Реферат по предмету "Культура и искусство"


Анекдот как специфическое проявление национального характера и культуры на примере англоязычного

Содержание

Введение
1.Прецедентныйтекст как средствоотражениянациональнойкультуры
1.1Что такоепрецедентныйтекст?
1.2Семантическаяи стилистическаяспецификаанекдота какпрецедентноготекста
2.Анекдот какязыковое средствоотражениякультурныхценностей
2.1Систематизацияанглийскиханекдотов потематическимгруппам
2.2Анекдот в культурномпространствеэтноса
3.Анализ культурныхценностейанглоязычногоэтноса на материалеанекдотов
Заключение
Списокиспользованнойлитературы

Введение

«В каждойшутке есть доляправды», гласитнародная пословица.«Юмор-это особыйвид комического, отношениесознания к мирув целом, сочетаниевнешне комическойтрактовки свнутреннейсерьезностью»За смешнымвыступаетмудрое, за ничтожным- возвышенное.Юмор может бытьдобродушным, жестоким, грубым, печальным, трогательным.А есть юмор«английский», отличный отевропейскогоостроумия, японскогоутонченногосмеха. НациональнаяэнциклопедияБританникапризнает, чтоанглийскийюмор-«составляющаячасть культурынации, он сочетаетвоедино гибкостьума и языковоеизящество(Британника:2002, т23, с153).
Юмор питаетсянациональнымколоритом, логикой испецифическимипонятиями, которые народстремитсясохранить всвоей памяти.Юмор — это методмышления, Языкхранит культурународа и передаетпоколениямв различныхформах письменнойи устной речи.Культура — »сферадуховной жизнилюдей, она включаетзнания, умения, навыки, уровеньинтеллекта, нравственногои эстетическогомировоззрения, способы и формыобщения людей."(Советскийэнциклопедическийсловарь: 1987, с669).Язык есть «зеркалокультуры», внем отражаетсяне только картинамира, но и общественноесамосознаниенарода, егоменталитет, национальныйхарактер, образжизни, традиции, мораль системаценностей"(Тер-Минасова:2000, С134)
Вступаяв разговор синостранцем, речевые партнерыне толькообмениваютсяинформацией, сколько проникаютв чужой «складума», в чужоекультурноепространство.Диалог культур(межкультурнаякоммуникация)предполагаетвзаимообогащениесобеседниковопытом всейнации; неправильноевосприятие«чужих реалий, понятий, контекстуальныхнюансов ведетк „авариям“на этом перекресткекультур. Разницав улыбках эторазница культур.
Цель нашейработы — исследованиепрецедентноготекста анекдотовкак специфическогосредства отражениякультуры страны.
Объектомнашего исследованияявляется культураВеликобритании, а предметомисследования- прецедентныетексты английскиханекдотов.
Методомисследованияявляется методсплошной выборкии метод комплексногоанализа английскиханекдотов.
Задачиисследования:
рассмотретьанекдоты каксредство отражениякультурныхценностейанглоязычногоэтноса, как»улыбку культуры".
исследоватьспецифическиехарактеристикианглийскиханекдотов, ихстилистическиеособенностии семантическуюнаполненность.
выявитьуниверсальныеи национально-специфическиекультурныеценности, представленныев английскиханекдотах.
Материаломисследованияявляются английскиеанекдоты, выбранныеметодом сплошнойвыборки изсборников«English humour»(Москва. 1996), «Laugh»(Ленинград,1978), «Language andhumour» (Киев,1990), а также Интернет-сайтовwww yahoo.comjokes (всего300 текстов)
1. Прецедентныйтекст как средствоотражениянациональнойкультуры

1.1 Что такоепрецедентныйтекст?

