ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«АЛТАЙСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ»
Филологический факультет
Кафедра современного русского языка
Дипломная работа
Тема
Явление эвфемии в современном русском и английском языках
Выполнила студентка 5 курса ДО
Паращенко Юлия Владимировна
Научный руководитель
к. ф. н., доцент
Иванова Валентина Михайловна
Дипломная работа защищена
Барнаул 2009
Содержание
Введение
Глава 1. Эвфемия в современном английском и русском языках
1.1 Понятие политической корректностии история возникновения данного явления
1.2 Явление эвфемии
1.2.1 Функции эвфемизации речи
1.2.2 Темы и цели эвфемизации речи
1.2.3 Явление эвфемии в лингвистической литературе
1.3 Роль эвфемизмов в политических речах
1.4 Языковые средства и способы
Выводы к главе 1
Глава 2. Средства создания эвфемизмов в русском ианглийском языках
2.1 Эвфемистические обороты, использующиеся для обозначенияорганов власти и их деятельности
2.2 Эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения военных действий и их участников
2.3 Эвфемистические обороты, использующиеся для обозначенияэкономических методов, действий и операций
2.4 Эвфемистические обороты, использующиеся для обозначенияразличных национальных и социальных групп и отношений между ними
Заключение
Список литературы
Введение
Данная дипломная работапосвящена изучению и сопоставлению эвфемизмов в русском и английском языках.
Эвфемизм — это комплекс языковыхсредств, направленных на смещение эмоциональной доминанты высказывания с цельюскрыть, завуалировать стигматизированное понятие. Многие современные эвфемизмыявляются результатом появления и закрепления в общественном сознании новыхсоциально-политических доктрин (прежде всего доктрины политической корректности).
При этом эвфемизмы, с однойстороны, отражают уже произошедшие сдвиги общественного сознания, а с другойстороны, сами способствуют распространению и закреплению в обществе новых идей.
Эвфемия представляет собойкомплексный лингвистический, социальный и когнитивный феномен. Исследования,посвященные процессам эвфемизации, имеются в лексикологии, социолингвистике,прагматике.
В дипломе на первый план выходитрассмотрение эвфемии в лингво-культурологическом аспекте.
Актуальность работы определяетсянедостаточной изученностью лингвокультурных особенностей эвфемии. Эвфемизм каклингвокультурное явление представляет особый интерес, так как в последниедесятилетия процесс образования эвфемизмов протекает с растущей интенсивностью,и они получают широкое распространение в различных сферах речевой деятельности.Изучение эвфемизмов в различных языках позволяет внести вклад в изучениенационального своеобразия языковой картины мира и речевого поведения носителейрусского и английского языков.
Научная новизна работы состоит втом, что в ней предпринято сопоставительное исследование эвфемизмов русского ианглийского языков с точки зрения средств и способов их образования.
Целью исследования являетсяраспределение эвфемизмов по лексико-семантическим группам, а так их дальнейшийанализ с точки зрения средств и способов образования и сопоставление в русскоми английском языках.
Поставленная цель диктуетследующие задачи:
Определить значениеэвфемистических оборотов по словарю;
Выявить способы и средстваобразования эвфемизмов;
Сделать вывод о наиболеепродуктивном средстве эвфемизации в каждой тематической группе.
Объектом исследования являютсяэвфемистические обороты русского и английского языков четырех лексических групп:
Эвфемизмы, использующиеся дляобозначения органов власти и их деятельности;
Эвфемизмы, использующиеся дляобозначения военных действий и их участников;
Эвфемизмы, использующиеся дляобозначения экономических методов, действий и операций;
Эвфемизмы, использующиеся дляобозначения различных национальных и социальных групп и отношений между ними.
Предмет исследования — способы иязыковые средства образования эвфемистических оборотов в русском и английскомязыках в указанных группах.
Среди методов исследования внастоящей работе используется метод анализа словарных дефиниций,контекстуального анализа, сопоставительный метод и методструктурно-семантического описания.
Методологической базойисследования послужили идеи и концепции, представленные в трудах отечественныхи зарубежных лингвистов по эвфемии (А.М. Кацев, Л.П. Крысин, В.П. Москвин, О.В.Обвинцева, Е.П. Сеничкина, K. Allan, K. Burridge, J. Lawrence).
Практическим языковым материаломисследования послужили эвфемистические единицы русского и английского языков. Эвфемизмырусского языка были извлечены из текстов периодических изданий: «Аргументыи факты», «Алтайская правда», «Правда», «Независимаягазета», «Российская газета», «Профиль», а такженовостные заметки, размещенные на Интернет-сайтах.
Эвфемизмы английского языка былиотобраны из текстов английских и американских газет: «The New York Times»,«Newsweek», «Guardians», «Washington Post»,«The Times», «Boston Post», «The Kansas City Star»,«Moscow News».
Практическая значимость работызаключается в возможности использования результатов исследования в курсахобщего языкознания, сопоставительной лексикологии и стилистики русского ианглийского языков.
Терминологическая база: эвфемизм- это замена грубых или резких слов и выражений более мягкими, а такженекоторых собственных имен, условными обозначениями; дисфемизм — заменаэмоционально и стилистически нейтральных слов более грубыми, пренебрежительными;денотат — предметное значение, то есть то, что называется этим именем,представителем чего оно является в языке; диффузия — не имеющая четких границ; реципиент- индивид и/или группа, являющиеся получателями сообщения в процессекоммуникации; субститут — заменитель; коннотация — дополнительные черты,оттенки, сопутствующие основному содержанию понятия, суждения.
Работа состоит из введения, двухглав, заключения и списка литературы. Во введении содержится обоснование выбораи актуальности темы, формулируется цель и задачи исследования, методы иметодологическая база, новизна и практическая значимость работы.
Глава 1 посвящена исследованиюособенностей развития современного русского и английского языков, уточняетсяпонятие политической корректности и эвфемизма, освещаются темы и сферыфункционирования эвфемизмов, способы и языковые средства их образования.
В главе 2 анализируются исопоставляются эвфемистические обороты, выявляются особенности в образованииэвфемизмов, наиболее продуктивные способы и средства в каждой израссматриваемых лексико-семантических групп.
В заключении подводятся итогивсей работы и делаются выводы.
Апробация: основные положенияданной работы были представлены на студенческой научной конференции «Деньнауки 2009».
Глава 1. Эвфемия в современном английском и русскомязыках
Проблемы современного русскогоязыка в конечном итоге многими специалистами сводятся к оценке его состояния, изеркалом этого состояния, по мнению Ю.Н. Караулова, является язык средств массовойинформации и политики. Поражает, прежде всего, общий дух и тон текстов всегодняшних СМИ, "…тон — в основном, независимо от обсуждаемой проблемы, — иронический, скептический, насмешливый, а подчас издевательский. Этотфельетонный дух в соединении с использованием раскованных, не отмеченныхэтической озабоченностью языковых средств, перешедших из нашей повседневнойжизни, из устного бытования на страницы газет и в эфир, очевидно, призван, позамыслу авторов, интимизировать общение с читателем, слушателем. Но интимизациявозможна, если партнеры равноправны., а такого равноправия нет, поскольку СМИосновной массой людей воспринимается как языковой авторитет и образец дляподражания" [Караулов, В.Н. 2001: 26].
Нельзя не согласиться с мнениемавтора этой статьи и не сделать вывод о том, что в итоге сейчас мы имеем дело собщим снижением культурно — речевого уровня использования языка в СМИ (особеннов «желтой прессе»), который естественным образом отражаетповседневную языковую жизнь общества. Единственным, на наш взгляд, естественнымспособом по преодолению такой тенденции может быть сознательный отход от резкихэмоциональных оценок и замена их нейтральными. Поэтому при обозначениинегативно оцениваемых явлений или понятий, которые связаны с темами нежелательными,трудными для обсуждения, часто используются вместо прямых, непосредственныхнаименований более общее название, а также конструкции, смягченные образнымпереосмыслением слов, фразеологические обороты и т.д.
Смягчающие наименованияопределяются, начиная с античных риторик, термином эвфемизмы, функция которыхзаключается в нейтрализации истинного смысла прямых наименований, смягченииего, путем облекания в обтекаемые словесные формы. Такой камуфляж не скрываетсмысла. Новые наименования воспринимаются однозначно, однако форма облачениясмысла становиться корректной и психологически более приемлемой.
Явление эвфемии влингвистической литературе исследуется в нескольких аспектах: социолингвистическом(табу, понятийные сферы использования), функциональном (мотивы эвфемизации),грамматическом и семантическом (структура эвфемизмов, способы эвфемизации) и др.
Многие аспекты эвфемии остаютсядискуссионными. Так, по-разному определяются и классифицируются мотивыэвфемизации (причины замен некоторых слов и выражений эвфемизмами), имеютсяразличные классификации способов образования эвфемизмов, нет единого мнения оместе эвфемии среди смежных языковых явлений.
Политическая коммуникация всовременной лингвистике рассматривается как речевая деятельность,ориентированная на пропаганду тех или иных идей, эмоциональное воздействие награждан страны и побуждение их к политическим действиям для выработкиобщественного согласия, принятия и обоснования социально-политических решений вусловиях множественности точек зрения в обществе.
Политическая коммуникациявключает довольно широкий спектр как устных, так и письменных текстов: служебныйполитический документ, выступление в парламенте или на митинге, политическоеинтервью, аналитическая статья в газете, программа политической партии и др. Дляисследования роли эвфемии в политической коммуникации наибольший интереспредставляют те разновидности политической коммуникации, которые ориентированына массовую аудиторию. Вид вербальной коммуникации, адресатом которой являетсямассовая аудитория, также называют публичной коммуникацией.
По мнению отечественных изарубежных ученых, в настоящее время политический язык и язык средств массовойинформации имеет нормотворческую значимость, то есть формирует стереотипыпубличного речевого поведения.
Политический язык — языктекстов, относящихся к политической коммуникации, активно изучается в аспектевозможностей влияния на общественное мнение.
В настоящее время в России языкполитики также активно исследуется в различных аспектах. Существование особойгруппы эвфемизмов, которые используются в текстах политической коммуникации,отмечают многие отечественные и зарубежные лингвисты, исследовавшие проблемуэвфемии. Термин «политический эвфемизм» для обозначения этой группыэвфемизмов не является вполне устоявшимся. Некоторые исследователи термин«политический эвфемизм» заменяют «политической корректностью».Оба определения активно используются в современной лингвистике.1.1 Понятие политической корректности и историявозникновения данного явления
Язык, как известно, теснейшимобразом связан с менталитетом, культурой, традициями его носителей, поэтомумногие процессы и явления, происходящие в обществе, находят отражение в системеязыка. Английский язык, как один из наиболее динамично развивающихся языковмира, претерпел за последние десятилетия значительные изменения, которые вомногом определены изменениями в общественной сфере.
В мире английского языкавозникла мощная культурно-поведенческая и языковая тенденция, получившая название“политической корректности” (Political Correctness — P. C) Как отмечает С.Г. Тер-Минасовав монографии “Язык и межкультурная коммуникация” “эта тенденция родилась более20 лет назад в связи с “восстанием" африканцев, возмущенных “расизмоманглийского языка" и потребовавших его “дерасиализации" — “deracialization” [Тер-Минасова, С.Г. 2000: 215].
С. Трофимова пишет, что“политическая корректность” появилась в связи с возникновением идеи культурногоплюрализма и вытекающей отсюда необходимости в соответствии с новой идеологиейпропорционально представлять произведения литературы и искусства, достиженияобщественной и политической жизни, относящихся к представителям всех этническихи сексуальных меньшинств [http://if. pu.ru/].
Само понятие политической корректностидовольно многоаспектно и неоднозначно. И поскольку данная категория вызываетмного споров, единая дефиниция понятия «политическая корректность» отсутствует.На наш взгляд, наиболее емкое и адекватное определение этого термина содержитсяв книге профессора С.Г. Тер-Минасовой, посвященной проблемам языка имежкультурной коммуникации. В этой работе говорится: «Политическаякорректность языка выражается в стремлении найти новые способы языковоговыражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума,ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/илипрямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста,состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п.» [Тер-Минасова,С.Г. 2000: 230].
