Своими корнями перевод восходит к тем временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков, «билингвах», и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых коллективов. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.
Переводческая практика значительно опередила теорию перевода. Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт в виде принципов и рекомендаций. Еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах текстов религиозного содержания преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, настаивая на общественной функции перевода, которая состоит в том, чтобы сделать мысли автора доступными членам иного языкового коллектива.
Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине XX века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этого времени в центре внимания языкознания было изучение специфики конкретного языка, раскрытие его уникальной, неповторимой структуры, что предполагало принципиальную невозможность тождества двух текстов, написанных на разных языках. Данный подход лежал в основе так называемой «теории непереводимости»,долго стоявшей на пути лингвистического осмысления перевода. Данную тенденцию удалось переломить с выдвижением на первый план перевода политических, коммерческих, научно-технических и прочих «деловых» материалов, где особенности индивидуально-авторского стиля, как правило, мало существенны. Рассмотрение перевода с позиций языкознания четко определило невозможность абсолютного тождества содержания оригинала и перевода. Вместе с тем, утрата каких-то элементов переводимого текста при переводе не означает, что этот текст «непереводим». Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала.
Теория перевода является дескриптивной (описательной) дисциплиной, которая занимается выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности структуры и правила функционирования языков, участвующих в этом процессе. Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:
1. раскрыть и описать общелингвистические основы перевода;
2. разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
3. раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
4. разработать общие принципы научного описания процесса перевода;
5. раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;
6. определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.
В теоретическом и языковедческом плане переводоведение связано с такими дисциплинами как социолингвистика, психолингвистика, сопоставительное языкознание, грамматика текста и касается таких важных разделов науки о языке, как язык и мышление, язык и картина мира, язык и культура. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.п. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление.