Реферат по предмету "Литература : зарубежная"


Синонимы как один из приемов создания комического в произведениях Зощенко

ВВЕДЕНИЕ
М. Зощенко своимтворчеством оказал огромное влияние на становление сатирического рассказа вотечественной литературе. Его произведения являются вехой в ее истории. И хотякритики и исследователи по-разному относились к нему и как к писателю, и как кчеловеку, несомненно одно – М. Зощенко – яркий и самобытный писатель, которыйдостоин того, чтобы его литературное наследие изучалось и перечитывалось.
До сих пор в читательскомсознании имя Зощенко прочно связывается, в первую очередь, с представлением огерое его сатирических произведений. Потому что эти «мелкие», по терминологииряда литературных критиков прошлых лет, рассказы и повести и определили местоЗощенко в «большой» литературе, утвердив за ним по праву репутацию одного изкрупнейших и оригинальнейших мастеров русской литературы
Исследовательскаялитература о Зощенко состоит из нескольких монографий и большого количествастатей, как публицистических, так и академических.
Особое местосреди исследователей творчества М.М. Зощенко занимает Ю.В. Томашевский,посвятивший свою жизнь публикации статей о писателе, собиранию воспоминаний онем и архивных материалов. Ему принадлежит статья, в которой исследуетсяпроблема взаимоотношений А.М. Горького и М.М. Зощенко. В журнале «Звезда», вчесть 100-летия со дня рождения Зощенко, были опубликованы ценные материалы описателе и помещены статьи о его жизни и творчестве.
В книге А.К.Жолковского «Михаил Зощенко: поэтика недоверия» [Жолковский: 1999] подробнорассматривается и классифицируется критика по творчеству писателя, приводятсяцитаты современников.
Но этиисследования направлены на изучение литературного наследия писателя слитературоведческой и литературно-исторической точки зрения, мы же ставим цельюпроанализировать тексты рассказов писателя с лингвистической точки зрения,точнее – с позиций употребления в них синонимических единиц языка.Данная контрольная работа — попытка анализа синонимов каксредства создания комического, их роли в произведениях Зощенко.Для достижения поставленной цели необходимо решитьследующие задачи: — дать определение синонимам как языковым единицам;— рассмотреть природу комического в художественномпроизведении;— рассмотреть примеры употребления синонимов в рассказахЗощенко;— выявить роль синонимов в создании комического эффекта впроизведениях писателя.
Материаломдля исследования послужили рассказы М. Зощенко 20-х из которых методом сплошнойвыборки были отобраны синонимические единицы, подвергнутые лингвистическому истилистическому анализу.
Практическаязначимость работы состоит в том, что материал изложенный в ней, может бытьиспользован студентами и преподавателями для ознакомления с творческимнаследием М. Зощенко.

ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕО СИНОНИМАХ
Чтобыпередать свои чувства другим необходимо, во-первых, подобрать такие слова,которые наиболее точно и наглядно отражали их, а, во-вторых, расположить их вправильном порядке.
Почему этонеобходимо? Мы можем, эмоционально рассказывая о какой-либо трагедии, вызватьсопереживание у своих слушателей. Однако уберем из этого рассказа мимику,жесты, понижение или повышение голоса, страстность, смех, слезы и записанныйбуквально слово в слово рассказ не будет производить первоначальноговпечатления. Вот почему в литературном тексте необходимо тщательно подбирать ирасставлять слова, чтобы в голове их читающего вызвать хотя бы дальнийотголосок первоначально закладываемых эмоций.
Однако, дляобозначения одного и того же действия возможно существование нескольких слов.
Чувствохолода можно просто передать словом холодно, а можно и словами – мерзну,коченею, леденею, замерзаю, знобит, зябну и т.д. И все эти слова будутсодержать различные оттенки одного и того же понятия.
Синонимы –как раз и есть слова, обозначающие различные оттенки одного понятия.
Чем большезапас синонимов, тем более богаче речь пишущего, а значит и есть большевозможностей вызвать «новое чувство, а в нем и новую мысль».