У нее же: " языковаякорректность — весьма положительное старание не обидеть, не задеть чувствачеловека, сохранить его достоинство, хорошее настроение, здоровье, жизнь" [Тер-Минасова,С.Г. 2000: 232].
Комлев Н.Г. определяетполитическую корректность как «утвердившееся в США понятие-лозунг,демонстрирующее либеральную направленность американской политики, имеющее делоне столько с содержанием, сколько с символическими образами и корректировкойязыкового кода. Речь декодируется знаками антирасизма, экологизма, терпимогоотношения к национальным и сексуальным меньшинствам» [Комлев, Н.Г. 1999: 273].
Цурикова Л.В. трактуетполитическую корректность как «поведенческий и языковой феномен,отражающий стремление носителей языка преодолеть существующую в обществе иосознаваемую обществом дискриминацию в отношении различных членов этогообщества» [Гришаева, Л.И., Цурикова, Л.В. 2007: 19].
Таким образом, из данныхопределений можно выделить два наиболее существенных аспекта политическойкорректности:
1. Культурно-поведенческийаспект, который тесно связан с идеологией и политикой, особенно в областиобразования;
2. Языковой аспект политическойкорректности, который проявляется в поиске новых средств языкового выражения икорректировке языкового кода [Панин, В.В. 2003: 105 — 108].
Культурно-поведенческий аспектполитической корректности является доминирующим. В США — стране, где проблемам межкультурныхи межконфессиональных отношений уделяется значительное внимание, появилась самаидея политической корректности. Особенно последовательно на данном этапе идеиполиткорректности проявляются в учебных заведениях, американских университетахи колледжах, как центрах науки и культуры. В предисловии к книге “Are YouPolitically Correct? ” Ф. Беквит и М. Бауман дают определение политическойкорректности как “сети взаимосвязанных идеологических воззрений, которыеподвергают сомнению основы университетского образования: традиционный учебныйплан, взгляды на объективность получаемых знаний, придавая значение культурным,половым, классовым и расовым различиям" [Are You Politically Correct?: DebatingAmerica's cultural standards edited by Francis J. Beckwith and Michael E. Bauman.1995: 9]
В последнее время в СШАразгорелись дебаты по поводу влияния идей политической корректности на обществои язык. Центральными темами этих споров стали проблемы мультикультурализма (multiculturalism)и языковых кодов (speech codes).
Сторонники мультикультурализмапризывают учитывать при обучении такие факторы, как расовая и этническаяпринадлежность, пол, общественное положение, язык, религия, возраст и др. Согласноидеям политической корректности, набор в учебные заведения должен проводиться всоответствии с планом «позитивных действий» (affirmative action).
Понятие языкового кода быловведено американскими социолингвистами в 1962 году. Р.Т. Белл полагает, что«имеются нормы поведения, которыми индивид должен в глазах окружающих вбольшей или меньшей степени следовать, причем некоторые из этих норм будутнормами языкового поведения — кодами соответствующего языка» [Белл, Р.Т.1980: 137].
За нарушение этих нормпредусмотрено наказание, начиная от устных замечаний и заканчивая исключениемиз учебного заведения. В сферу запретов входят «использованиеоскорбительных прозвищ», «неуместные шутки», и даже «неправильноадресованный смех» (misdirected laughter). В уставах многих американскихколледжей перечислены различные виды дискриминации: «аблеизм» (ableism)- притеснение лиц с физическими недостатками, «этноцентризм» (ethnocentrism)- дискриминация культур, отличных от доминирующей, «гетеросексизм» (heterosexism)- дискриминация людей нетрадиционной сексуальной ориентации, «лукизм»(lookism) — создание стандартов красоты и привлекательности и ущемление правтех, кто им не соответствует.
Следовательно, явление политическойкорректности связано с изменением норм языкового поведения в современноманглийском и русском языке. В основном это касается ограничений на употреблениетого или иного слова или выражения в определенной ситуации. Дискриминация можетпроявляться не только в каких-либо действиях, но и в словесных формах (verbalharassment hate speech). Во избежание такого вида дискриминации и создаютсяполитически корректные термины. “Главная тенденция в английском языке сейчас — это его “инклюзивный” характер, стремление никого не обидеть при употреблениитого или иного слова или выражения”, — пишет Д. Адлер [Адлер, Д. 1993: 17].
Соответственно те слова, которыепо тем или иным причинам не вписываются в рамки политически корректныхпредставлений, заменяются “инклюзивными" терминами, — происходиткорректировка языкового кода.
Нужно отметить, что во всехпредставленных выше определениях речь идет о политической корректности языка,но очевидна неразрывная связь этого явления с культурой общества. Язык являетсяносителем культурного знания, орудием культуры. Через язык мы познаем мир исамих себя.
Он предусматривает существенныепреимущества при поступлении для афро-американцев, испаноязычных американцев,индейцев и некоторых других групп населения (инвалидов, гомосексуалистов,ветеранов вьетнамской войны).
Следующей немаловажной чертойполиткорректности является выработка норм поведения, предполагающих лояльноеотношение к представителям различных меньшинств. Как языковая категорияполитическая корректность обладает категориальными признаками и имеетформальное выражение.
Категориальными признакамиязыковой категории политической корректности являются:
а) интегральный признак — отсутствиев коннотативном значении языковой единицы дискриминации по расовой,национальной, половой принадлежности, возрастному и имущественному статусам,состоянию здоровья;
б) дифференциальный признак — способностьязыковой единицы исключить проявления вышеперечисленных видов дискриминации [Панин,В.В. 2003: 100].
Исходя из этого, можно выделить рядоппозиций, характеризующихся наличием/отсутствием данного признака: African-American/Negro,Asian/Oriental, Native American/Indian, senior/old, physicallyсhallenged/handicapped, low-income/poor и др. Члены данных оппозиций, приодинаковом денотативном значении, приобрели различные коннотативные значения,на основании которых их можно рассматривать как политическикорректные/политически некорректные.
Политически корректные идеичасто демонстрируются в смягченных выражениях. Именно поэтому одним из наиболееэффективных средств для создания политически корректной лексики являетсяэвфемия.1.2 Явление эвфемии
Эвфемия представляет собойразнородное по своей структуре и весьма значимое в лексической системе языкалингвистическое явление. Эвфемизм — это не только троп, состоящий в имплицитномвыражении отрицательной оценки, но и элемент структуры языка, играющий важнуюроль в его историческом развитии, так как эвфемизация представляет собойнепрерывный процесс замены одних наименований на другие, основанный напостоянной оценке и переоценке человеком форм выражения, исходящей изстремления к успешной коммуникации.
Существует немало работ,посвященных эвфемизмам непосредственно или каким-то образом затрагивающих этупроблему. Начало исследованию эвфемии положили такие видные ученые, как Г. Пауль,Ж. Вандриес, Ш. Брюно, испанист Ч. Кэни, Ш. Балли, Н. Гали де Паратези, Э. Бенвенист,Л. Блумфилд, С. Видлак, И.Р. Гальперин, Б.А. Ларин, Х. Нироп. Развитию этойпроблематики посвятили свои работы такие ученые, как В.И. Жельвис, А.М. Кацев,Б. Купер, Дж. Ниман и К. Сильвер, лексикографы Р.В. Холдер и Х. Росон,отечественные исследователи Л.П. Крысин, Е.И. Шейгал, Г.Г. Кужим, В.И. Заботкина,В.П. Москвин и др.
Несмотря на достаточно обширноечисло работ, обращающихся к явлению эвфемии, в научной литературе отсутствуетединое понимание этого явления. Динамичность и многоаспектная природаэвфемизмов являются причиной большого разнообразия их лексико-грамматическихформ, эмоциональной нейтральности или стилистической окрашенности,вариативности их эвфемистического потенциала. Эти свойства эвфемизмов приводятк тому, что проблема определения эвфемизма представляет определенную трудностьдля исследователей. Так, в лингвистическом энциклопедическом словаре под ред.О.С.Ахмановой дается следующее определение:
Эвфемизмы — эмоциональнонейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов ивыражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными [Ахманова,О.С. 1969,: 592].
Сходное с этим определениевстречаем у исследователя Д.Н. Шмелева, который характеризует эвфемизм как«воздержание от неподобающих слов, смягченное выражение, служащее вопределенных условиях для замены таких обозначений, которые представляются говорящемунежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими» [Шмелев, Д.Н. 1990: 879].
Большой Энциклопедическийсловарь «Языкознание» под редакцией В.Н. Ярцевой приводит следующееопределение эвфемизма:
«эвфемизмы — эмоциональнонейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов иливыражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными. Имизаменяются также табуированные названия, архаичные. Под эвфемизмами понимаютсятакже окказиональные индивидуально-контекстные замены одних слов другими сцелью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого» [БЭС«Языкознание». 1998: 590].
Другой ученый — Розенталь Д.Э. — дает приблизительно то же толкование эвфемизму, называя его «смягчающимобозначением какого-либо предмета или явления, более мягким выражением вместогрубого» [Розенталь, Д.Э. 1990: 120].
X. Фаулер: эвфемизм — этомягкое, неопределенное или перифрастическое выражение для замены грубоватойточности или [Обвинцева, О.В. 2003: 82].
И.Р. Гальперин: эвфемизм — этослово или фраза, которые используются для замены неприятного слова иливыражения на относительно более приемлемое [Гальперин, И.Р. 1958: 79].
А. Кацев: эвфемизмы естьспособствующие эффекту смягчения косвенные заменители наименований страшного,постыдного или одиозного, вызываемые к жизни моральными или религиознымимотивами [Кацев, А.М. 1988: 92].
К. Аллан и К. Бэрридж: «выражение,используемое в качестве альтернативы не предпочитаемому выражению с цельюизбежать возможной потери лица: либо говорящего, либо аудитории, либо какойлибо третьей стороны» [Обвинцева, О.В. 2003: 81].
Е. Тюрина: «эвфемизмы — этомягкие и дозволенные, мелиоративно-иносказательные, а иногда и просто болееприемлемые по тем или иным причинам слова или выражения, употребляемые вместотематически стигма-тичного или социально некорректного антцедента, вместо словили выражений, представляющихся говорящему запрещенными, неприличными,неприемлемыми с точки зрения принятых в обществе норм морали, или даже простогрубыми и нетактичными» [Обвинцева, О.В. 2003: 83].
Дж. Лоуренс: эвфемизм — та формаслов, которая (по разным на то причинам) выражает идею в смягченном илизавуалированном или более почтительном виде. Причем эта смягченность, иногда,только кажущаяся [http://www.merriam-webster.com / dictionary / euphemism/].
Дж. Ниман и К. Сильвер: эвфемизация- это употребление неоскорбительного или приятного термина вместо прямого,оскорбительного, при этом маскирующее истину [http://www.gumer. euphemism info/].
И одно из последних обозначенийэвфемизма находим у исследователя Л.П. Крысина, определяющего эвфемизм как«способ непрямого, перифрастического и при этом смягчающего обозначенияпредмета, свойства или действия...» [Крысин, Л.П. 1994: 35]
Таким образом, сформулируемопределение, которое отражает смысл всех определений эвфемизмов, данных выше:
эвфемизм — это замена любогонедозволенного или нежелательного слова или выражения более корректным с цельюизбежать прямого наименования всего, что способно вызвать негативные чувства, каку говорящего, так и у собеседника, а также с целью маскировки определенныхфактов действительности.
На это определение мы будемопираться в ходе работы.1.2.1 Функции эвфемизации речи
Суммируя все вышесказанное,можно сделать вывод, что эвфемизм выполняет три функции. Смягчение грубого инеприятного для говорящего. При этом происходит оценка говорящим предмета речикак такового, прямое обозначение которого осознается им как грубость, резкость,неприличие. Смягчение грубого и неприятного для собеседника. Проявляется какзависимость употребления эвфемизма от контекста и условий речи, социальнаяобусловленность представления о том, что может быть эвфемизмом. Маскировкадействительности. При этом происходит подбор говорящим таких обозначений,которые не просто смягчают те или иные неприемлемые слова или выражения, амаскируют, вуалируют суть явления.
