Дипломная работа
Функции различных фразеологических единиц
в произведениях В.М. Шукшина
ВВЕДЕНИЕ
Фразеология как наука выявляет особенностифразеологизмов и определяет их место среди других единиц языка, связь с другимиего уровнями. Во фразеологии исследуются семантические,структурно-грамматические, экспрессивно-стилистические свойствафразеологических единиц, особенности их употребления, осуществляется ихклассификация, рассматриваются источники и пути пополнения фразеологическогофонда языка.
О фразеологии написано множество статей, книг,диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ниу тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы,высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном,который назвал фразеологию “деспотически капризной и неуловимой вещью”. Самфакт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногдатождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен,отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит длянас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел языкознания. Однакофразеология как совокупность всех устойчивых выражений в том или ином языке –слишком широкое поле деятельности для такой небольшой работы, как данная.
Наиболее ярко традиции языка отражаются в его выразительныхсредствах, в частности, во фразеологизмах. Как отмечают лингвисты(В.В.Виноградов, В.Н.Телия, Н.М.Шанский, Д.Н.Шмелев и другие), они разнообразятнашу речь, делают ее выразительной, эмоциональной, живой, образной, придают ейнациональные черты. Таким образом, работа с фразеологическими единицами вдошкольных учреждениях делает связную речь содержательной, точной; приобщаетдетей к истокам русской национальной культуры.
Роль фразеологизмов как стилистического средства очень важна. Ониявляются одним из источников развития выразительности детской речи и находятсвое отражение в произведениях художественной литературы и устного народноготворчества, в т.ч. малых фольклорных форм. На необходимость приобщения детей к красотеродного слова, развития культуры речи указывали такие русские педагоги, какК.Д.Ушинский, Е.И.Тихеева, Е.А.Флерина, А.П.Усова.
Творчество В.Шукшина стало предметом изучения многих зарубежныхисследователей. Н.Н.Стопченко в книге «Василий Шукшин в зарубежнойкультуре» отмечал, что, «отразив» русскую точку зрения"(В.Вульф; 2000 г: 78) на существенные проблемы жизни в эпоху постмодерна,пронизав ее душевной болью и человеческим страданием из-за несовершенстванашего мира, гражданской ответственностью перед днем нынешним и завтрашним, он«ответил потребностям определенного времени» (А.Жебровска),«постиг его сверлящий нерв» (Л.Дебюзер), чем открыл себе дорогу ксамой широкой иностранной аудитории"
Произведения В.Шукшина переведены на многие иностранные языки.Зарубежные русисты и переводчики успешно решают нелегкие проблемы перевода(Джон Гивенс, Диана Немец-Игнашева, Михаэла Морару и др.). В частности, чешскиеученые (Мирослав Заградка, Яна Совакова, Ирина Свободова) пишут о влияниикинематографических приемов на конфликтную, диалогичную прозу писателя и о том,что для сохранения динамичности шукшинской разговорной речи приходитсяобращаться к грамматическим формам чешского бытового языка и фонетическимпросторечным формам.
Во всем, что создано В.Шукшиным в литературе, театре и в кино,скрыта напряженная авторская мысль. И мысль эта обращена к глубинным основамбытия, к проблемам нравственности, справедливости, правды. Не случайноВ.Шукшина часто сравнивают с Ф.Достоевским: тот же доходящий до трагичности драматизмповествования, глубокий психологический анализ характеров героев. Опережая своевремя, писатель обращался к потомкам, призывая их бережно хранить культурныеценности русского народа, особенно великий русский язык.
Язык и стиль произведений В.Шукшина — обширная и далеко еще неизученная область шукшиноведения. Со времени открытия в 1989 г. Центра научныхисследований творчества В.Шукшина (ЦНИТШ) при Алтайском государственномуниверситете (г.Барнаул) сделано в этой сфере немало. Ученые обратили вниманиеи на художественно-речевую структуру прозы писателя, и на фонетический,лексический, морфологический и синтаксический уровни шукшинского языка. Вчаст., они справедливо отмечают, что в прозе В.Шукшина встречаютсязвукоподражание, звуковые повторы, соединения звукофонемных рядов («Ибыстротечные эти светлые лики сплетались, расплетались, качались,трепетали»). Воплощающий народно-речевую стихию лексический уровеньвключает просторечное, диалектное, фольклорное слово (разболочься, вихляться, раздрызганныйи др.). Существительное, по словам О.П.Лопутько, нередко фиксирует цикличностьи периодичность бытия. («Был конец сентября: Ветер заметно поослаб, небоочистилось, солнце светило, а холодно было»). Шукшинский синтаксис даетоснование говорить о преобладании простого предложения над сложным, глагольногонад именным. По мнению А.А.Чувакина, тексты В.Шукшина «синтаксическиустроены на основе действия противоречивых тенденций: с одной стороны, этовнешняя несвязность синтаксических компонентов разных уровней (»чужой речии авторских ремарок, абзацев, простых предложений), а с другой — их теснаяспаянность (неполные и «усеченные» предложения, оценочные предложенияи имя объекта оценки"). (Чувачкин А. А.; 1999 г: 47)
Актуальность данного исследования определяется недостаточнойизученностью функциональных характеристик в творчестве В. М. Шукшина, а такжеотсутствия их семантического и структурного анализа в современнойлингвистической литературе.
Объект исследования: фразеологические единицы разной этимологии впроизведениях В. М. Шукшина.
Предмет исследования: тексты рассказов В. М. Шукшина, такие, как«Верую!», «Срезал», «Мастер», «Чудик», «Обида», «Сельские жители», «Любавины»,«Я пришел дать вам волю».
Цель данной дипломной работы заключается в описании функций различныхфразеологических единиц в произведениях В. М. Шукшина.
Задачи исследования:
1. Рассмотреть различные подходы к определению фразеологизма.
2. Описать структурно-семантические типы фразеологических единиц врусском языке
3. Проанализировать семантические и стилистические функциифразеологических единиц в рассказах В. М. Шукшина.
В работе использовался описательный метод с элементамитрансформационного и этимологического анализов.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫИССЛЕДОВАНИЯ фразеологии русского языка
1.1 Основные этапы развития фразеологии как лингвистическойдисциплины
Фразеология каксамостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х г.г. xx в. в советскомязыкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А.Потебни,И.И.Срезневского, А.А.Шахматова и Ф.Ф.Фортунатова. Влияние на развитиефразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш.Бали (1865-1947). Взападноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется вособый раздел лингвистики. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов вспециальном разделе языкознания – фразеологии был поставлен вучебно-методической литературе ещё в 20-40 г.г. в работах Е.Д.Поливанова,С.И.Абакумова, Л.А.Булаховского. Изучение фразеологии стимулировалосьлексикографической практикой, с одной стороны, а с другой – работамиВиноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятияхфразеологии, её объёме и задачах. В 50-х годах главное внимание уделялосьвопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов;проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериевфразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-хгодов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии,разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурныхединиц языка (А.И.Смирницкий, О.С.Ахманова). 60-70-е годы в развитиифразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологическихметодов исследования объектов фразеологии, основанных на идеяхсистемно-уровневого анализа фактов языка (В.Л.Архангельский, Н.Н.Амосова,В.П.Жуков, А.В.Кунин, М.Т.Тагиев), изучением системной организациифразеологического состава (И.И.Чернышёва, Н.М.Шанский) и его развитие(В.Н.Мокиенко, Ф.Н.Попов, А.И.Федоров), особое внимание уделяется семантикефразеологизмов, и её номинативному аспекту (В.Н.Телия), фразообразованию в егодинамике (С.Г.Гаврин, Ю.А.Гвоздарев), признаками сочетаемости слов-компонентов(М.М.Копыленко, З.Д.Попова), сопоставительно-типологическому изучениюфразеологического состава (Ю.Ю.Авалиани, Л.И.Розейзон), а также разработкеописания фразеологизмов в словарях (А.М.Бабкин, А.И.Молотков).
В языке нашли отражение специфические условиятрудовой, общественной, культурной жизни народа. (Леонтьев А.А.; 1969: 39.) Такимобразом, язык формирует взгляды, стереотипы, присущие той или иной языковойобщности. Основы национального мировидения, по мнению Й.Вайсгербера, закладываютсяв индивидуальном сознании с усвоением понятий слов и их форм.
Философы отмечают, что национальные особенностиязыка пускают глубокие корни уже в душе маленького ребенка: «Мы находим нечтоприродное и врожденное там, где на самом деле проявляется уникальная силародного языка». (Вайсгербер Й.Л.; 1993: 124)
Национальные особенности языка отражаются в еговыразительных средствах, во фразеологии. (Телия В.Н.; 2002: 57)
Остановимся подробнее на лингвистическом аспектефразеологии.
В обычных словосочетаниях каждое слово реализуетодно из своих лексических значений. Так, в сочетании съел яблоко глагол съесть обозначает«употребить в пищу», а существительное яблоко выступает в значении «плодяблони». Такие конструкции принято называть свободными словосочетаниями.
Компонентыже оборотов типа собаку съел, поставить на ноги, тертый калач — не имеютсобственного лексического значения: их семантика не равняется сумме значенийсоставляющих. Здесь лексическим значением обладает оборот в целом: собаку съел- «имеет, приобрёл большой опыт, навык, основательные знания в чём-либо», поставитьна ноги — «вылечить, избавить от болезни», «вырастить, воспитать, довести досамостоятельности», тертый калач — «очень опытный человек, которого труднопровести, обмануть; бывалый человек». Такие конструкции принято называтьустойчивыми словосочетаниями или фразеологизмами, фразеологическими единицами(оборотами).
Какособый тип языковых единиц фразеологизмы кроме целостного значения обладают ещёрядом специфических черт: структурной расчленённостью, постоянствомкомпонентного состава, характером грамматической оформленности (устойчивостьюграмматической структуры), воспроизводимостью.
Дляфразеологизмов характерно постоянство компонентов, устойчивость лексическогосостава. Так, фразеологизм медовый месяц во всех случаях употребления состоитиз одних и тех же компонентов: медовый + месяц: И потянулся для влюблённых несовсем обычный, но полный упоения медовый месяц (Невеждин Н.И.; 1989: 86). Таки я женился, и начался хвалёный медовый месяц (Толстой Л.Н.;1996: 27).
Фразеологизмыявляются более сложными, чем слово, единицами языка и в структурном и всемантическом отношении. Однако для большинства из них характерна функциональнаяблизость к слову, эквивалентность ему. Ср.: как снег на голову и неожиданно(внезапно), кот наплакал и мало, душа в пятки ушла и испугался, стреляныйворобей и опытный и др. (А.Н.Тихонов ;2001: 117)
Семантическаяцельность, постоянство структуры определяют другую важную особенностьфразеологизмов, сближающую их со словами,- воспроизводимость. Это значит, что всистеме языка они существуют как готовые единицы, т.е. не создаются в процессеречи, а извлекаются из памяти и употребляются в тех лексических значениях,грамматических формах и функциях, которые закреплены за ними.
Такимобразом, фразеологизм — это воспроизводимая в речи единица, чаще всегоэквивалентная слову, имеющая целостное значение, постоянный компонентный состави грамматическую структуру.
Разделязыкознания, в котором изучаются фразеологические обороты как единицы языка,называется фразеологией (Фразеология — от греч. phrases — выражение и logos — учение).
Фразеологиякак наука выявляет особенности фразеологизмов и определяет их место средидругих единиц языка, связь с другими его уровнями. Во фразеологии исследуютсясемантические, структурно-грамматические, экспрессивно-стилистические свойствафразеологических единиц, особенности их употребления, осу- ществляется ихклассификация, рассматриваются источники и пути пополнения фразеологического фондаязыка.
Терминфразеология используется не только как название научной дисциплины. Онобозначает также совокупность (систему) фразеологических единиц какого-либоязыка (ср.: фразеология русского языка, фразеология английского языка) исовокупность фразеологических оборотов произведений того или иного писателя(ср.: фразеология романа «Война и мир», фразеология Пушкина).
Каклексическая единица фразеологизм обладает значением: чесать языком значит«говорить вздор, пустословить», коптить небо «вести бесполезный образ жизни;жить ничего не делая», гадать на кофейной гуще «строить беспочвенные, ни на чемне основанные предположения, догадки».
Каки слова, фразеологизмы могут быть однозначными и многозначными. Одно значениеимеют фразеологические обороты владеть собой «проявлять самообладание,сохранять хладнокровие; уметь сдерживать свои порывы»; по большому счету «какполагается, как следует, по-настоящему»; в первую голову «прежде всего»; душанараспашку «чистосердечный, прямодушный, откровенный».
Многозначныефразеологизмы чаще всего имеют по два-три значения. Ср.: впасть (впадать) вдетство — 1. Потерять рассудок от старости. Это — совсем глупый, дряхлыйстарикашка, впавший в детство (В.М. Гаршин); 2. Посту- пить неразумно, какдети. Матери рассуждали: — Наш командующий окончательно лишился ума. — И штабего в детство впал (А.С. Новиков-Прибой).
Фразеологизмыс большим количеством значений встречаются реже: брать (взять) своё — 1.Добиваться поставленной цели, желаемого. Тетюев непременно опять будет нас подсиживатьи уж своё возьмет. Большие неприятности может сделать (Д.Н. Мамин-Сибиряк); 2.Проявлять себя во всей полноте, со всей силой. Но, уж раз лёд тронулся, рекавзыграла, ледоход своё возьмёт: потопит низины, принизит горы, смоет всюнечисть с берегов (В.Я. Шишков).
Остановимсяподробнее на лингвистическом аспекте фразеологии.
Фразеологическиеединицы – живое проявление богатства народной словесности. Они «придают языкуяркость черт национального характера, тот неповторимый колорит, которыйотличает один от другого языки многовековой культуры». (Бабкин А.М.;2001: 89)
Фразеология представляет собой выражениенациональной самобытности носителей языка. Образы, закрепленные вофразеологическом составе, так или иначе, связаны с материальной, социальной илидуховной культурой народа. Во фразеологических единицах заложены понятия иотношения к таким категориям, как труд, лень, правда, ложь, совесть, судьба,жизнь, смерть. Мыслить о мире, не пользуясь ими, практически невозможно. (Телия В.Н.; 1996: 32)
Ребенок усваивает их вместе с языком. Черезфразеологию он познает историю народной жизни, приобщается к общенациональным,социально значимым ценностям, устоям общества. В результате, обогащается нетолько его речь, но и национальное самосознание.
Таким образом, необходимо непосредственно перейтик рассмотрению лингвистического своеобразия фразеологического состава русскогоязыка.
Как и любым другим единицам словарного фондарусского языка, фразеологическим оборотам присуще выполнение определенныхфункций в речи.