В каждойкультуре существуютсобственныеправила веденияразговора, собственныестереотипыи универсальныеконцепты; язык-этопуть, по которомумы проникаемв менталитетнации. «Язык- мощное общественноеоружие, формирующеепоток в этнос, образующийнацию.» (Тер-Минасова:2000, с15) Усваиваяиностранныйязык, мы одновременнопроникаем вчужую культурувпитываем всебя те культурныеценности, чтоотразилисьи закрепилисьв языке.
Современнаялингвокультурологията наука, чтоописывает иисследует«культурноепространствосквозь призмуязыка и …культурныйфон» И если язык«есть то, какдумают, то культура- это, что обществоделает и думает»(Красных: 2002, с22), и если «человек-носительнациональнойментальности»то лингвокультурологияизучает его«речевое поведениеи речевой этикет»(Масло ва: 2001, с47).
Вслед заС.Г. Тер-Минасовой, М.И. Дубровиным, В.В. Красных иВ.А. Масловоймы рассматриваемслово как«перекрестоккультур»(Тер-Минасова)и «есть основанияполагать, чтоглавная причинанепонимания- это не различиеязыков, а различиенациональныхсознанийкоммуникантов»(Красных: 2002, с32).
Кратко иобразно передаютреалии и стереотипыклише и штампы, т.е. те речевыеединицы, которыеопределяютсякак прецедентныйтекст (ПТ) — законченныйи самодостаточныйпродукт речемыслительнойдеятельности, предикативнаяединица, сложныйзнак, суммазначений компонентовкоторого неравна его смыслу(Красных: 2002, с47).Прецедентныйтекст обладаетисключительностьюв нем отражаетсяне случайноесобытие, анационально-ценныйпрецедент, тоткалейдоскопчувств, впечатленийи наблюдений, который организованнациональнымсознанием, воспринимаетсяи репродуцируетсяв речи индивидуума, а отражаетобраз жизнии стиль мышлениявсей нации.
ПТ самодостаточенв речи, но в составесвоем можетиметь вариативныекомпоненты.К прецедентнымтекстам относятсяимена, связанныес широко известнойситуацией(Queen Victoria), цитаты, идиомы(Bless You, Tоbe or notto be). Это, можно сказать,«предмет, ситуация»вообще, единицапамяти, облаченнаяв национальнуюодежку и воспроизводимуюпри удобномслучае. Басни, сказки, анекдотытоже естьпрецедентныетексты и существуютв национальномсознании какфрагмент картинымира, как «совокупностьпрактическихнавыков и идей, характеризующихобраз жизнинарода» (Тер-Минасова:2000, с15)
СпецификаПТ заключаетсяв том, что:
он обладаетцелостностьюзначения, нескладывающегосяиз суммы егокомпонентов,
он заключаетв себе национально-ценныйкомпонент, неслучайноесобытие, онесть частьнациональнойпамяти (Красных:2002, с15)
он репродуцируетсяиндивидуально, а отражаетобраз жизнии стиль мышлениявсей нации,
заключенныйв нем образмотивировани легко узнаваем.
Здесь уместнацитата из Британники:«Юмор выживаетлишь на национальнойпочве, даже незнаешь, кудаон может завести.(Британника:2002, т23, с687)
E. g. /Whatever you may say aboutelectrical vacuum cleaners or mechanical mincers, there’snothing in the house as useful as a husband/
1.2 Семантическаяи стилистическаяспецификаанекдота какпрецедентноготекста