Синонимы (греч. synonimos – одноимённый) – слова одной и той же частиречи, обозначающие одно и то же понятие, близкие либо тождественные по своемузначению, отличающиеся (либо не имеющие различий) друг от друга оттенкамизначения, или стилистической окраской и сферой употребления, или обоими даннымипризнаками [Александрова: 1993, 7].
Явлениесинонимии тесно связано с многозначностью слова (полисемией). В разныхзначениях одно и то же слово может иметь разные синонимы. Например: вдвоём – впаре и вдвоём – наедине, задержать – замедлить и задержать – арестовать.
Два и болеесинонима, соотносимых между собой при обозначении одних и тех же предметов,признаков, действий и т.п., образуют в языке синонимический ряд (синонимическуюпарадигму). Например: дружба, товарищество, приятельство (разг.); украсить,убрать, декорировать, отделать и т.п. [Александрова: 1993, 7]
Всинонимическом ряду всегда можно выделить какое-либо одно слово, максимальноёмкое по семантике, за редким исключением нейтральное по стилистической окраске(то есть без дополнительных стилистических характеристик) и наиболее свободноев употреблении. Это основное, стержневое, опорное слово называют доминантой (отлат. dominans – господствующий).
Всинонимический ряд, помимо отдельных слов, могут входить словосочетания ифразеологические единицы. Например: далеко, вдали, вдалеке, в отдалении, напочтительном расстоянии, на краю света, бог знает где (разг.) и т.п.
Стремлениеязыка к обновлению своих лексических средств, приводящее к возникновению точныхсинонимов, полнее и яснее всего проявляется в сфере экспрессивной лексики.Примерами могут служить брякнуть — ляпнуть (что-н. несусветное), вкатить — влепить (выговор кому-л.); барахло — манатки, пустомеля — пустозвон — пустобрех- пустослов; безголовый — безмозглый; крупица — капелька (ни крупицы таланта),чуть-чуть — капля (жалости). Любопытно, что именно в сфере экспрессивнойлексики с наибольшей силой проявляется один из самых интересных семантическихпроцессов — процесс синонимической аналогии, иначе называемый синонимическойдеривацией, или синонимической иррадиацией
Вследствиесвоей экспрессивной маркированности легко вступают в синонимические отношения ифразеологические единицы, ср. бездельничать — бить баклуши, навести кого-л. наум (на разум) — научить кого-л. уму-разуму; во весь дух — во все лопатки — совсех ног — что есть духу (бежать); не все дома — винтиков в голове не хватает.
В речисинонимы выполняют три основные функции: функцию замещения, функцию уточнения иэкспрессивно-стилистическую функцию.
1. Функциязамещения связана с желанием говорящего или пишущего избежать нежелательныхповторов.
2. Функцияуточнения связана с желанием говорящего или пишущего более чётко передатьмысль.
3.Экспрессивно-стилистическая функциясвязана с выражением разнообразныхоценок, основанном на различной стилевой принадлежности синонимов.
В нашемслучае, мы будем рассматривать синонимические единицы с в большей степени точкизрения их третьей функции.