В работах А.М.Бабкина, С.Г.Гаврина,Ю.А.Гвоздарева, В.П. Жукова, А.Н.Савченко, В.Н.Телия, Н.М.Шанского, Д.Н.Шмелеваи других подчеркивается, что наряду с функциями сообщения, обозначения,обобщения, фразеологизмы способствуют выражению субъективности, индивидуальностив речи. Они не только обозначают, называют предметы, но и одновременно являютсяспециальным языковым средством передачи многообразных эмоциональных и оценочныхотношений говорящего к тому, что происходит в его внутреннем мире или вне его.ФЕ отражают эмоциональное состояние говорящего, гибкость и остроту его ума,являются одной из форм реализации его творческого потенциала. (ГвоздаревЮ.А.;1989: 116)
Во фразеологических оборотах заложена возможностьобразного изложения высказываний. Образность — «есть стремление речи ксохранению наглядности восприятий, а восприятие всегда вызывает не толькомысль, но и чувство». (Савченко А.Н.; 2001: 178)
Таким образом, использование фразеологизмовпозволяет конкретизировать предмет мысли, а также выразить свое отношение кнему.
Особо выделяется лингвистами эстетическая функцияфразеологизмов. «Меткое крылатое слово, выразительная идиома оживляют язык, онстановится более сочным и эмоциональным». (Шмелев Д.Н.;1973: 68) Д.Н.Шмелевуказывал, что потенциальная образность фразеологизма отвечает элементарнойпотребности разнообразить свою речь, средствами номинации придавать ейэкспрессивно-оценочную направленность.
Что же такое фразеологизм? Одно из направлений врусской фразеологии исходит из того, что фразеологизм – это не словосочетание(ни по форме, ни по содержанию), это единица языка, которая состоит не из слов.Объектом фразеологии являются выражения, которые лишь генетически сутьсловосочетания. «Они разложимы лишь этимологически, то есть, вне системысовременного языка, в историческом плане». Эти выражения противопоставляютсясловосочетаниям, так как качественно отличаются от них. Основным в изучениифразеологизма делается не смысловая и формальная характеристика образующих егокомпонентов и не связей между ними, а самого фразеологизма в целом, как единицыязыка, имеющей определенную форму, содержание и особенности употребления вречи. Состав фразеологии образуется из категориально однотипных единиц. Историяи этимология каждого фразеологизма изучается вне прямолинейной зависимости отнеких «универсальных» схем переосмысления словосочетаний, от степенисемантической слитности компонентов и от степени десемантизации слов всловосочетаниях. Основные положения этого направления рассматриваютсяА.И.Молотковым в вводной статье к «Фразеологическому словарю русского языка», вего книге «Основы фразеологии русского языка» и других работах.
Существует также позиция Н.М.Шанского,высказанная в ряде его работ: «Фразеологизм, фразеологическая единица, — общееназвание семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся вречи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания илипредложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за нимиустойчивом соотношении смыслового содержания и определенноголексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексическихкомпонентов, устойчивость и воспроизводимость – взаимосвязанные универсальные иотличительные признаки фразеологизма». (Шанский Н.М., 2001.: 145)
Таким образом, в современной лингвистикефразеологизмы изучаются с различных точек зрения, в сравнении со словом,свободным сочетанием слов.
Фразеологизмы значительно отличаются от свободныхсочетаний слов. В свободных словосочетаниях можно заменить одно слово другим:типографский работник – хороший работник. Тогда как во фразеологическомсочетании нельзя произвольно заменять слова, т.к. они обладают постоянствомлексического состава. Так же фразеологизмы отличаются от свободных сочетаний ицелостностью значения – слова в составе фразеологизма теряют свою смысловуюсамостоятельность. В этом случае смысл имеют не отдельные слова, а всевыражение в целом. Это значит, что фразеологизмы, как и слова, используются вречи готовые, т.е. их надо помнить, знать в том виде, в каком они установилисьв языке.
Если говорить, опираясь на научную точку зрения,то языковедами были определены следующие отличительные черты:
— акцентологическое ударение: слово — этолингвистическая единица, имеющая одно ударение, а фразеологизм может иметь дваи более;
— фонетическое оформление: фразеологическиеобороты состоят из слов, которые свободно функционируют в языке вне его, аслова состоят из частей, морфем, которые вне слова самостоятельно употреблятьсяне могут.
Однако, слово и фразеологизм обладают рядом общихпризнаков (В.П.Жуков, В.Н.Телия, Л.А.Тер-Григорян, Н.М.Шанский, Д.Н.Шмелев идр.):
— воспроизводимость: фразеологизм, как и слово,не создается в процессе общения, а воспроизводится как готовая целостнаяединица;
— устойчивость в составе и структуре, под которойпонимается предсказуемость появления элементов сочетания в определенном порядкеотносительно одного из них;
— непроницаемость: внутри слова и фразеологизманевозможно включение иных компонентов;
— номинативность: фразеологизмы дополняют иобогащают номинативный инвентарь языка недостающими в немоценочно-экспрессивными средствами, способными отмечать такие подробностиобозначаемого, которые не укладываются в рамки лексической номинации.
В связи с изучением фразеологических единиц всравнении со словом, необходимо обратиться к его определению. Под словом влингвистике понимается «минимальный, самостоятельный отрезок речи, имеющийлексическое значение, находящийся в распоряжении грамматики для образованиявысказывания и грамматически оформленный по законам данного языка». (Глухов М.; 1989: 33)
Как слово, так и фразеологизм имеют целостноезначение. Но в тоже время, значение фразеологизма не тождественно лексическомузначению слова.
Различия обусловлены функциями, характерными длясемантики лексических и фразеологических единиц. Слово указывает своимзначением на обозначаемые им элементы действительности.
Фразеологизмы конкретизируют и даютобразно-эмоциональную оценку предметам, явлениям, действиям, качествам, уженазванным в языке. (Федоров А.И.;1986: 79)
Фразеологизм,как и слово, в различных своих значениях сочетается со словами разныхлексико-семантических групп. Например, фразеологизм из рук в руки в значении«от одного к другому, от одних к другим» сочетается с глаголами ходить,переходить, передавать и т.п., а в значении «непосредственно кому-либо, отодного к другому» сочетается со словами типа идти, происходить, случаться ит.п.
Водном из значений фразеологизм может сочетаться с одушевлёнными именамисуществительными, а в другом – с неодушевлёнными. Например, последняя спица вколеснице: 1. Человек, играющий самую ничтожную, незначительную роль в жизни, вобществе, в каком-либо деле. Эта девушка не провинциалка. Одета оригинально,говорит хорошо, убеждённо, — видно не последняя спица в колеснице (Н.Е. Вирта).2. То, что имеет ничтожное значение. Теперь ты понял, Сыроватко, что газетатоже не последняя спица в колеснице? (В.А. Рудный 2003: 5).
Многозначностьфразеологизмов явно уступает многозначности слов. В русском языке слово можетиметь до 40 лексических значений. Такое количество значений имеет слово идти всловаре Д.Н. Ушакова. Фразеологические обороты не достигают даже 10 значений.
Более20 фразеологизмов имеют по 3 значения: вверх [кверху] тормашками (тормашки), вовесь рост, во всяком случае [разе], войти (входить) в колею[русло], всей душой [всем сердцем], всякая всячина, еле [еле- еле, едва]дышать, на глазах, не на жизнь, а на смерть, не слышать [не чуять, нечувствовать] ног , ни то ни сё, под рукой (руками), поминайкак звали, отрезанный ломоть, хоть бы хны, так себе, слава богу, с глаз долой,поднять (поднимать) руку и др.
Около50 оборотов имеют по 2 лексических значения: авгиевы конюшни, ад кромешный,альфа и омега, без толку, в своё время, держать на привязи, за глаза, задать(задавать) перцу, играть (сыграть) роль, как с гуся вода, колоть глаза, лицом клицу, мокрая курица и др.
Несмотря на кажущуюся оригинальность определенныхфразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы. Особенностиих образования связаны с типом материала, на базе которого они создаются. Врусском языке таких типов пять: 1) отдельные слова; 2) свободныесловосочетания; 3) пословицы; 4) фразеологические единицы; 5) иноязычныефразеологизмы.
Из отдельных слов фразеологизмы возникаютдовольно часто. Например, душа на распашку, человек в футляре и т.д.
Наибольшее число фразеологизмов образовывается набазе свободных словосочетаний. Такие словосочетания получают новое значение,переносимое на них по сходству явлений или связи. Голова, например,сравнивается с котелком, отсюда, котелок варит – голова соображает.
Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц.Обычно они становятся частью пословиц, употребляемых самостоятельно в речи. Беззнания такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, старый воробей(Старого воробья на мякине не проведешь).
Фразеологическая единица русского языка нередкостановится базой для образования новых фразеологизмов. Такой путь используютпри образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второедыхание, цепная реакция, нулевой цикл и т.д.
На базе фразеологизмов других языков образуютсяиноязычные или заимствованные фразеологизмы.
Таким образом, все фразеологизмы русского языкапо происхождению можно разделить на две группы: фразеологизмы русскогопроисхождения и заимствованные.
Подавляющее большинство русских фразеологизмоввозникло в самом русском языке или досталось от языка предков. Например, неразлей вода – очень дружны, в чем мать родила – без одежды, и многие другие.
Каждое ремесло на Руси оставляло след в русскойфразеологии. От плотников ведет свое начало топорная работа, от скорняков –небо в овчинку. Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речижелезнодорожников русская фразеология взяла выражение зеленая улица и т.д.
Заимствованные фразеологизмы делятся назаимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейскихязыков.
Фразеологизмы, заимствованные ихзападноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинскогоили древнегреческого языка. Например, терра инкогнито. Более поздними являютсязаимствованные фразеологизмы: из немецкого языка – разбить на голову,английского – синий чулок, французского – закинуть чепчик за мельницу.
Нафоне межстилевых фразеологизмов выделяются разговорные, просторечные и книжные.
Кразговорным относятся фразеологизмы развязать язык кому, руки коротки у кого, семьпятниц на неделе, мыльный пузырь, ловить рыбу в мутной воде, высосать(высасывать) из пальца, не дать спуску кому, давно бы так!, пороху не хватает уко- го, медведь на ухо наступил кому, разделать под орех кого, что, каши несваришь с кем? и т.п.
Просторечнымиявляются фразеологизмы дело в шляпе, показать, где раки зимуют, развесить уши,раз плюнуть, с гулькин нос и т.п. К ним примыкают грубо-просторечные обороты.
Фразеологизмыкнижного характера употребляются в письменной речи и отличаются оттенкомторжественности, патетичности и т.п. Основные сферы их применения — общественно-публицистическая, официально-деловая и художественная речь. Ккнижным фразеологизмам относятся: путёвка в жизнь, отдать последний долг,краеугольный камень, кануть в лету и т.п. Среди них много интернационализмов (ахиллесовапята, дамоклов меч, вавилонское столпотворение, яблоко раздора и т.п.), славянизмов(манна небесная, вечная память кому, камень преткновения, глас вопиющего впустыне, козёл отпущения, не от мира сего, знамение времени, иерихонская труба,притча во языцех и т.п.).
Разноеместо в стилистической системе занимают устаревшие фразеологизмы ифразеологизмы-неологизмы. К устаревшим относятся: забрить лоб «отдать всолдаты», приказная строка «чиновник, бюрократ, крючкотвор», выезжать в свет «посещатьбалы, вечера, собрания в светском обществе» и т.п. Они утратили актуальность,перешли в пассивный фонд фразеологии. Сравнительно недавно, за последние тридесятилетия, в литературный язык вошли и активно используются неологизмы железныйзанавес «политические барьеры, создаваемые между государствами в целях полнойизоляции», зелёная улица и открывать (давать) зелёную улицу кому, чему«свободный путь, без препятствий и задержек», наломать дров «наделатьглупостей, грубых ошибок» и т.п.
Фразеологическийфонд русского литературного языка пополняется также за счет заимствований.Среди них имеются фразеологизмы, которые в русском языке употребляются безперевода: alter ego (лат.) — «второе я (о ближайшем друге и единомышленнике)»;altera pars (лат.) — «другая (противная) сторона»; alma mater (лат.) — «кормящая, питающая мать (почтительное наименование студентами своегоуниверситета)»; fagots et fagot (фр.) — «вещь вещи рознь»; carte blanche (фр.) — «чистый листок, чистая карточка (полная воля, свобода действий)»; status quo(лат.) — «существующий порядок вещей» и т.п. (А.Н.Тихонов; 2001: 27)
Интересна тематическая классификация фразеологическихединиц, предложенная В.Н.Телия. Он выделяет фразеологизмы, обозначающие:
— время (в мгновение ока, без году неделя);
— меру (с головы до ног, с гулькин нос, котнаплакал);
— место и место расположение (под носом, у чертана куличиках);
— признаки поведения (кровь из носу, в первыхрядах);
— волевые акции (брать быка за рога, ни мычать,ни телиться);
— обман или стремление установить правоту (водитьза нос, пускать пыль в глаза, заговаривать зубы);
— наказание (стереть в порошок, намылить шею);
— образующие поле деятельности (взваливать насвои плечи, держать под крылышком);
— событийного значения (дым коромыслом, тьматьмущая);
— чувства, отношения (махнуть рукой, петля нашее), состояния (один в поле не воин, кусать локти), эмоций (Боже мой!);
— идиомы, указывающие на интеллектуальные акцииили состояния (схватывать на лету, котелок варит);
— свойства лица, квалифицируемые по физическимпараметрам (от горшка два вершка, косая сажень в плечах);
— свойства характера (не робкого десятка, волк вовечьей шкуре);
— характеристику лица по социальному положению (ни кола ни двора, важная птица).(Телия В.Н. 1996: 96)
Отличие лексического и фразеологического значенийобусловлено процессом их образования.
Академик В.В.Виноградов под лексическим значениемслова понимал его «предметно-вещественное содержание, оформленное по законамграмматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системысловаря этого языка». (Виноградов В.В. 1953. — №5.;12) Он указывал, что словочасто является носителем не одного, а нескольких значений. Вступая вовзаимодействие с другими словами, в одних случаях, слово имеет свободноезначение, в других – несвободное, фразеологически связанное. По мнениюВ.В.Виноградова, фразеологически связанное значение представляет собойрезультат образного обобщения на основе слов, имеющих номинативное значение.
В связи с этими положениями следует рассмотретьструктуру фразеологического значения.
Д.Н.Шмелев в аспект значения фразеологизмов ввелпонятие ассоциации. Он отмечал, что в сознании человека возникает устойчивоепредставление о явлении, которое обозначает слово. А возникшее переносноезначение воспринимается в связи с другими значениями, с которыми связаноисходное слово.