Говоря огазетно-публицистическом стиле, нужно отметить, что все-таки основная рольэвфемистической лексики в таких текстах заключается не столько в смягчении,сколько в маскировки действительности и манипулировании массовой аудиторией.
1.2.2 Темы и цели эвфемизации речи
Традиционной сферой, в которойактивно употреблялись и употребляются эвфемистические средства выражения,считается дипломатия. Часто мелькающие сейчас на страницах печати и в эфиреслова и обороты типа «определенные круги», «соответствующиеинстанции» и т.п. родились именно в дипломатическом речевом обиходе. Совершенноочевидно, что те коммуникативные задачи, с которыми приходится иметь делодипломатам и политикам, невозможно решить, используя лишь прямые номинации,обходясь без намеков, недоговоренностей, камуфляжа, то есть без всего того, длявыражения чего и предназначены эвфемизмы. Отсюда вытекают и специфические цели.
На наш взгляд, основной целью,которая преследуется говорящими при использовании эвфемизмов, являетсястремление избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать усобеседника ощущения коммуникативного дискомфорта. Это соответствует одному изсформулированных Г. Грейсом постулатов — постулату вежливости: стремление спомощью эвфемизмов избежать коммуникативного дискомфорта. Эвфемизмы этого родасравнения называют объект, действие, свойство.
Более специфической является другаяцель эвфемизации: вуалирование, камуфляж. Эвфемистические средства,используемые для этой цели, весьма разнообразны.
В военном языке с давних порупотребляются обозначения, с помощью которых от противника скрывается подлинныйсмысл передаваемых сообщений, например, «хозяйство» в значении «воинскаячасть».
Также камуфлирующими являютсяэвфемизмы, которые используются для обозначения действий представителейгосударственной власти. Жизнь внутри структур власти должна скрываться отнепосвященных, и поэтому сообщения о тех или иных событиях в этих сферахизобиловали и изобилуют весьма расплывчатыми оборотами как, например, «будутсделаны соответствующие выводы» или «для служебного пользования»(о секретных документах).
К камуфлирующим словам ивыражениям прибегают в тех случаях, когда прямое обозначение объекта, действия,свойства, по мнению говорящего, может вызвать нежелательный общественныйэффект, негативную реакцию массового адресата, осуждение. Таковы, например,словосочетания «либерализация цен», «освобождение цен»,«упорядочение цен» в языке современной прессы, в речевой практикеэкономистов, представителей власти. В буквальных своих значениях эти сочетаниямогут прилагаться к любым ценам и любым процессам, происходящим с ценами: повышению,понижению, сохранению на том же уровне. Однако в действительности ониобозначают рост цен, более высокие, чем прежде цены, но обозначают не впрямую,а вуалируя малоприятное для большинства людей явление.
В статье «Эвфемизмы какпроявление политической корректности» Заварзина Н.Г. [Заварзина, Н.Г. 2006]отмечает, что наиболее часто эвфемистические обороты в современной речи и СМИиспользуются для обозначения:
1) органов власти и ихдеятельности.
Сюда относятся репрессивныедействия власти: " задержать" вместо «арестовать», «применитьсанкции» — этот оборот употребляется в весьма неопределенном смысле: онможет обозначать привлечение к уголовной ответственности, лишение свободы,экономическую или военную блокаду районов и целых государств.
Сюда же относятся характерныедля недавнего времени обозначение мер партийного и административноговоздействия на людей: «предупредить», а так же политическиеэвфемистические обороты, например, «управляемая демократия» вместо«правление в соответствии с интересами правящей элиты» и др.;
2) военных действий и ихучастников.
В эту группу входятгосударственные и военные тайны и секреты, к числу которых относитсяпроизводство оружия, определенных видов техники, социальный и численный составучреждений (не только военных), профиль их работы и многое другое. Например,«разработка необычных видов оружия» (имеется в видубактериологического оружие), «нетрадиционный формы войны» (имеются ввиду формы войны, направленные на полное уничтожение живой силы противника ссохранением его военной техники).
Деятельность армии, разведки,милиции и некоторых других органов власти, действия которых не должны быть«на виду».
3) экономических методов и ихпоследователей.
Сюда относятся экономические ифинансовые термины и словосочетания: «финансовая пирамида» вместо«финансовая афера» и т.п. Особенно большое распространение подобныеэвфемистические обороты получили в годы так называемой «перестройки»;
4) различных национальных исоциальных групп и отношений между ними.1.2.3 Явление эвфемии в лингвистической литературе
Проблема эвфемии неоднократнорассматривалась в работах отечественных и зарубежных лингвистов на материалахразличных языков: Ч. Кейни, С. Видлак, А.М. Кацев, Л.П. Крысин, В.П. Москвинидр.
Для английского языка средстваэвфемии являются традиционной областью исследования, начиная с 60-х годов XXвека (см., например, T. Lawrence, S. Partridge, K. Spears, J. Neaman, C. Silver,M. Oaks, J. Allan, G. Burridge, J. Bailey, S. McGill, и др.). Собранный наданном этапе лексический материал упорядочен и представлен в специальныхсловарях. В англоязычной лексикографии эвфемизмы также включаются в толковыесловари.
В отечественной лингвистикепроблемам эвфемии долгое время не уделялось должного внимания в силуутвердившегося в советское время убеждения о характерном для социалистическойэпохи разоблачении эвфемизмов и предпочтении им прямых выражений. Эвфемизмы невключены в толковые словари русского языка, отсутствуют специальные словариданного жанра.
В настоящее время этот пробелначинает заполняться. Большой интерес к проблеме эвфемии отмечается в последниегоды. Появляются диссертационные работы и другие публикации по даннойпроблематике.1.3 Роль эвфемизмов в политических речах
Политическая корректностьтребует убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства,достоинство индивидуума, вернее, найти для них соответствующие нейтральные илиположительные эвфемизмы. Английский язык как язык мирового общения,международного и межкультурного, используется как средство коммуникациипредставителями разных народов и разных рас. Вот почему эти народы и расыпредъявляют к нему свои требования.
Россия — многонациональная имногокультурная страна, а русский язык — средство общения различны народов инародностей. И точно так же, как в английском и американском языках, народы инародности, населяющие Россию, предъявляют требования к русскому языку.
Кроме того, в настоящее время всвязи с укреплением позиций России на мировой арене, русский язык пользуетсявсе большей популярностью. И одной из целей внешней политики России являетсяподдержка и популяризация в иностранных государствах русского языка и культурынародов России, вносящих уникальный вклад в культурно-цивилизационноемногообразие современного мира и в развитие партнерства цивилизаций. Естественно,русский язык как средство межкультурной коммуникации должен учитывать интересыи чувства других народов, то есть быть политкорректным.
Политическая корректность языкавыражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех,которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческиеправа привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношениирасовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социальногостатуса, внешнего вида и т.д.
Языковые изменения, направленныепротив расовых и этнических предубеждений, предполагают пересмотр, преждевсего, некоторых названий отдельных народов и этнических групп (этнонимы),которые по каким-либо причинам воспринимаются как оскорбительные иуничижительные.
Нужно отметить, что в России, вотличие от США и других западных государств, исторически сложилось несколькоиное языковое поведение, быть может, порой более агрессивное и резкое (видимо,от желания «резать правду-матку»), но и более искреннее. В той жеАмерике систематическое следование требованиям политкорректности приводит квыхолащиванию, украшательству языка, появлению часто совершенно абсурдных слов.Кроме того, в русскоязычном обществе каждый волен сам выбирать модель речевогоповедения. Во всяком случае, несоблюдение критериев политической корректностине повлечет за собой ощутимых последствий для речедеятеля, подорвав егорепутацию или разрушив карьеру, как это могло бы произойти в США. В русскомязыке сочетание «политически корректный» все же имеет несколькорасплывчатую смысловую нагрузку, в отличие от понятия «эвфемизм».
1.4 Языковые средства и способы
Взгляды филологов различныотносительно языковых средств и способов. Нужно отметить, что они не столькопротиворечат, сколько дополняют друг друга.
Среди них наиболее частоприменяются:
1. Слова-определители с «диффузной»семантикой (некоторый, известный, определенный, соответствующий, надлежащий и т.п.);
2. Имена существительные сдостаточно общим смыслом, используемые для называния вполне конкретныхпредметов и действий (акция, изделие, объект, продукт, товар, материал, сигнал);
3. Неопределенные илиуказательные местоимения, а также местоименные обороты типа это дело, одноместо.
4. Иноязычные слова и термины,употребляемые как обозначения, более пригодные — в силу своей меньшейпонятности большинству носителей языка — для вуалирования сути явления, чемисконная лексика (педикулёз вместо вшивость, либерализация цен — повышение цен,деструктивный — разрушительный, конфронтация — противостояние и т.п.).
5. Слова, обозначающие неполнотудействия или слабую степень свойства, употребляемые не в своем словарномзначении, а в качестве эвфемизма (недослышать — о глухом и т.п.).
6. Некоторые глагольные формы сприставкой под — (подъехать, подойти, подвезти и некоторые другие), которыеощущаются частью говорящих (главным образом носителями просторечия) как болеевежливые, смягчающие прямое отношение к адресату и потому употребляются ими вкачестве эвфемистических замен «прямых» обозначений приехать, прийти,привезти, довезти (в литературном языке, как известно, глаголы с приставкамипод-, при — несинонимичны).
7. Аббревиатуры (tbc вместотуберкулёз).
В.П. Москвин [Москвин, В.П. 1999:215] выделяет 13 способов языкового выражения эвфемизации речи:
метонимическую номинацию (обойтисьпосредством платка вместо высморкаться);
метафорическую номинацию (уйтииз жизни вместо умереть);
использование синекдохи («Барыня…с большим бюстом, подтянутым корсетом к самому носу, сидела на диване»);
прономинализацию (зайти кое-кудавместо туалет);
паронимическую замену (поехал вРигу вместо вырвало, рыгать);
использование книжных слов ивыражений, в частности, терминов (летальный исход вместо смерть).
употребление иноязычных слов (путанавместо проститутка);
перенесение «с рода на вид»(насекомое вместо вошь, таракан, клоп);
перефразирование (компетентныеорганы вместо КГБ);
антономазию (лукавый вместочерт, эскулап — врач);
перенесение с вида на вид (присвоитьвместо украсть);
употребления тропа мейозис (нетрезвыйвместо пьяный, терпимый уровень — удовлетворительный уровень, это вам влетит вкопеечку, оставляет желать лучшего — плохой, приличная игра футболистов — хорошаяи т.д.);
эллипсис (сунуть в значении«дать взятку»).
Польский лингвист С. Видлак [Видлак,С. 1967] среди способов образования эвфемизмов перечисляет:
заимствования из других языков(«поскольку иноязычные слова меньше шокируют и кажутся более благородными»);
«частичный антоним (литотес)»,например, довольно трудный вместо трудный;
полный антоним (антифраз),например, вместо трудный — легкий или вместо ложь — правда, произнесенныесоответственным тоном, с соответственным жестом и в соответственном контексте;
«метафорическое употреблениеслова», например, вместо содержательница публичного дома — матьнастоятельница, а проститутки — монашки и т.д.Выводы к главе 1
Таким образом, говоря осовременных процессах, которые происходят в языке, мы пришли к выводу о том,что в настоящее время в языке наблюдаются две тенденции: к смягчению (политкорректности,эвфемизации речи) и намеренному огрублению речи (десфимизации речи), сопределенной целью.
Политическая корректность — этоповеденческий и языковой феномен, отражающий стремление носителей языкапреодолеть существующую в обществе и осознаваемую обществом дискриминацию вотношении различных членов этого общества.
Эвфемизм — это замена любогонедозволенного или нежелательного слова или выражения более корректным с цельюизбежать прямого наименования всего, что способно вызвать негативные чувства,как у говорящего, так и у собеседника, а также с целью маскировки определенныхфактов действительности.
Исследуя эти два понятия,которые на первый взгляд кажутся тождественными, мы пришли к выводу, что,говоря о категории политической корректности, мы делаем акцент накультурно-поведенческом аспекте. А эвфемизмы все-таки в большей степени связаныс языковым аспектом.
