Содержание
Введение
I. Биография Л. Кэрролла
II. Англия во время жизни Л. Кэрролла
III. Языковые единицы, отмеченные культурной семантикой(по материалу «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» Л. Кэрролла)
IV. Различное толкование «Алисы в стране чудес» и «Алисыв Зазеркалье»
Заключение
Списоклитературы
Введение
«Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» произведения Л. Кэрролла,написанные на английском языке, и несут в себе культуру, присущую именно Англииво времена Кэрролла.
На современном этапе развития переводоведения в связи с развитиеммежкультурной коммуникации и рассмотрением перевода как коммуникативногопроцесса культурологический аспект перевода приобретает важное значение.
Язык – это зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир,окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественноесамосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни,традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.Являясь важным средством коммуникации, язык художественной литературы наиболееполно отражает культуру создавшего ее народа.
В связи с различиями в культурах народов, перед переводчикомхудожественной литературы встает проблема преодоления культурно-этническогобарьера между носителями языка оригинала и языка перевода. Таким образом, дляперевода художественных текстов в первую очередь наибольший интереспредставляет проблема передачи в переводе национально-культурной спецификитекста, которая в настоящее время не имеет однозначного решения.
В настоящее время есть множество различных определений культуры. В даннойработе под культурой мы будем понимать огромный мир разнообразных материальныхи духовных элементов, составляющих бытие народа, использующих в своем общенииодин язык. Составными частями культуры являются география региона и егоистория, политическая жизнь и деловая активность, искусство и спорт, фольклор ибытовые реалии.*
Вопрос о передаче национального своеобразия подлинника относится к числутех основных проблем перевода, от которых зависит и ответ на вопрос опереводимости. В связи с этим особенно актуальным и перспективным являетсяизучение в переводе языковых единиц, участвующих в структурированиинационально-культурной информации художественного текста. Рассмотрениеэлементов-носителей национально-культурной специфики в художественном переводев рамках осмысления общей проблемы взаимоотношения языка и культуры являетсянеобходимым условием успешной двуязычной коммуникации. При этом целесообразноанализировать такие элементы не просто как представляющие определеннуюлокальную трудность при переводе, а как структурные элементы, участвующие в созданиинационального колорита на уровне текста.
Предметом данного исследования являются языковыеединицы, отмеченные культурной семантикой в произведениях Л. Кэрролла напримере «Алисы в стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье».
Задачи данной работы следующие:
1) рассмотреть биографию Л. Кэрролла;
2) дать характеристику Англии вовремя жизни Л. Кэрролла;
3) проанализировать языковые единицы,отмеченные культурной семантикой (по материалу «Алиса в Стране чудес» и «Алисав Зазеркалье» Л. Кэрролла).
Данная работа состоит из введения, четырех глав,заключения и списка литературы, изученной в целях исследования.
I. Биография Л. Кэрролла
Чарльз Лютвидж Доджсон (таково настоящие имя Льюиса Кэрролла)родился в небольшой деревне Дэрсбери в Графстве Чешир 27 января 1832 года.
Доктор Доджсон посвятил себя математике, его перу принадлежатсолидные труды – «Конспекты по плоской алгебраической геометрии» (1860), «Формулыплоской тригонометрии» (1861), «Элементарное руководство по теории детерминантов»(1867) и другие. Современные историки науки отмечают глубокую традиционность этихкниг, совсем по-иному относятся они к логическим сочинениям Кэрролла – «Логическойигре» (1887), «Символической логике» (1896) и парадоксальным логическим задачам,вошедшим в различные сборники, которые были способны поставить тупик не только неискушенногочеловека, но даже современную ЭВМ, что было отмечено исследователями.*
Доктор Доджсон вел одинокий и строго упорядоченный образ жизни,знакомств избегал, был робок. Всю жизнь он страдал от заикания, поэтому лекции читалровным механическим голосом. В университете он слыл педантом, эксцентриком и чудаком.
Больше всего доктор любил детей. Чуждаясь взрослых, чувствуя себяс ними тяжело и скованно, мучительно заикаясь, он становился необычайно веселыми занимательным собеседником в обществе детей. Толчком к творчеству для Кэрролланеизменно служила игра, непосредственное, живое общение с детьми.