Принимаяанекдот запрецедентныйтекст, мы имеемв виду и то, чтоон (анекдот)обладает целостностьюформы и содержания.Все анекдотыимеют четкуюсюжетную линию: это и рассказоб обычаях, ирецепт счастливойсемейной жизни, и предупреждениео коварностяхсудьбы. Здесьсмешиваютсяисторическиефакты, события, имена, переосмысливаютсязнакомые понятия.Однако анекдот- не застывшаяфраза, а „живойисточник“мудрости, пародияна саму жизнь.Юмор — комментаторжизни, универсальныйязык согласияи добра.
E. g. Bill: Do you know whywe call our language mother tongue?
Jim: Because father nevergets a chance to use it.
В анекдотеесть не толькочто-то смешное, но и определеннаязагадка, остроумиеосновано наигре слов иассоциативностиобразов. Жизнькак бы преломляетсяв кривом зеркале, нелепостикажутся ещесмешнее, чемв жизни. Англичанешутят по каждомуповоду (прецеденту).Для достижениякомическогоуместен каламбур, смешение реальногои выдуманного, многозначностьслов, фонетическиесдвиги.
E. g. When they wereengaged,he talked and she listened, during the honeymoon she talkedand he listened. After that they both talked and the neighbourslistened.
Что естьанекдот?
Во-первых,»это устный, очень короткийсмешной рассказс неожиданнойконцовкой"(Литературнаяэнциклопедияшкольника:2003, с118).
Во-вторых, что ценно скультурологическойточки зрения, анекдот-этожанр городскогофольклора, злободневныйрассказ-миниатюрас неожиданнойконцовкой, своеобразнаяюмористическая, часто фривольнаяпритча" («Новыйиллюстрированныйсловарь: 1999, с36).
Налицо всехарактеристикипрецедентноготекста: ситуативность, образность, целостностьречевой единицы.Поэтому можносделать вывод: анекдот естьпрецедентныйтекст по формеи по содержанию
E. g. Young lady: Mansupposes, but mama disposes.
E. g. Teacher: What is anoctopus?
Small boy: An eight-sidedcat (octo+pus)
В анекдотев кратком видепредставленыосновныеморально-этическиеценности народа, его „душа“, он- источник мудрости, универсальное, популярноесредствопредставленийоб окружающеммире и самомчеловеке, проявлениенародногоостроумия.Характер анекдотовопределяетсябытом, традициямиэтноса, особымвзглядом намир, универсальноесоседствуетс национально-специфическим.Англичаневежливы, тактичны, не всегда говорятто, что думают, и если иностранецне понимаетих юмора, этовоспринимаетсяза грубостьи бестактность.В анекдотеважна не столькоидея, сколькоформа ее выражения, тонкая, остроумнаяфраза.
E. g. What’s your newbrother’s name,Jane?
I don’t know yet. Wecan’t understand a word he says
Национальнаяэнциклопедия»Британника"признаетсуществованиеудивительногоразнообразиянастроенияи умозаключений, вовлеченныхв юмор. Но в целомразличают 2вида анекдотов: ситуативныйи лингвистический.Первый — это, собственно, и есть анекдот, что «ходит внароде»Второй- лингвистический- основан наигре слов, каламбуре, омонимическихпутаницах.
E. g. And what would you doin my shoes? — -Polish them.
В каждомиз двух условием«живучести»является любовьк родному языкуи эстетическоенаслаждениеот использованияэтого языка.Оба вида оформленыситуативно, по случаю(прецедентно), оба устойчивыпо форме примногократномпредъявлении.Анекдоты выживаютво многом благодарясвоей обаятельнойречевой форме.
Итак, анекдотпредставляетсобой прецедентныйтекст в силусвоей семантическойзавершенности, стилистическойобразностии ситуативнойассоциативности.
Этот маленький«культурныйсценарий»(Вежбицкая)позволяетсравниватьразличныекультурныенормы,…помогаетаутсайдерампостичь «культурнуюлогику», лежащуюв основе чужогоречевого поведения"(Вежбицкая:1999, с725) юмор всегдавыражал серьезнейшие, глубинныемысли, затаенныев душе народа.Анекдот какпрецедентныйтекст это ценнаяречевая единица: национально-специфическая, ситуативно-узнаваемая, контекстуально-обоснованная, ассоциативно-оправданная.Это, действительно,«бессмыслица, что осела вголове» (Маслова)
2. Анекдот какязыковое средствоотражениякультурныхценностей