В современных условияхнаибольшее развитие получают способы и средства эвфемизации, затрагивающиесоциально значимые темы, сферы деятельности человека, его отношений с другимилюдьми, с обществом и властью. Важно отметить, что традиционной сферой, вкоторой активно употребляются эвфемистические средства выражения, являетсядипломатия и сфера политики.
Основной целью эвфемизации речиявляется стремление избежать коммуникативного конфликта, не создавать усобеседника ощущения коммуникативного дискомфорта.
Основными средствами и способамисоздания современных эвфемизмов являются:
слова — определители с «диффузной»семантикой типа некоторый, определенный, известный и т.д.;
номинация с достаточно общимсмыслом, используемая для называния вполне конкретных предметов и понятий;
иноязычные слова и термины,употребляемые как обозначения, более пригодные для вуалирования сути явления,чем исконная лексика;
аббревиатуры.
Наиболее часто эвфемистическиеобороты в современном языке публицистике используются для обозначения: органоввласти и их деятельности, военных действий и их участников, экономическихметодов и их последователей, различных социальных групп и отношений между ними.
Глава 2. Средства создания эвфемизмов в русском ианглийском языках
Цель данной главы — проанализировать и сопоставить эвфемистические обороты русского и английскогоязыков.
Говоря о способах и средствахобразования эвфемизмов нужно отметить, что обычно они [эвфемизмы] рассматриваютсякак номинативные единицы, эквивалентные слову и регулярно воспроизводящиеся вречи, т.е. анализируются преимущественно на лексическом уровне. Однакопроявления эвфемии не сводятся к замене одного слова другим. Коммуникатор сцелью снижения эмоциональной напряженности высказывания может использоватьопределенные графические знаки, фонетические замены, словообразовательныеаффиксы, может синтаксически построить фразу более мягко. Таким образом,эвфемия в ряде случаев представляет собой не явление лексического уровня, аособый стилистический прием, который достигается различными средствами иреализуется на различных языковых уровнях (фонетическом, морфологическом,лексико-семантическим, синтаксическом и даже графическом).
Об использовании графическихэвфемизмов лингвисты упоминают крайне редко и характеризуют их несколькопренебрежительно. Так, В.З. Санников [Санников, В.З. 1999: 537] считает, чтоэвфемизмы, образованные при помощи графических средств языка, — это «наименееинтересный вид эвфемизма». К графическим способам эвфемии относитсяопущение середины слова — синкопа или конца слова — апокопа, а также заменаслова в письменной речи многоточием. Например, (нас. л, s…t), (ж…; г…, f…), «Awards shows have caused indecency problems fornetworks in the past. Rock star Bono uttered the word „f***“ on NBC'sbroadcast of the 2003 Golden Globe awards. Cher used the word during the 2002Billboard Music Awards on FOX, and Nicole Richie said both „f***“ and»s***" on FOX's broadcast of the awards show the following year"(Церемонии награждения вызвали в прошлом проблемы у телерадиокомпаний из-за употребления неприличных слов. Рок-звездаБоно произнес слово “f***" в трансляции NBC с церемонии вручения ЗолотогоГлобуса в 2003 г. В 2002 г. Шер выразилась непристойно на церемонии Billboard (каналFOX), а Николь Ричи сказала и “f***" и “s***" в телепередаче каналаFOX, посвященной вручению наград в следующем году) [http://www.zap2it.com/tv/news/].
Использование фонетическихэвфемизмов позволяет коммуникатору выразить смысл, эквивалентный смыслузапретного понятия, и избежать при этом отрицательной реакции адресата (обиды,страха, возмущения, гнева). Фонетическим способом эвфемизации речи являетсязвуковая аналогия. Этот термин ввел А.М. Кацев [Кацев, А.М. 1988: 36]. Призвуковой аналогии происходит изменение формы слова-табу, что способствуетэффекту отвлечения от денотата в сфере табу. Сфера использования данногосредства эвфемизации речи ограничена. Звуковые аналогии используютсяпреимущественно при создании эвфемистических субститутов для ругательств,чтобы, не произнося грубого или неприятного слова, все же дать понятьсобеседнику, о чем идет речь.
В лингвистике фиксируется триспособа эвфемизации, которые могут быть отнесены к морфологическим способам, — это негативная префиксация (Кацев), мейозис (Крысин; Москвин) и аббревиация (Кацев;Крысин).
При негативной префиксацииобразование эвфемизма происходит по модели: негативный префикс +существительное (прилагательное, наречие), антонимичное по смыслу слову-табу.
Еще одним морфологическимспособом реализации эвфемистического потенциала является мейозис — «троп,заключающийся в преуменьшении интенсивности свойств (признаков) предмета,явления, процесса» [Скребнев, Ю.М. 1979: 138].
Эвфемизмы, образованные припомощи негативной префиксации и мейозиса, обладают низкой степенью эвфемизации.Это обусловлено тем, что при негативной префиксации происходит отрицаниеположительного денотата, а при мейозисе выполнению эвфемистической функциимешает наличие корня с отрицательной оценкой.
В аббревиатурах «инициального»типа лексическое значение слова заключено в корне, равно как и связанные с нимконнотации, в аббревиатуре от корней слов остаются только первые буквы илизвуки, что может сделать ее непонятной для реципиента и/или лишить определенныхнегативных коннотаций.
Важнейшим уровнем реализацииэвфемии в речи носителей языка является лексико-семантический уровень, накотором происходят основные процессы, способствующие эвфемизации речи.
Метафоризация значений. Семантическийсдвиг, возникающий при метафоризации, основан на более или менее очевидномсходстве между предметом или понятием в сфере табу и соответствующим денотатомза пределами этой сферы.
Метонимизация значений какспособ образования эвфемизмов основана на ассоциативных связях между денотатомв сфере табу и безобидным денотатом.
Для образования эвфемизмов можетприменяться такая разновидность метонимии, как металепсис.
Поляризация значений также можетвыступать средством образования эвфемизмов. Так вместо негативного обозначенияденотата предлагается прямо противоположное по смыслу обозначение, в результатеотсутствует иронический, разоблачающий контекст. Так, слово defence (оборона) можетиспользоваться как эвфемизм к слову attack.
Заимствования и термины являютсяспособом эвфемизации речи. Иноязычные слова малопонятны носителямязыка-реципиента, их внутренняя форма затемнена; они не имеют нежелательныхконнотаций и воспринимаются говорящими как более престижные, «благородные»,следовательно, обладают способностью «улучшить» денотат даже при егопрямом обозначении. Наличие в речи специальных слов и терминов придает коммуникаторуореол респектабельности и вызывает уважение и доверие к источнику информации.
Синтаксические способыобразования эвфемизмов, заслуживают особо тщательного изучения в силу ихнеразработанности в лингвистике. В качестве синтаксических способов образованияэвфемизмов выделяются разнообразные трансформации словосочетаний, эллипсис (вчастности, безобъектное употребление переходных глаголов и замену активнойглагольной конструкции на пассивную с опущением субъекта действия), заменуутвердительной конструкции (с утверждением нежелательного факта) на аналогичнуюпо смыслу отрицательную конструкцию (с отрицанием желательного факта).
Способ трансформациисловосочетаний предполагает различные операции над структурой исходногословосочетания, а именно: введение дополнительного позитивного компонента,изъятие нежелательного компонента, столкновение противоречащих компонентов (оксюморон),чрезмерное усложнение структуры словосочетания.
В данной главе нами будутрассмотрены эвфемистические обороты русского и английского языков четырехлексико-семантических групп. Эвфемистические обороты, использующиеся для:
обозначения органов власти и ихдеятельности
обозначения военных действий иих участников
обозначения экономическихметодов, действий и операций
обозначения различныхнациональных и социальных групп и отношений между ними
2.1 Эвфемистические обороты, использующиеся дляобозначения органов власти и их деятельности
В данную группу входятэвфемистические обороты, обозначающие, например, собственно политическиеэвфемизмы, меры административного воздействия, репрессивные действия власти икамуфлирование некоторых действий политиков.
… — графический эвфемизм,представленный многоточием, использован не в качестве сокращения, а для заменынецензурных слов и выражений.
Пример:
«Не стесняясь пикетчиков,они [депутаты городского совета Волгограда.] называли вещи, вернее друг друга,своими именами: „клоун“, „бандит“, …»
(http://novostivolgograda.ru/rating/906.html)
Превентивная война — предупреждающий,предохранительный; опережающий действия противной стороны [Большойиллюстрированный словарь иностранных слов. 2003, 627].
Пример:
«Столь ценимая Бушемконцепция „превентивной войны“ раскрыла свою истинную природу».
(http://www.inosmi.ru/print/209873.html)
Данный эвфемизм образованпосредствам лексико-семантического способа путем поляризация значений. Таквместо негативного обозначения беспричинная агрессия предлагается прямопротивоположное по смыслу обозначение предупреждающая война. В результате отсутствуетиронический, разоблачающий контекст.
PR (пиар) — PR — PublicRelations (связи с общественностью) — технология, совокупность приемов общенияполитических деятелей с общественностью; черный пиар — пиар, который включает всвой состав обращение к низменным инстинктам толпы, а также распространениенедобросовестной и просто ложной информации [Большой иллюстрированный словарьиностранных слов: 594].
Пример:
«Black PRdoesn’t surprise anybody nowadays. A grate team has been already involved andthat’s just the beginning».
«Черныйпиар сейчас уже никого не удивляет. Уже задействована целая команда и этотолько начало».
(New York Times, 2008)
Это морфологическоеэвфемистическое выражение образованное посредством аббревиации. Благодаря чемувыражение лишено резко негативных коннотаций.
Русский язык заимствовалэвфемистический оборот, но не в виде аббревиации, а в звуковом варианте. Тоесть, заимствовано звучание эвфемистического оборота. В русском языке «пиар»прочно укрепилось и в настоящее время не является эвфемистическим выражением.
Принцип взаимности — принципмеждународного, в частности частного торгового права, вытекающий из болееобщего принципа суверенного равенства государств. В соответствии с принципомвзаимности государства представляют друг другу на своей территории равные праваи несут равную ответственность [Барихин, А.В. 2005: 458].
Пример:
Право «око за око», наязыке дипломатии именуемое принципом взаимности.
(Аргументы и факты, 2008)
Эвфемистическое выражениеобразовано лексико-семантическим способом посредством использованиядипломатического термина «принцип взаимности». Термины нейтральны,они не имеют нежелательных коннотаций и воспринимаются говорящими как болеепрестижные, «благородные». Таким образом, его использование «улучшает»денотат даже при его прямом обозначении.
Пойти на сговор — заключитьсоглашение в результате переговоров (обычно неодобрительно).
Пример:
«Власти не собираются идтина уступки. А если оппозиция пойдет на сговор с властью, то она, образноговоря, закажет себе панихиду».
(Российская газета, 2009)
Это лексико-семантическоеэвфемистическое выражение, образованное посредством метафоризации значения.«Пойти на сговор» использовано автором в статье вместо «заключитьсоглашение в результате переговоров» для того, чтобы вызвать негативныеконнотации и реципиента, показать истинное положение. Нужно отметить, что длягазетно-публицистического стиля в большей степени характерно смягчение ивуалирование ситуаций. В
данном же случае эвфемизмфункционирует «наоборот». Этот прием использован автором с цельюманипуляции аудиторией.
Hot topics — hot topic.3. issues that is important and causes arguments because peoplestrongly disagree [Macmillan English Dictionary. 2002: 695]. (Важные вопросы, вызывающие споры).
«The eventat the Conference Center allowed candidates to talk about the background andshare their views on Kansas government, various “hot topics” and thecompetition».
(TheKansas City Star, 2006)
«На встрече в Конференсцентре у кандидатов была возможность обсудить общее положение дел, некоторыеживотрепещущие вопросы, предвыборную борьбу, а также выразить свое мнениеотносительно деятельности правящей верхушки штата Канзас».
Лексико-семантический эвфемизм,образованный с помощью метафористической номинации. Так, в результате произошелсемантический сдвиг: «controversial questions» (спорные вопросы) — «hot topics» (горячие темы). Данный субститут сглаживает острыемоменты в дискуссии между двумя кандидатами, делает высказывание более мягким ив то же время выразительным.