В работе А.Н.Савченко процесс образованияфразеологизмов представлен на основе апперцепции, под которой понимаетсяосознание вновь чего-то воспринимаемого и познаваемого через частичноеотождествление его с чем-то уже познанным.
Таким образом, целостное значение фразеологизмаскладывается на основе отвлечения, обобщения и соотнесения образов, выраженныхсловами, его составляющими, с ситуацией, находящейся в центре вниманияговорящего.
Фразеологическое значение характеризуетсяналичием элементов образности, экспрессивности, эмоциональности, оценочности(исследования В.М.Глухова, А.В.Кунина, Л.Е.Кругликова, В.М.Мокиненко).Рассмотрим их подробнее:
Образность – «это способность слова илисловосочетания вызывать наглядно-чувственные представления об обозначаемом».(Кругликова Л.Е;, 1988;56) Слово может быть образным, как подчеркиваетЛ.Е.Кругликова, только в контексте, а фразеологизм – нет. Образ ФЕ почти всегдаобладает определенной самодостаточностью. Установлена закономерность: чемпрозрачнее ситуация, описанная в ФЕ, чем понятнее образ, мотивированный ей, тембольший набор толкований получает данная единица.
По этому признаку ФЕ делятся на образные инеобразные. Для образных устойчивых выражений свойственно сосуществованиепредставлений, у необразных этого не наблюдается.
Экспрессивность – «это усиление выразительности,увеличение воздействующей силы сказанного, и все то, что делает речь болееяркой, сильно действующей, глубоко впечатляющей». Как экспрессивным единицам,фразеологизмам присущи эмоциональность и оценочность.
Эмоциональность, как определят Л.Е.Кругликова, –«это способность лексической единицы (ЛЕ) или ФЕ выражать эмоциональноеотношение говорящего к предмету сообщения».
Оценочность в работе Л.Е.Кругликовой – это«способность ЛЕ или ФЕ выражать положительное или отрицательное отношениеговорящего к предмету сообщения». Оценка, заключенная во фразеологическомзначении, нефиксированная, то есть, меняется в зависимости от эмпатииговорящего, слушающего.
Таким образом, фразеологическое значение всравнении с лексическим обладает усложненной информативностью, дополнительнойоценочной нагрузкой.
Рассматривая различные аспекты фразеологическогозначения, необходимо затронуть вопрос о вариативных и синонимичных ФЕ.
Под вариативностью во фразеологии понимаетсявозможность замены слов–компонентов ФЕ (упал с неба, с луны) или их опущение((материнское) молоко на губах не обсохло), как показывают работы В.Н.Телия иЕ.И.Дибровой.
Больше ограничений семантического характеравозникает при замене фразеологизма, включенного в определенный контекст, егосинонимом. Так, В.Н.Телия раскрываются случаи, когда один фразеологизм можетбыть употреблен в определенном контексте, а его синоним невозможен в данномвысказывании.
Таким образом, значение ФЕ не всегда может бытьточно раскрыто с помощью фразеологизма-синонима. Ведущая роль в этом отношениипринадлежит контексту.
«Контекст – это отрезок текста, вычленяемый иобъединенный языковой или речевой единицей, могущей перейти в язык, которая,функционируя в нем, выявляет свое значение». В контексте реализуютсяпотенциальные свойства семантики фразеологизма; происходит конкретизация иактуализация его значения.
Существенным компонентом как слова, так ифразеологизма, является их грамматическое значение. Оно обеспечиваетвозможность включения этих единиц в связное высказывание.
По отнесенности к той или иной части речивыделяют следующие фразеологизмы:
— глагольные: бежать сломя голову строить глазки кому, ловить рыбу в мутной воде,давать стрекача, стереть в порошок, делать погоду, войти в колею и т.п.);
— субстантивные (предметные): игра воображения, козёл отпущения, чучелогороховое, прокрустово ложе, белая ворона, камень преткновения и т.п.;
— наречные: как снег на голову сложа руки, как с гуся вода, как рыба в воде, подгорячую руку, куда глаза глядят, как по маслу, во все лопатки, не покладая рук ит.п.;
— адъективные: без царя в голове гол как сокол,лёгок на помине, задним умом крепок, одного поля ягода, лёгок на подъем, не отмира сего и т.п.;
— междометные: вот тебе раз!, хоть караул кричи!, увы и ах!, знай наших!, ни пухани пера! и т.п.;
— модальные: как бы не так! как никак, на худойконец, и т.п.;
— союзные: между делом.
В работе Н.М.Шанского и В.В.Иванова «Современныйрусский язык» указано, что морфологические свойства слов в составляющихфразеологизма зависят от степени семантической слитности и его принадлежности кчасти речи. Наречные, междометные, модальные и союзные ФЕ морфологическинеизменяемы. В глагольных, субстантивных и адъективных фразеологизмахморфологические формы слов могут реализовываться. Чаще всего они проявляются вкомпонентах, являющихся главными в словосочетании.
В языкознании фразеологизмы изучаются также всравнении со свободными сочетаниями слов. Это позволяет определить, что следуетпонимать под устойчивыми оборотами речи.
Свободные сочетания представляют собой сочленениеслов по смыслу и по форме в соответствии с окказиональными условиямиреализации.
От них отличаются несвободные сочетания слов,характеризующиеся воспроизведением определенного лексического состава –фиксированного или частично перемененного, но всегда ограниченного в выборечем-то внешним по отношению к значению слов.
Для несвободных словосочетаний характернаустойчивость (фразеологичность), что мотивируется пониманием их переносногозначения.
В.В.Виноградов дал классификацию типовнесвободных сочетаний слов.
1-ый тип несвободных сочетаний представляет собойсочетания с архаичными словоформами (поминать лихом). Во всех сочетаниях такоготипа «несвобода» сочетаемости создается за счет архаичности слова в его фиксированнойформе. (Виноградов В.В; 1977: 78)
Ко 2-ому типу несвободных сочетаний он отнес всеслучаи, когда предсказывающий компонент действительно лишен самостоятельносуществующего в лексической системе языка отдельного лексического значения, чтовыражается в отсутствии у этого компонента парадигматических смысловых связей сдругими словами (карие глаза, но не карие волосы). Но количество такихсловосочетаний обычно невелико.
3-ий тип представляет взаимно предсказываемыекомпоненты, ни один из которых не обладает самостоятельным лексическимзначением. Оба компонента выполняют репрезентативную функцию (гоголь-моголь).Сочетания такого типа также немногочисленны. Этот тип представляет собойединицу лексико-семантической системы языка.
Типичным признаком свободных сочетаний словВ.В.Виноградов считал «свободную организуемость» в процессе речи, в то время,как несвободные словосочетания воспроизводятся в готовом виде. Свободныесловосочетания – суть сочетания слов, ФЕ – эквиваленты или аналоги отдельныхслов.
Существуютразличные классификации фразеологизмов. Среди них наиболее распространенной иглубоко отражающей их сущность является классификация, предложенная В.В.Виноградовым. Она построена на семантической основе с учетом степени близостиразличных типов фразеологических оборотов к слову.
Постепени семантической слитности компонентов В.В. Виноградов выделяет три типафразеологизмов — фразеологические сращения, фразеологические единства ифразеологические сочетания.
Фразеологическиесращения — это семантически неделимые единицы, общее значение которых невытекает из семантики их компонентов. Например: собаку съел в чем, точить лясы,бить баклуши, во всю ивановскую, очертя голову, сломя голову, попасть впросак,как пить дать и др. Их значение «так же условно и произвольно, как значениенемотивированного словам, «в их значении нет никакой связи, даже потенциальной,со значением их компонентов».
Длябольшинства сращений характерно отсутствие живой синтаксической связи между егокомпонентами, т.е. синтаксическая нерасчлененность. Этому способствует наличиев их составе лексических и грамматических архаизмов: была не была, куда ни шло,точить балясы, так себе, шутка сказать, диву даться и т.п.
Семантическоеединство и синтаксическая неразложимость позволяют сращениям выступать вкачестве эквивалентов слов.
Фразеологическиеединства тоже семантически неделимы и тоже являются выражением единого,целостного значения, но в них, в отличие от фразеологических сращений, этоцелостное значение мотивировано как образно-переносное, является«произведением, возникающим из слияния значений лексических компонентов»: держатькамень за пазухой, семь пятниц на неделе, стреляный воробей, плясать под чужуюдудку, без ножа зарезать, язык чесать, брать быка за рога, плакали нашиденежки1, уйти в свою скорлупу и т.п.
Каки сращения, фразеологические единства эквивалентны слову, и их не случайноназывают идиомами ( Идиома — оборот речи, не передаваемый дословно на другиеязыки (собаку съел).
Фразеологическиеединства имеют более сложную семантическую структуру, чем сращения. Лексическаячленимость и выводимость общего значения оборота из семантики компонентовподдерживаются наличием между ними живых синтаксических связей. В них ясноосознается метафорическая основа оборота. Они выступают как мотивированныеединицы языка, имеющие внутреннюю форму. Ср.: последняя спица в колеснице, изпальца высосать, плыть по течению и плыть против течения, задирать хвост,всплыть на поверхность, стереть в порошок, держать в чёрном теле, ноль вниманияи др.
Дляфразеологических единств особенно характерна соотносительность со свободнымисочетаниями: ср.: утереть нос «превзойти кого-либо в чем-либо» и утереть нос (ребенку),намылить голову кому «сильно поругать, сделать строгий выговор» и намылитьголову мылом.
Выделяют следующие признаки фразеологическихединств:
— переносное, образное значение, созданноенеразложимостью фразеологического сочетания;
— экспрессивная насыщенность;
— невозможность замены синонимом ни одного излексических элементов фразеологического единства;
— семантическая заменимость лишь всегофразеологического единства подобозначным словом или выражением (Й.Л.Вайсгербер;1999: 48). Например, держать камень за пазухой, выносить сор из избы.
Кфразеологическим сочетаниям относятся такие обороты, один из компонентовкоторых имеет фразеологически связанное значение, а другой — свободное: за-кадычный друг (прилагательное закадычный сочетается только с существительным друг),щекотливый вопрос (имеются также сочетания щекотливое положение, щекотливое обстоятельство,но нельзя сказать щекотливое намерение, щекотливая мысль) и др. Сюда же: раскваситьнос, потупить взор (взгляд, глаза), потупить голову, зеленая тоска (скука) ит.п. Компоненты фразеологических сочетаний, обладающие связанным значением, имеютили единичную, или строго ограниченную сочетаемость.
Фразеологическиесочетания семантически членимы. Синтаксические отношения их компонентовсоответствуют современным грамматическим нормам языка. «Однако эти связи в нихвоспроизводятся по традиции. Самый факт устойчивости и семантическойограниченности фразеологических сочетаний говорит о том, что в живомупотреблении они используются как готовые фразеологические единицы,воспроизводимые, а не вновь организуемые в процессе речи». Фразеологическиесочетания близки к свободным словосочетаниям. Среди них немало оборотов,компоненты которых допускают синонимическую замену. Ср.: расквасить нос и разбитьнос, потупить и опустить голову, затронуть чувство чести и задеть чувствочести.
Вотличие от фразеологических сращений и единств сочетания не имеют созвучныхсвободных словосочетаний.
Некоторые ученые дополняют классификацию акад.В.В. Виноградова еще одним типом фразеологических оборотов. Они выделяютфразеологические выражения. К ним относятся семантически членимые обороты,состоящие из слов со свободным значением: всерьез и надолго; любви все возрастыпокорны; оптом и в розницу; Человек — это звучит гордо и т.п. Устойчивостьсостава и употребления сближает их с фразеологизмами. Однако этого явнонедостаточно, чтобы их считать подлинными фразеологическими единицами.Способность многих таких оборотов выполнять номинативную функцию также неявляется основанием причислять их к фразеологизмам, так как этим свойствомобладают и свободные словосочетания, к которым они по праву должны бытьотнесены.
Н.М.Шанский отметил различие фразеологизмов сточки их лексического состава, а также подробно охарактеризовалфразеологические обороты «с точки зрения их структуры», «их происхождения», «ихэкспрессивно-стилистических свойств».
Врусском языке разнообразны типы оборотов речи, фразеологический статус которыхдо сих пор остается спорным и не до конца решённым. При определении составарусской фразеологии нередко возникают споры вокруг пословиц и поговорок.Пословицы имеют общие с фразеологизмами черты — устойчивость лексическогосостава, употребления, обладают свойством воспроизводимости. Однако они неявляются семантически целостными единицами, не эквивалентны слову: Не давшислова — крепись, а давши — держись. В тихом омуте черти водятся. Соловьябаснями не кормят.
Учитываяэто, пословицы нецелесообразно включать в состав фразеологии.
Иноедело поговорки. Хотя многие поговорки и восходят к пословицам, они существенноотличаются от них. Поговорки обладают не только устойчивым составомкомпонентов, но и смысловым единством, смысловой целостностью, воспроизводимы,функционально близки к слову, синтаксически нечленимы (выступают в функции тогоили иного члена предложения). Ср.: поговорку воду в ступе толочь «делатьбесполезное или бессмысленное дело» и пословицу Воду в ступе толочь — вода ибудет; сюда же: тянуть лямку «выполнять тяжелый и однообразный труд» и Тянилямку, пока не выроют ямку; моя хата с краю «меня это не касается, ко мне неимеет отношения» и Моя хата с краю, я ничего не знаю и т.п.
Поговоркиразнообразны по структуре. Они построены по моделям или словосочетаний, илипредложений: положить зубы на полку, одного поля ягода, кожа да кости; в пух ипрах, хоть пруд пруди, хоть шаром покати, как рукой сняло; свет клином несошёлся, душа в пятки ушла, кот наплакал, комар носу не подточит и др.Поговорки составляют существенную часть русской фразеологии, входят в ее ядро.
Но существует и другая точка зрения.«Фразеологизмы – номинативный инвентарь языка, языковая единица. Они неукладываются в понятие о жанре. В то же время, пословицы и поговорки невыполняют номинативной функции. По этим причинам они не принадлежат кфразеологическим средствам русского языка» (В.Н.Телия; 1996: 82).
Постоянныйлексический состав и структуру имеют различные штампы, формулы речевого обиходатипа трудовая вахта, государственный план, пережитки прошлого и т.п. Они необладают существенным признаком фразеологизма- семантической слитностьюкомпонентов — и находятся вне фразеологической системы русского языка.
Близкик фразеологизмам, но не относятся к ним по той же причине терминологическиесочетания номинативного характера и составные наименования: вопросительныйзнак, знаки препинания, поваренная соль, белый медведь, аттестат зрелости ит.п.
Всоставе русской фразеологии такие устойчивые обороты занимают значительноеместо. Круг их постоянно расширяется в процессе сближения различныхтерминологических подсистем с литературным языком.