1.1. Средствасоздания комического
синонимкомический рассказ зощенко
Средства иприемы комического обычно рассматриваются на материале художественной литературы,на фоне исследования манеры письма отдельных мастеров. Исследователь нередконаходится под впечатлением индивидуальной творческой манеры выдающегосяписателя, что в определенной степени препятствует выведению обобщений. Попыткиподобных обобщений наблюдаются лишь в некоторой части эстетической литературы,посвященной вопросам теории комического [Бореев: 1957, 35].Комическое, наряду с прекрасным, возвышенным, трагическим игероическим, представляет собой одну из наиболее значительных и в то же времявесьма сложных категорий эстетики. «Под «комическим» подразумеваются какестественные события, объекты и возникающие между ними отношения, так иопределенный вид творчества, суть которого сводится к сознательномуконструированию некой системы явлений или понятий, а также системы слов с цельювызывать эффект комического» [Борев: 1957, 36].Наиболее значительным показателем и результатом естественнойкомической ситуации является смех, спектр которого распространяется отбеззлобно-добродушного подтрунивания до беспощадного бичевания. Поэтому комизмнепременно требует разграничения оттенков смеха, проявлений гаммы смеха вразличных тональностях [Лук: 1968, 63.]. Все средства комического можно разделить на несколькогрупп, среди которых выделяются средства, образованные фонетическимисредствами; средства, образованные лексическими средствами (тропы ииспользование просторечия, заимствований и т.д.); средства, образованныеморфологическими средствами (неправильное использование форм падежа, рода ит.п.); средства, образованные синтаксическими средствами (использованиестилистических фигур: параллелизм, эллипсис, повторы, градация и т.п.) Однако только тропы не полностью определяют лексическиесредства создания комизма. Сюда же следует отнести употребление просторечной,специальной (профессиональной), заимствованной или диалектной лексики. Синонимы выделяются в разделе лексики русского языка иследовательно их следует выделять в качестве лексических средств созданиякомического. Для создания комического эффекта автор при помощи синонимовсоздает различные тропы.Среди мастеров отечественной сатиры и юмора особое местопринадлежит Михаилу Зощенко (1895-1958). Его произведения до сих пор пользуютсявниманием у читателя. После смерти писателя его рассказы, фельетоны, повести,комедии издавались около двадцати раз тиражом в несколько миллионовэкземпляров. Михаил Зощенко довел до совершенства манеру комическогосказа, имевшего богатые традиции в русской литературе. Им создан оригинальныйстиль — лирико-иронического повествования в рассказах 20 х-30-х гг. Юмор Зощенко привлекает своей непосредственностью,нетривиальностью. Он добивался комического эффекта различными приемами, мы жеболее подробно остановимся на использовании автором синонимов и синонимическихрядов.

ГЛАВА 2. Творчество М. Зощенко
 
Творческийпуть М. Зощенко не был гадким и прямым, это объясняется и характером егопроизведений, а еще больше эпохой, в которой он жил.
Самые первые,детские, опыты М. Зощенко датированы 1902-1906 годами (стихотворения) и 1907,1910 (рассказы «Пальто» и «За что?). С 1914 года он начинает систематическиезанятия литературой.
24 апреля1914 года Зощенко был отчислен за невзнос платы за весеннее полугодие изсанкт-петербургского университета, в мае того же года он уезжает на Кавказ, гдеи пишет один из первых рассказов. В 1915 году, закончив краткосрочные военныекурсы, ушел прапорщиком на фронт. В апреле 1916 года Зощенко едет в отпуск,узнает, что Надежда Русанова-Замысловская, с которой он познакомился и которуюон полюбил в 1911-м году, выходит замуж. На следующий день он уезжает обратно вполк. В марте 1917 года М. Зощенко в связи с обострением болезни (он был отравленгазами 20 июля 1916 года) был отчислен в резерв и вернулся в Петроград, где ипознакомился с будущей женой В.В. Кербиц-Кербицкой.
Средиавторов, влиявших на молодого Зощенко были и философские сказки Уайльда, поэмыПшибышевского. В это время Зощенко пишет сказку «Каприз короля» (лето 1917г.),ноктюрн «Костюм маркизы» (май 1917г.), рассказы «Актриса» (5 июля 1917г.),«Конец» (Июнь 1917г.), «Случай с гусаром» (июнь 1917) и др.
В сентябре1917 года Зощенко командируют в Архангельск, где он назначается адъютантомдружины и выбран секретарем полкового суда.
В 1921 годуЗощенко снова в Петрограде. Он пишет рассказы. Тогда же Зощенко становитсячленом литературной группы «Серапионовы братья», а вскоре начинается егомноголетнее сотрудничество в качестве фельетониста и автора сатирическихрассказов в периодике. С этих пор будущий сатирик печатается, часто из номера вномер (под собственной фамилией и под псевдонимами Гаврила, Семен Курочкин,Назар Синебрюхов и др.) в сатирических журналах. К середине 20 годов Зощенкостал одним из самых популярных писателей. Его юмористика пришлась по душеширочайшим читательским массам. Книги его стали раскупаться мгновенно, едвапоявившись на книжном прилавке. Это объясняется особенностью манеры еготворчества.Михаил Зощенко довел до совершенства манеру комическогосказа, имевшего богатые традиции в русской литературе. Им создан оригинальныйстиль — лирико-иронического повествования в рассказах 20 х-30 х гг. и цикле«Сентиментальных повестей». Творчество Михаила Зощенко — самобытное явление в русскойотечественной литературе. Писатель по-своему увидел некоторые характерныепроцессы современной ему действительности, вывел под слепящий свет сатирыгалерею персонажей, породивших нарицательное понятие «зощенковский герой». Находясьу истоков советской сатирико-юмористической прозы, он выступил создателеморигинальной комической новеллы, продолжившей в новых исторических условияхтрадиции Гоголя, Лескова, раннего Чехова. Наконец, Зощенко создал свой,совершенно неповторимый художественный стиль. Разрабатывая оригинальную форму собственного рассказа, ончерпал из всех этих источников, хотя наиболее близкой была для негогоголевско-чеховская традиция. Не был бы Зощенко самим собой, если бы не его манераписьма. Это был неизвестный литературе, а потому не имевший своего правописанияязык. Язык его изламывается, зачерпывая и гиперболизуя всю живопись иневероятность уличной речи, кишения «развороченного бурей быта». Зощенконаделён абсолютным слухом и блестящей памятью. За годы, проведённые в гущебедных людей, он сумел проникнуть в тайну их разговорной конструкции, схарактерными для нее вульгаризмами, неправильными грамматическими формами исинтаксическими конструкциями, сумел перенять интонацию их речи, их выражения,обороты, словечки — он до тонкости изучил этот язык и уже с первых шагов влитературе стал пользоваться им легко и непринуждённо. Произведения были основаны на конкретных и весьмазлободневных фактах, почерпнутых либо из непосредственных наблюдений, либо измногочисленных читательских писем. Тематика их пестра и разнообразна:беспорядки на транспорте и в общежитиях, гримасы нэпа и гримасы быта, плесеньмещанства и обывательщины, спесивое помпадурство и стелющееся лакейство, имногое, многое другое. Часто рассказ строится в форме непринужденной беседы считателем, а порою, когда недостатки приобретали особенно вопиющий характер, вголосе автора звучали откровенно публицистические ноты. В сатирических рассказах Зощенко отсутствуют эффектныеприемы заострения авторской мысли. Они, как правило, лишены и острокомедийнойинтриги. М. Зощенко выступал здесь обличителем духовной окуровщины, сатирикомнравов. Он избрал объектом анализа мещанина-собственника — накопителя истяжателя, который из прямого политического противника стал противником в сфереморали, рассадником пошлости. Круг действующих лиц в сатирических произведениях Зощенколиц предельно сужен, нет образа толпы, массы, зримо или незримо присутствующегов юмористических новеллах. Темп развития сюжета замедлен, персонажи лишены тогодинамизма, который отличает героев других произведений писателя.
 
2.1 Приемысоздания комического в произведениях Зощенко
Язык, будучи теснейшим образом связанным с мышлением человека, отражаетнаиважнейшие аспекты его миропонимания. Частотность употребления тех или иныхслов является одним из показателей их особой значимости для автора текста.Поэтому нам необходимо выделить синонимические единицы из рассказов М. Зощенкои рассмотреть частоту их употребления автором (количественный метод) и их рольв создании комического эффекта (качественный метод).
В качестве материала для анализа нами были отобраны рассказы М. Зощенко«Аристократка», «Жертва революции», Великосветская история», «Иностранцы»,«Исповедь», «Ночное происшествие», «Не надо иметь родственников», «Нервныелюди», «На живца», «Узел», «Хозрасчет», «Плохой обычай», «Честное дело».