Проще всего ему было находить общий язык с дочерьми декана — Алисой,Лориной и Эдит. Именно знакомство и дружба с сестрами Лидделл и привели к появлениюна свет сказочной повести «Алиса в Стране чудес» (1865), мгновенно сделавшей Кэрроллазнаменитым. Первое издание «Алисы» проиллюстрировал художник Джон Тенниэл, чьи иллюстрациисегодня считаются классическими. За этой повестью последовали «Алиса в Зазеркалье»(1971), поэма «Охота на Снарка» (1876) и роман «Сильви и Бруно» (1889-1893). Но все же следует сказать, что работы, идущие после «Алисы в Странечудес» и «Алисы в Зазеркалье» успеха не имели.*
Иронизируя над шаблонами мышления в традициях «поэзии бессмыслиц»,Кэрролл в то же время дал в «Алисе» насмешливое изображение поздневикторианскойАнглии.
Так называемые «бессмыслицы» Кэрролла, логические задачи, загадкии головоломки предвосхитили появление таких наук, как математическая логика, семиотика,лингвистический анализ, наконец, — теорию относительности, а влияние его творчества,как явное, так и скрытое, прослеживается в произведениях целого ряда классиков мировойлитературы, творивших после него.
Умер Кэрролл в Гилфорде 14 января 1898 года. На его родине, вдеревенской церкви Дэрсбери есть витраж, где рядом с задумчивым Додо стоит Алиса,а вокруг теснятся Белый Кролик, Болванщик и Мартовский Заяц.
II. Англия во времяжизни Л. Кэрролла
Л. Кэрролл жил в Викторианскую эпоху, которая длилась шестьдесятчетыре года: с коронации королевы Виктории в 1837 году до ее смерти в 1901 году.*
В связи с тем, что со смертью английского короля Уильяма IV прерваласьмужская линия Ганноверской династии, на британский престол взошла его 18-летняяплемянница Виктория, ставшая родоначальницей правящего и поныне дома Виндзоров.За 64 года ее правления в так называемую викторианскую эпоху Англия пережила необыкновенныйполитический, экономический и культурный расцвет.
Именно в Викторианскую эпоху страна добилась гегемонии в индустриальном развитии, торговле,финансах, морском транспорте, построила величайшую колониальную империю.
Историки сходятся во мнении, что во времена королевы ВикторииАнглия стала «промышленной мастерской мира».
Королева прожила долгую жизнь, и на протяжении жизни ее вкусыменялись, соответственно этим изменениям в викторианской эпохе насчитывают три периода:
1) ранневикторианский период;
2) средневикторианский период;
3) поздневикторианский период.
В ранневикторианскую эпоху (1837-1861) королева была молода,влюблена и, как пишут, привлекательна.
Но после смерти принца-консорта Альберта (1861) королева,а с ней весь двор, погрузились в глубокий и продолжительный траур. Виктория таки не сняла черного до самой смерти.
При этом могущество Британии достигло апогея. Вместе сним выросла роль среднего класса в жизни страны, и, соответственно, поднялось самосознаниеразночинцев. Последние, будучи постоянно упрекаемы в «торгашеском духе», сформировалисобственную традицию, свою контркультуру, оппозиционную культуре дворянства. Пуританскиеценности возведены в абсолют: даже ножки мебели считаются излишне эротичными, апосему столы и стулья драпируются тяжелой тканью.
Если траур королевы продолжался, то трауру общества, в конце концов,пришел конец. На закате средневикторианского периода (1861 — 1885) успехи археологовпробудили интерес к доантичным и раннеантичным цивилизациям средиземноморья и междуречья,геродотовой ойкумены.
К поздневикторианскому времени (1885 — 1901) английская, а с нейи европейская, эстетика, отличались изрядной эклектичностью.
Этот период викторианской эпохи называют «эстетическим» (не путатьс эстетическим периодом немецкой литературы, который пришелся на начало XIX века).Логоцентричность публики того времени позволяла писателям играть заметную общественно-политическуюроль, а властителем умов на тот момент оказался Чарльз Диккенс, чье бытописание мрачных викторианских нравов и всяческих язв обществавызвало в Англии сильнейший резонанс.