2.1 Систематизацияанглийскиханекдотов потематическимгруппам

После тогокак были рассмотренытеоретическиевопросы определенияанекдота и егохарактеристикикак прецедентноготекста, мыпроанализировалиоколо 300 анекдотов, принадлежащиханглоязычномуэтносу и систематизировалиих по тематическимгруппам. Мыопирались насборники зарубежныхлингвистовДж. Лоусона, Льюиса Копеларда, использовалисовременныетексты анекдотов, представленныхв Интернет-сайтахи составилиследующуюклассификацию:
1. БЫТОВЫЕАНЕКДОТЫ
Они высмеивают, поучают, смешатпо рутинномуслучаю, это кактост за здравиесамой жизни.
E. g. Dad, I dreamt (виделвосне)you gave me more pocket money
Keep it to yourself, son
2. СОЦИАЛЬНЫЕАНЕКДОТЫ
Зачастуюони критикуют, говорят онедостатках.Однако действительностьтакова, что идомысливатьничего не надо.Здесь естьи хорошийвкус, иинтеллектуальность.
E. g. I want to teach my sona foreign language.
Professor: Certainly, madam.French, Russian, Italian, Spanish?
Mrs…Which is the mostmodern?
3. ПОЛИТИЧЕСКИЕАНЕКДОТЫ освещаютто, о чем властихотят умолчать, а народ и высказывает«вслух и шепотом».На каждое словоправительстванарод отвечаетсвоим словом, такие анекдотынедолговечны, но именно они- зеркало общественногосознания.
E. g Mayor: The park is solittered with paper this morning.
Superintendent: No wonder.The Commissioner distributed leaflets, asking people not to throw thepaper about.
При невозмутимойсерьезнойгримасе англичанесмеются надтем, что векамибыло свято; правительством, королевскойсемьей господомбогом. А поводесть:
1 Семья и брак(husband andwife) 2 Семьяи дети (grown-ups,kids)
3 Женихи невеста(girl and boy) 4 Женихи теща(mother-in-law)
5 Невестаи ее мать (girland mother)6Образование(college)
7 Здоровье(doctors andpatients). «Семейныеразборки», анекдоты одетях, гдебезграничнывыдумки малышей, изобретательностьшкольников, где высмеиваетсяскудоумиеглупцов, наиболеечасты. Их персонажилегко узнаваемы, типичны (частобез имени), местодействия необозначено, как бы вообще.
Просто«the lady», «the doctor», «the critic»,«the artist»и пр.придаютанекдотууниверсальность.За языковымиявлениями лежитопределеннаясоциокультура, национальныеформы бытия.В английскоманекдоте можнопосмеятьсянад супругами, удивитьсяпричудам детей, но «закон естьзакон»и не найтив английскоманекдоте грубогослова в адресполицейского, парламентаи…любимойсобачки. Почему? Да в силу национальнойкультуры — непринято, таковатрадиция полиция- основа государстваи порядка, собачка- младший членсемьи.
Вторую группуанекдотов почастотностивоспроизведениясоставляюттемы:
1 Дорожноедвижение(traffic)
2 Зарубежье(other countries)
3 Привычки(habits and manners)
4 Знаменитости(famous people)
5 Правительство(government)
Англичаневерные хранителитрадиций, оничтят устоиобщества, анекдотына эти темы этомягкая «улыбкакультуры».
Третья группаанекдотов, малочисленная, это шутки онациональномхарактере, пристрастиях.Здесь поройи вовсе «шуткиплохи», можнои поплатитьсяза обиду.1Животные(pets) 2Спорт(sports) 3Традиции(traditions)
Такую классификациюмы составили, руководствуясьпринципомчастотностианекдотов вречи, объемомкаждой тематическойгруппы. Выясняется, что на вопрос«Над чем смеетесь?», англичане ирусские отвечаютпо — разному Ванекдоте ожидаетсяопределеннаяразвязка в силусформировавшихсяу читателя-слушателявзглядов, авзгляды-то уразных народовразные. Потомучто разныекультуры (культурныеценности) Считается, что английскаякультура болееориентированана индивидуальность, по сравнениюс коллективистскойкультуройрусского народа.У англичанособый вкуси особое отношениек миру, к жизни.

2.2 Анекдот вкультурномпространствеэтноса

Интереск языку неизбежноведет к интересук народу, подлинноепонимание иплодотворноеобщение невозможныбез знаниякультуры ихарактеранарода. Шуткиангличан частомудренные, порой и смыслуловить невозможно.Англичане редкоговорят то, чтодумают, чащенедоговаривают, убежденныев том, что ихнация — «сольземли».
На словахпонятно, чтоангличанамиправит простойнабор жизненныхценностей: здравый смысл, правила игры(it’s notfair cricket), склонностьк пуританству, изобретательность, любовь к клубномуобществу. Но,«застегнутыена все пуговицы», эти островитяневезде найдут«свою изнанку».Поэтому в речивсегда естьнедомолвка, суховатаяполуулыбка.Англичанесчитают себянастолькобезупречными, что смеют дажесмеяться надсобой а этоудел сильныхлюдей
Поэтомувсе, что окружаетангличанина.все его умениянавыки, знания, ценности материальныеи духовные — как в зеркалеотражаетсяв национальномюморе. Однакозеркало этонеобычно. а какбы «кривовато», потому английскуюшутку надопонимать «сточностью донаоборот». Вюморе англичане- лентяи и жадины, правонарушителии чудаки, а вжизни?«Переверните»анекдот и передвами настоящийджентльмен, примерныйсемьянин, верныйдруг, великодушныйтрудяга и умница, законопослушныйпатриот.
E. g. Why are you going tomarry that police captain?
It is against the law, youknow, to resist an officer.
В анекдотекультурныеценности преломляютсячерез личноеусмотрение, принимая болеезаостренныйсмысл, за «своенравнымоткрываетсяподлиннаяприрода вещей»(Н.В. Гоголь. БСЭ: М, 1978, т30. с1192)
Островнаяшутка причудлива, но именно в нейпроявляетсягибкость, щедростьязыка. культурноесвоеобразие,«островнаяпсихология»нации. Юмор-способсохранениянациональнойсамобытности.Весь образжизни, всянациональнаякультура сохраняетсяв памяти нациив форме анекдота.И смешно, и правдиво, и приятно.
Итак, можносделать рядвыводов:
1. Анекдот-этоязыковое средствоотражениянациональногохарактера, культурныхценностейэтноса. Законтекстуальнойнаполненностьюанекдота лежитопределеннаясоциокультура, национальныеформы бытия.
2 Анекдот-этоспецифическаяформа проявленияопыта нации.где за личностно-преломленным, шутливым восприятиемсохраняетсянациональнаясамобытностьи культурацелого этноса.
3 Английскийанекдот полифункционален, в нем представленывсе моральныеценности английскогоэтноса, отраженхарактер всейнации.
3. Анализ культурныхценностейанглоязычногоэтноса на материалеанекдотов