Методом сплошной выборки из данных произведений нами были зафиксированы50 примеров использования М. Зощенко синонимов. Это позволяет сделать вывод отом, что синонимия – часто используемое лексическое средство у писателя. Далеепроизведем качественный анализ отобранных примеров.
За первымпримером обратимся к признанному образцу комического стиля Зощенко 20-х годов –рассказу «Аристократка» (1923 г.).
Герой«Аристократки» увлекся одной особой в фильдекосовых чулках и шляпке. Пока он«как лицо официальное» наведывался в квартиру, а затем гулял по улице,испытывая неудобство оттого, что приходилось принимать даму под руку и«волочиться, что щука», все было относительно благополучно. Но стоило героюпригласить аристократку в театр, «она и развернула свою идеологию во всемобъеме». Она стала есть в буфете пирожные, а у рассказчика нет денег, чтобы заних заплатить. Заканчивается все скандалом и ссорой героев. Здесь же мы находимследующие примеры употребления автором синонимов:
«А я этаким гусем, этаким буржуем нерезаным вьюсь вокруг ее и предлагаю…» [Зощенко: 1994, 27]
В данном случае контекстуальными синонимами являются «гусь» и «буржуй нерезаный», автор употребляет их для уничижительной характеристики, для выражения отношения героя к данному слою населения.
«А хозяин держится индифферентно — ваньку валяет» [Зощенко, 1994, 28.]. В данном примере синонимами являются слово «индифферентно (спокойно, равнодушно) и фразеологизм «ваньку валяет» (куражится, претворяется). Слово индифферентно употреблено героем не в том смысле, в котором оно трактуется в словарях, не в его настоящем значении, а именно в значении, близком к указанному фразеологизму, это и делает их синонимами в данном тексте. Отсюда же и комический эффект.
В «Рассказах Назара Ильича господина Синебрюхова» [Зощенко: 1994] мынаходим значительное количество синонимов, объединенных в синонимические ряды:
«Принял я и тюрьму, и ужас смертный, и всякую гнусь»[Зощенко: 1994, 38].
«Очень я забеспокоился смертельно, дух у меня упал»[Зощенко: 1994, 39].
«Очень мне это было неприятно, жутковато, и вообще, знаете ли, ночнойкошмар» [Зощенко: 1994, 40].
…а он, Егор Савич, так и говорит, так и поет про разные там дела-делишкии все клонит разговор на самые жуткие вещи и приключения, и сам дрожит ипугается» [Зощенко: 1994, 55].
«Старик кобенится и финтит, а они так во взор его и смотрят, так передним и трепещут, пугаются, что не скажет про деньги» [Зощенко:1994, 38].
«И только при внимательном осмотре можно было увидеть па ступне какие-то зажившие ссадины и царапины» [Зощенко: 1994, 60].
«Нынче, когда шесть лет прошло, каждый, конечно, пытается примазаться: и я, дескать, участвовал в революции, и я, мол, кровь проливал и собой жертвовал» [Зощенко: 1994, 29].
«Я, уважаемый товарищ, хотя на заводах и не работал и по происхождению я бывший мещанин города Кронштадта, но в свое время был отмечен судьбой — я был жертвой революции. Я, уважаемый товарищ, был задавлен революционным мотором» [Зощенко: 1994, 54].
«Да-с, был задавлен мотором, грузовиком. И не так чтобы как прохожий или там какая-нибудь мелкая пешка, по своей невнимательности или слабости зрения, напротив — я пострадал при обстоятельствах и в самую революцию» [Зощенко: 1994, 54].
«Гляжу — сама бывшая графиня бьется в истерике и по ковру пятками бьет» [Зощенко: 1994, 54].
«Ужасно образованный человек, прямо скажу — одаренный качествами» [Зощенко: 1994, 55].
«Сам же, говорю, жив и невредимый и интересуется, каково проживает молодая супруга, прекрасная полячка Виктория Казимировна» [Зощенко: 1994, 55].