В русском языке есть аналогичныйэвфемизм — «животрепещущие темы», который образован с помощью этих жесредств.
Политический кризис (правительственныйкризис) — в политической практике парламентских государств ситуация,характеризующаяся утратой правительством поддержки большинства в парламенте илитой его палате, перед которой правительство несет ответственность [Барихин, А.Б.Большой юридический словарь: 567].
Пример:
«Спустя всего несколько летв ходе политического кризиса де Голлю пришлось покинуть президентский пост».
(Алтайская Правда, 2007)
«Политический илиправительственный кризис» лексико-семантический эвфемизм, представленныйдипломатическим термином.
Внутренняя форма данногоэвфемизма затемнена, поэтому он не имеет нежелательных коннотаций и воспринимаетсяговорящими и реципиентами как более престижное, «благородное» выражение.Кроме того, данное эвфемистическое выражение обладает способностью «улучшить»денотат даже при его прямом обозначении.
Деятельность, не совместимая состатусом депутата — статус. Правовое положение, состояние [Большойиллюстрированный словарь иностранных слов, 744]; депутат.1. Выборныйпредставитель в органах власти, член выборного государственного учреждения [Большойиллюстрированный словарь иностранных слов: 239].
Пример:
«Кстати, в процесседискуссии депутат-единоросс Хинштейн активно пытался выяснить удепутата-единоросса Макарова, не занимается ли он деятельностью, не совместимойсо статусом депутата».
(Профиль, 2008)
Синтаксический эвфемизм,образованный посредством замены утвердительной конструкции «деятельность,соответствующая статусу депутата» на «деятельность, не совместимая состатусом депутата». Таким образом, утверждается нежелательный факт.
Определенные круги — определенный. 2. Ясный, не допускающий сомнений [Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русскийтолковый словарь. 1998: 384]; круг. 5. Совокупность, группа людей,объединенный общими интересами, связями [Лопатин, Лопатина: 256].
«Речь идет о стабильности,гарантированной определенным кругом власти, выигравшим от капиталистическогопереворота».
(Правда, 2008)
Данный эвфемистический оборотобразован путем использования слова-определителя с «диффузной» семантикой,с целью замены денотата из сферы табу.
Таким образом, рассмотрев группуэвфемистических оборотов, использующихся для обозначения органов власти и ихдеятельности, мы получаем следующие результаты: Эвфемистический оборот Средства и способы образования эвфемистического оборота … Графический эвфемизм, представленный многоточием, использован не в качестве сокращения, а для замены нецензурных слов и выражений. Превентивная война Лексико-семантический эвфемизм, организованный путем поляризации значений «превентивная война» — " неоправданная военная агрессия". PR (пиар) Морфологический эвфемизм, образованный посредством аббревиации. Принцип взаимности Эвфемистическое выражение образовано лексико-семантическим способом посредством дипломатического термина. Пойти на сговор Это лексико-семантическое эвфемистическое выражение, образованное посредством метафоризации значения. «Пойти на сговор» использовано автором в статье вместо «заключить соглашение в результате переговоров». Hot topics (горячие темы) Лексико-семантический эвфемизм, образованный с помощью метафористической номинации. Так, в результате произошел семантический сдвиг: «controversial questions» (спорные вопросы) — «hot topics» (горячие темы). Политический кризис Лексико-семантический эвфемизм, представленный дипломатическим термином. Деятельность, не совместимая со статусом депутата Синтаксический эвфемизм, образованный посредством замены утвердительной конструкции «деятельность, соответствующая статусу депутата» на «деятельность, не совместимая со статусом депутата». Определенные круги Данный эвфемистический оборот образован путем использования слова-определителя с «диффузной» семантикой, с целью замены денотата из сферы табу.
Таким образом, по результатам,представленным в таблице, можно сделать вывод, что для описания органов властии их деятельности в газетно-публицистическом стиле используются эвфемистическиеобороты, которые преимущественно образованы лексико-семантическим путемметафоризации значения и употребления дипломатических терминов. Это объясняетсятем, что деятельность органов власти в большинстве своем остается закрытой для массовойаудитории. Поэтому для их характеристики используются максимально смягченные изавуалированные выражения, позволяющие манипулировать сознанием аудитории. Образованиетакого рода эвфемистических выражений в русском и английском языке схожее. Поэтомуможно сказать, что рассматриваемая группа эвфемистических выражений, образуетсяс помощью одинаковых языковых средств и в русском и в английском языках.
2.2 Эвфемистические обороты, использующиеся дляобозначения военных действий и их участников
В данную группу входятэвфемистические обороты, обозначающие государственные и военные тайны исекреты, к числу которых относятся производство оружия, определенных видовтехники, социальный и численный состав учреждений (не только военных), профильих работы и многое другое.
Контртеррористическая операция — контр…Первая часть сложных слов в значении направленный против чего-нибудь,противодействующий чему-нибудь [Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарьрусского языка. 2003: 291]; терроризм — политика диверсий, проводимая дляустрашения населения и властей, с тем, чтобы добиться каких-либо своих целей [Большойиллюстрированный словарь иностранных слов: 780], операция.2. Совокупностьбоевых действия, объединенные единой целью [Большой толковый словарь русскогоязыка/ Гл. ред. С.А. Кузнецов: 715].
«Возможно,контртеррористическая операция в Чечне расширяет свои границы. В армейскихрядах уже давно говорят о начале третьей чеченской кампании».
(Аргументы и факты, 2003)
«Вчера в Дагестане прошлаконтртеррористическая операция, в ходе которой были ликвидированы 10 боевиковиз бандгруппы „Южная“ во главе с Закиром Наврузовым».
(Независимая газета, 2008)
Эвфемизм «контртеррористическаяоперация» образован морфологическим и лексико-семантическим способами. Перваячасть эвфемизма (контртеррористический) образована путем негативной префиксации(контр… — анти). Вторая часть (операция) — образована путем использования словас достаточно общим смыслом, используемого для названия вполне конкретных предметови действий.
Broad militaryoperation (широкомасштабная военная операция) — broad (широкий).1. wide (широкий); military (военный). relating to armies or armed forces and the way they are organized;operation. planned activity involving a lot of people, especially soldiers orpolice officers (организованная деятельность войск).
«I gavethe orders to our military commanders to prepare the army for a broad andongoing military operation to strike the terrorist leaders and all thoseinvolved», said Mr Olmert"
«Яотдал приказ нашим военнокомандующим готовить армию к широкомасштабной ипродолжительной военной операции, цель которой — нанести удар по лидерамтеррористам и всем, кто с ними».
(The Times, 2006)
«Broad military operation»(широкомасштабная военная операция) лексико-семантический эвфемизм,образованный с помощью метафоризации значения выражения. В русском языке естьтакое же эвфемистическое выражение. И способы его образования аналогичны. Этообъясняется тем, что вся лексика, использующаяся для обозначения военныхдействий и их участников, как в русском языке, так и в английском, находится всфере табу и рассчитана на определенные круги. Семантический сдвиг позволяетпредставлять данную информацию за пределами этой сферы.
Ethniccleansing — the use of violence to force people from a particular ethnic groupto leave an area (применение насилия с целью выселения определенной этническойгруппы с занимаемой территории) [Macmillan English Dictionary:356].
Пример:
«TheHelsinki Committee said this meant that “ethnic cleansing» in Bosnia andHerzegovina is entering its final stage".
«КомитетХельсинки [по правам человека] считает, что „этническая чистка“ вБоснии и Герцеговине вступает в стадию завершения».
(http://www.iwpr.net/?p=brn&s=f&o= 323636&apc_state=henh)
Эвфемизм образован путемсловообразования: cleanse (очищать) + — ing (окончание) > cleansing (чистка).Слово cleansing (чистка) специфично. Оно относится только к военной сфере иявляется своего рода военным термином.
Этнические чистки — уничтожениев том или ином районе лиц, не принадлежащих к господствующей в этом районенации.
«Россия осудила точно также, как этнические чистки, направленные против самих сербов» [Ожегов, С.И.,Шведова, Н. Ю.: 913].
(Профиль, 2008)
Эвфемистическое выражение «этническаячистка» заимствовано из английского языка. Но само слово «чистка»русское. Интересно то, что еще до заимствования эвфемизма, слово «чистка»было тоже в некоторой степени эвфемизмом. Словарь русского языка С.И. Ожеговаза 1978 год дает следующее определение: чистка.2. Освобождение какой-нибудьобщественной организации от членов, чуждых ее деятельности. В настоящее времязначение слова трансформировалось и теперь, говоря о чистке, в первую очередьимеется в виду как раз уничтожение лиц, принадлежащих к господствующей внекотором районе нации.
Кроме того, стоит обратитьвнимание на то, что это же эвфемистическое выражение в английском языкеподразумевает насилие с целью выселения населения с определенной территории. Врусском же языке «этническая чистка» — эвфемизм, образованный путемсемантического сдвига, метафоризации значения, которое [значение] скрываетвесьма негативные действия. Большой толковый словарь русского языка за 2000 годопределяет слово «чистка» как «уничтожение в том, или иномрайоне лиц, не принадлежащих к господствующей в этом районе нации». Такимобразом, одинаковые на первый взгляд эвфемистические выражения, вызывают ванглийском и русском языках разные коннотации.
Defensiveintervention (защитная интервенция) — defensive.1. Intendedor used for protecting a place during an attack; intervention — a situation inwhich someone becomes involved in a particular issue, problem etc in order toinfluence what happens [Macmillan English dictionary: 753] (ситуация, в которой кто-то вмешивается в частныедела, проблемы, с целью повлиятьна происходящее).
Пример:
«Onesenior official said the document [»National Security Strategy"] willfor the first time add «preemption» and «defensive intervention»as formal options for striking at hostile nations or groups that appeardetermined to use weapons of mass destruction against the United States"
«Высокопоставленныйчиновник заявил, что в документ [»Стратегия национальной безопасности] впервыебудут добавлены понятия «превентивное вмешательство» и «защитнаяинтервенция» как формальное право нанести удар по враждебным нациям илигруппам, которые окажутся готовыми применить оружие массового поражения противСША".
(Washington Post, 2002)
Политкорректное выражениеобразовано лексико-семантическим путем с помощью поляризации значений. Так,«defensive intervention» (защитная интервенция) использовано какэвфемизм к «вооруженная агрессия, служащая интересам США». Вместонегативного обозначения денотата предложено прямо противоположное по смыслуобозначение, в результате отсутствует иронический, разоблачающий контексткоторый на самом деле имеет место быть.
Силовой — осуществляемый спозиции военной или политической силы.
Пример:
«Силовой вариант развитиясобытий недопустим в сложившейся ситуации».
(Российская газета, 2008)
Эвфемизм образован путемиспользования слова — определителя с «диффузной» семантикой.
Боевая операция (боевые действия)- координированные военные действия разнородных войск, объединенных единой целью[Ожегов, С.И., Шведова, Н. Ю.: 213]
Пример:
«Патриотическая позициярядовых верующих и их духовных наставников нашла свое выражение повсюду: нафронте, в тылу врага и у себя дома, где они организовали сбор средств в фондобороны и заботились о миллионах сограждан, эвакуированных из районов боевыхдействий».
(Алтайская правда, 2007)
Данный эвфемизм образован спомощью номинации с достаточно общим смыслом, используемой для называния вполнеконкретных предметов и понятий. Так, «боевая операция» вуалируетдействия войск по достижению заданной цели с использованием оружия.
Физическое устранение — вместо«убийство».
Пример:
«В ряде изданий появиласьинформация о якобы готовящемся физическом устранении президента банка».
(Алтайская правда, 2008)
«Кокойты: Грузия готовитсяфизически устранить руководство Южной Осетии».
(РИА «Новости». — 22.02.2006)
Лексико-семантический эвфемизмобразованный с помощью метафоризации значения. Негативный денотат замененнейтральным субститутом, который не вызывает у реципиента отрицательныхконнотаций.
Peacekeepingoperation — military efforts to prevent war, especially between groups who havebeen fighting (попытки урегулирования и прекращения военных действий) [Macmillan English Dictionary: 1043].
Пример:
«The warin the Iraq is known in the USA as the peacekeeping operation».