Многие лингвисты не относят к фразеологиикрылатые выражения, так как большинство из них имеют авторское начало.Несвобода крылатых выражений – лишь традиции воспроизведения чужой речи взаданной форме и заданном смысле.
Но единое мнение по этой проблеме до сих пор непринято, поэтому мы приняли во внимание обе точки зрения.
Таким образом, анализ лингвистической литературыпозволил нам определить границы фразеологической лексики. Под фразеологизмаминами понимаются устойчивые сочетания слов, являющиеся номинативными единицамиязыка.
1.2 Психологические основы формирования лексического значенияфразеологических единиц
Изучение проблемы обогащения речифразеологическими оборотами обусловило необходимость рассмотренияпсихологических механизмов овладения лексическими единицами.
Основнойединицей языка является слово. Оно имеет сложную структуру, неотъемлемойсоставляющей которой является значение. В отечественной психологии(Л.С.Выготский, А.А.Леонтьев, А.Р.Лурия, С.Л.Рубинштейн и др.) значение словарассматривается как обобщенное отражение действительности, существующее вне инезависимо от индивидуального сознания человека. В значении отражается нетолько название предмета: «обозначая предмет, слово выделяет в немсоответствующие свойства, ставит его в нужные отношения к другим предметам,относит его к известным категориям». (Лурия А.Р.;1998: 62)
Понятийная сторона слова усваивается ребенком несразу. Требуется длительный путь развития, чтобы овладеть собственно значениемслова.
Отечественные психологи придерживаются той точкизрения, рассматривая процесс овладения словесным значением, что ребенок сначалаустанавливает общность между небольшими группами слов, и лишь позже видитподобие широкого класса слов. Истинность этой точки зрения была доказанаЛ.С.Выготским, детально проследившим развитие понятий по линии формированиязначения от конкретного к абстрактному.
Л.С.Выготский образование понятий у детейпредставил как движение от диффузного (неоформленного) значения слова кмышлению в комплексах. Этот процесс имеет несколько ступеней развития, каждаяиз которых связана с новообразованиями в мышлении ребенка.
На 1-ой ступени значение слова как таковое еще несформировано, хотя внешне напоминает значение слова взрослого. На данном этаперазвития формирование понятий обусловлено синкретизмом детского восприятия, подкоторым понимается «тенденция связывать на основании единого впечатления самыеразные и не имеющие внутренней связи предметы, приводя их в нерасчлененныйслитный образ». (Выготский Л.С.;1999: 24) Существенным для данного этапаявляется то, что ребенок руководствуется не объективными связями, открываемымиим в вещах, а субъективными, подсказываемыми ему собственным восприятием.
2-ая ступень – «мышление в комплексах». Вкомплекс ребенок объединяет предметы на основе конкретной и фактической связимежду отдельными элементами, входящими в их состав. Благодаря этому он можетпереносить название одной вещи на другую, схожую с первой по каким – либопризнакам. Но такая операция имеет под собой чувственную основу, а нелогическую, что обусловлено наличием образного мышления. Мышление в комплексахотличается от мышления в понятиях своей безграничностью, не всегда равноценнымисвязями между предметами, объединенными в единую группу. Таким образом,некоторые составляющие комплекса не всегда объединены логически. В результатепоявляются псевдопонятия, которые с внешней стороны представляют понятие, а свнутренней – комплекс. Как отмечает Л.С.Выготский, в дошкольном возрастемышление в псевдопонятиях превалирует над всеми остальными формами мышления.
На 3-ей ступени значение слова ребенкаприближается к значению слова взрослого. Ребенок способен сформироватьэлементарные понятия, так как ему становятся доступны некоторые логическиеоперации. Зарождаются элементы абстрактного мышления.
Особенно важно отметить, что процесс развитияпонимания слова представлялся Л.С.Выготским с двух сторон: с первой стороныребенок постигает смысловое содержание на основе на основе собственногожизненного опыта, а с другой стороны значение слова привносится извне. Ребенокне выбирает значение слова, оно ему дается в процессе речевого общения совзрослыми. И ребенок не свободно строит свои комплексы, он находит их ужепостроенными в процессе понимания чужой речи.
Концепцию Л.С.Выготского о развитии понятий вдошкольном возрасте дополнили исследования, проведенные А.Р.Лурией. он отмечал,что у ребенка к 3-4 годам слово приобретает четкую предметную отнесенность,затем развиваются обобщающая и анализирующая функции слова, или, собственно егозначение. На каждом возрастном этапе слово сохраняет одну и ту же предметнуюотнесенность, но приобретает новую смысловую структуру, оно меняет и обогащаетсистему связей и обобщений, которые стоят за ним. В основе изменения смысловойструктуры слова лежит развитие психических процессов: для маленького ребенкаведущую роль играет аффект, для старшего дошкольника и младшего школьника –наглядный опыт, его память, восприятие определенной ситуации, для взрослого –система логических связей, стоящая за словом.
Л. С. Выготскому принадлежит величайшее открытие:значение слова не есть застывшее образование, данное раз и навсегда, а феноменподвижный, подверженный изменению в течение жизни человека.
Значения слов с момента их присвоения сознаниемтолько начинают длительный путь развития в сфере идеального.
Динамика детской речи с семантической стороныпредставляет собой изменение «структуры и природы связей между словом изначением» (Л. С. Выготский). При этом процессы развития вербальногозначения и мыслительного пространства отождествляются.
Если значение считается отражательной категорией,то тогда значение слова следует рассматривать в рамках понятия, что вслед за Л.С. Выготским и делается большинством ученых.
М.М.Коровкинговорит, что данные онтогенеза речи свидетельствуют в пользу необходимостиразмежевать термины «значение» и «понятие». Иными словами,«значение не принадлежит ни одному когнитивному уровню, а выступает как связь,мостик между телом языкового знака и объективным содержанием, данным как наматериальном субстрате предметов мира, так и в форме идеальных конструктовпамяти». (Коровкин М.М;1996: 39)
Распредмеченный и присвоенный сознанием объектМ.М.Коровкин называет когнемой: «В онтогенезе развиваются когнемы (системазнаний, когнитивная система), а не значение слова. В отношении значения словаможно говорить об изменении природы связи между знаком и его содержанием. Сусложнением когниции меняется путь от словесной формы к информационному багажузнаний, т. е. меняется значение, которое представляет собой процессустановления связи между двумя планами. Связь эта и стабильна, и динамична,поскольку она должна обеспечивать адекватность речевого поведения, с однойстороны, и не препятствовать обогащению содержательным наполнением – с другой.Когнитивное развитие не предельно, и всякий раз значение слова будет открыватьдоступ к усложняющимся, качественно иным ментальным структурам,сформировавшимся в ходе познавательной деятельности. Вот почему в развитиидетской речи всегда выделяются этапы, характеризующиеся выведением в семантикуслова разных психических состояний. Внутренняя форма слова, понимаемая какпредставитель познанного фрагмента мира, в онтогенезе претерпевает сменуопорных когнемных точек. На начальном этапе в роли когнемы выступают предметымира. Именно предмет и его единичный образ составляют основание номинации.Значение первых слов понимается как жесткая связь между предметом и знаком(псевдознаком?). В традиционном понимании это этап предметного значения, моментвстречи с вербальным значением».
А.М.Холод в своей научной работе предлагает краткое описаниепроцессов овладения семантикой нового слова детьми старшего дошкольноговозраста. Он пишет, что «для адекватного замысла овладения новым понятиемнеобходим мотив. При наличии предмета (явления) в сознании ребенкаобнаруживается денотатное представление о таком предмете (явлении), чтовыражается позже в соответствии слова значению данного предмета (явления).Операция с предметом, или включенность представления индивида в познаваемоеявление, позволяют ребенку чувственно «войти» в систему, в мирпредмета (явления) и соотнести визуальное представление о предмете с тем, чтофункционирует в долговременной памяти. Таким образом, происходит началопроцесса овладения новым понятием на доречевом уровне. Ход описываемогопроцесса корригируется с различными факторами действительности».( Холод А.М.;1996: 92)
К числу таких факторовможно отнести этническую принадлежность носителя языка.
В связи с влияниемуказанного фактора в психологическом плане проявляет свои функции менталитетребенка, который позволяет ему в психолингвистическом аспекте ориентироватьсяпри овладении новым понятием на «свой» (присущий тому народу, ккоторому ребенок причисляет себя бессознательно) этнический стереотип.
Фактор принадлежности копределенному биологическому и психологическому полу определяет как процессыформирования, так и процессы овладения новым понятием. Наряду с упомянутымипроцессами половой самоидентификации (формирование полового стереотипа) впсихолингвистическом плане происходит бессознательная ориентация на «свои»половые маркеры в речевой деятельности.
В той же мере приовладении новым понятием оказывают влияние факторы возраста ребенка и ситуацияобщения.
В различные периодыразвития ребенка овладевающий новым понятием будет ориентироваться в речи на«свои» возрастные стереотипы. В соответствии с этническойпринадлежностью, с возрастом и полом ребенок «имеет» свою модельязыкоречевой способности. Именно благодаря такой модели носитель языка старшегодошкольного возраста при овладении новым понятием в своем сознании будет бессознательнопроизводить поиск и сличение формы незнакомого ему нового слова с элементамисвоей модели языкоречевой способности.
Упомянутый процесс всегданаходится «под властью» фактора ситуации общения. Учет ситуативныхфакторов позволяет ребенку оперировать знаковыми понятиями, составляющимидискурс общения. Как раз элементы дискурса «помогают» ребенкуосуществлять в его сознании поиск и сличение незнакомого слова с эталоном вактуальном семантическом поле. В ситуацию общения органично входят окружающиеребенка предметы (явления). Их — множество. В соответствии с доминирующими вданный момент психологическими установками и потребностями сознание ребенкавычленяет только те понятия, которые актуальны для него. Такая актуализация«нужных сейчас» ребенку предметов (явлений) может привести красширению (или сужению) лексического значения слова.
Ранее была предпринята попытка выделить этапыовладения ребенком лексикой родного языка через определение функциональногозначения слова на каждом из перечисленных этапов. В работе Е.А.Курзинер«Речевые этапы онтогенеза» эта тема несколько расширена:
1-ый этап характеризуется наличием только одногослова в лексиконе ребенка. Чаще всего это слово «мама» или любоедругое слово, заключающее в себе так называемое инвокативное значение — обращение внимания другого к себе;
2-ой этап (наличие нескольких слов в активеребенка) отражает императивное значение лексики данного этапа, т. е. обращениек себе подобным для контакта или для удовлетворения своих нужд (этоимперативная лексика, названия животных, механизмов и звукоподражания);
3-ий этап (много слов в активе, постоянноепополнение его) — номинативный; ребенок обращается к внешнему миру, познает миробъектов через мир слов;
4-ий этап — «складывания» слов:появляются предикативы, глаголы; объективный мир начинает анализироваться;
5-ый этап — интегрирования слов в грамматическиоформленное высказывание (появляются наречия, вводные слова, модальные глаголы,«оценочные» прилагательные и т.п.), само высказывание приобретаетметаречевое значение, а эта «модальная» лексика как бы интегрируетсяв сознание. (Курзинер Е.С.; 1996: 32)
Исследования Е.С.Курзинер показали, чтометаречевая функция является более специфической, а потому и более естественнойдля взрослого человека.
Речевым функциям человек обучается извне,метаречевая функция отражает рефлексию сознания человека, это продукт рефлексии(отражения) человека собственной мыслительной речевой деятельности.
Исследования развития речи детей психологисвязывают с работой головного мозга. М.М.Кольцова развитие значения словасвязывала с развитием обобщающей функции мозга, благодаря которой ребенокпостепенно приобретает умение объединять в своем сознании разведенные во внепредметы реального мира. Она выделила следующие степени обобщения значенияслова, характерные для каждого возрастного этапа:
1-ая степень обобщения; когда слово обозначаетодин определенный предмет, эквивалентно его чувственному образу. Эта степеньдоступна детям конца 1-го – начала 2-го года жизни.
2-ая степень обобщения; когда слово замещаетнесколько чувственных образов однородных предметов. Значение слова здесь шире,и вместе с тем, оно уже менее конкретно, то есть, менее связано с каким–тоопределенным предметом. Эта степень может быть получена у ребенка к концу 2-гогода жизни.
3-я степень обобщения – слово обозначаетнесколько групп предметов, имеющих общее название (игрушки, посуда). В данномслучае, слово – заместитель чувственных образов разнородных предметов. Этислова значительно удалены от их конкретных образов. Данный уровень достигаетсяребенком в 3-3,5 года.
4-ая степень обобщения – в слове как бы дан итогпредыдущих уровней обобщений. Сигнальное значение такого слова чрезвычайношироко, а связь его с конкретными предметами прослеживается с большим трудом. Такойуровень обобщения доступен детям только на 5-ом году жизни.
Следует учитывать, чтослова разных уровней обобщения сосуществуют в лексиконе ребенка. Нередкозначения слов высокой стадии обобщенности усваиваются значительно раньше, чемслова, обозначающие конкретные названия предметов. Так, слово яблокоусваивается раньше, чем слово фрукты, а дерево — раньше, чем сосна или дуб.Степень обобщенности и необходимость детализации определяется, прежде всего,прагматичными факторами, в частности тем, какая степень точности необходимостидля предметно-практической деятельности ребенка.
Однако, заимствованиеслов из речи взрослых, минуя ситуацию, приводит к семантическим ошибкам. Детинередко расширяют или сужают сферу употребления слова. Такой процесс также приводитк образованию «штампов», т.е. слов не имеющих семантического содержания всознании ребенка.
А.М. Шахнарович основуформирования словесного значения связывал с накоплением опыта предметныхдействий. В ходе развития предметных действий предметы получают имена, затем наих основе складываются словесные обобщения, в результате которых формируютсяпонятия. Он указывал, что развитие знаний о предметах является основаниемразвития речи до некоторого уровня, начиная с которого, роль предметноговосприятия и предметных действий сужается.
Необходимо обратиться кмеханизмам мыслительных процессов участвующих в обработке чувственнойинформации, на разных этапах возрастного развития ребенка.
Истоки семантическихотношений находятся в предметно-действенной ситуации, предоставляющей богатыйвыбор образов для мышления ребенка. Развитие умения манипулировать этимиобразами в своем сознании приводит к образованию более сложных формсемантических связей в речевом сознании ребенка.
Этот процесс обусловлен,по мнению Н.Н. Поддъякова, становлением мыслительной деятельности дошкольника.
Так, на начальном этаперазвития наглядно-действенного мышления ребенок добывает факты о скрытыхсвойствах и связях вещей, однако полученные сведения практически недифференцируются и не классифицируются ребенком. На данном этапеустанавливается лишь факт их существования.