Юмор предполагаетвысокий уровеньинтеллектаи приживаетсятам, где естьединство взглядови «эстетическоенаслаждениеот языковоговыражения этихвзглядов»(Почепцов Г.Г.: Киев, 1990, с. 9) В шуткезаключеностремлениеоценит то, чтопроисходитвокруг, на чемстроится мир.Универсальныеистины в смыслеприродноймудрости ивеками проверенныхнаблюденийскладываютсяв «картину мира»
E. g. The moon is quiteworth two suns,for it shines at night when it is needed,but the sunshines in the daytime, when nobody wants it.
Живя наострове, англичанесчитают себясамой великойстраной. Именноих солнценепредсказуемо, их погодапарадоксальна, а все явленияприроды такизменчивы, чтоникакая Европане сравниться:
E. g. This is the sunset mydaughter painted. She studied painting abroad, you know.
Ah, yes, I never saw such asubset in this country.
Англичане, пожалуй, единственнаянация, котораяв условияхглобализации,«не хочет бытьЕвропой» (ПавловскаяА. В.: МГУ, 2004, с26)
Категория- основной концепт- моральнаяценность:
КАРТИНАМИРА — ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОСТЬ- ПАТРИОТИЗМ
Отделяясьот всего мира, англичане, однако, сроднидругим народамв быту. «Бытовыешутки » показывают, какой англичанинна самом деле, не напоказ.
E. g. Do what you like athome, but you mustn’t grow a beard during office hours (themanager to a clerk)
Дом являетсяцентром вселеннойдля англичанина, вершина уютаи удобства.Дома англичанинверный семьянин, тихий, спокойный.Семья дает емутакую безопасность, что смело можноподтруниватьнад брачнымиотношениями,«Тихий англичанин»никогда нестареет, вместоматери он приобретаетжену, потомдетей, и всепойдет своимчередом Основасемьи женщина, и только в шуткевсе наоборот:
E. g." A husband leadsa dog’s life,”says Mr. Allen,
“That’s right “agrees Mrs Allen. He growls all the day and snores at night.
Категория- концепт — моральнаяценность
ДОМ — ЦЕНТРВСЕЛЕННОЙ — СЧАСТЬЕ, УЮТ.
Брак, любовь, как говорится, дело святое.Но в юморе можнои подтрунитьЕсли в шуткебудет все «поправде», этоне по-английски, примерная семьяв анекдотевыглядит так: вечно молчаливый, меланхоличныймуж, ворчливаяжена, жадныйжених, властнаятеща — ну прямокак у всех.
E. g. The wife reads thenews to her husband, “A man left @2000 to the woman who refusedto marry him twenty years ago."
”That’s what Icall gratitude,” comments the husband.
Категория- концепт — мор.ценность
ЛЮБОВЬ, БРАК- ИСКРЕННОСТЬ- СЧАСТЬЕ, ПРЕДАННОСТЬЧУВСТВ, УВАЖЕНИЕ.
Дети в шутках- статья особая.В Британиидетей принятовоспитыватьв строгости.«Дети должныбыть видны, ноне слышны», Впабах при входеможно еще встретитьпредупреждение’Nochildren,nodogs", смейтесьнад глупостьюмалышей, умиляйтесьих находчивости
E. g. You see everything inthe sky with your telescope Then,where”s the balloon I Lostthis morning?
Категория- концепт — моральнаяценность
ДЕТИ — НЕЛЕПОСТЬПОСТУПКОВ — НЕПОСРЕДСТВЕННОСТЬ, ГЛУПОСТЬ, ИСКРЕННОСТЬ
Образованиееще одна «головнаяболь» англичанина.Хочется отправитьотпрыска своегов престижныйколледж, а он\она абсолютноне настроенна учебу. К томуже прижимистостьангличанинане позволяетему баловатьстудента:
E. g. A son at college wrotehis father “No mon, no fun, your son."
The father answered, “Howsad, your dad”
К тому же, в колледже, похоже, все«заучились», такое обилиеинструкций, предметов, преподавателей.Но за этим стоитстарая добраятрадиция, и ктонаденет чернуюмантию и академическуютреуголку, тотстановитсячленом британскогообщества. Поэтому, пусть себеучатся, а весьмир посмеется:
E. g. Before we begin theexamination, are there any questions?
What’s the name of thecourse?
Категория- концепт — моральнаяценность
ОБРАЗОВАНИЕ- ТРАДИЦИОННОСТЬ- УСИДЧИВОСТЬ, СТАБИЛЬНОСТЬЦЕЛЕУСТРЕМЛЕННОСТЬ
Здоровьедля англичан, как и у другихнародов, делоочень личное.Тут сам себедоктор, ведьврачи жадныдо денег, лекарстване лечат, а калечат.И, хоть говорят, здоровьем нешутят. англичанелюбят пошутитьнад болячками.
E. g. Let me see yourtongue, please.
It’s no use, doctor.No tongue can say how ill I feel.
Английскаяшутка простоиздеваетсянад врачами, в Британииболеть — большаяроскошь, и еслиуж заболел, тодоктор-самгосподь бог:
E. g. =You look bettertoday.
=Yes, doctor, I followed thedirection on the bottle “Keep tightly corked"
Категория- концепт — моральнаяценность
ЗДОРОВЬЕ- ЗАБОТА, ПОМОЩЬ- КРЕПОСТЬ ТЕЛАИ ДУХА
Во вторуюгруппу анекдотовмы включилисоциальныешутки. Официальнов Англии нет«граждан», есть«подданные».С детства вплоть и кровьвходит трепетноечувство верноститрадициям, монархии. Идеальныйангличанин- человек безсантиментов, порядочен изаконопослушен, истинный спортсмени настоящийсадовод (моястрана — цветущийсад)
В английскойкультуре совершеннонет заигрыванияс иностранцами.Сдержанностьманер скрываетгордость засвою страну, что такой маленькийостров могпокорить огромныедержавы. Путешествуяпо другим странам, не восторгаетсядиковинками«заграницы», сердце англичанинаотдано своему, родному.
E. g. Here are a few viewsof our hotel.
Thank you, I have my own views ofyour hotel
Категория- концепт — ценность
ЗАРУБЕЖЬЕ- В гостях хорошо, а дома лучше- ПАТРИОТИЗМ, ПРЕДАННОСТЬ
Немаловажнои то, что в Англии«все по-другому».И ездят здесьне так, как вЕвропе. Даженарушая правила, англичане неоправдываются, не пытаются«умаслить»инспектора.Они делаютвыводы, посмеиваясьнад ситуацией,«закон естьзакон»
E. g.Havealicence? Wellofficer! Who’d give me a licence the way I drive?!
Категория- концепт — ценность
TRAFFIC — ЗАКОНЕСТЬ ЗАКОН — ЧЕСТНОСТЬ, ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
Привычкии образ жизнисегодня принятоназывать«Стиль»Англичаневполне предсказуемы: жена храниточаг, муж играетв гольф, детиходят в колледж,.
E. g It’s nine o’clockand you are not in bed yet. What will father say when he comes back?- ---Supper, supper!
Neighbours-соседи.Отношение ссоседями — это, по сути, «обществов миниатюре, англичанинуважно „держатьмарку“ респектабельногоджентльмена, ценит ся порядочность, надежность, благородство, житейскаямудрость.
E. g. My wife doesn’tunderstand me, does yours?
I don’t think so, I’venever heard her mention your name.
E. g. Man to his neighbour:I wish I would sell your dog. Yesterday my daughter had to stop hersinging because your dog was whining all the time. -I am sorry. Butyourdaughterbeganit.
ТРЕТЬЯ ГРУППАанекдотов это»ЧИСТО АНГЛИЙСКИЙЮМОР" о любимцахсемьи (pets), о спорте (sports)и собственныхтрадициях.Только англичанемогут посмеятьсянад собой так, словно «публичновысечь» недостатки- дело чести. Вэтом привилегиясильной нации.Для английскогоэтноса традиция-способсохранениянациональнойсамобытности
E. g. What did you hear inthe opera yesterday = All sorts of things. Smith is going bankrupt,Mrs Brown had dyed her hair, the Whites had a quarrel on Tuesday.
Категория- концепт — ценность
TRADITIONS — СОБСТВЕННОЕ- ПАТРИОТИЗМ, КОНСЕРВАТИЗМ, ПРЕВОСХОДСТВОЛОЯЛЬНОСТЬ
Домашниеживотные (PETS)- просто членысемьи. К нимотносятсятеплее и нежнее, чем к людям, любят, взводятв ранг королевскихлюбимчиков.
E. g. Oh, you’ve got adivtty nice pussy. No children?
We have/But our pussy has got anallergy for kids,so we had to send them away
Категория- концепт — ценность
ЖИВОТНЫЕ- БРАТЬЯ МЕНЬШИЕ- ЗАБОТА, НЕЖНОСТЬ, РОДСТВЕННЫЕДУШИ.
Спорт. Этообраз жизни, форма мышления: все время стремитьсяк победе:
E. g. The champion athletein bed with a cold asks the doctor about his temperature
Dissatisfied, he re — asks:” Too low? And what is the world record?"
Итак, в английскиханекдотахотражены моральныеценности этносаи черты национальногохарактера, сохраненокультурноесвоеобразиеи традиционноепредставлениео мире. С однойстороны, английскийхарактер представленпротиворечивыми парадоксальным; с другой прослеживаетсяцельностьнации, выраженнаяв самоиронии, насмешке, здравоманглийскомскептицизмев целом, анекдотэто кладезьуниверсальныхкатегорий иморальныхценностей, главные изкоторых — национальнаягордость, искренность, верность идоброта.
Заключение