Льюиса Кэрролла со своими произведениями «Алиса в Стране чудес»и «Алиса в Зазеркалье» признали и поняли не все.
Англичане знают цену странности: у Кэрролла на родине есть своякультурная ниша – «эксцентричный ученый-джентльмен», хотя, конечно, и это всеголишь одна из масок. Бесспорно, она подходит ему не в пример лучше, нежели маскачопорного педанта, у которого, как заметила в свое время Вирджиния Вулф, «не быложизни»; или совсем уж нелепая маска тайного искусителя девочек.*
XIX век создал свой мифо Кэрролле, миф о том, что было дорого викторианской Англии — о доброте и эксцентричности,о глубокой религиозности и удивительном юморе, о строгой и размеренной жизни, изредкапрерываемой короткими «интеллектуальными каникулами», во время которых и были написанысказки об Алисе и некоторые другие произведения.
Льюис Кэрролл дал в «Алисе» насмешливое изображение поздневикторианскойАнглии. Но все же Кэрролл представлял мир как мир, как такового, общего мироустройства,а не только крохотного кусочка, именуемого Англией, что также нашло свое отражение(не прямое, естественно) в написанных им книгах.
III. Языковые единицы, отмеченные культурной семантикой(по материалу «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» Л. Кэрролла)
Диалог культур понимается как межкультурная коммуникация, осуществляемая,прежде всего, с помощью языка. Языковая коммуникация является необходимым условиемсуществования и развития человеческой культуры, она обеспечивает единство культурныхпроцессов в рамках данной общности, хранение и передачу культурных ценностей.
Таким образом, коммуникативная деятельность оказывается тем звеном,в котором пересекаются и взаимодействуют язык как система знаковых единиц разныхуровней и культура, в которой он существует и необходимым компонентом которой является.
Сопоставительное описание речевого поведения, реалий культуры,лексики с национально-культурным компонентом значения в языках и культурах позволяет«проникнуть» в языковую картину мира иной лингвокультурной общности и усвоить национально-культурнуюспецифику языковых средств, обслуживающих общение и культурные потребности человека.
Известно, что художественное произведение – это бытие,переломленное сквозь призму индивидуальности его создателя. По Хайдеггеру «язык– это язык Бытия». Не мы говорим на языке, а Бытие говорит через нас посредствомязыка, но только через язык можно попытаться понять идею Бытия.* Поиски сущности, истины, которым каждый из нас посвящаетсвою жизнь, — это, прежде всего процесс познания и обучения.
Интересно, что эта смысловая необычность с развитием науки и техникииногда перестает быть необычностью, и шутка, ее использующая, полностью утрачиваеткомический эффект. В то время, когда Л. Кэрролл писал свою сказку «Алиса в Странечудес», часы указывали часы, минуты, секунды – но не дни и месяцы. Отсюда его шутка: Hat has got from apocket hours, is anxious has looked at them, has stirred up, has brought to an earand has again stirred up. «What is the date today?» — he has addressed to Alice. Alice has consideredin mind, has thought a little and has told: «May, fourth!» — «Tell lies for twodays», — has sighed the Hat. — Шляпа достал из кармашка часы, озабоченно посмотрел на них, встряхнул, поднес к уху и опять встряхнул. «Какое сегодня число?» – обратился он к Алисе. Алиса посчиталав уме, подумала немного и сказала: «Четвертое мая!» – «Врут на два дня», – вздохнулШляпа.
Сейчас часы указывают дни и месяцы, никого не удивишь ине позабавишь тем, что они врут на два дня. Шутка утратила свой эффект.
Метафора поиска истины, познания является лейтмотивом впроизведениях Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье». Познаниеи обучение напрямую связано со знаками. Знак – всегда объект познания. Познать –значит рассмотреть объект исследования как знак, подлежащий интерпретации. Всякийраз, встречаясь с обитателями Страны чудес и Зазеркалья, Алисе приходится прилагатьмаксимум усилий, чтобы хоть частично расшифровать особые знаки этих миров:
Aloud she has asked: (…Вслух же она спросила)— Tell where to me from here to go, please? (- Скажите, пожалуйста,куда мне отсюда идти?)