«Мужички по поводу Февральской революции беспокоятся и хитрят…»[Зощенко: 1994, 55]
« — Ах, ты, — говорит, — княжий холуй, снимай, говорит, собачье мясо, воинские погоны!» [Зощенко: 1994, 55]
«Стали тут меня бить босячки инструментом по животу и по внутренностям» [Зощенко: 1994, 55].
«У них морда, как бы сказать, более неподвижно и презрительно держится, чем у нас» [Зощенко: 1994, 71].
«А когда приладила, отошла несколько поодаль и, любуясь на дело своих рук, принялась молиться и просить себе всяких льгот и милостей взамен истраченного двугривенного» [Зощенко: 1994, 78]. В данном примере комический эффект основывается на употреблении рядом выражений «молиться» и «просить всяческих льгот», для данного персонажа эти понятия обозначают одно и тоже – молитва здесь выливается не в духовное очищение, а в просьбу о материальном благе, поэтому в данном контексте они являются синонимами.
«Фекла еще раз испуганно оглянулась на попа и вышла, вздыхая и смиренно покашливая» [Зощенко: 1994, 78].
«Немножко бы прошел, промялся» [Зощенко: 1994, 80].
«А то пихать между двух закрытых дверей живого человека как-то досадно и огорчительно» [Зощенко: 1994, 81].
«Скажем, наступишь ногой на порог — и вдруг гром и треск раздастся» [Зощенко: 1994, 81].
«Живем тихо, мирно» [Зощенко: 1994, 99].
«Не махай, не делай ветру перед пассажирами» [Зощенко: 1994, 103].
«Шум у них поднялся, грохот, треск» [Зощенко: 1994, 115].
«Здоровый такой мужчина, пузатый даже, но, в свою очередь, нервный» [Зощенко: 1994, 115].
«В переднем вагоне скучно и хмуро, и на ногу никому не наступи. А в прицепке, не говоря уже о ногах, мне привольней и веселей» [Зощенко: 1994, 119].
«Мужчина, славный такой, добродушный...» [Зощенко: 1994, 119]
«По этой причине вор нынче пошел очень башковитый, с особенным умозрением и с выдающейся фантазией. Иначе ему с таким народом не прокормиться» [Зощенко: 1994, 119] .
«А уперли, конечно, с фантазией и замыслом» [Зощенко: 1994, 120].
«А кругом тишь и гладь и божья благодать» [Зощенко: 1994, 130].
«Кругом чистота и порядок, даже лежать неловко» [Зощенко: 1994, 130].
«Такая вокруг забота, такая ласка, что лучше и не придумать» [Зощенко: 1994, 130].
«Мужчина, вижу, крупный и представительный и больше всех старается и даже из кожи вон лезет» [Зощенко: 1994, 130].
«Лежал я очень даже спокойно и хорошо, и никто меня не тревожил до этих пор, а теперь фельдшер Иван Иванович словно ошалел от моей материальной благодарности» [Зощенко: 1994, 130].
«Вот некоторые, конечно, специалистов поругивают — дескать, это вредители, спецы и так далее» [Зощенко: 1994, 147].
«Наоборот, которых встречал, все были тихие милые, особенные» [Зощенко: 1994, 147].
«Раз, говорит, у меня на руках наряд, то я и должен этот наряд произвести, чтоб меня не согнали с места службы, как шахтинца или вредителя» [Зощенко: 1994, 147].
«И, значит, открыла ему дверь; он пиджачок скинул и начал разбирать это пианино, развинчивая всякие гаечки, штучки и гвоздики» [Зощенко: 1994, 147].
«Начали его жильцы уговаривать и урезонивать — мол, не надо» [Зощенко: 1994, 147]Зощенковский персонаж не способен сразу, цельно передатьсвое ощущение. Нетвердая мысль его не топчется на месте, нет, но пробираетсявперед с великим трудом и неуверенностью, останавливаясь для поправок,уточнений и отступлений.