«Миротворческойоперацией называют в США войну в Ираке».
(Guardians, 2008)
«Peacekeeping operation»(миротворческая операция) — эвфемистическое выражение, образованное путемсложения основ двух слов и окончания: peace (мир) + keep (хранить) + ing. Врусском языке есть такой же эвфемизм, который образован аналогичным путем (сложениеоснов).
Спецзадание — спец. Первая частьсложных слов со значением: специальный [Большой толковый словарь русского языка.2000: 753]; задание — то, что назначено для выполнения; поручение [Большойтолковый словарь русского языка: 207].
Пример:
«За три дня до концаконтракта сводную группу Алексея отправили на спецзадание».
(Алтайская правда, 2007)
Эвфемизм образован путемноминации с достаточно общим смыслом, используемый для называния вполнеконкретных предметов и понятий: задание.
Вооруженный конфликт — столкновение между вооруженными силами государств, между вооруженными силамивосставшей стороны (или воюющей стороны), признанной в этом качестве, ивооруженными силами какого-либо государства.
Пример:
«Если говорить, например,об известных событиях на Северном Кавказе, то там сначала не было никакогорелигиозного подтекста. Он появился позднее, когда начался вооруженныйконфликт, и пролилась кровь».
(Алтайская правда, 2007)
Лексико-семантический эвфемизм,образованный с помощью метафоризации значения. В результате семантическогосдвига слово «война» заменено соответствующим денотатом «вооруженныйконфликт», который находится за пределами сферы табу.
Таким образом, результатыисследования эвфемистических выражений данной группы представим в таблице:Эвфемистические обороты Языковые способы и средства эвфемизации Контртеррористическая операция Эвфемизм образован морфологическим и лексико-семантическим способами. Первая часть эвфемизма (контртеррористический) образована путем негативной префиксации (контр… — анти). Вторая часть (операция) — образована путем использования слова с достаточно общим смыслом, используемого для названия вполне конкретных предметов и действий.
Broad military operation
(широкомасштабная военная операция) Лексико-семантический эвфемизм, образованный с помощью метафоризации значения выражения Ethnic cleansing (этническая чистка) Эвфемизм образован путем словообразования: cleanse (очищать) + — ing (окончание) > cleansing (чистка) Этнические чистки Эвфемизм, образованный путем семантического сдвига, метафоризации значения Defensive intervention (защитная интервенция) Политкорректное выражение образовано лексико-семантическим путем с помощью поляризации значений. Силовой Слово-определитель с «диффузной» семантикой. Боевая операция Данный эвфемизм образован с помощью номинации с достаточно общим смыслом, используемой для называния вполне конкретных предметов и понятий. Так, «боевая операция» вуалирует действия войск по достижению заданной цели с использованием оружия. Физическое устранение Лексико-семантический эвфемизм, образованный с помощью метафоризации значения. Негативный денотат заменен нейтральным субститутом, который не вызывает у реципиента отрицательных коннотаций. Peacekeeping operation (миротворческая операция) Выражение, образованное путем сложения основ двух слов и окончания: peace (мир) + keep (хранить) + ing. Спецзадание Номинация с достаточно общим смыслом, используемая для называния вполне конкретных предметов и понятий: задание Вооруженный конфликт Лексико-семантический эвфемизм, образованный с помощью метафоризации значения. В результате семантического сдвига слово «война» заменено соответствующим денотатом «вооруженный конфликт», который находится за пределами сферы табу.
В результате мы видим, что вбольшинстве своем эвфемизмы, использующиеся для обозначения военных действий иих участников, образованы лексико-семантическим путем, с помощью номинации сдостаточно общим смыслом, используемой для называния вполне конкретныхпредметов и понятий. В английском языке эвфемистические обороты данной группычаще всего словообразовательным путем (сложение слов — сложные слова).
Это обусловлено тем, чтопрактически все действия, касающиеся военных действий, их участников,разработок, объектов находятся в сфере табу и остаются закрытыми для широкихмасс. Аудитория получает лишь малую долю все имеющейся информации с помощьюзамены запретного понятия или предмета соответствующим нейтральным денотатом запределами этой сферы.2.3 Эвфемистические обороты, использующиеся дляобозначения экономических методов, действий и операций
В данную группу входятэкономические и финансовые термины и словосочетания.
Финансовый кризис — неожиданноеи резкое снижение стоимости каких-либо финансовых инструментов [Барихин, А.Б. Большойюридический словарь: 841].
Пример:
«Генпрокуратура РФ взялапод защиту должников, поручив региональным ведомствам усилить надзор заисполнением законодательства в сфере предоставления услуг по возврату долгов,сообщил начальник ГУ по надзору за исполнением федерального законодательстваГенпрокуратуры Анатолий Паламарчук. По его словам, проблема особеннообострилась в период финансового кризиса»
(Российская газета, 2009)
«Финансовый кризис» — эвфемистическийоборот, образованный лексико-семантическим способом, путем использованияэкономического термина. В данном случае, употребление эвфемистическоговыражения «финансовый кризис» более уместно для вуалированиядействительности.
Финансовая устойчивость — составная часть общей устойчивости предприятия, сбалансированность финансовыхпотоков, наличие средств, позволяющих организации поддерживать своюдеятельность в течение определенного периода времени, в том числе обслуживаякредиты и производя продукцию; устойчивость.2. ситуация, не подверженнаяколебаниям, постоянство, стойкость, твердость [Ожегов, С.И., Шведова, Н. Ю.: 841].
Пример:
«По мнению представителейЦентробанка, ужесточение правил должно укрепить банковскую систему и повыситьее финансовую устойчивость во время кризиса».
(Российская газета, 2009)
Данный эвфемистический оборот — экономический термин, образованный путем соединения прилагательного «финансовая»,который и относит выражение к экономическим эвфемизмам, и существительного«устойчивость», имеющего достаточно общий смысл и используемого дляназывания вполне конкретных предметов и понятий.
Инфляция — чрезмерное (по отношениек государственному золотому запасу) увеличение количества обращающихся в странебумажных денег, вызывающее их обесценивание [Ожегов, С.И., Шведова, Н. Ю.: 250].
Пример:
«Власть оправдывает выводденег в стабилизационный фонд и валютные резервы опасностью инфляции».
(Правда, 2007)
Эвфемистический оборот образованпутем заимствования. Эвфемизм понятен широкой аудитории и считается наиболееподходящим для характеристики ситуации.
Economic engine- something that causes an economical process to happen [Macmillan Englishdictionary: 458]. (То, что является причиной осуществленияэкономического процесса).
Пример:
«Asidefrom Johnson County, the economic engine of the state is broken».
«Экономическиймотор штата Канзас, за исключением владений Джонсона, сломан».
(The Kansas City Star, 2006)
Эвфемистический оборот образованпутем использования метафоризации значения, с целью придания большейвыразительности, яркости речи.
Теневая экономика — экономические процессы, которые не афишируются, скрываются участниками, неконтролируются государством и обществом, не фиксируются официальнойгосударственной статистикой [Барихин, А.Б. Большой юридический словарь. 2005: 720].
Пример:
«Что их держит вместе? Теневаяэкономика и доступ к бюджету. Это корпорация, клан, что угодно, но только непартия».
(Российская газета, 2008)
Эвфемистическое выражениеобразовано путем заимствования американского экономического термина «blackeconomy» (черная экономика), который подразумевает нелегальныеэкономические операции. И является наиболее подходящим для характеристикиопераций.
Threat of devaluation — угрозаснижения ценности денег страны [Мюллер, В.К. Англо-русский словарь. 2004: 184].
Пример:
«Threat ofdevaluation makes Americans to invest their money in gem».
(TheBoston Post, 2008)
«Угроза снижения ценностиденег страны побуждает американцев вкладывать свои средства в драгоценныеметаллы».
Для образования данногоэвфемистического оборота применена такая разновидность метонимии, какметалепсис. Так в условиях современного состояния мировой экономики, воизбежание усугубления мрачных настроений в обществе, американские властиприняли решение отказаться от употребления таких выражений как «worldcrisis» (мировой кризис), «financial crisis» (финансовый кризис).И вместо запретного «financial crisis» (финансовый кризис) в статьеиспользован эвфемизм «threat of devaluation», который стремитсяпоказать, что не все так плохо, и представить экономическое состояние не каккризис, а как всего-навсего возможную угрозу экономике страны. Аналогичнаяситуация наблюдается и в русском языке, словам «кризис», «экономическийкризис» более предпочтительны «депрессия», «экономическийспад», которые употребляются с той же целью.
Lay-off (увольнениеиз-за отсутствия работы) — 1. A situationin which an employer ends worker’s employment, especially temporarily, becausethere is not enough work for them [Macmillan English Dictionary: 806]. (Ситуация,при которой работодатель временно лишает некоторых из служащих их рабочих местиз-за отсутствия работы).
Пример:
«Becauseof the economical situation thousands of people in America and Europe werelaid-off».
(MoscowNews, 2009)
«Из-за сложившегося в миресложного экономического положения тысячи Американцев и Европейцев были временноуволены из-за отсутствия работы».
Данный эвфемизм образован путемсложения слов lay (класть, лежать, оставлять) [Мюллер, В. К.: 377] и off (служитдля выражения удаления, отделения) [Мюллер, В. К.: 451].
Решить судьбу банка за солиднуюсумму — в значении «дать взятку».
Пример:
«Затем самому Вертяевустали предлагать решить судьбу банка за солидную сумму».
(Российская газета, 2009)
Данный эвфемистический оборотобразован путем метонимической номинации. Вместо «дать взятку» былоупотреблено более мягкое и не столь категоричное «решить судьбу засолидную сумму». Эвфемизм, «улучшает» денотат несмотря на егопрямое обозначение.
Весьма угрожающий — оченьугрожающий [Ожегов, С.И., Шведова, Н. Ю.: 77].
Пример:
«Этот прецедент крайневажен, ведь сегодня объем незаконных банковских операций в России стал весьмаугрожающим».
(Российская газета, 2009)
Эвфемизм образован с помощью«частичного антонима (литотеса)» (С. Видлак). «Угрожающий» замененна «весьма угрожающий» для того, чтобы обратить особое внимание натревожную ситуацию, которая сложилась в банковской системе.
В конвертах — в значениинелегальная, скрытая, теневая заработная плата.
Пример:
«Не менее важно добиться,чтобы никто не получал зарплату „в конвертиках“.
(Аргументы и факты, 2007)
Эвфемизм образован путемперенесения внешнего образа на семантическое значение. Выражение понятношироким массам, употреблено для вуалирования негативного денотата.
Результаты анализаэвфемистических оборотов данной группы представим в таблице:Эвфемистический оборот Языковые способы и средства эвфемизации Финансовый кризис Эвфемистический оборот, образованный лексико-семантическим способом, путем использования экономического термина. Финансовая устойчивость Эвфемистический оборот — экономический термин, образованный путем соединения прилагательного „финансовая“, который и относит выражение к экономическим эвфемизмам, и существительного „устойчивость“, имеющего достаточно общий смысл и используемого для называния вполне конкретных предметов и понятий. Инфляция Эвфемистический оборот образован путем заимствования. Эвфемизм понятен широкой аудитории и считается наиболее подходящим для характеристики ситуации. Economic engine (мотор экономики) Эвфемистический оборот образован путем использования метафоризации значения, с целью придания большей выразительности, яркости речи. Теневая экономика Эвфемистическое выражение образовано путем заимствования американского экономического термина „black economy“ (черная экономика), который подразумевает нелегальные экономические операции. Threat of devaluation (угроза снижения ценности денег страны) Эвфемистический оборот образован с помощью использования такой разновидности метонимии, как металепсис. Lay-off (увольнение из-за отсутствия работы) Данный эвфемизм образован путем сложения слов lay (класть, лежать, оставлять) и off (служит для выражения удаления, отделения). Решить судьбу банка за солидную сумму Данный эвфемистический оборот образован путем метонимической номинации. „Дать взятку“ — »решить судьбу за солидную сумму". Весьма угрожающий Эвфемизм образован с помощью «частичного антонима (литотеса)». В конвертах Эвфемизм образован путем перенесения внешнего образа на семантическое значение. Выражение понятно широким массам, употреблено для вуалирования негативного денотата.