— And where you want to get? — the Cat has answered. (- А куда ты хочешь попасть? — ответил Кот.)
— To me all the same … — has told Алиса. (- Мневсе равно… — сказала Алиса.)
— Then the entire same where and to go,- the Cat has noticed. (- Тогда всё равно, куда и идти, — заметил Кот.)
— … if only to get somewhere, — has explainedАлиса. (- …толькобы попасть куда-нибудь, — пояснила Алиса.)
— Somewhere you necessarily will get,- the Cat has told. — It is necessary to go long enough only… (Куда-нибудьты обязательно попадешь,- сказал Кот. — Нужно только достаточно долго идти…)
На самом деле этот отрывок характеризуетпротестантскую традицию европейской культуры (Барокко — Романтизм — Модернизм) сеё поэтикой «открытого произведения» и теоретической рефлексией нового мировоззренияпосредством стилевого новаторства.
Понять текст – значит не просто понять, о чем в нем говорится;следует уловить и то, о чем там прямо не говориться: «значимость мысли сообщаетне то, что она говорит, а то, о чем она умалчивает, выводя это на свет способом,который нельзя назвать высказыванием».*Можно предположить, что этот способ – знак,интерпретируя который можно понять истинное значение мысли. Ведь «истина не проявляетсяни с помощью аналогий, ни с помощью доброй воли, она пробалтывается в непроизвольныхзнаках».
Информация, которой автор наполняет знак неосознанно, можетбыть расшифрована при помощи метафоры, представляющие самые трудные понятия в видедоступных образов.
Следует сказать, что во время жизни Л. Кэрролла в Англииполучили развитие логические сочинения и парадоксальные задачи. Как уже говорилось,Л. Кэрролл также был автором логических сочинений – «Логическая игра» (1887), «Символическаялогика» (1896) и парадоксальных логических задач, вошедших в различные сборники,которые были способны поставить тупик не только неискушенного человека, но дажесовременную ЭВМ, что было отмечено исследователями.
Можно сказать, что это отразилось и в произведении «Алисав Стране чудес», так как герои произведения Кэрролла поднимают такие вопросы, ответына которые его самого очень интересовали.
Например, когда Шалтай-Болтай говорит Алисе, что та должна думатьобо всем, Алиса резонно замечает, что думать обо всем невозможно:
— I never spoke, that you could thinkof all. — I have told only, that you should think. (- Я никогда не говорил,что ты могла бы думать обо всем, — возражает Шалтай-Болтай. — Я сказал лишь, чтоты должна думать.)
— And unless it is meaningful to speak,what I should make what I can not in any way? (- А разве имеет смысл говорить,что я должна сделать то, чего я никак не могу?)
— Is an interesting problem from philosophy of morals, but it would get us too far. (- Это интересная проблемаиз философии морали, — отвечает Шалтай-Болтай, — но она завела бы нас слишком далеко.)
Проблема действительно интересная: Шалтай-Болтай затронул знаменитуюпроблему, известную под названием парадокса Хинтикки (в честь одного из видных представителейфилософского направления «конкурирующих миров» — финского философа Яако Хинтикка).Уместно ли считать морально предосудительным то, что человек не в состоянии сделать?Хинтикка приводит весьма развернутую аргументацию, призванную показать, что пытатьсяделать невозможное «плохо». Столь странному на первый взгляд вопросу, относящемусяк разделу модальной логики, который называется деонтической логикой, посвящена обширнаялитература. Таким образом, становится понятным то, что Шалтай-Болтай как и Л. Кэрроллзнает толк в классической логике и семантике.
Вернемся к знаку. Ч. Пирс представлял себе знак как «нечтоспособное быть заменителем другого в определенной ситуации»*. В этомслучае, представляется возможным дополнитьопределение знака следующим образом: знак – это основа человеческой деятельности,не тождественная своему смыслу, требующая множества способов расшифровки.
Существует огромное количество знаков. Так, Ж. Делез вводитпонятие светского знака. Светский знак уникален тем, что в ограниченном пространствепроизводит множество знаков. Функция светского знака – замещение действия или мысли.Он не обладает способностью вызывать содержание. Заключенный в нем смысл – всеголишь мираж, который рассеивается при более внимательном рассмотрении. Светский знакне содержит мысли, он всего лишь условность, часть ритуала.
В силу отсутствия подлинной сущности светский знак пуст.Но эта пустота претендует на «самодостаточность». Как уже упоминалось, Л. Кэрроллжил в Викторианскую эпоху – эпоху светского общества и пышных балов. Возможно Л.Кэрролл был довольно замкнутым человеком и избегал светского общества именно потому,что ему как ученому претила атмосфера лжи и мнимой значимости света с его многочисленнымификциями.
На примере светского мира Зазеркалья можно проследить развенчаниеКэрроллом светского знака, который не имеет ничего общего с мыслью, а просто формальноей сопутствует. Королева говорит Алисе: «Curtsey, while you’re thinking what tosay». — «Реверанс, в то времякак вы думаете, что говорить». То есть мышлениеи светский знак – это два непересекающихся понятия. Светский знак не нуждается вмысли, он сам ее замещает. «Speak when you’re spoken to» — «Говорите, когда с вами говорят». Светскоеобщение это обмен знаками, а не мыслями. Этикет обязывает отвечать на знак знаком,а не мыслями.
Алису представляют бараньему окороку.«A leg of mutton» — метафора, смысл которой в том, что многие представителисветского общества обладают интеллектом в той же мере, что и баран – животное глупоеи упрямое. Но даже окорок может подавать светский знак: «The leg of mutton got up in the dish and made a little bow to Alice». — «Бараний окорок встал в блюде, и сделал небольшой поклон Алисе».
Мышление – важнейший инструмент в поискахсмысла, оно способно интерпретировать знаки. Кэрролл представляет читателю работумышления в виде метафора Страны чудес и Зазеркалья, отражающей мыслительные процессы.Там все находится в постоянном движении, совершаются переходы из одного состоянияв другое (rush-snow). Алисапутешествует из одного места в другое, пока не добирается до конечного пункта. Итогдвижения – достижение абсолютной истины в идеале. Но возможно ли это?
Очевидно, что процесс познания – это движение.Вопрос в том, каково направление познания. Знак направления в познании состоит изединства противоречий: с одной стороны познание – это всегда движение вперед, ас другой, – постоянный регресс. Получив ответ на интересующий нас вопрос, мы сталкиваемсяс необходимостью решить следующий вопрос, порожденный полученным ответом. Это возвращаетнас в изначальную позицию незнания. И так до бесконечности. Чем больше мы получаемответов, тем больше возникает новых вопросов. Каждый ответ королевы порождает вАлисе все новые вопросы, побуждая ее к постоянному поиску.
Метафора сна (приключения Алисы – сон)прекрасно иллюстрирует относительность процесса познания. В Зазеркалье Алиса находитистину, покоряет мышление и становится королевой. В действительности же, проснувшись,она оказывается в исходной точке своего путешествия – дома. Познание – это бег вовесь дух, при котором всегда остаешься на начальной позиции: «…it takes all therunning you can do to keep in the same place» — « … требуется все бег, на который вы только способны, чтобыудержаться в том же самом месте ».
Можно предположить, что знак, всегда присутствующий вхудожественном произведении, при адекватной интерпретации и дешифровке может датьпредставление о философских взглядах его творца, его взаимоотношениях с обществом.Он также позволяет проникнуть в систему индивида. При этом информация, полученнаяпосредством дешифровки знака, носит объективный характер, так как создатель знаковне имеет возможности всегда контролировать их появление с помощью сознания. Знак– это бессознательное, вырвавшееся на поверхность незаметно для творца.
Наш мир построен на принципе зеркальности. Зеркало традиционносчиталось предметом визуальной магии. В ритуале гадания оно выполняет роль границы,открывающей вход в потустороннее. Во многом благодаря физическим свойствам и оптическимэффектам (инверсия левого и правого), зеркало получило репутацию предмета, обладающегомагическими свойствами.