«Ничего себе. Хороший человек». [Зощенко: 1994, 77]
«Смотрю — посадские. Босые босячки. Крохоборы». [Зощенко: 1994, 97]
«Сейчас сморкаться начнет. Харкать». [Зощенко: 1994, 112]
«В общем, иду по улице и вдруг слышу какой-то стон, Стон — не стон, а какой-то приглушенный крик». [Зощенко: 1994, 65]
«Ну, я же рад… Ну, я же доволен...» [Зощенко: 1994, 69]
« — Ты это что же — с родного дядю? Дядю грабишь?
Кондуктор тоскливо посмотрел в окно.
— Мародерствуешь, — сердито сказал дядя». [Зощенко: 1994, 70]
«А государственный трамвай. Народный». [Зощенко: 1994, 70]
«Недавно в нашей коммунальной квартире драка произошла. И не то что драка, а целый бой». [Зощенко: 1994, 115]
«Расстраивается по мелким пустякам. Горячится». [Зощенко: 1994, 115]
«А этот рояль или — проще скажем — пианино, заперли в комнате с разными другими вещицами и отбыли». [Зощенко: 1994, 147]
«- А это, обратите внимание, балбес мой… Лешка. Развитая бестия, я вам доложу». [Зощенко: 1994, 95] Здесь синонимами выступают слово «балбес» и «развития бестия», которые вне контекста синонимами не являются. Рассказчик употребляет их в близком значении, желая подчеркнуть, что его сын хитрый, пронырливый.
Синонимы могут употребляться автором и для создания различных тропов,например, избыточности речи героев.Речь героя рассказчика в комическом сказе Зощенко содержитмного лишнего, она грешит тавтологией и плеоназмами. При построении плеоназмовЗощенко как раз и использует синомимы.Плеоназм — (от греч. pleonasmуs — излишество), многословие,употребление слов, излишних не только для смысловой полноты, но обычно и длястилистической выразительности. Причисляется к стилистическим «фигурамприбавления», но рассматривается как крайность, переходящая в «порок стиля»;граница этого перехода зыбка и определяется чувством меры и вкусом эпохи.Плеоназм обычен в разговорной речи («своими глазами видел»), где он, как и др.фигуры прибавления, служит одной из форм естественной избыточности речи.
Например:
«Иди, говорит, кличут. У графа, говорит, кража и пропажа, а на тебя подозрение» [Зощенко: 1994, 55]
«Ну, конешно: игра страстей и разнузданная вакханалия...» [Зощенко: 1994, 55]
«Вид, смотрю, замечательный — сановник, светлейший князь и барон». [Зощенко: 1994, 55] В данном примере комический эффект достигается еще и за счет смешивания различных чинов и званий в «одну кучу», это говорит о том, что рассказчик не слишком в них разбирается.
«Вот, говорит, какое богатое добрище, а все пойдет, безусловно, прахом и к чертовой бабушке» [Зощенко: 1994, 55].
«И только берет меня будто жуть какая. Всякая то есть дрянь и невидаль в воспоминание лезет». [Зощенко: 1994, 55]
«Черненькая брунеточка...» [Зощенко: 1994, 101]
«Присаживайтесь, — говорил он радушно. — Присаживайтесь. Кушайте на здоровье… Очень рад… Угощайтесь...» [Зощенко: 1994, 107]
«- Да-с, — после некоторого молчания сказал хозяин, — все, знаете ли, дорогонько стало. За что ни возьмись — кусается. Червонец скачет, цены скачут». [Зощенко: 1994, 159]
«Дрянь продукт, ерунда сущая, пустяковина, а нуте-ка, опять прикиньте, чего это стоит» [Зощенко: 1994, 159].
