе изученного материала, т.е. затронуть явление психологии на уровне языка.
Средства создания комического
Языковая игра, как и комическое в целом, — это отступление от нормы, нечто необычное. Языковая игра позволяет четче определить норму и отметить многие особенности русского языка, которые могли бы остаться незамеченными. Языковая игра основана на знании системы единиц языка, нормы их использования и способов творческой интерпретации этих единиц. Говорящий или пишущий «играет с формой речи» — для усиления её выразительности или же для создания комического эффекта — языковой шутки. Имеется в виду смысловая и грамматическая законченность шутки. Даже если она не составляет цельного законченного текста, а лишь часть большого текста, она обладает автономностью в структуре этого текста и легко, без существенных потерь может быть из него извлечена.
Любые средства выразительности языка могут быть использованы для создания комического. Они помогают автору точнее передать свою мысль, привлечь к ней большее внимание. Детективная литература не ставит цели — создать художественную обрисовку сюжета, в силу этого художественные средства направляются на подчеркивание экспрессивности, ироничности выражений.
Фонетика
Самый низкий уровень языка, отступление от норм которого в устной и письменной речи без каких-либо определенных целей недопустимо. Поэтому возможностей для создания комического мало: игра слов или шутка на этом уровне предполагают обращение к какому-либо диалекту, высмеивание принятого в определенных кругах произношения и т.п. Но в дальнейшем мы убедимся, что ирония Донцовой направлена не на обличение чего-либо, а на создания легкого стиля языка, понятного и интересного для каждого. Действительно, в текстах очень мало материала, раскрывающего фонетический уровень. Найденный же основан на приближении литературного языка к разговорному, на использовании просторечных (вульгарных) выражений, двойных основ в словообразовании для экспрессивной передачи действия. «Ни в жистьбы не поехал…» Характерное устойчивое выражение, измененный фонетический состав слова «жизнь» создает эффект большей категоричности.
«Говорю: что же вы это, девушка, паркуетесь на большой скорости, все брючки мне уделали. А та глазищами зырк-зырк, рожу скривила и цедит: «Не стой у края тротуара!» И топ-топ в подъезд…Ну, думаю, фря!» типичная для устной речи замена глагола (действия) на глагольное междометие, образованное с помощью двойных основ; использована лексика, понижающая свойства объекта, например, просторечное слово «фря».
Лексика
Лексический уровень открывает перед повествующим широкий спектр методов работы над смысловой нагрузкой текста: языком персонажей, деталями повествования. Мы попытаемся определить, какие цели ставит перед собой Дарья Донцова, работая с лексикой, какими способами она их достигает с учетом потенциальной читательской аудитории.
В ходе исследования мы обнаружили в текстах Донцовой большинство художественно-изобразительных средств, использованных для создания ироничной окраски. Основу их составляют ссылки на реалии современной жизни, в частности ироничное описание ее проблем, что указывает на психологическую базу для читательского восприятия. Читатель фактически не оторван от повседневной жизни, в тексте немало примеров, (на которые мы обратим внимание), отображающих социальную среду, отношения между людьми, массовую речевую культуру. Но юмористический подход не усугубляет их негативную сторону, а показывает отношение к ним, которое можно взять в пример.
Метафоры
Язык детективов Донцовой, относящийся все-таки к художественной литературе, очень беден метафорически. Использованные же метафоры основаны на снижении лексического потенциала описываемого: «Не в силах произнести ни слова, я ткнула пальцем в дверь и вновь издала вопль раненого бизона» или характеристика тучной ревнивой жены — «рассвирепевший мамонт». Налицо прямое сравнение людей с животными, самое наглядное, но и самое низкое по всем художественным понятиям, следовательно, самое простое. Что характерно, тенденция смешения «высоких» и «низких» понятий будет прослеживаться во многих примерах.
Большую роль здесь играют олицетворения: «…под потолком тосковал одинокий крючок», «мы пытались прожевать несъедобные булки, выдававшие себя за свежевыпеченные хачапури». Стоит отметить, что олицетворяются совершенно обыденные предметы, в контексте роли не играющие; такая детализация указывает на внимание автора скорее к стилизации текста, нежели к воплощению идейного содержания. «На подоконнике горшки с засохшими останками герани и алоэ. Это сколько же времени надо мучить несчастный столетник, чтобы довести его до смерти!» Комизм данного выражения основан на уже упомянутом олицетворении «низких» понятий, подчеркнутом пафосностью конструкции. (Слово ‘останки’ не может употребляться по отношению к неодушевленному предмету, также как и слова ‘несчастный’ и ‘смерть’.)