Зеркало обладает уникальной дуальностью: оно может точноотображать объект, а может искажать его до неузнаваемости. Это свойство Кэрролли представил в доступных образах. В основе сюжета «Алисы в Зазеркалье» лежит метафоразеркала, представляющая собой концентрацию сознательного и бессознательного, рациональногои запредельного, хранящегося в виде символов. Если принять во внимание тот факт,что Алиса ребенок, а зеркало, по сути, — орудие познания, то путешествия девочки– это ее попытка познать мир.*
Зазеркалье – сфера протекания большинства процессов,мир, понять который можно, только идя в направлении, противоположном первичномунам мышлению (пример с горкой, на которую Алисе удается попасть, только когда онаидет в противоположную сторону).
Зазеркальная метафора отражает оппозициюфактов реальности и Зазеркалья:
fast = slow, bee = elephant (быстро = медленно, пчела = слон)
Все события в Зазеркалье взаимосвязаныи взаимообратимы. Движение протекает в двух смыслах-направлениях сразу: memory worksboth ways. Нашему подсознанию известно не только прошлое, но и будущее.
Метафора зеркала у Кэрролла в то же времяотражает и внутренний мир самого автора, делает явными некоторые черты его характера(скромность и тактичность Алисы – бессознательный перенос качеств самого писателяна его героиню), род занятий (всем абсурдным высказываниям даются разумные объяснения,в которых чувствуется логика ученого). Большое количество цифровых комбинаций впроизведении выдают автора как математика.
IV. Различноетолкование «Алисы в стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье»
Произведения «отца нонсенса», между прочим, еще и до сих пор продолжают ставитьисследователей в тупик, о чем именно так и высказывается тонкий знаток английскогоабсурда Н.М. Демурова: «Алиса («Алиса в Стране чудес», «Алиса в Зазеркалье ЛьюисаКэрролла) поразила не только неискушенных читателей, но и критиков, — и продолжаетставить их в тупик по сей день».*
К настоящему времени классический абсурд приобрел множество последователейв разных странах и еще больше почитателей и ценителей.
Искушение «истолковать неистолкуемое» подобно искушению «объять необъятное»,которое практически неизживаемо. Исследовать такие версии-истолкования — занятиевеселое и отнюдь не такое бесполезное, как это может показаться в начале ХХI века.
Обратимся к некоторым примерам интерпретации «Алисы в Стране чудес» и «Алисыв Зазеркалье».
Вот, скажем, решение «Алисы» физиками**:
«В сценах Безумного чаепития и Суда (так же, как и во многих других эпизодахиз «Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье») физик без труда различает злую,но точную карикатуру на процесс развития физической теории. Насколько бы ни былаабсурдна схема судопроизводства «First a verdict, then proofs» — «Сначала приговор, потом доказательства», именно она передает то, что нераз происходило в истории физики.
Вспомним хотя бы обстоятельства «рождения» квантовой механики. Многочисленныепопытки описать спектр черного тела, предпринятые физиками в конце XIX века, оказалисьнеудачными. При больших частотах в ультрафиолетовой части спектра хорошо «работала»формула Вина, при малых — совсем другая формула Рэлея-Джинса. Сшить оба куска вединое тело так, чтобы «все было по правилам» (как хотел того на суде Белый Кролик),не удавалось никому: безупречные логичные доказательства приводили к софизму. Итогда Планк во имя спасения физики решился на предположение, которое противоречиловсему опыту предшествующего развития физики. Он высказал знаменитую гипотезу квантов:энергия атома изменяется не непрерывно, а может принимать лишь дискретный ряд значений,пропорциональных кванту действия.
О своем «приговоре» Планк сообщил 14 декабря 1900 года на заседании Берлинскогофизического общества. И, хотя формула Планка была проверена экспериментально в туже ночь, понадобилось не одно десятилетие, прежде чем были «собраны доказательства»и квантовая механика обрела статус физической теории.