Таким образом, большинствоэвфемистических оборотов, использующихся для обозначения экономических методов,действий и операций, представляют собой:
1) экономические термины,которые придают коммуникатору ореол респектабельности и вызывают уважение и довериек источнику информации;
2) выражения, образованные путемметонимии;
3) заимствования., так какиноязычные слова малопонятны носителям языка-реципиента, их внутренняя формазатемнена и воспринимаются говорящими, несмотря на негативное значение, как болеепрестижные
Стоит также отметить, что всвязи с нынешним экономическим положением в мире, в языке наблюдаетсяувеличение количества эвфемистической лексики.
Это объясняется стремлениемвластей развеять мрачные настроения, царящие в обществе.
Так, «economical crisis»(экономический кризис) было заменено более нейтральными депрессия, упадок и«threat of devaluation» (угроза снижения ценности денег страны).2.4 Эвфемистические обороты, использующиеся дляобозначения различных национальных и социальных групп и отношений между ними
В данную группу входят эвфемизмыноминации представителей отдельных социальных и национальных групп.
Лицо без определенного местажительства — вместо «Бомж», «бродяга» или «нищий».
Пример:
«Такой подход позволил быосуществить реальную помощь лицам без определенного места жительства».
(Алтайская правда, 2008)
Данный эвфемизм образовансинтаксическим способом с помощью введения дополнительного позитивногокомпонента. Введение дополнительного позитивного компонента в структуруисходного словосочетания, содержащего слова с эксплицитно выраженной семойнегативной оценки, производится с целью придать ему положительные илинейтральные коннотации. Само по себе словосочетание «человек, не имеющийдома или места жительства» обладает крайне негативными коннотациями,однако введение в структуру словосочетания определения «определенный»позволяет смягчить денотат. Кроме того, первый компонент конструкции «лицо»не имеет определенной отнесенности к кому-либо, благодаря чему значениестановится еще более нейтральным.
Economically challenged (экономическиобездоленный или имеющий трудности в экономическом плане) — economically.1. In ways relating to money (имеющий отношение к деньгам) [Macmillan English Dictionary: 442]; challenged.2.1 unable to doparticular things without difficulty because of being disabled in some way (неспособныйвыполнять определенные действия из-за какого-то рода нетрудоспособности) [MacmillanEnglish Dictionary: 222].
Пример:
«Financialaid available for the economically challenged ».
(Newsweek,2007)
«Финансовая помощьпредоставляется экономически обездоленным».
Данный эвфемистический оборотобразован синтаксическим способом, путем замены активной глагольной конструкциина пассивную с опущением субъекта (эллипсис): challenge — something that needsa lot of skill and energy [Macmillan English Dictionary: 220] (способность — то, что требует большой сноровки, мастерства и энергии) + — ed (окончаниепереводит выражение в пассивный залог).
Special people(особые люди) — special.2. More then usual (болеечем обычный) [Macmillan English Dictionary: 1373].
Пример:
«Specialcare for Special people».
(The NewYork Times, 2007)
«Особое внимание к особымлюдям» (Реклама школы для детей с отставаниями в развитии).
Данный эвфемизм образован путемметонимизации значения, который основан на ассоциативных связях между денотатомв сфере табу и безобидным денотатом. Под словом «особый» подразумеваетсянекое нарушение, ущербность, недостаток в развитии каких-либо функций ворганизме человека. Носители языка — реципиента, как русского, так ианглийского, стараются как можно бережнее и внимательнее относится к людям стакими проблемами как в культурном, так и в языковом плане. Поэтомуотказываются от использования выражений, которые могут задеть или оскорбитьчувства человека, о котором идет речь.
Downwardlymobile — регрессивно подвижный [Macmillan EnglishDictionary: 156].
«Being fathas always meant being downwardly mobile, especially for women. Societydiscriminates against people of size».
(The New YorkTimes, 2008)
«Бытьполным всегда значило быть регрессивно подвижным, особенно для женщин. Люди сизлишками веса подвергаются дискриминации со стороны общества».
Эвфемистическое выражениеобразовано путем использования оксюморона, так как регресс и подвижность несовместимые понятия. Подвижность уже подразумевает действия, но они никак немогут быть регрессивными.
Kilogramicallyendowed — щедро одаренный килограммами [MacmillanEnglish Dictionary: 171].
Пример:
«ClydeHabermam of The New York Times… described a rotund Turkish political figure askilogramically endowed».
(The NewYork Times, 2008)
«Клайд Хэбирмам из „Нью-ЙоркТаймс“ …описал полную фигуру турецкого политика как фигуру человека, щедроодаренного килограммами».
Данный эвфемизм образован путемметонимизации значения, когда денотат из сферы табу заменен на болееблагородный и безобидный.
Нужно отметить, что люди сизбытком веса — национальная проблема Америки. Более половины гражданиспытывают трудности из-за лишних килограммов. Поэтому такие слова как «fat»(толстый), «rotund» (полный) почти полностью исключены из языка, воизбежание задеть или оскорбить чувства более половины населения СоединенныхШтатов. Кроме того, в этом еще проявляется глубоко укоренившаяся в умахамериканцев идеология политической корректности.
Люди зрелого возраста — зрелый. Свойственныйчеловеку, достигшему полного развития [Ожегов, С.И., Шведова, Н. Ю.: 233]. Имеютсяв виду люди пенсионного возраста.
Пример:
«Программа рассчитана надетей и людей зрелого возраста».
(Российская газета, 2008)
Данный эвфемизм образованметафорическим путем. Неприятное, задевающее чувства реципиента выражение«пенсионеры» или «пожилые люди» заменены болеереспектабельным и благородным «люди зрелого возраста».
Лицо кавказской национальности. Кавказец- уроженец Кавказа, принадлежащий к одному из его основных народов [Ожегов, С. И,Шведова, Н. Ю.: 258].
Пример:
«По подозрению в совершениипреступления была задержана группа лиц кавказской национальности».
(Независимая газета, 2007)
Данный эвфемизм образован путемиспользования конструкции, компоненты которой отражают принадлежность копределенному народу. Кроме того, употреблено слово (лицо) не имеющееконкретной отнесенности к кому-либо. Благодаря чему выражение носит болеенейтральное, никого не оскорбляющее значение.
Человек с ограниченнымивозможностями здоровья — в значении «инвалид».
Пример:
«Инклюзивное образованиеподразумевает включение детей с ограниченными возможностями здоровья в классымассовой школы, для их вовлечения в процесс социализации».
(Независимая газета, 2007)
Эвфемистический оборот образовансинтаксическим способом с помощью усложнения конструкции. Использован с цельюсмягчения денотата, вызывающего отрицательные коннотации и неприятные эмоции утого, о ком идет речь.
Мастер парового котла — кочегар.
Пример:
«Весьма ощутима нехваткатаких специалистов как дворник, зоотехник, механизатор, мастер парового котла имногих других».
(Известия, 2008)
Данный эвфемизм образовансинтаксическим способом, путем усложнения конструкции, с целью маскировкиреального значения. Сегодня наблюдается тенденция перенаименованиямалопрестижных профессий, для того, чтобы хотя бы словесно понять их статус ивызвать интерес к этим специальностям у молодежи.
Postal worker — почтовыйработник.
Пример:
«A foe ofthe federal government, he’s supported by pension as a postal worker».
(Newsweek,2008)
«Противник федеральногоправительства, он живет за счет пенсии почтового работника».
Данный эвфемизм образован путемзамены выражения имеющего определенную родовую отнесенность на словосочетание,в котором нет конкретной соотнесенности с родом. Это связано с идеологиейполиткорректности. Дело в том, что огромное количество названия американскихпрофессий включало в себя элемент «man» — человек, в узком смысле — мужчина.В результате, в связи с активным феминистическим движением, элемент былвычеркнут и заменен на нейтральный, не имеющий родовой отнесенности — person. Такимобразом, сегодня мы имеем «postal worker» вместо «postman»,«fireperson» (пожарный) вместо «fireman» (пожарник).
Социально незащищенные слоинаселения — имеются в виду малообеспеченные, бедные люди.
Пример:
«Эти средства федеральногобюджета выделены в первую очередь на помощь социально незащищенным слоямнаселения».
(Известия, 2008)
Эвфемизм образовансинтаксическим способом, путем намеренного усложнения конструкции, с цельюсмягчения негативного денотата, вызывающего отрицательные эмоции иоскорбляющего чувства реципиента.
Таким образом, как результатпредставим языковые средства и способы образования эвфемизмов данной группы втаблице:Эвфемистический оборот Языковые средства и способы образования эвфемизмов Лицо без определенного места жительства Данный эвфемизм образован синтаксическим способом с помощью введения дополнительного позитивного компонента. Введение дополнительного позитивного компонента в структуру исходного словосочетания, содержащего слова с эксплицитно выраженной семой негативной оценки, производится с целью придать ему положительные или нейтральные коннотации. Economically challenged (экономически и социально обездоленные) Данный эвфемистический оборот образован синтаксическим способом, путем замены активной глагольной конструкции на пассивную с опущением субъекта (эллипсис): challenge — something that needs a lot of skill and energy (способность — то, что требует большой сноровки, мастерства и энергии) + — ed (окончание переводит выражение в пассивный залог). Special people (особые люди) Данный эвфемизм образован путем метонимизации значения, который основан на ассоциативных связях между денотатом в сфере табу и безобидным денотатом. Downwardly mobile (регрессивно подвижный) Эвфемистическое выражение образовано путем использования оксюморона, так как регресс и подвижность не совместимые понятия. Подвижность уже подразумевает действия, но они никак не могут быть регрессивными. Kilogramically endowed (щедро одаренный килограммами) Данный эвфемизм образован путем метонимизации значения, когда денотат из сферы табу заменен на более благородный и безобидный. Люди зрелого возраста Данный эвфемизм образован метафорическим путем. Неприятное, задевающее чувства реципиента выражение «пенсионеры» или «пожилые люди» заменены более респектабельным и благородным «люди зрелого возраста». Лицо кавказской национальности Данный эвфемизм образован путем использования конструкции, компоненты которой отражают принадлежность к определенному народу. Кроме того, употреблено слово (лицо) не имеющее конкретной отнесенности к кому-либо. Человек с ограниченными возможностями здоровья Эвфемистический оборот образован синтаксическим способом с помощью усложнения конструкции. Использован с целью смягчения денотата, вызывающего отрицательные коннотации и неприятные эмоции у того, о ком идет речь. Мастер парового котла Данный эвфемизм образован синтаксическим способом, путем усложнения конструкции, с целью маскировки реального значения. Postal worker (почтовый работник) Данный эвфемизм образован путем замены выражения имеющего определенную родовую отнесенность на словосочетание, в котором нет конкретной соотнесенности с родом. Социально незащищенные слои населения Эвфемизм образован синтаксическим способом, путем намеренного усложнения конструкции, с целью смягчения негативного денотата, вызывающего отрицательные эмоции и оскорбляющего чувства реципиента.
Таким образом, мы видим, что дляэвфемистических оборотов, использующихся для обозначения различных национальныхи социальных групп и отношений между ними, характерны лексико-семантическийспособ образования, представленный такими языковыми средствами какметафоризация значении, метонимия, и синтаксический способ, выраженныйнамеренным усложнением конструкции, заменой активной глагольной лексики напассивную, введением дополнительного позитивного компонента. Основная цельиспользования эвфемистических выражений в данной лексической группе — смягчение, вуалирование негативного денотата, который может задеть чувствареципиента. Стоит так же отметить, что большинство эвфемистических оборотовобразовалось под влиянием идеологии политической корректности, Особенно этохарактерно для примеров эвфемизмов английского языка.
Вывод к главе 2.
Таким образом, нами быливыделены и разбиты на классы эвфемизмы русского и английского языков:
1) эвфемистические обороты, употребляющиесядля обозначения органов власти и их деятельности;
2) эвфемистические обороты,использующиеся для обозначения военных действий и их участников;
3) эвфемистические обороты,употребляющиеся для обозначения экономических методов, действий и операций;
4) эвфемистические обороты,использующиеся для обозначения различных социальных групп и отношений междуними. По структуре выделенные единицы представляют собой словосочетания илиотдельное слово.