Иногда сравнение становится базой для комического приема: «Да уж, квартирка охраняется, как Алмазный фонд. Интересно, где тут спрятана гаубица или станковый пулемёт?» Заданное направление сравнения «развивают» гиперболизированные детали. В следующих примерах Донцова напротив использует прием контекстуальной литоты (иногда ту же функцию выполняет резкая несочетаемость): «Список оборудования «Скорой помощи»: одна подушка, одно одеяло, носилки, два запасных колеса, огнетушитель». («Известности добавили и благотворительные акции – телевизор, переданный детскому дому, и стиральная машина, отправленная в приют для престарелых»). Заметим, что употребление данных примеров отсылает читателя к определенным проблемам социальной жизни.
Своеобразен прием с использованием иронических эпитетов, подчеркивающий определенную сторону бытовой жизни, связывающий читателя с окружающей действительностью: «Пыльная стенка с обязательным хрусталём». Повествование Донцовой очень реалистично (что отмечалось на уже упомянутых примерах), на уровне языка видна приближенность к определенному пласту времени.
Наряду с метафорой средством создания ироничности выступает и метонимия, причем она служит для передачи устной речи, просторечных сжатых конструкций предложений: «Мамаша «Мерседеса» будете?» (правильное построение — «мамаша владельца «Мерседеса»). В данном примере метонимия подчеркивает пренебрежительность в обращении.
Наглядно демонстрируют современную языковую культуру примеры с использованием сленговых и просторечных слов, выражений, конструкций. «Какие мы нежные» (несоответствие между предикатом (нежные) и подлежащим – мы), часто используемый прием в разговорной речи, основанный на замене единственного числа множественным для выражения подчеркнуто ироничного отношения. «Так вот этот атлас самый дорогой и модный прикид для окон». Слово «прикид» употребляется только по отношению к внешнему виду человека, следовательно, данный пример содержит метафору в качестве средства создания большей экспрессивности.
Заметим, что прямые и переносные значения в языке Донцовой очень тесно переплетены: одиночно экспрессивная лексика не используется, она всегда дополнена каким-либо средством выразительности. В этом плане интересно сравнение, основанное на языковой игре: «Дедуля заржал, как полковой конь. Бабуля только горестно вздохнула». Сущность языковой игры заключается в употреблении в прямом значении слова «заржать», ставшего просторечным синонимом слова «засмеяться». Конструкция шутки примечательна и синтаксическим параллелизмом противоположных по смыслу предложений.
Различные виды несочетаемости заметны также в следующих примерах: «В машине я выудила из бардачка пудреницу и обозрела морду лица». Просторечное выражение, основанное на плеоназме (согласовании и употреблении в словосочетании синонимичных слов) обыгрывается автором: ставится в одну синтаксическую конструкцию с устаревшим, принадлежащим к высокому слогу слову. («…А Филимону /коту/ всё до лампочки: собаки, попугаи, слоны» (в один ряд поставлены слова с несогласованным в данном контексте лексическим значением.)).
Интересно использование в речи героев слов достаточно узкой сферы употребления, в частности религиозной направленности: « — Привидение!- взвыла Маня.- Кыш, чур меня, отче наш, изыди, сатана!» Экспрессивность данного выражения основана на смешении морфологических единиц, слов с противоположным лексическим значением. --PAGE_BREAK--
Антонимичность. Лексическая и смысловая несовместимость понятий используется многими авторами для создания комического эффекта как наиболее наглядная. С некоторыми её примерами мы познакомились в предыдущем разделе. Далее рассмотрим примеры использования антитезы: «Впрочем, светскую красавицу представляла пятидесятилетняя дива, пугающе вращавшая томными коровьими глазами. На фоне этого паноптикума казалось странным, что мальчик Серёжа превратился почему-то в девочку Машу». (Речь идет о спектакле «Анна Каренина» в провинциальном театре.) В данном случае антитеза основана на частичной синонимичности противопоставляемых понятий, усилена метафорой и языковыми синонимами.
Заметно авторское ироничное отношение, впрочем, переходящее на все описываемое, иногда оправданно: /говорит бомж/ «- Нос у меня нежный, любой аромат чует». Странно тогда, как парень ещё не задохнулся от собственного амбре?» (Антитеза достигнута использованием иноязычного слова, усиливающего противопоставление.) А иногда нет, ведь авторская задача не состоит в высмеивании чьих-либо недостатков: «…а щеки приобрели геморроидальный оттенок — явный признак душевного расстройства». Этот пример интересен и наличием языковой игры: происходит замещение в согласованном словосочетании зависимого слова на противоположное по смыслу, (со словом «геморроидальный» ассоциируется кишечное, а никак не душевное расстройство).
Данная конструкция напоминает расширенную стилистическую фигуру оксюморон. В классическом понимании она использована в следующем примере: «…восхитительно глупая…». Данное словосочетание основано на совмещении иронических эпитетов. Замечания подобного рода определяют общую стилистику языка Донцовой, простоту и точность речевых конструкций.