А вот еще одна, из совсем третьей области, попытка интерпретации «Алисы»:
«… удивительно, что в невинных, казалось бы, диалогах, забавлявших детей…сложные соотношения психологического времени и памяти так отчетливо названы. ЧитаяКэрролла, взрослый читатель, приобщенный к науке о времени, невольно ассоциируетпарадоксы Кэрролла с современными представлениями о зыбкости и относительности такихпривычных понятий, как настоящее,прошлое, будущее, завтра, вчера, давно, когда-нибудь, одновременно, раньше, позже и так далее. Календарная последовательностьсобытий — внешних и внутренних — ломается и перестраивается не только в мире физическоговремени — в согласии с учением Эйнштейна, но и в мире нашего внутреннего «психологического»времени...».*
На самом деле, интерпретации произведений Л. Кэрролла можно множить и множить.Мартин Гарднер в «Аннотированной Алисе» признается:
«Я старался избежать двух типов комментариев — не потому что они трудны инедостойны внимания, а потому что они настолько легки, что любой не лишенный сообразительностичитатель может написать их сам. Я имею в виду аллегорические и психоаналитическиетолкования. Подобно «Одиссее», Библии и другим великим порождениям человеческогогения, книги об Алисе легко подаются символическому прочтению любого рода — политическому,метафизическому, фрейдистскому. Некоторые из этих ученых интерпретаций могут вызватьлишь смех. Шан Лесли, например, в статье «Льюис Кэрролл и Оксфордское движение»находит в «Алисе» зашифрованную историю религиозных баталий викторианской Англии.Банка с апельсиновым вареньем, например, в его толковании — символ протестантизма(апельсины оранжевого цвета — отсюда связь с Вильгельмом Оранским и оранжистами).Поединок Белого и Черного Рыцарей — это знаменитое столкновение Томаса Гексли иепископа Сэмюэла Уилберфорса, Синяя Гусеница — это Бенджамен Джоветт, а Белая Королева- кардинал Джон Генри Ньюмен, тогда как Черная Королева — это кардинал Николас Уайзмен,а Бармаглот может только выражать отношение британцев к папству...».*
Нетрудно предположить, что в последнее время большая часть толкований носитпсихоаналитический характер. Александр Вукотт как-то выразил удовлетворение по поводутого, что психоаналитики не трогают «Алису». С тех пор прошло двадцать лет, и теперьвсе мы — увы! — стали фрейдистами. Нам не надо объяснять, что значит упасть в заячьюнору или свернуться клубком в маленьком домике, выставив одну ногу в трубу.
Кажется, количество примеров различных толкований, по крайней мере, «Алисы»уже вполне достаточное — и настало время присоединиться к общему выводу хотя быи того же Мартина Гарднера:
«… в любом нонсенсе столько удобных для интерпретации символов, что, сделавотносительно автора любое допущение, можно без труда подобрать к нему множествопримеров».
Заключение
В заключение следует еще раз сказать о том, что язык – это зеркало культуры,в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальныеусловия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальныйхарактер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение,видение мира. Являясь важным средством коммуникации, язык художественной литературынаиболее полно отражает культуру создавшего ее народа.
«Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» произведения Л. Кэрролла, написанныена английском языке, и несут в себе культуру, присущую именно Англии во временаКэрролла.
Л. Кэрролл жил в Викторианскую эпоху, которая длилась шестьдесят четыре года:с коронации королевы Виктории в 1837 году до ее смерти в 1901 году.
Викторианская эпоха – эпоха светского общества и пышныхбалов. Возможно Л. Кэрролл был довольно замкнутым человеком и избегал светскогообщества именно потому, что ему как ученому претила атмосфера лжи и мнимой значимостисвета с его многочисленными фикциями.
На примере светского мира Зазеркалья можно проследить развенчаниеКэрроллом светского знака, который не имеет ничего общего с мыслью, а просто формальноей сопутствует. Королева говорит Алисе: «Curtsey, while you’re thinking what to say». — «Реверанс,в то время как вы думаете, что говорить».То есть мышление и светский знак – это два непересекающихся понятия. Светский знакне нуждается в мысли, он сам ее замещает. «Speak when you’re spoken to» — «Говорите, когда с вами говорят». Светское общение это обмен знаками, а не мыслями. Этикетобязывает отвечать на знак знаком, а не мыслями.