Таким образом, можно сделать вывод о том, что в произведениях М. Зощенко синонимы играют заметную роль в создании комического эффекта, что и выявил наш анализ отобранных примеров.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ТворчествоМихаила Зощенко — самобытное явление в русской советской литературе. Писательпо-своему увидел некоторые характерные процессы современной емудействительности, вывел под слепящий свет сатиры галерею персонажей, породившихнарицательное понятие «зощенковский герой». Все герои были показаны с юмором.Эти произведения были доступны и понятны простому читателю. И главное авторпишет все это для простого народа на простом и понятном ему языке. За три с лишним десятилетия работы в литературе Зощенкопрошел большой и нелегкий путь. Были на этом пути несомненные, выдвинувшие егов число крупнейших мастеров советской литературы удачи и даже подлинныеоткрытия. Были и столь же несомненные просчеты. Сегодня очень хорошо видно, чторасцвет творчества сатирика приходится на 20-е — 30-е гг. Но в равной мереочевидно также, что лучшие произведения Зощенко этих, казалось бы, далеких летпо-прежнему близки и дороги читателю. Дороги потому, что смех большого мастерарусской литературы и сегодня остается верным нашим союзником в борьбе зачеловека, свободного от тяжелого груза прошлого, от корысти и мелочного расчетаприобретателя. В результате анализа примеров употребления синонимов,отобранных из юмористических рассказов М. Зощенко, мы пришли к следующимвыводам: 1. Синонимы употребляются писателем довольно часто, этопоказал количественный анализ примеров, синонимы употребляются в синонимическихряда, что позволяет сопоставить их, выявить характер взаимоотношений иохарактеризовать подобные языковые единицы.2. Автор использует как собственно лексические синонимы,так и слова, приобретающие синонимические значения в рамках данного контекста.Это достигается путем, например употребления слова в неправильном значении,показывающего необразованность, простоватость и грубоватость героя.3. Автор использует синонимы для передачи особенностей речиперсонажа. В силу необразованности его герой мыслить урывками, так же построенаего речь, и синонимы здесь уточняют уже ранее сказанное героем, разбивают его речьна короткие смысловые куски.4. Синонимы используются автором также для созданияизбыточности в речи персонажей, что тоже дает комический эффект. Нагромождениедруг на друга большого количества слов, сходных по смыслу, без которого вполнеможно было бы обойтись, создают особый язык обывателя, ограниченного человека,который привык к бессмысленному пустословию. Впрочем, иногда подобный приемможет быть использован автором для усиления эффекта от слов рассказывающего,для некоторой степени гиперболизации комического.
ЛИТЕРАТУРА
1. Александрова З.Е.Словарь синонимов русского языка / З.Е.Александрова. – М.: Рус. яз., 1993.
2. Борев Ю. Окомическом. – М., Искусство, 1957.
3. Жолковский А.К.Михаил Зощенко: поэтика недоверия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.
4. Зощенко М.М.Рассказы Назара Ильича господина Синебрюхова / М.М. Зощенко // Собраниесочинений: В 3 т. Т. 1. М., 1994.
5. Лук А.Н. Очувстве юмора и остроумии. – М., Искусство, 1968.
6. Молдавский Дм.Михаил Зощенко: Очерк творчества. Л.: Советский писатель, 1977.
7. Ожегов С.И.Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – М.: Азбуковник,1997.
8. Старков А.Н.Михаил Зощенко. Судьба художника. М.: Сов. пис.,1990.
9. Томашевский Ю.В.Рассказы и повести Михаила Зощенко / Ю.В. Томашевский // Зощенко М.М. Собраниесочинений: В 3 т. Т. 1: Рассказы и фельетоны.- М.: Терра, 1994.
10.  Чудакова М.О. Поэтика Михаила Зощенко// Чудакова М.О. Избранные работы, том I. Литература советского прошлого. М.:Языки русской культуры, 2001.
11.  Чуковский К. Зощенко // Чуковский К.Собр. соч.: в 15 т. Т.5: Современники; Приложение (Сост. примеч. Е. Чуковской).М.: Терра — Книжный клуб, 2001.
12.  Шкловский В. О Зощенко и большойлитературе // Шкловский В.Б. Гамбургский счет: Статьи — воспоминания — эссе(1914-1933). (Сост. А.Ю. Галушкина и А.П. Чудакова). М.: Советский писатель,1990.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.