Большое значение в создании лексической несовместимости играют эффект обманутого ожидания и ложный вывод. « — Ничего,- медленно произнёс наш ветеринар, разглядывая пальцы,- у Банди на шее кровавый след. — Пришили голову!- ахнула Маня». Ситуация доведена до абсурда неверным предположением, уже имеющим независимо от контекста комичный оттенок. Данный эффект может достигаться с помощью сравнений и аллюзий: «Привезённый пит /собака/ после анализов кремирован,- пояснил сын.- Наверное, он ожил, как птица Феникс». Явная ироничность выражения построена на употреблении в прямом значении, (применимом к реальной жизни), мифологического сюжета.
Обращение к известному литературному произведению использовано и в следующем сравнении: «Бедные мужики сражались с неправильными глаголами, как Дон Кихот с ветряными мельницами». Успех данной шутки напрямую связан с эрудированностью читателя. Однако встречаются примеры, требующие развитого чувства языка: «Скоро три недели как он «улучшает» комнату, но пока добился прямо противоположного эффекта. Потолок мастер мучил, как маньяк жертву». Здесь возможным было бы объединение 2-х предложений в одно бессоюзное сложное, но сравнение обособлено от поясняющего предложения — использован прием парцелляции. Таким способом получено приближение к устной речи — усиление экспрессивности, подчеркиваемое скрытым антонимом «улучшает».
Синонимы. Сравнение может быть тесно связано и с синонимичностью: «Связать простыни и спуститься? … я не Тарзан, руки слабые… Либо узлы развяжутся, либо лапки разожмутся». Скрытое сравнение (Тарзан) дополнено градацией синонимов в сторону понижения свойства объекта (руки-лапки) и синтаксическим параллелизмом в вариативной конструкции.
В текстах Донцовой, также использованы необычные виды синонимов. «Покажите мне человека, который останется спокойным, узнав, что к нему подбирается суровая Фемида, размахивая приговором о пожизненном заключении» — в примере понятие «закон» заменено на частичный олицетворенный синоним Фемида (на основе метонимии). Комичность выражения обусловлена развитием олицетворения, детальной конкретизацией. (Аналогичный пример: «продолжая недовольно ворчать, Гиппократ втолкнул нас в тёмную приёмную»...) Синонимами могут быть и разные по широте значения понятия: «- Не хочу твоей медленной и мучительной смерти,- рыдал октябрёнок» существительное ребенок заменено существительным октябренок, лексически более узким; комичность придает и эмоционально окрашенное «рыдал» в несоответствующем контексте.
Омонимы. Занимательна языковая игра на уровне омонимичного сходства: «- Успокойся, у меня никогда не будет ни рака (в значении болезни), ни краба, ни лангуста». Значение слова, используемое в повествовании, неожиданно меняется на значение слова, омонимичного ему, обуславливающее c помощью синонимов дальнейшее «развитие» выражения.
Фразеологизмы
Тексты Донцовой не изобилуют примерами использования фразеологизмов: чаще всего они взяты в обычном значении и не дополнены иными средствами создания выразительности. Интересен прием представления фразеологизмов в несколько необычной форме синтаксических контаминаций: «Провели стреляного воробья на мякине. Развесила уши и хлопаю ими». В первом и во втором предложениях два фразеологизма, состоящие из сходных по лексическому значению частей, (но самостоятельно не синонимичные), объединены в одно выражение. Такая языковая игра придает яркость тексту, также предполагает подготовленность читателя.
Приведем пример языковой игры с использованием фразеологических сочетаний: «Питы и впрямь на первый взгляд безумно похожи… Вот на второй не очень…» Выражение «на первый взгляд» взято в прямом значении и продолжено в соответствии с ним (обыгрываются порядковые числительные).
Словообразование
На уровне словообразования удалось найти гораздо меньше примеров. Это может быть связано с нецелесообразностью их использования в данных произведениях. Постоянные изменения конструкции, морфемного состава слова требуют от читателя внимания именно к языку, а не к сюжетному содержанию детектива. Задача автора — показать линию развития сюжета, лишь изредка оживляя повествование словообразовательными приемами. Шутки на лексическом уровне воспринимаются лучше и выглядят в тексте естественно (особенно для иронического детектива); читатель, даже не понимая механизма их создания, чувствует юмор. На словообразовательном уровне возможны только очевидные, яркие шутки или общеизвестные конструкции, взятые из разговорной речи.