В среднем и старшемдошкольном возрасте объектом активной мыслительной деятельности детейстановятся как различного рода связи между отдельными параметрами, свойствамипредметов, так и межпредметные связи и зависимости. В результате формируетсязначение слова, которое постепенно становится обобщением, абстрагируется,отделяется от конкретного содержания.
На этапенаглядно-образного мышления ребенок приобретает способность замещать однипредметы другими, придавая предметам-заместителям свойства воображаемогообъекта. Т.о., ему становится доступна операция замещения. Ребенок начинаетоперировать образами предметов. Эта операция осуществляется во внутреннемплане. Здесь существенную роль приобретает слово и связанный с ним образ.
ИсследованияО.М. Дьяченко показало, что в возрасте 6-7 лет ребенок свободно оперируетобразами, способен сопоставить внешнюю и внутреннюю реальность по любымпризнакам, умеет свободно оперировать основными способами действия по созданиюнового образа. Значительные изменения происходят и в употреблении слов. К нимотносятся широта семантических связей слов и возможность переходить от одногоконтекста в их использовании к другому. (Дьяченко О.М.;1996: 23)
В речи дошкольника такжеотмечаются образные сочетания, не представляющие нарушения языковой нормы. Ихпоявление можно объяснить наличием устойчивых связей в сознании ребенка(О.Б.Детинина, А.Н.Гвоздев, С.Н.Цейтлин, Н.С.Пантина).
Присутствие устойчивыхвыражений в речи дошкольников может быть связано с наличием чувства языка. Помнению А.И.Божович, это «неосознаваемые обобщения, на которые опираютсязнания». Это чувство позволяет детям понимать и быстро усваивать речьокружающих, а также изобретать свои слова и фразы, «как будто бы им известныобъективные законы построения языка». (Божович Л.И.; 1995:13)
Большую роль этойспособности в овладении языком придавали А.А.Леонтьев, А.А.Люблинская,Д.Б, Эльконин и др.
Проблема усвоения ФЕзатронута во многих научных исследованиях.
Еще Ж. Пиаже наметил возрастную границу усвоения фразеологизмовдетьми — с 11-12 лет, в период развития у ребенка ассоциативных, формальныхопераций. Однако экспериментальные наблюдения показывают, что дети в возрасте 6-7лет «уже в состоянии не только понимать, но и употреблять отдельные,понятные для них обороты» (О. Ф. Мирошниченко, 1986). В ходе эксперимента,проведенного О. Ф. Мирошниченко, дети старшей группы детского сада (5-6 лет)смогли понять и объяснить более половины предложенных им фразеологизмов.
Опыт О. Б. Детининой (1987), направленный на выявление зависимостимежду степенью идиоматичности фразеологических единиц и их воспроизводимостью вдетской речи, показал, что дети младших классов усваивают раньше лексическуюсвязанность компонентов фразеологизма, позднее — семантическую связанность. Чемменьше степень идиоматичности значения, тем раньше входит фразеологизм в речьребенка.
Наблюдения за речью ребенка от рождения до 9 лет свидетельствуют о том, чтоусловия разговорной речи допускают возможность использовать фразеологизмы ужена 3-4 году жизни ребенка. Устойчивые сочетания, повторяющиеся в однотипныхситуациях, воспроизводятся ребенком в пределах тех же ситуаций.
Характерно использование клишированных выражений и фразеологизмовс оттенками удовольствия, неудовольствия, удивления, поощрения, осуждения,оценки.
Наиболее ранней стратегией в процессе онтогенеза является, судя поматериалам Н.Г.Бронниковой, ориентация ребенка на внешние, звукоизобразительныеи интонационноритмические признаки фразеологизма — ритмикозвуковой илексический повтор. Не случайно поэтому тавтологические и рифмованныефразеологизмы, а также близкие к ним шаблонные формулы появляются в детскойречи раньше других типов фразеологизмов.
Рассматриваемые фразеологизмы строятся на основе повтора: втавтологизме повторяется лексема (ходить ходуном), в рифмованном фразеологизме — часть лексемы, звуковой комплекс (тарыбары).
Спецификой тавтологических и рифмованных единиц является их высокаяэкспрессивность, которая, однако, имеет различный характер: тавтологизмыобладают лексикограмматической экспрессивностью, рифмованные фразеологизмы — ритмикофонетической экспрессивностью (В. М. Мокиенко, 1980).
Обращение к материалам детской речи позволяет уточнить возможностирефлексии, заложенные в экспрессивных типах безобразных фразеологизмов. Дляэтого представляется необходимым выяснить, какие формальные и смысловые аспектыфразеологизмов привлекают внимание ребенка.
Объектом первичного усвоения становится легко запоминающаяся конструкциятавтологизма: тут как тут, точь-в-точь, тютелька-в-тютельку.Высокограмматикализованный тавтологизм усиливает в речи экспрессивный характерсемантики за счет возможностей переосмысления ребенком его компонентов или засчет интонационных средств варьирования. Ср.: Бабушка Сима на скамейке сидит,думу думает. А ты думу думаешь, что ремешок у сандалек плохо застегивается?; Адолго ты будешь думу думать? Средствами интонации передается значение вопроса,в котором либо уточняется наиболее вероятный признак, либо выясняется один издвух неизвестных признаков. Рифмованные фразеологизмы привлекают вниманиеребенка прежде всего изначальной значимостью в них интонации, звуковогоповтора: тарыбары, включим фары. У наших ушки на макушке!
Таким образом, мы подошлик необходимости анализа вопросов работы над смысловой стороной слова в теории иметодике развития речи.
1.3Два направления во взглядах на предмет и сущностьфразеологии
Предметом фразеологиикакраздела языкознания являются исследования категориальных признаковфразеологизмов, на основе которых выделяются основные признаки фразеологичностии решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а такжевыявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов ихобразования. Однако в условиях наличия единого предмета исследований и несмотряна многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии донастоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такоефразеологизм, какав объем фразеологии русского языка. Перечни фразеологизмоврусского языка, предлагаемые разными учеными, настолько отличаются друг отдруга, что с полным основанием можно говорить о различных, часто прямопротивоположных, даже исключающих друг друга взглядах на предмет исследований ио разнобое и путанице в научной терминологии, употребляемой для обозначениясоответствующих понятий. Этим объясняется и нечёткость понимания задач, целей исамой сущности термина “фразеология”, и тот факт, что нет достаточно конкретнойединой классификации фразеологических оборотов русского языка с точки зрения ихсемантической слитности. Хотя наиболее распространенной (с уточнениями идополнениями) является классификация В.В.Виноградова. Именно поэтому, наконец,многое в русской фразеологической системе только начинает изучаться.
Обобщая широкий спектрвзглядов на фразеологию, можно отметить следующее. В современной лингвистикечетко наметилось два направления исследований. Первое направление исходнойточкой имеет признание того, что фразеологизм – это такая единица языка,которая состоит из слов, то есть по природе своей словосочетание. При этом одниученые высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реальновозможные в данном языке конкретные словосочетания, независимо от качественныхразличий между ними. Так, например, Копыленко говорит следующее:”Фразеологияохватывает все … сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе итак называемые “свободные” словосочетания “(Копыленко, Попова 1972: 81-84).
С другой стороны объектомфразеологии в границах этого направления признаются только некоторые разряды игруппы словосочетаний, которые выделяются из всех возможных в речи особымсвоеобразием. В зависимости от того, какие признаки принимаются в расчет привыделении таких словосочетаний, и определяется состав подобных единиц в языке.Только эти “особые” словосочетания и могут быть названы фразеологизмами.Несмотря на условность понятий и связанное с этим разграничение, обычноговорят, что фразеология может быть представлена:
a) как фразеология языка в“широком” смысле слова, включающая в свой состав и словосочетания,переосмысленные полностью, и словосочетания, в которых есть не переосмысленныеслова-компоненты. Примером такого “широкого” понимания объема и состава фразеологииможет служить точка зрения В.Л.Архангельского, О.С.Ахмановой, Н.М.Шанского.
b) как фразеологиярусского языка в “узком” смысле слова, включающая в свой состав толькословосочетания, переосмысленные до конца. К числу работ, отражающих такоепонимание объема и состава фразеологии русского языка, относятся, например,статьи В.П.Жукова.
В обоих случаях словныйхарактер фразеологизма, как и лексемный характер компонентов его не ставитсяпод сомнение этими учеными. Фразеологизм рекомендуют рассматривать какконтаминацию признаковслова и словосочетания, подчеркивается омонимичностьфразеологизма и соотносимого с ним по структуре словосочетания.
Второе направление врусской фразеологии исходит из того, что фразеологизм – это не словосочетание(ни по форме, ни по содержанию), это единица языка, которая состоитне из слов.Объектом фразеологии являются выражения, которые лишь генетически сутьсловосочетания. “Они разложимы лишь этимологически, то есть вне системысовременного языка, в историческом плане”(Ларин 1956:202). Эти выраженияпротивопоставляются словосочетаниям, не омонимичными, так как качественноотличаются от них. Основным в изучении фразеологизма делается не смысловая иформальная характеристика компонентов, его образующих, и не связей между компонентами,а самого фразеологизма в целом, как единицы языка, имеющей определённую форму,содержание и особенности употребления в речи. История и этимология каждогофразеологизма изучается в не прямолинейной зависимости от неких “универсальных”схем переосмысления словосочетаний, от степени семантической слитностикомпонентов и от степени десемантизации слов в словосочетаниях. Нам ближепозиция Н.М.Шанского, высказанная в ряде его работ, например, в книге“Фразеология современного русского языка”. Эта точка зрения представляетсянаиболее оправданной, тем более что её разделяют многие ученые, в частности,авторы энциклопедии “Русский язык”. Там, например, дается следующее определениефразеологизма:
“Фразеологизм, фразеологическаяединица,- общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые непроизводятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры –словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социальнозакрепленном за ними устойчивом соотношениисмыслового содержания иопределенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значенияхлексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость – взаимосвязанныеуниверсальные и отличительные признаки фразеологизма” (Русский язык 1979: 381).
1.4 Разделениефразеологизмов на типы по степени семантической слитности компонентов
Структурно-семантическиесвойства фразеологизмов, различающие их типы, формируются, как правило, впроцессе переосмысления исходных сочетаний слов в целом или хотя бы одного излексических компонентов сочетания. В первом случае образуются фразеологизмы,обладающие слитным значением (или свойством идиоматичности). Слитное значениеможет быть образным или безобразным и неразложимо назначения их лексическихкомпонентов: смотреть сквозь пальцы, видал виды, курам на смех, отлегло отсердца. Во втором – у переосмысляемого слова формируется фразеологическисвязанное значение, которое способно реализоваться только в сочетании сопределенным словом или с рядом слов, что приводит к образованию устойчивыхсловесных комплексов, обладающих аналитическим (расчлененным) значением: белоемясо, золотая молодежь, раб страстей (привычек, моды), приходить к мысли (квыводу, к решению).
Среди фразеологизмовпервого рода выделяют фразеологические сращения (их значения абсолютнонемотивированны в современной лексике языка): лить пули, кривая вывезет, на всекорки, и фразеологические единства, в значении которых можно выделить смысл,мотивированный значениями компонентов в их обычном употреблении: преградитьпуть, на всех парах, темный лес. Отличительная черта единств – образность.
Фразеологизмы,характеризующиеся аналитическим значением, представляют собой особый типструктурно-семантических единиц фразеологического состава – фразеологическиесочетания. Это фразеологические обороты, в которых есть слова как со свободнымзначением, так и с фразеологически связанным. Специфическим признаком слов сфразеологически связанным значением является отсутствие у них самостоятельнойзнаковой функции: при семантической отдельности таких значений слов ониспособны обозначать вне языковые объекты только в сочетаемости с другимисловами, которые выступают как номинативно опорные компоненты этих сочетанийслов (черный хлеб, черный рынок, черный костюм, черный день). Это их свойствопроявляется в зависимости выбора слов с фразеологически связанными значениямиот семантически ключевых слов в процессе построения лексико-грамматическогосостава предложения. Ограничения в выборе фиксируются нормой, которая закрепляетсочетаемость слов в их фразеологически связанных значениях с определеннымисловами: одним словом, рядом слов или несколькими рядами, например: соритьденьгами, перст судьбы, сын степей (гор), глубокая старость или глубокая ночь(осень, зима), а сочетания в целом характеризуются ограничениями впреобразовании их лексико-грамматического строения. Слова с фразеологическисвязанными значениями выступают как константные элементы фразеологическихсочетаний, они вступают в синонимические, антонимические и предметно-тематическиесвязи только совместно с семантически ключевыми для них словами.
Н.М.Шанский выделяеттакже четвертый тип фразеологизмов – фразеологические выражения. Это“устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые нетолько являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов сосвободным значением. От фразеологических сочетаний фразеологические выраженияотличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением: Любвивсе возрасты покорны; Волков бояться – в лес не ходить; оптом и в розницу;всерьез и на долго; процесс пошел; рыночная экономика. Образующие их слова немогут иметь синонимы”. Их отличительный признак – воспроизводимость.Фразеологические выражения делятся на номинативные и коммуникативные(соотносимые с частью предложения и с предложением соответственно).
1.5 Проблемаразграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов
В качестве значимыхединиц фразеологические обороты употребляются в языке по-разному. Однивыступают в постоянном лексико-грамматическом составе: плакучая ива; ирониясудьбы; Мертвые сраму не имут; по образу и подобию; лечь в основу; другиефункционируют в виде нескольких равноправных вариантов. И факт наличия в языкебольшого количества фразеологизмов, сходных по семантике, но различающихсялексико-грамматическим оформлением, вызывает острые дискуссии. Главный вопрос,стоящий перед практической фразеологией, — что считать вариантами, а что – синонимамитого или иного оборота. Понятие варианта фразеологизма обычно дается на фонетождества его целостного значения или образа. Большинство ученых признает, что“варианты фразеологического оборота – это его лексико-грамматическиеразновидности, тождественные ему по значению и степени семантической слитности”(Шанский 1996:55).Однако несогласия возникают, когда начинается определение типовварьирования. Основными типами фразеологического варьирования являютсяформальные трансформации и лексические замены компонентов фразеологизма. Такуюклассификацию фразеологических вариантов признает большинство исследователей.Формальное варьирование компонентов фразеологизма определяется фактомгенетической общности слова и фразеологического компонента, поэтому видыварьирования компонента аналогичны видам варьирования лексем. В живой речиможно записать все виды таких вариантов – от акцентологических и фонетических(ср.: грибы распускать и грибы распускать – “ плакать, хныкать”; закономернофонетического стать дубом, дубьем, дубью и др., или искажение оборота Варфоломеевскаяночь в пск. хыламеевская ночь) до синтаксических (пск. на штата работать вместов штате). Морфологические варианты фразеологических единиц обычно сводятся кдвум типам – парадигматическим и словообразовательным. В первом случае изменениякомпонентов наблюдаются в пределах парадигмы исходных слов: бью (бил, била)баклуши, держать в уме (диал. в умах). Второй тип – варианты, обусловленныемодификациями словообразовательных формантов: пальцы/пальчики оближешь,сходить/сойти с ума.