Островнаякультура англичанпричудливаи самодостаточна.Законопослушныевеликодушные, галантныеангличане всвоих анекдотахпревращаютсяв нарушителейзакона, жадин, неудачников.Это не притворство.В прецедентномтексте анекдотасоциальноунаследованныеидеи, ценностипредстают как«улыбка культуры».
Мы нашлиздесь картинумира, национально-специфическиеи универсальныекатегории, этническуюкультуру, национальныйхарактер. Рассмотреванекдоты различныхтематическихгрупп, мы составили«портрет англичанина»как стереотипнациональногохарактера, выявили моральныеценности покаждому ключевомуконцепту иобъединилиих в две группы: универсальные, культурныеценности инационально-специфические.
Во второйглаве мы показалисемантическиеи стилистическиеприемы оформленияанекдота какпрецедентноготекста. На конкретныхпримерах мыпоказали, чтов культурномпространствеанглийскогоэтноса анекдотзанимает местоспецифическогожанра городскогофольклора, исполняет роль«кривого зеркала»и отражает вцелом картинумира, социальныйопыт и культурунации.
Контекстуальнаяспецификаанекдота — нетолько и нестолько языковойбарьер. Это, прежде всего, разница культур.Научитьсяпонимать английскийанекдот — значитнаучитьсяпонимать самунацию, уметьвидеть за смешными лживым настоящееи серьезное.
Списокиспользованнойлитературы