Приведем примеры последних: «Я пообещала ей подъехать к 6 часам и забрать «склерозник». Имеется в виду ежедневник. Это достаточно распространенное образование, основанное на логическом ряду, форма существительного получена с помощью суффикса исходного слова. Аналогичный пример образования слова:
«Дочь твёрдо решила стать «собакологом» (т.е. ветеринаром, задуманное лексическое значение положено на конкретный морфемный состав),
«…вон какой любезный, Сахар Мёдович, да и только». Конструкция получена путем приведения метафорического выражения к стандартному виду имени и отчества,
«а шитьё и вязание вызывают нервную почесуху». Этимология данного существительного заключается в образовании от конкретной основы комичной формы слова.
Заметный комический эффект создают эпитеты, полученные словообразованием: «Несколько разномастных стульев» — сложное прилагательное, образованное от метафорического словосочетания, не сочетающееся семантически с главным словом. (Понятие «масть» употребляется по отношению к одушевленным объектам).
«-…Там увидите огромный магазин, в витрине сидит игрушечный поросёнок.
Я отъехала пару кварталов, и перед глазами предстала монстроподобная игрушка – огромный нахально розовый плюшевый хряк, стоящий на задних лапах» В данном примере сочетаются как словообразовательные, так и лексические приемы. Прилагательное «монстроподобная» получено сходным образом с предыдущим примером. Комичность фразы заключена в эффекте обманутого ожидания, созданного с помощью разностилевых синонимов, заключенных в параллельные конструкции. (Ироничность выражению добавляет эпитет «нахально»).
«Потом началась перестройка, перестрелка…» и « — Куда?!/ — Незачем кудахтать!» В обоих случаях за счет морфемы или основы исходного слова в соответствии с контекстом получено комическое продолжение в форме той же или иной морфологической единицы. Следующий пример интересен ярко выраженным комическим эффектом: «Бацилла страшной болезни может попасть в организм в результате укуса, обгрыза или ослюнения». Получены качественно новые образования, состоящие в замене инфинитива на существительное, образованное безаффиксным или суффиксальным способом. В результате происходит изменение значения слова «укус» как результат действия на само действие.
Прецедентные тексты
Цель использования прецедентных текстов в детективах Донцовой достаточно прозрачна. Они в большей степени, чем намеки на какие-либо жизненные ситуации, связывают читателя с окружающей действительностью. Заметим, что в рассматриваемом материале встретились примеры прецедентных текстов, взятых только из телевизионной рекламы, хотя могли бы быть использованы строчки песен, «крылатые» фразы из книг и т.п.
Такую избирательность можно объяснить тем, что ссылки на ставшие расхожими рекламные фразы, во-первых, создают устойчивую ассоциацию, во-вторых, не предполагают определенную возрастную аудиторию, в-третьих, показывают значимость и естественность данных конструкций в современном разговорном языке. Донцова только несколько изменяет первоначальную смысловую направленность взятых текстов, что и вызывает комический эффект. «У одного из них дома живет кошечка, вот парень и решил использовать свободную минуту — купить киске «Вискас». В этом примере известный рекламный текст введен в состав бессоюзного сложного предложения и является его неотъемлемой смысловой частью. «Глухой совсем /кот/,- вздохнула бабушка,- а я почти слепая…» Да уж, сладкая парочка «Твикс». Здесь же прецедентный текст приведен для сравнения; это указывает на его установившееся значение в устной речи, иначе данная шутка не была бы понята.
Заключение
В ходе проведенной работы нам удалось рассмотреть оригинальные средства создания комического в произведениях Д. Донцовой и определить их особенности. Мы обнаружили, что наиболее частотны данные средства на лексическом уровне, т.к. нагляднее воспринимаются на нем и в большей мере соответствуют авторским задачам. В частности, привлечении читательской аудитории многочисленными примерами современного разговорного языка, общеизвестных конструкций, прецедентных текстов.
В рассмотренном материале большинство шуток включают в себя обращения к реалиям современной жизни, к установившимся мнениям, понятиям, что является признаком массовости. Мы установили одну из причин популярности иронических детективов: доступный и легкий, но не примитивный язык, содержащий грамотно выстроенные приемы создания экспрессии.
Уровень языковой подготовки читателя детективов достаточно высок (в работе это подтверждено примерами), хотя комическое в текстах основано на наиболее простых приемах. Юмор Донцовой действительно ироничен, что было установлено по ряду характерных особенностей, причем используется он как средство стилизации текста, а не как способ обличения.
Дальнейшее исследование данного вопроса может включать в себя изучение видов комического в детективной прозе, переход от языкового уровня к общей событийной и смысловой канве произведений, сравнение на различных уровнях классических примеров детективного жанра с современными массовыми аналогами.
Список литературы
Санников В.З. «Русский язык в зеркале языковой игры», Москва, 1999г.
«Русский язык сегодня», Москва, 2000г., выпуск 1, статьи: Николина Н.А., Агеева Е.А. «Языковая игра в структуре современного прозаического текста», стр.551-562
Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. «Современный русский анекдот: языковые характеристики», стр.587-595