Эвфемизмы были проанализированыс точки зрения дефиниции и способов образования. Внутри каждого класса быливыделены наиболее распространенные способы и языковые средства эвфемизации речи:
1) В группе политическихэвфемизмов наиболее распространенным способом является лексико-семантический,путем использования метафоризации значения и употребления дипломатическихтерминов;
2) Военные эвфемизмы образуютсяпреимущественно лексико-семантическим способом, с помощью номинации сдостаточно общим смыслом, используемой для называния вполне конкретныхпредметов и понятий. В английском языке эвфемистические обороты данной группычаще всего образуются словообразовательным путем (сложение основ — сложныеслова);
3) Эвфемистические обороты,касающиеся экономической сферы, образуются путем использования экономическихтерминов, заимствований или метонимической номинации;
4) Для эвфемизмов социальнойсферы наиболее продуктивным оказался синтаксический способ образования.
Полученные данные позволяютсделать вывод о том, что каждому классу соответствуют свои наиболеепродуктивные способы и средства эвфемизации. Но вместе с тем, нужно отметить,что для всех четырех групп в целом важнейшим уровнем реализации эвфемии в речиявляется все-таки лексико-семантический уровень, на котором происходят основныепроцессы, способствующие эвфемизации речи.
Было также определено, что вбольшинстве своем эвфемистические обороты в газетно-публицистическом стилеупотребляются для манипулирования аудиторией. И можно объяснить выбор основнымлексико-семантический уровень эвфемизации, тем, что манипулятивное воздействие,направленное на сознательные и бессознательные сферы личности, осуществляетсяименно с помощью специально подобранных лексических единиц, наполненных особойсемантикой и вызывающих определенные (нужные манипулятору) ассоциации.
Кроме того, язык постояннодинамически развивается, появляются новые способы эвфемизации. Так, например,нами был выделен способ перенесения реального, предметного образа насемантическое значение: «в конвертиках» — в значении «датьвзятку».
Заключение
Язык стремительно развивается,учитывая все требования, предъявляемые со стороны его носителей. И в настоящеевремя в связи с закреплением в общественном сознании идеологии политическойкорректности, активно развивается процесс образования эвфемизмов, которыеполучают широкое распространение в различных сферах речевой.
Проанализировав языковойматериал, мы пришли к следующему заключению:
1. Эвфемистические оборотыявляются наиболее приемлемыми способами преодоления коммуникативных конфликтов.Это соответствует постулату вежливости: стремление с помощью эвфемизмовизбежать неловких, дискомфортных моментов в процессе коммуникации, особенномежкультурной.
2. Для рассматриваемого намигазетно-публицистического стиля характерна другая специфическая причинаэвфемизации речи — камуфлирование, вуалирование, с целью манипулированияаудиторией. Это объясняется возросшим вниманием социума к способам воздействияна общественное сознание Именно поэтому из многочисленных языковых средствманипулятивного воздействия наше внимание привлекли эвфемизмы — слова иливыражения, способные вуалировать факты и события, имеющие для общественногосознания заведомо неблагоприятную систему оценок и способные вызвать антипатию.
3. Прослеживается такжезависимость цели использования эвфемизмов от сферы употребления. Так, например,в отличие от экономических, политических и военных эвфемизмов, которыеиспользуются для манипулирования аудиторией, эвфемистические выражениясоциальной сферы служат для смягчения обидно и неприятного для реципиентаденотата.
4. Наиболее частоэвфемистические обороты в современной речи и СМИ используются для обозначения:
1) органов власти и ихдеятельности;
2) военных действий и ихучастников;
3) экономических методов,действий и операций;
4) различных национальных исоциальных групп и отношений между ними.
5. Внутри каждого классавыделяется наиболее продуктивный способ эвфемизации. Но все же основным уровнемреализации эвфемии в речи является лексико-семантический уровень, на которомпроисходят основные процессы, способствующие эвфемизации речи. Это в своюочередь связано с основной целью использования эвфемистических оборотов впублицистике — воздействие на читательскую аудиторию.
6. Данная работа имеетперспективу дальнейшего исследования. В дипломе рассматриваются политические,экономические, военные и социальные эвфемистические обороты, способы и средстваих образования. Интересно было бы рассмотреть эти же классы в более узкомсмысле, выделяя в каждом из них подгруппы, контекст интерпретации и сопоставляятрадиционную и политкорректную лексику. Например, эвфемистические обороты,использующиеся для обозначения национальных и социальных групп и отношениймежду ними, включает в себя такие подгруппы, как: эвфемизмы, характеризующиерасовую принадлежность, гендерную маркированность, физические и умственныенедостатки, престиж профессий, социальное положение человека.
Весьма продуктивной с точкизрения практической значимости было бы исследование и сопоставление гендерноймаркированности в русском и английском языках.
Список литературы
1. Адлер, Д. Борьба против политической корректности // Америка, сентябрь- 1993. — №442. — с.15-18.
2. Александрова, Е.С. Гендерная маркированность англоязычного новостноготекста // Автореф., Волгоград, 2007. — 28с.
3. Анненкова, И.В. Язык современных СМИ в контексте русской культуры.(Попытка риторического осмысления) // Русская речь. — 2006. — № 1 — с.69 — 78.
4. Асеева, Ж.В. Лексические средства выражения идеологии политическойкорректности в современном английском языке: Дис…канд. филол. наук / Ж.В. Асеева,ИГЛУ. — Иркутск, 1999. — 189 с.
5. Ахманова, О.С. Эвфемизм/ О.С. Ахманова // Лингвистический энциклопедическийсловарь. — М., 1990. — 688с.
6. Баскова, Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ(на материале русского и английского языка): Автореф. дис…канд. филол. наук / Ю.С.Баскова, — Краснодар, 2006. — 25.
7. Белл, Р.Т. Социолингвистика. — М., 1980. — 318с.
8. Вавилова, Л.Н. К вопросу об эвфемизации современной русской речи// philology.ru /
9. Василик М.А. Наука о коммуникации или теория коммуникации? К проблеметеоретической идентификации // Актуальные проблемы теории коммуникации. Сбор науч.трудов. — СПбГПУ, 2004.
10. Васильева, А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. — М.: Русcкийязык, 1982. — 200с.
11. Видлак, С. Проблема эвфемии на фоне теории языкового фона // Этимология.Материалы и исследования по индоевропейским и другим языкам. — М., 1967. -
12. Гальперин, И.О. Очерки по стилистике английского языка. — М.,1958. — 459с.
13. Гришаева, Л.И., Цурикова, Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации.- М.: Академия, 2007. — 336с.
14. Грушевицкая, Т.Г., Попков, В.Д., Садохин, А.П. Основы межкультурнойкоммуникации / Под ред.А.П. Садохина. М.: ЮНИТИДАНА, 2003. — 329с.
15. Гуманова, Ю.Л. «Политическая корректность» как социокультурныйпроцесс (на примере США) / Автореф.канд. дис. Москва, МГУ, 1999. — 28с.
16. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка. — М.: «Высшая школа», 1989. — 126c.
17. Заварзина, Н.Г. Эвфемизмы как проявление «политической корректности»// Русская речь. — 2006. — № 2. — с.54-56.
18. Иванова, О. Политкорректность в России / Вестник Евразии. — 2002. — № 3. — 14с.
19. Караулов, Ю.Н. О состоянии современного русского языка // Русскаяречь. — 2001. — № 3. — с.25-28.
20. Кацев, А.М. Языковое табу и эвфемия // А.М. Кацев. — Л., 1988.- 80c.
21. Кирсанова, Ю.В. Роль иностранного языка в развитии и воспитанииличности. Языковое табу и эвфемия // pedsovet.org /
22. Киселева, Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. — М., 1978.- 105с.
23. Киселева, Т.В. Коммуникативная корректность в языковой картине мира// Материалы международной конференции по языковой семантике и образу мира: КГУ.- Казань, 1997. — с.115.
24. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русистика.- Берлин, 1994. — № 1-2. — с.28-49.
26. Ларин, Б.А. Об эвфемизмах // Проблемы языкознания. — Л., 1961.
27. Лобанова Л.Т. Этническая политкорректность. www.slovo.ru/
28. Москвин, В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русскогоязыка / В.П. Москвин. — Волгоград, 1999. — 59с.
29. Москвин, В.П. Эвфемизмы, системные связи, функции и способы образования// Вопросы языкознания. — 2001. — № 3. — с.61-67.
30. Обвинцева, О.В. Политический эвфемизм как средство языкового воздействияв газетном тексте // Перевод и межкультурная коммуникация / материалы международнойнаучно-практической конференции / Институт международных связей. — Екатеринбург,2003. — вып.4. — с.72-74.
31. Панин, В.В. Политическая корректность как языковая и культурно-поведенческаякатегория // Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт. Материалывсероссийской научно-практической конференции. — Нижний Тагил, 2003. — с.105-108.
32. Панин, В.В. Языковой аспект явления политической корректности// Уральские лингвистические чтения. Материалы научной конференции. — Екатеринбург,2002. — с.276-288.
33. Покровска, Е.В. Прагматика современного газетного текста // Русскаяречь. — 2006. — № 3. — с.81-87.
34. Политические эвфемизмы как средство камуфлирования действительностив СМИ // www / 534t / rts.com / my/
36. Саватеева, Л.В. Идеи политкорректности и их воплощение в современномлингвориторическом пространстве (на материале русского языка) // Автореф. дис. канд.филол. наук / Л.В. Савватеева,- Краснодар, 2008. — 21с.
37. Санников, В.З. Языки русской культуры. — М.: ВВАГС, 1999. — 557с.
38. Сеничкина, Е.П. Эвфемизмы русского языка: Спецкурс: Учебное пособие.- М., 2002. — 148с.
39. Скребнев, Ю.М. Стилистика английского языка. — Л.: Просвещение,1960. — 167с.
40. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово,2000. — 624с.
41. Тишина, Н.В. Национально-культурные особенности эвфемии в современноманглийском и русском языке: Автореф. дис. Канд. филол. наук. — М.: Московский Государственныйлингвистический университет, 2006. – 26с.
42. Шляхтина, Е.В. Политкорректное наименование малопрестижных профессий(на материале английского и русского языков) // philology.ru/.
43. Шмелев, Д.Н. Эвфемизм: Русский язык: Энциклопедия/ Д.Н. Шмелев.- М., 1979/ — 806 c.
44. Эвфемистическая лексика английского языка как отражение ценностейанглоязычных культур // www.phil4. gfh/delist? 5hj.com/.
45. Alkinson, P. Political Correctness //http://www.ourcivilisation.com/.
46. Allen, I. L. Unkind words: Ethnic Labelingfrom Redskin to WASP — Berlin & Garvey, New York — Westport — London, 1990.- P.164.
47. Are you politically correct? DebatingAmerica’s cultural standards edited by Francis J. Beckwith and Michael E. Bauman- Prometheus Book, Buffalo, 1995. — P.97.
48. Political Correctness and the anti-PC backlash// www.deceptions.com/.
49. Political correctness: the scourge of ourtimes // w3. newsmax.com/dlaylock/3a. cfm? promo_code = 2A89 — 1/.
50. Reid, D. Political Correctness // www.language
+ culture.com/
51. www.gumer. info/
52. if. pu.ru/.
53. www.merriam-webster.com/dictionary/euphemism/.
Словари.
54. Барихин, А.Б. Большой юридический словарь. — М., 2005. — 720с.
55. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов. — М.: Русскиесловари: Издательство Астрель: Издательство АСТ, 2003. — 957с.
56. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов.- СПб.: Норинт, 2003. — 1536с.
57. Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов. — М.: Эксмо-пресс, 1999.- 672с.
58. Лопатин, В.В., Лопатина, Л.Е. Русский толковый словарь. — М.: Русскийязык, 1997. — 832с.
59. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь. Современная редакция. — М.:ЮНВЕС, 2004. — 768с.
60. Ожегов, С.И. и Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: Издательство ЭЛПИС, 2003. — 944с.
61. Macmillan English Dictionary — London — Bloomsbury Publishing Plc, 2002. — P.1692.