Лексическое жеварьирование фразеологического оборота констатируется многими исследователями.Но и в новейших работах можно найти решительный отказ от трактовки лексическихзамен как вариантности и стремления рассматривать это явление какфразеологическую синонимию. Весьма определенно в этом плане мнение Бабкина,считающего понятие “фразеологический синоним” неоспоримым, а “фразеологическийвариант” – спорным в применении к случаям лексической замены компонентовфразеологизма (Бабкин 1970:84-850. Н.М.Шанский выделяет три типафразеологических вариантов:
1) фразеологизм, содержащиеразное, но одинаково семантически пустые компоненты (в таком случаефразеологизм может функционировать и без этих членов): гроша ломаного (мерного)не стоит – гроша не стоит, что есть (было) силы – что сила;
2) фразеологизмы, содержащиеслова, различающиеся грамматически;
3) фразеологизмы,отличающиеся один от другого как полное и сокращенное разновидности (в такомслучае их отношения идентичны отношениям, существующим между полными и сокращеннымисловами):идти на попятный двор – идти на попятный; быть в интересном положении – быть вположении (ср.: заместитель – зам, радиостанция – рация) (Шанский 1996: 57).
Фразеологические обороты,имеющие в своем составе общие члены исходные по значению, он рекомендуетсчитать “дублетными синонимами”(Шанский 1996:560.Таким образом, обороты типа задатьбаню (перцу), от всего сердца – от всей души; бить баклуши (шабалу); молотьвздор (ерунду); сложить (сломить) голову; взять (заключить) под стражу; набитый(круглый) дурак и т. п. признаются синонимами-дублетами. Как пишет Шанский, “посвоему лексико-семантическому характеру фразеологизмы такого рода аналогичныоднокорневым лексическим синонимам типа топонимия – топонимика, синь – синева,трёшка – трёшница, лукавость – лукавство” (Шанский 1996:56).
Точку зрения, согласнокоторой лексические замены во фразеологических оборотах ведут к образованиюсинонимов, а не вариантов, пытается теоретически обосновать и А.И.Федоров (Фёдоров1973:56). Замена компонента фразеологизма, по его мнению, меняет характеробразного представления последней, её оценочную и стилистическую окраску.
В.М.Мокиенко, напротив,полагает, что “ такая трактовка значительно обедняет понятиефразеологического варианта и чрезмерно расширяет понятия фразеологическогосинонима. Основная посылка, приводящая исследователей к отрицанию лексическойвариантности фразеологизма, не может быть признана объективной. Лексическаязамена компонентов далеко не всегда меняет образ, характер фразеологизма. Не редкомогут заменяться слова – синонимы, обеспечивающие стабильность образногопредставления, причем круг этих слов, особенно в живой речи весьма широк Довольно часто замена компонентов проходит в тематическом кругелексики, обеспечивающем относительную тождественность образного представления: намылитьшею (голову); рехнуться (спятить, сбиться) с ума. Трудно не признатьструктурно-семантическую близость, почти тождественность оборотов подобноготипа. Отказ от определения их как лексических вариантов фразеологизма приведетих к смешению с фразеологическими синонимами различной структуры истилистической оценки типа откинуть лапти – сыграть в ящик – дать дуба или пересчитатьребра – задать трепку – показать кузькину мать (Мокиенко 1989:31-32). Он такжеотмечает, что “лексическое варьирование – это собственно фразеологическоеварьирование, трансформация раздельнооформленной, но семантически цельнойединицы” (Мокиенко 1989:32). Основными признаками варианта фразеологизмаМокиенко считает единство внутренней мотивировки, образа фразеологическогооборота и относительную тождественность синтаксической конструкции, в рамкахкоторой проходят лексические замены. Благодаря этим условиям “лексическиезамены в вариантах фразеологических единиц носят строго закономерный, системныйхарактер” (Мокиенко 1989: 33).
В Энциклопедии “Русскийязык” вопрос о вариантах освещён кратко, но вполне определённо: “В структуребольшинства фразеологизмов-идиом выделяют константные (постоянные) и переменныеэлементы. Константные элементы образуют основу тождества единицы, переменныеэлементысоздают возможность варьирования. Вариантность фразеологизмов-идиомвыражается в видоизменении элементов, соотносимых с единицами разных уровней:лексико-семантического (упасть / свалиться с луны / с неба, висеть / держатьсяна волоске / на ниточке, сравним также стилистические варианты: лезть / перетьна рожон, свернуть голову / башку), синтаксического , морфологического, словообразовательного и фонетического , а также визменении количества лексических компонентов, не нарушающих тождества единицы” (Русский язык 1979:382). Иными словами, авторы “Энциклопедии”придерживаются приблизительно той же точки зрения, что и В.М.Мокиенко. Намтакже подобный взгляд кажется наиболее обоснованным. Раздельнооформленность ицелостность образа фразеологизма обеспечивают взаимозаменяемость егокомпонентов и в то же время семантическую стабильность фразеологической единицыпри её варьируемости. Именно благодаря этим свойствам становится возможнымсоздание новых оборотов, или “квазифразеологизмов”, на базе уже имеющихся вязыке путем авторского варьирования компонентов. Вопрос о вариантахфразеологических оборотов особенно важен, так как непосредственно связан слексикографической практикой. В каждой словарной статье того или иного словарярассматривается по одной фразеологической единице. Если предположить, чтофразеологизм может иметь лексические и стилистические варианты, то все этиварианты должны быть учтены в пределах одной статьи. Если считать лексическиемодификации дублетными синонимами, то каждый синоним должен быть рассмотрен вотдельной статье словаря. При этом задача лексикографа отчасти упрощается,потому что в словаре могут быть упомянуты не все синонимические обороты, а,например, самые употребительные, самые частотные.
2. ДИАЛЕКТНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ СИБИРСКОГО ПИСАТЕЛЯ В.М.ШУКШИНА
Проблема вариантов исинонимов фразеологических оборотов также тесно связано с вопросом об исходнойформе фразеологизма. Как писал А.М. Бабкин, если обороты “, бросаться в глаза,кидаться в глаза, метаться в глаза, бить в глаза и лезть в глаза – это вариантыодной фразеологической единицы”, то “вопрос о том, какой же именно? Конечно,при чисто внешнем лексико-грамматическом подходе можно вообразить модель:варьируемый глагол + в глаза” (Бабкин 1970:84). Естественно, что улексикографов возникают затруднения, связанные с тем, в каком видефразеологический оборот ставить в заглавие словарной статьи. Наиболее логичнымна наш взгляд является подход, применяемый многими лексикографами ирассмотренный В.П. Жуковым в его работе “Фразеологическая вариантность исинонимия в связи с проблемой фразеографии (на материале Словаряфразеологических синонимов русского языка).” Автор отмечает, что фразеологизмымогут иметь варианты одного компонента и могут совмещать в себе одновременнонесколько вариантных форм (особенно характерно это для глагольныхфразеологизмов разной степени сложности). Самые трудные случаи встречаютсятогда, когда имеют место одновременно несколько типов варьирования. При этомотдельные варианты фразеологизма в их конкретном словоупотреблении могут внешнезаметно отличаться друг от друга. В.П.Жуков дает следующий путь выхода иззатруднения. Относительно вариантов давать ходу и задать тягу (“поспешно убегать“)онпишет:“вариантность здесь не переходит в синонимию, так как исходная формулаанализируемого оборота выглядит так: давать ( задавать) ходу (тягу, дёру, чёсу“, где варьируемые существительные являются синонимами” (Жуков1990:860. Но дажепри условии, что лексическая модификация воспринимается авторами словаря каксиноним, а не вариант оборота, то проблемы все равно остаются. Они связаны снахождением исходной формы фразеологизмов, имеющих грамматические варианты.Трудности такого рода подметил и охарактеризовал Б.Т.Хайитов в статье“Фразеологизмы в словаре”. Автор обращает внимание на морфологическиеособенности глагольных фразеологизмов русского языка и отражение этихособенностей во “ Фразеологическом словаре русского языка” под редакциейА.И.Молоткова (изд.І – 1967, изд.v-1994). Во вводной статье “Какпользоватьсясловарем”относительно глагольных фразеологизмов, ограниченных в своемсловоупотреблении, даны следующие указания: “Если же глагольный компонент даетсяне в инфинитиве, а в какой-либо из личных форм, то это означает, чтофразеологизм употребляется только или преимущественно в этой форме. “Тем неменее, реальное воплощение этого положения в некоторых словарных статьях“Фразеологического словаря “ обнаруживает непоследовательность. Именно эту непоследовательностьи отмечает Б.Т.Хайитов. Глагольные фразеологизмы, которые употребляются толькоили преимущественно в какой-либо из грамматических форм, в некоторых словарныхстатьях помещены в инфинитиве (зарубить себе на носу, не нюхать пороху, клин клиномвышибать, дать дуба, приказать долго жить, сыграть в ящик, высмотреть все глаза).Интересно, что иллюстративные примеры нередко противоречат соответствующимзаголовочным формам по понятной причине: из-за ограниченного употребленияоборота в речи. Наблюдается и обратная картина:” многие фразеологизмы, имеющиенесколько грамматических форм, заголовки словарной статьи помещены в какой-либоодной. Тем не менее в цитатах показаны несколько возможных для данногофразеологизма форм, причем не всегда легко четко установить, какая из них болееупотребительна. Например, фразеологизм сидит в печенках, зафиксированный 3-млице ед. числа, в иллюстративных примерах приводится в следующих формах: “ сидимв печенках, сидела в печенках; глазом не моргнул – глазом не моргнут, глазом неморгну, глазом не моргнем, глазом не моргнув.” (Хайитов 1987: 1: 87).
Фиксация глагольныхфразеологизмов в словаре в той или иной грамматической форме важна для решенияеще одной проблемы: разграничения фразеологических паронимов. Например:
Нога не ступала чья (несов. вид, прош.вр.) – где никто никогда не бывал, не жил. О глухих, диких, необжитых местах.
Нога не ступит чья (прош.вр.,неопред.-личное) – кто-либо не появится где-либо. Фразеологические паронимымогут принадлежать как одному, так и к разным лексико-грамматическим разрядам,в чем также немаловажно роль морфологических свойств главного словафразеологизма: язык проглотить – замолчать, перестать говорить, не болтать ит.п. (глагольный фразеологизм); язык проглотишь – очень вкусно (наречныйфразеологизм) – употребляется только в форме 2-го лица.
Общие рекомендации пофиксации глагольных фразеологизмов в словаре могут быть обозначены по тремпунктам, что и было сделано Б.Т.Хайитовым :
“1) фразеологизмы,имеющие все или большинство грамматических форм, в заголовке словарной статьиследует дать в инфинитиве, и при помощи иллюстративных примеров показать другиеформы;
2) при фразеологизмах,ограниченных в грамматических формах, желательно поместить все употребляющиесяформы, например: чем Бог послал – чем Бог пошлет;
3)для фразеологизмов,имеющих только одну грамматическую форму, более целесообразной представляетсяеё фиксация с указанием ограничительной пометы, например: “тольков прош. вр.”,“только в 3 лице” и т.п. (Хайитов 1987:1: 89).
Но главные фразеологизмысоставляют, конечно, только часть всей фразеологической системы русского языка.А другие виды фразеологических оборотов тоже имеют свои особенности, и ихописание в словарях также не идеально. Это ещё раз подтверждает мысль о том,что в области фразеологии и фразеографии русским ученым открывается широкоеполе для исследований. В нашу задачу не входят подробные рассмотрения этоговопроса, поэтому в завершение данной главы мы перейдем сразу к обозначениюпоследней важной теоретической проблемы. Эта проблема непосредственно связана стемой нашей работы. Это вопрос о так называемых “крылатых словах”.
В Энциклопедии “Русскийязык” дается следующее определение: “Крылатые слова – устойчивые изречения,появившиеся в языке из определенного литературного, публицистического инаучного источника или на их основе, а также высказывания историческихдеятелей, получившие широкое распространение в речи. Некоторые ученые в разрядкрылатых слов включают также названия исторических и мифологических событий иреалий, получившие переносное значение, личные имена исторических,мифологических и литературных персонажей, образные выражения различных авторови т.п.Выражение “Крылатые слова” восходят к Гомеру, а в качестве термина дляобозначения определенных языковых определений впервые было использовано в книге“ Крылатые слова” (1864) немецким ученым П.Бюхманом, который подразумевал подними все виды слов, словосочетаний и выражений, имеющие определенный источник ираспространенные в речи. Большинство исследователей основными свойствамикрылатых слов считают их связь с источником (важнейшее свойство), устойчивостьи распространенность”.
Ученые, придерживающиеся“широкого” взгляда на фразеологию, включают крылатые слова в разрядфразеологизмов. Мы уже упоминали выше, что данная точка зрения и нам кажетсянаиболее логичной. Тем более, что фразеологизмы, исследуемые в нашей работе, посути своей нечто иное как крылатые слова с большей или меньшей степеньюупотребительности в современной речи. Однако необходимо заметить следующее.Названия исторических и мифологических событий и реалий, личные именаисторических, мифологических и литературных персонажей, на наш взгляд, нельзясчитать крылатыми словами (то есть одним из видов фразеологизмов), потому чтовсякий фразеологический оборот представляет собой генетически словосочетание, тоесть совокупность не менее, чем двух компонентов словного характера. Для вышеобозначенных явлений языка больше подходит более широкий термин “ текстоваяреминисценция “.
Вообще говоря, вопрос отекстовых реминисценциях является одним из белых пятен русского языкознания.Здесь много не изученного и спорного. Понятие реминисценции было косвеннозатронуто ещё А.М.Бабкиным в связи с рассмотрением вопроса о крылатых словах (Бабкин1970: 108). Конкретная работа, посвященная данной проблеме – статья А.Е.Супруна“Текстовые реминисценции как языковое явление”. Мы не будем подробноостанавливаться на ней. Здесь имеет смысл упомянуть лишь следующие замечанияавтора статьи. Во-первых, определение явления:
“Текстовые реминисценции(ТР) – это осознанные vs. неосознанные, точные vs. преобразованные цитатыили иного рода отсылки к более или менее известным ранее произведенным текстамв составе более позднего текста. ТР могут представлять собой цитаты (от целыхфрагментов до отдельных словосочетаний), “крылатые слова”, отдельныеопределенным образом окрашенные слова, включая индивидуальные неологизмы, именаперсонажей, названия произведений, имена их авторов, особые коннотации слов ивыражений, прямые или косвенные напоминания о ситуациях. При ТР может иметьсяили отсутствовать разной степени точности отсылка к источнику (Супрун 1995:170).