Алису представляют бараньему окороку.«A leg of mutton» — метафора, смысл которой в том, что многие представителисветского общества обладают интеллектом в той же мере, что и баран – животное глупоеи упрямое. Но даже окорок может подавать светский знак: «The leg of mutton got up in the dish and made a little bow to Alice». — «Бараний окорок встал в блюде, и сделал небольшой поклон Алисе».
Метафора зеркала у Кэрролла в то же времяотражает и внутренний мир самого автора, делает явными некоторые черты его характера(скромность и тактичность Алисы – бессознательный перенос качеств самого писателяна его героиню), род занятий (всем абсурдным высказываниям даются разумные объяснения,в которых чувствуется логика ученого). Большое количество цифровых комбинаций впроизведении выдают автора как математика.
Можно сказать, что о Л. Кэрролле и о егопроизведениях «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» комментировали, комментируюти будут комментировать очень много:
Мартин Гарднер в «Аннотированной Алисе» признается в том, что он старалсяизбежать двух типов комментариев — не потому что они трудны и недостойны внимания,а потому что они настолько легки, что любой не лишенный сообразительности читательможет написать их сам. Он имеет в виду аллегорические и психоаналитические толкования.Подобно «Одиссее», Библии и другим великим порождениям человеческого гения, книгиоб Алисе легко подаются символическому прочтению любого рода — политическому, метафизическому,фрейдистскому. Некоторые из этих ученых интерпретаций могут вызвать лишь смех. ШанЛесли, например, в статье «Льюис Кэрролл и Оксфордское движение» находит в «Алисе»зашифрованную историю религиозных баталий викторианской Англии. Банка с апельсиновымвареньем, например, в его толковании — символ протестантизма (апельсины оранжевогоцвета — отсюда связь с Вильгельмом Оранским и оранжистами). Поединок Белого и ЧерногоРыцарей — это знаменитое столкновение Томаса Гексли и епископа Сэмюэла Уилберфорса,Синяя Гусеница — это Бенджамен Джоветт, а Белая Королева — кардинал Джон Генри Ньюмен,тогда как Черная Королева — это кардинал Николас Уайзмен, а Бармаглот может тольковыражать отношение британцев к папству.
Такое множество предположений существуетиз-за того, что это «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» — это странныеи загадочные произведения, которые заставляют думать не только о содержании, нои о том, что они несут всебе культуру, присущую Англии именно во времена Кэрролла.
Список литературы1. Борисенко А., Демурова Н. Льюис Кэрролл: мифыи метаморфозы.// Иностранная литература. – 2003, № 72. Важдаев В. Л. Кэролл и его сказка.// Иностранная литература, 1995, № 73. Гарднер М. Аннотированная Алиса. — В кн.: Кэрролл Л. Приключения Алисы вСтране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. 3-еизд., доп. — М., Наука, 1998. – 332с.4. Делез Ж. Логика смысла. Пер. с фр. — М.: Раритет, 1998. – 198с.5. Делез Ж. Марсель Пруст и знаки. Пер. с фр.// Лаборатория исследований прифилософском факультете СПГУ. – СПб.: Алетейя, 1999. – 92с.6. Демурова Н.М. Алиса в Стране Чудес и Зазеркалье. — В кн.: Кэрролл Л. ПриключенияАлисы в Стране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье.3-е изд., доп. — М., Наука, 1998. – 332с.7. Демурова Н.М. Льюис Кэрролл. Очерк жизни и творчества. – М.: Наука, 1999.– 89с.8. Дубровина В.П. Зеркальная метафора (на материале Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье»).//Вестник АмГУ. – 2000, № 109. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес. Алиса в Зазеркалье. – М.: ЭКСМО, 2004. –216с.10. Кэрролл Л. Alice in wonderland / Алиса в стране чудес. Алиса в Зазеркалье: На английском языке.– М.: Глосса, 2001. – 156с.11. ПадниДж. Льюис Кэрролл и его мир. — М.: Радуга, 1992. — 202с. 12. СмаллианР. Как же называется эта книга? — М.: Мир, 2001. – 82с.13. Сопоставительныйанализ русских переводов Л. Кэрролла Alice in wonderland// Семантика и прагматика языка в диалоге культур. – 1998, № 214. Эко У. Отсутствующая структура. – СПб.: Петрополис, 1998. – 117с.