1.A GLIMPSE of English Speaking Countries. Москва, Наука, 1969г.
2.Большая СоветскаяЭнциклопедия.Москва, Советскаяэнциклопедия,1978г.
3.Britannica. Энциклопедия,2002г.
4.Васильева И.Б., Китенко И.А., Меняйло Д.В.Look, Laugh andLearn to Speak.Ленинград, Просвещение,1970г.
5.Вежбицкая А., Семантическиеуниверсалиии описаниеязыков. Москва, МГУ, 1999г.
6.Верещагин Е.М., КостомаровВ.Г. Язык и культура, Москва, Русскийязык, 1983г.
7.English Humour(СоставителиГагечиладзеА.Д., Пассек К.Ф.)Москва,International Relations Publishing House, 1996г.
8.English. Weekly newspaper. No 13,April, 2004г.
9.Ерофеев Н.А.Туманный Альбион.Англия и англичанеглазами русских.Москва, 1982г.
10.Красных В.В.Этнопсихолингвистикаи лингвокультурология.Москва, Гнозис,2002г.
11.Маковский М.М.Язык-миф — культура.Москва, Институтрусского языкаим.В. В. Виноградова,1996г.
12.Маслова В.А.Лингвокультурология.Москва, Академия,2001г.
13.Майол Э., МилстредД. Эти странныеангличане.Москва, ЭгмонтРоссия ЛТД.,1999г.
14.Новый иллюстрированныйэнциклопедическийсловарь. Москва,1999г.
15.ПавловскаяФ.В. Англия иангличане.Москва, МГУ, Триада ЛТД,2004г.
16.ПочепцовГ.Г. Language and Humour. Киев, Высшая школа,1990г.
17.Рэдфорд Э. Почемуангличане такговорят. Москва-Ленинград, Просвещение.1964г.
18.Советскийэнциклопедическийсловарь. Москва.1987г.
19.Тер-МинасоваС.Г. Язык и межкультурнаякоммуникация.Москва, Слово,2000г.
20.Тер-МинасоваС.Г. Личностьи коллективв языках и культурах// Вестник МГУ, серия 19, Лингвистикаи межкультурнаякоммуникация,№2,2003г.
21.The United Kingdom.100 Questions Answered. London, 2004.
22.ЭльяшеваМ.С. England and Englishmen.Пермь, 1972 главаVIII.
23.Юмористическиерассказы. Laugh.Ленинград, Просвещение.1978г.
24.Интернет поддержка:http. // www.gf.handle.org/anecdotes.htm, httхp.// pda. lenta.ru./oddly/joke/

Добавить реферат в свой блог или сайт


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.