И во-вторых, замечания,непосредственно относящиеся к нашей теме. “Можно говорить о близости илипереплетении в нашей памяти хранилищ фразеологизмов, паремий и ТР. Вообщесоотношение ТР и фразеологизмов чрезвычайно сложно. Есть достаточно основанийдумать, что некоторые пословицы и фразеологические выражения возникли тоже изТР, но затем соответствующие тексты были забыты, остались одни реминисценции(не редко – в усеченном виде), которые и входят в фразеологический состав языка(об этом писал В.В.Виноградов ещё в самом начале разработки у нас теориифразеологии (Виноградов 1947:357)). Быть может, главное отличие ТР от фразеологизмов– в том, что если фразеологизмы – в общем и целом – стремятся к потенциальномузамещению слов, то ТР такой тенденции не имеют. В определённой мере этаособенность ТР сближает их с пословицами, но и здесь нет полного сходства, таккак ТР нередко- не просто словесное выражение, но напоминание образа иситуации. Конечно, ТР может быть сведена к упоминанию персонажа или автора, тоесть к тому же одному слову, но это совсем не тоже, что замещениефразеологизмом слова в некотором контексте. Здесь, напротив, — замещение словом(именем) некоторой ТР, а собственно ТР несводима к такому намёку, только кимени. Имя в данном случае лишь знак более широкого контекста, знак ТР “ (Супрун1995:26). “Рассматриваяразличного типа примеры ТР и их использование, приходитсяприйти к заключению, что специальной формой в языке ТР не рассматривают.Впрочем, наличие и единство специальной формы у фразеологизмов такжесомнительно” (Супрун 1995 :25).
Таким образом, можносделать вывод, что интересующие нас устойчивые выражения являются исходнотекстовыми реминисценциями из Нового Завета, как и однословные ТР. Но свойствафразеологизмов проявляют лишь устойчивые сочетания нескольких слов.
Фразеологизмы отражаютнациональную специфику языка, его самобытность, богатый исторический опытнарода. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, вповышении культуры речи.
Ещев дореволюционное время в России стали собирать материалы по русскойфразеологии, но до сих пор мнения о том, что такое фразеологизм или фразеологическаяединица языка, нет, следовательно, и единства взглядов на то, каков составтаких единиц в языке".
Фразеологиякак самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла сравнительно недавно, впятидесятых годах нашего века. Ее развитие связано с работами крупногосоветского языковеда В. В. Виноградова, который определил задачи изученияфразеологических единиц, установил основные их типы и тем самым заложил основыфразеологии. За последние годы эта дисциплина получила небывалое развитие.Трудно найти область языкознания, где было бы высказано столько разноречивыхсуждений по самым важным теоретическим вопросам, сколько мы встречаем вофразеологии.
Всовременном понимании предмета фразеологии существует два направления:
первое - узкое направление — к фразеологииотносятся только идиоматические выражения и фразеологические единства (этогоподхода к фразеологии придерживаются такие ученые, как В. П. Жуков, Б. А.Ларин, И. А. Молотков, А. И. Федоров и др.);
второе - широкое направление — к фразеологииотносят любое воспроизводимое устойчивое сочетание, т. е. сюда попадаютпословицы, поговорки, присловия, крылатые слова, афоризмы, составные термины,сложные союзы, сложные предлоги, описательные и аналитические обороты речи(этого подхода к фразеологии придерживаются А. И. Ефимов, Е. М.Галкина-Федорук, Н. М. Шанский и др.).
Вданной дипломной работе, выбирая, классифицируя фразеологизмы, делаяопределенные выводы, автор придерживается именно узкого подхода к фразеологии.
Историярусского литературного языка от пушкинской поры и до нашего времени — это, какизвестно, путь непрерывного обогащения литературного языка словами ивыражениями, почерпнутыми из живого разговорного языка народа. Одним изисточников обогащения национальной фразеологии является язык писателей. Речевоетворчество писателя, как и языковое творчество народа, многообразно имногосторонне. На протяжении всей истории развития национальной культуры изпроизведений как видных мастеров слова, так иногда и из произведенийвторостепенных писателей в литературный язык входили образные выражения,языковые сравнительные обороты, меткие характеристики и уподобления. Одни изних быстро исчезали из языка, другие же вошли во фразеологический фонднационального языка.
Историярусского литературного языка со временем выявит те слагаемые, которые образуютвысококачественный сплав, называемый современным русским литературным языком,но для этого необходима предварительная интенсивная разработка фразеологическихи лексических материалов. Одной из сторон подобной разработки являетсяраскрытие взаимоотношения языка художественной литературы с общенациональнымлитературным языком. Необработанная стихия народной речи под пером писателяпреобразуется в литературный язык. Писатель подмечает удачное, меткое слово впереносном или необычном значении, он придает ему новый смысл, который можетзакрепиться в общем употреблении. Наконец, писатель создает такие обороты исмысловые формулы, которые свободно высвобождаются из текста его произведения иначинают жить самостоятельно, представляя собой выразительное богатствонационального языка и пополняя его идиоматический запас.
Впроизведениях В. М. Шукшина авторская речь и речь героев неповторимосвоеобразны, как-то по-особому выразительна, метка и образна. Чем достигаетсяданный эффект? Анализ ряда произведений В. М. Шукшина показал, что этому внемалой степени способствует использование фразеологических оборотов в речиавтора и его героев.
Фразеологические обороты — это яркоестилистическое средство сделать речь сильной и красочной, образной иубедительной.
Посвоей структуре используемые В. М. Шукшиным фразеологические обороты можноразделить на три группы: фразеологические сращения, фразеологические единства ифразеологические сочетания.
Фразеологические сращения - это выражения, общийсмысл которых никак не зависит от лексического значения входящих в них слов.
Какправило, одно слово во фразеологических сращениях уже не употребляетсясамостоятельно в языке либо для связи слов используется устаревшаяграмматическая форма.
Например
"Знамо дело"
«Головасадовая (эх, ты…чекист, голова садовая)»- несообразительный,нерасторопный, неловкий человек.
«Емеляпустомеля (Мели Емеля твоя неделя)»
«Тычто ли, белены объелся»- обезумел, одурел.
"Разводить турусы" (во второмзначении).
«Свои бы, деревенские, боталом обозвали, аэти слушают. Приятно. И сам иногда подумает о себе: складно выходит, язви тя.Такие турусы разведут, что тебе поп раньше» (В. М. Шукшин.«Охота жить»).
Во«Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А. И. Молотковаданный фразеологический оборот разъясняется следующим образом:
1)говорить чепуху, вздор, небылицы; врать;
2)болтать о чем-либо, вести пустые разговоры, разговаривать.
Нок фразеологическим сращениям относится немало таких устойчивых словосочетаний,в которых с точки зрения современной лексики и грамматики все обстоитблагополучно. В них нет необычных, не свойственных современной речи слов илиформ. И все же это именно сращения, потому что общее значение словосочетаний независит от смысла отдельных слов и не может быть объяснено с помощью значениякомпонентов.
Например,"пороть горячку" — действовать с крайней поспешностью, горячностью.
«Ясно, ясно… Зря порешь горячку-то, зря.- Ты бы полтинник сунул ему, этому красноглазому, и все было бы в порядке. Чеготы? (В.М. Шукшин. „Ванька Тепляшин“).
Фразеологические единства - это связанныесловосочетания, смысл которых в большей или меньшей степени мотивирован иобусловлен значениями слов-компонентов.
Например:
»Вашавзяла"
«Всёпокашливал в платочек»
«Онискоро на голову сядут»
«Злосорвать»
«Мокроеместо останется» – будет совсем уничтожен.
«Держикарман» Прост. Не надейся, не рассчитывай на что-либо, не жди чего-либо. Онапрасных ожиданиях, расчетах и т. п. Употр. только в форме повелительногонаклонения.
Например:"исчезать с горизонта" — из определенного общества, из круга знакомых, близких и т. п.
«Я на время исчезаю с горизонта, но СергейЮрьевич, я тебя, извини, все же уработаю» (В. М. Шукшин.«Сураз»);
"клевать носом" — опускатьголову забывшись, задремав на мгновенье (сидя или стоя).
«Илюха с попом сидели как раз за столом,попивали спирт и беседовали. Илюха был уже на развезях — клевал носом и бубнил,что в то воскресенье, не в это, а в то воскресенье он принесет сразу двенадцатьбарсуков» (В. М. Шукшин. «Верую»).
Фразеологические сочетания - это «такиесловосочетания, в которых одно из слов-компонентов связано, не свободно в своемупотреблении и встречается только в данном словосочетании (реже — в двух-трех),хотя и имеет самостоятельное значение».
Например:
«Душенькуотвести» — найти для себя утешение, успокоение, разрядку в чем-либо,обычно в каком-либо занятии, деле, разговоре.
«Разошлисьпо миру»
«Словане воткнуть»
«Небоялся ни бога, ни черта»
«Бежалстиснув зубы»
«Двухзайцев сразу поймаем»
Во«Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А. И.Молоткова фразеологический оборот «пялить глаза» разъясняетсяследующим образом: пристально, упорно, напряженно смотреть на кого-либо иличто-либо, рассматривать, засматриваться.
«А если я начну рассказывать, сколько язнаю! Но меня не слушают, а на вас глаза пялят — городской» (В. М. Шукшин.«Охота жить»).
Фразеологическийоборот «горе луковое» (шутл.) разъясняется как незадачливый,нерасторопный человек, недотепа.
«На охоте надо и про табачок забыть, а ротчаем прополоскать, чтобы от тебя не разило за версту, и одежду лучше всегодругую надеть, которая на улице висела, чтоб жильем не пахло. Охотники — горелуковое» (В. М. Шукшин. «Охота жить»).
Фразеологическиеобороты используются В. М. Шукшиным в произведениях разной стилистическойнаправленности. Их можно разделить на три большие группы: межстилеваяфразеология, разговорно-бытовая и книжная.
1. Межстилевые фразеологические обороты не несут в себе никакойоценки, они стилистически нейтральны.
Например:
«Лицомк лицу» – совершенно рядом, в непосредственной близости, очень близко.
«Самты себе голова»
«Светабелого не вижу» – быть обремененным непосильной работой, заботами.
«Непоймешь, что у него на уме»
«Жизньшла своим чередом»
«Огород нам со старухой большой не надо. — Ну, нормальный, если все честь по чести, то будет так — три, три споловиной» (В. М. Шукшин. «Выбираю деревню на жительство»).
Во«Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А. ИМолоткова дано такое толкование фразеологическому обороту: «честь почести» — так, как следует, как надо, как положено, по всем правилам(делать что-либо).
«Все будет, как в аптеке. Отдохнете,успокоите нервы» (В. М. Шукшин. «Миль пардон, мадам!»).
Фразеологическомуобороту «как в аптеке» дано следующее толкование: совершено точно.
2. Фразеологические обороты разговорно-бытовогохарактера имеют более узкую сферу употребления и несут в себе«сниженную» экспрессивно-стилистическую окраску (ласки, бранности,иронии, презрения, шутки, фамильярности и т. д.).
Например:
«Катилшары»
«Елкизеленые»
«Мокроеместо останется» — будет совсем уничтожен.
«Нихрена с тобой не случится»
«Плевалиони на эти законы»
«Нераспускай слюни» – не плачь, не начинай плакать.
«Ты,белены, что ли объелся» — обезумел, одурел.
«Жить бы да жить вам, молодым… А вас…как этих… как угорелых по свету носит, места себе не можете найти. Голод тебявеликий воровать толкнул? С жиру беситесь, окаянные» (В. М. Шукшин.«Охота жить»).
Фразеологическийоборот «с жиру беситься» имеет значение: привередничать от пресыщенияили безделья.
«Поэтому позвольте вам заметить, господинкандидат, что кандидатство — это ведь не костюм, который купил — и раз инавсегда» (В. М. Шукшин. «Срезал»).
Фразеологическийоборот «раз и навсегда» толкуется следующим образом: на все время; очем-либо сделанном, установленном, неизменно сохраняющем свою силу.
Разговорно-бытовые,по определению А. И. Ефимова, фразеологизмы имеют образный характер и вносят вречь оттенок непринужденности и простоты, «при их помощи писательдобивается яркости и сочности языка, воспроизводя излюбленные средстванародного выражения». Используя их в речи персонажей, автор делаетфразеологические обороты одним из средств языково-стилистическойхарактеристики.
3. Фразеологизмы книжного характера употребляются обычно внаучных и публицистических произведениях, а также в художественных. Ониотличаются своей специфической «повышенной»экспрессивно-стилистической окраской (книжности, торжественности, поэтичности ит. д.).
Например:
«Похож,как две капли воды» – очень сильно похож.
«Погибпри исполнении служебных обязанностей»
"Фома неверующий" — человек,которого трудно заставить поверить чему-либо.
«На книге, которую он подарит АннеАфанасьевне, он напишет: „Фоме неверующему — за добро и науку.Автор“. (В. М. Шукшин. „Шире шаг, маэстро!“).
Использованиекнижного фразеологизма в данном случае уместно и оправданно, так как это речьчеловека с высшим образованием, врача Солодовникова, мечтающего написать книгу.
ЧастоВ. М. Шукшин использует фразеологические обороты без изменений, в общенароднойформе.
Например,»сердце кровью обливается" — кому-либо невыносимо тяжело от душевной боли, чувства сострадания, жалости,щемящей тоски и т. п.
«Детей замучила, дура: одного на пианинозамучила, другую в фигурное катание записала. Сердце кровью обливается, а нескажи, сразу ругань» (В. М. Шукшин. «Чудик»).
"Как две капли воды" — совершенно, очень сильно похож, схож и т. п. «Поясняю: я похож на тогогада, как две капли воды» (В. М. Шукшин. «Миль пардон, мадам!»).
Данныефразеологические обороты, кроме своей основной нагрузки, не несут на себеникаких дополнительных экспрессивно-стилистических свойств.
Иноенаблюдается, когда фразеологические обороты употребляются В. М. Шукшиным визмененном, переоформленном или обновленном виде, с иной семантикой илиструктурой. В этих случаях фразеологические обороты получают новые эстетическиеи художественные качества. В умелых руках мастера художественного словафразеологические обороты становятся одним из наиболее действенных языковыхсредств для создания того или иного художественного образа, колоритнойавторской речи, для обрисовки речевого портрета героев.
Так,В. М. Шукшин использует в своих произведениях фразеологические обороты сизменением лексико-грамматической стороны при сохранении его семантики иосновных черт структуры.
Например,"как свои восемь пальцев".
«Места здешние он знал как свои восемьпальцев, охотник был умный и удачливый» (В. М. Шукшин. «Миль пардон,мадам!»).
Во«Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А. И.Молоткова находим фразеологический оборот «как свои пять пальцев» — (знать) очень хорошо, досконально, основательно. Как правило, наречныефразеологизмы почти не допускают варьирования компонентов, и, на первый взгляд,замена одного из них непонятна. Но, прочитав рассказ и узнав, что главныйперсонаж Бронька Пупков не имеет двух пальцев на правой руке, понимаешь такуюзамену. Измененный фразеологический оборот обладает большей яркостью,образностью, облик Броньки предстает более выпукло, рельефно, так какподчеркнута его индивидуальная особенность.
Частофразеологические обороты, как испытанный традиционный прием, используетсяписателем для выражения своего отношения к героям.
Например,«Завтра Глеб Капустин, придя на работу,между прочим (играть будет) спросит мужиков: „Ну, как тамкандидат-то?“ И усмехнется» (В. М. Шукшин.«Срезал»).
Сравните:лит. «играть роль» — притворяться, прикидываться. В. М. Шукшинизменяет фразеологизм, но смысловое содержание остается прежним, авторпоказывает свое отношение к персонажу, и оно явно неположительное.
Разговорныеэлементы диалектной речи удачно используются как средство характеристикиперсонажей, создания их речевого портрета. В рассказе «Срезал»кандидат Константин Иванович Журавлев говорит литературным языком. Затем, когдаразговор стал обостряться, сначала в авторской речи появляется просторечныйфразеологизм «рубануть сплеча» — поступить необдуманно, опрометчиво.
«Да нет такой проблемы!» — опятьсплеча рубанул кандидат. Зря он так. Не надо бы так" (В. М. Шукшин.«Срезал»).
Этотфразеологизм служит как бы переходным мостиком к тому, что и в речи кандидатадолжны появиться просторечные элементы. И действительно, в пылу спора онпереходит на просторечно-диалектную речь.
«Это называется — »покатилбочку", — сказал кандидат. — Ты что, с цепи сорвался?"
"С цепи сорвался" — потерялвыдержку, самообладание, перестал сдерживаться, дошел до крайности в своихдействиях, поступках; в данном примере — в речах, рассуждениях.
"Катить бочку на кого-нибудь" — это сибирский диалектизм, ему семантически соответствуют слова и в диалектах, ив национальном русском языке — наговорить на кого-нибудь, клеветать.
Дажеу образованных людей речь меняется в зависимости от темы разговора. Этуособенность живого разговорного языка писатель удачно передал в речи одного изсвоих героев. Посредством диалектных слов и фразеологизмов В. М. Шукшинвоспроизводит живую образную речь народа. Но в речь героев они вводятсязначительно реже, чем разговорные, что свидетельствует о чувстве меры писателя.
Анализряда произведений В. М. Шукшина показал, что писатель использует не толькообщенародные фразеологизмы либо их варианты, но и сибирские фразеологизмы.Всюдиалектную сибирскую фразеологию можно разделить на три группы:
I группа — фразеологизмы, отличающиеся отобщенародных и по форме, по объему, содержанию, и по внутренней форме.
Например,"как на базаре" — шумно, крикливо, бестолково.
Шукшиниспользует сибирский вариант.
"Спокойно, мужики, — говорит Николай Григорьевич, — мыже не на базаре" (В. М. Шукшин. «Выбираю деревню нажительство»).
II группа — фразеологизмы,совпадающие с общенародными по общему содержанию, но характеризующие тот жепредмет через представления о местных фактах, событиях, то есть имеют отличиетолько во внутренней форме.
Например,"всем скопом" — Шукшин использует этот оборот как дополнение (вспомнил) всех.
«Вспомнил всех, скопом… Думал: сами онитам крепко все запутались, нервничают, много бестолочи» (В. М. Шукшин. «Мойзять украл машину дров»).
Сравните:лит. «всем миром» — сообща, коллективно.
III группа - местные вариантыобщенародных фразеологизмов.
Например,"реветь коровой".
«Нюра заревела коровой, бросилась обниматьСпирьку» (В. М. Шукшин. «Сураз»).
Существуетфразеологический оборот «реветь белугой» — громко, безутешно плакать.
В.М. Шукшин заменяет один компонент, это диктуется целесообразностью,конкретизацией, как бы «привязкой» данного фразеологического оборотак местным условиям. События в рассказе происходят в сибирской деревне, и заменаслов понятна и мотивирована, так как отражает быт сибирского села.
Впроизведениях В. М. Шукшина фразеологические варианты встречаются не толькодопустимые в общенародном языке, есть и индивидуальные по своему происхождению,то есть авторские. Авторское преобразование есть сознательное его изменение вопределенных стилистических целях, а «целью такого преобразования можетбыть либо стремление оживить образ, заложенный во фразеологизме, либо ввестиэкспрессию, юмористический элемент, придать каламбурное звучаниефразеологизму», либо соотнести содержание фразеологизма содержаниюконтекста произведения, либо осуществить соотношение стиля фразеологизма состилем контекста.
Вотступлениях от традиционных норм употребления фразеологических оборотовпроявляется мастерство писателя, умение владеть лексическим богатством языка,ведь преобразование фразеологизма требует хорошего знания писателем языка, егозакономерностей.
Например,"каленая боль" — очень сильная, нестерпимая.
«Гринькавстал и тут же сел — в сердце воткнулась такая каленая боль, что в глазахпотемнело» (В. М. Шукшин. «Гринька Мамогин»).
Сравните:лит. «доводить до белого каления кого» — приводить в состояниеисступления, полной потери самообладания.
Каквидим, стилистическое использование фразеологических средств общенародногохарактера, а также сибирских фразеологических оборотов носит у В. М. Шукшинаоригинальный характер, тесно связан с теми художественно-изобразительнымизадачами, которые писателем в данный момент ставятся.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исходя из вышеизложенногоможно сделать следующие выводы:
Роль фразеологизмов какстилистического средства очень важна. Они являются одним из источников развитиявыразительности речи и находят свое отражение в произведениях художественнойлитературы и устного народного творчества.
Говоря о Шукшине, как-тодаже неловко упоминать об органической связи его с народом России. Да ведь онсам и есть этот народ-труженик, вышедший на новую дорогу жизни и полностьютворчески осознавший себя, свое бытие. Осознавший глубинно.
Бескомпромиссное,гневное, яростное обличение того, что мешает добру и свету, и радостноеприятие, ответное сияние навстречу тому, что утвердилось верно и хорошо,- таковбыл Шукшин в творчестве. Его собственное духовное становление, рост личностинеотъемлемы от все более глубоких постижений таланта — актерских ролей,режиссуры и писательской, чисто литературной работы. Все вместе это являлособою целостный непрерывный процесс. Я предлагаю разложить этот процесс наудобные для рассмотрения «составляющие», если мы хотим постигнуть тайнужизненности его дарования, все-таки невозможно.
Что и говорить, у этоготворчества всегда есть форма. Да еще какая! Она не блещет «искусностью»,псевдосовременостью — тем показным лоском, внешним изяществом, виртуозностью, вкоторых всегда есть подспудное любование собою, своим мастерством, своейодаренностью (если только она есть). Шукшин же пишет так естественно, какговорит и мыслит его народ. Он играет своп роли так же просто, как существует:без натуга, без грима, без малейшего желания быть замеченным, услышанным,оставаясь словно в пределах ощущения собственного, личного, духовного бытия.Такова всегда бывает высочайшая ступень мастерства, та ступень искусства, гдеоно, это искусство, как бы уже исчезает,- будто даже перестает существовать.Перед нами остается видимое глазу, а еще больше — чувству, первозданное чудожизни. Простое чудо. Некий, словно сам по себе творящий, животворный источникжизни.
Художественный языкВ.Шукшина многомерен, так как раскрывает разные ракурсы авторского видениядействительности. Он реализует такие структурированные в тексте категории, какхудожественное время и пространство, о значимости которых писали М.М.Бахтин,Ю.М.Лотман и др. Поэтому через язык и стиль шукшинских произведений можнопредставить образную картину жизни прошлой и нынешней России. Основанием дляэтого служат не только рассказы, но и повести, и романы В.Шукшина, например," Я пришел дать вам волю".
Рассматривая прозуВ.Шукшина как лингвокультурный феномен, исследователи пишут об интертекстуальности(О.Г. Левашова, С.М.Козлова и др.). Речь идет о прямом цитировании и обидейно-стилевой близости к писателям ХIХ — ХХ в.в. Напр., цитирование ЕгоромПрокудиным есенинских стихов в «Калине красной» или использованиелитературных образов и приемов М.Салтыкова-Щедрина и А.Чехова в повести-сказке«До третьих петухов». В частности, от стиля последнего идетшукшинская ориентация на ключевое слово в описании внутреннего мира персонажа.( «Его и звали-то: Алешей Бесконвойным: за редкую в наши дни безответственность,неуправляемость»). Некоторые исследователи даже сближают его спостмодернистами. Однако, признавая справедливость наблюдения С.М.Козловой, чторасширение интертекстуального пространства, многослойная структура текста, играс точками зрения, фрагментарность стали чертами стиля зрелого В.Шукшина,следует подчеркнуть эклектичность этих тенденций, не разрушающих самобытнуюцелостность шукшинского текста. Писатель от исторически-бытовой детализацииможет переходить к условности, философской символизации («Солнце, старик идевушка» и др.)
Поскольку шукшиноведениена современном этапе приобрело энциклопедический характер, постольку возникаетвозможность сказать и о более общих проблемах, нуждающихся в дальнейшемизучении. К ним можно отнести такие, как «В.Шукшин и русский язык»,«В.Шукшин и язык современной художественной литературы»,«В.Шукшин и развитие русской культуры в конце ХХ — в начале ХХIв.в.».
Творчество В.Шукшина нетолько обогатило изобразительные средства русской литературы, пополнило галереюреалистических образов национальных характеров («чудики» и др.), но истало ярким выражением высокой духовности. Шукшинское культурное наследиеявляется благодатной почвой для новых научных исследований.
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Апухтина В.А. Проза Шукшина; «Высшая школа» М. 1986г.
2. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – С.-П.,2007г.
3. Божович Л.И. Избранные психологические труды. – М.,1999 г.
4. Борщев М.Л. Русская литература XX века \ Хрестоматия для 11класса.2 часть. — М.,2008г.
5. Бронникова Н.Г. Тавтологические и рифмованные фразеологизмы вдетской речи. – М.,1996.
6. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и философия духа. – М.,2007 г.
7. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова//Вопросыязыкознания. – М.,1953.
8. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии каклингвистической дисциплины//Лексикология и лексикография. – М.,1977.
9. Выготский Л.С. Мышление и речь. – М., 1999.
10. Гавриш Н.В. Формирование образности реи старших дошкольников впроцессе обучения родному языку: Диссертация …канд. пед. Наук. – М., 1991.
11. Гвоздарев Ю.А. Функции фразеологических единиц в русскойречи.//Фразеологическая номинация. – Р-н-Д., 1989.
12. Глухов М. Фразеологическое значение в сопоставлении слексическим.//Фразеологическая номинация. – Р-н-Д.,1989.
13. Горн В.Ф. Василий Шукшин. Штрихи к портрету; «Слово» М. 1993г.
14. Дедков И. В Последние штрихи; «Современник» М. 1989г.
15. Дорофеева М.Г., Коновалова Л.И., Федоров С В., Шолпо И.Л. Изучениетворчества В. М. Шукшина в школе. – М., 2008 г.
16. Емельянов Л.П. «Василий Шукшин. Очерки творчества»; «Художественнаялитература» С.-П. 2007 г.
17. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека. – Воронеж, 1990.
18. Карпова В.А. Талантливая жизнь. — М., 2006 г.
19. Конин В.И. Развитие словаря./Автореферат. – Киев, 1969.
20. Коробов В.П. Василий Шукшин. Творчество. Личность; «Советскаялитература» М. 1977г.
21. Коровкин М.М. О дифференциации развития значения понятий вонтогенезе. — М., 1997.
22. Короткова Э.П. Беседы о книге в подготовительной к школегруппе//Д/В. — М., 1974, №10.
23. Кругликова Л.Е. Структура лексического значения. — М., 1988.
24. Курзинер.Е.С. Речевые этапы онтогенеза. — М., 1996.
25. Леонтьев А.А. Язык, речь, Речевая деятельность. — М., 1969.
26. Лурия А.Р. Язык и сознание. — Р-н-Д., 1998.
27. Мокиенко Энциклопедии “Русский язык” — М., 1989 г.
28. Мокиненко В.М. Загадки русской фразеологии. — М., 1990.
29. Пашкова А.В. Значение фразеологизма и контекст. — 1994.
30. Савченко А.Н, Образно-эмоциональная функция речи и поэтическаяречь. — Р-н-Д., 2007.
31. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический илингвокультурологический аспекты. — М., 2007.
32. Тихеева Е.И. Развитие речи. – М.,1984.
33. Тихонов А.Н., Ковалева Н.А. учебный фразеологический словарьрусского языка. – М., 2007.
34. Тихонов А.Н., Ковалева Н.А. Учебный фразеологический словарьрусского языка. – М. 2008 г.
35. Толченова И. А Слово о Шукшине; «Современник» М. 2007 г.
36. Ушинский К.Д. Родное слово. – М., 2006.
37. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. — М.,1986.
38. Фразеологический словарь русского языка./Под ред. А.И. Молоткова. — М.,2007.
39. Холод А.М. Овладение семантикой нового слова в онтогенезе. — М.,1996.
40. Хрестоматия для детей старшего дошкольного возраста. — М., 1990.
41. Хрестоматия по теории и методике развития речи детей дошкольноговозраста. Сост. М.М. Алексеева, В.И.Яшина. — М., 2006.
42. Цейтлин С.Н. Язык и ребенок: лингвистика детской речи. — М., 2006.
43. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. — М., 2007.
44. Шахнарович А.М. Детская речь в зеркале психолингвистики. – М.,1999.
45. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М., 1993.
46. Шукшин В.М. Нравственность есть Правда. – М., 1979.
47. Шукшин В.М. Собрание сочинений: в 3 т. – М., 1985.
48. Ягубова М.А. Проблема идентификации оценочной лексики вразговорной речи. // Активные процессы в языки и речи. – Саратов, 1991.
49. Язык и стиль прозы В.М. Шукшина. – Межвуз. сб. ст. – Барнаул,1991.
50. Янценецкая М.Н. Семантические вопросы теории словообразования. –Томск, 1979.