ФЕДЕРАЛЬНОЕАГЕНТСТВО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственноеобразовательное учреждение
высшегопрофессионального образования
«Дальневосточнаягосударственная социально-гуманитарная академия»
Кафедрарусского языка
КУРСОВАЯРАБОТА
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫКАК СТРУКТУРНАЯ ЕДИНИЦА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ЯЗЫКА
Биробиджан,2008
Содержание
Введение.
Глава 1. Фразеологические единицы как объект лингвистическогоисследования
1.1 Содержание понятий «фразеологизм», «фразема», «идиома».
1.2 Признаки фразеологических единиц.
1.3 Семантические типы фразеологических единиц.
Глава 2. Анализ фразеологических единиц
2.1 Фразеологические сращения.
2.2 Фразеологическиеединства
2.3 Фразеологические сочетания.
Заключение.
Введение
Фразеологизмы выступают вкачестве средства образного отражения мира, они вбирают в себя мифологические,религиозные, этические представления народов разных эпох и поколений. Именнопоэтому роль фразеологизмов в нашей речи очень заметна. Уместно употребленныефразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так илитературно-художественные произведения. Наверное поэтому, проблемаисследования фразеологизмов является актуальной для современной лингвистики.Ведь работа над исследованием фразеологизмов продолжается до сих пор. Влингвистике просматриваются различные направления, изучающие фразеологизмы.
Известны работы пофразеологии не только на материале русского языка, но и других языков: болгарского(Комарова, 1994), польского (Николаева, 2004), английского (Наумова, 2004),китайского (Ветров, 2006), французского (Быков, 2007).
Исследованиюфразеологизмов в художественной речи посвящены научные изыскания М. А. Фокиной(2004), Е. П. Бережной (2001), Г. Н. Абреимовой (2004), Ц. Цэрендорж (2004). Так,например, Е. П. Бережная в этом отношении рассматривала произведения А. П.Чехова; Г. Н. Абреимова – художественное наследие И. А. Бунина; Ц. Цэрендорж –художественные тексты А. С. Пушкина.
Особенностямифункционирования фразеологизмов в публицистической речи (в прессе) занималсятакой исследователь, как Л. Н. Александрова (2004).
Фразеологические единицыисследуются в их функционировании как в русском литературном языке, так и внелитературных его разновидностях. Так, например, жаргонной фразеологии посвященыработы Н. А. Волковой (2004) и С. Г. Буркина (2004).
Процессуальныефразеологизмы рассматриваются в работе Е. В. Радченко (2006).
Анализировалифразеологизмы в различных диалектах такие ученые, как В. Т. Бондаренко (2004) иТ. К. Ховрина (2004).
Изучением фразеологизмовв речи дошкольников занимался лингвист Ю. В. Бестугина (2004) .
К изучению библейскихфразеологизмов обращались К. Н. Дубровина (2004) и А. В. Григорьев (2007).
Итак, актуальностьвыбранной нами темы исследования продиктована возросшим интересом современныхотечественных и зарубежных лингвистов к проблемам фразеологии.
Теоретической базойданного исследования послужили работы таких ученых, как Ю. С. Маслов (1998), Э.В. Кузнецова (1989), Т. И. Вендина (2001), Е. И. Диброва (2001), М. И. Фомина(2001), П. А. Лекант (2002), А. А. Гируцкий (2003) и др.
В качестве источниковдля анализа теоретического материала по данной проблеме были привлеченыучебники по современному русскому языку, по теории языка, лингвистическиесловари и энциклопедии (Лингвистический энциклопедический словарь, 1998;Энциклопедия «Русский язык», 2000); статьи из сборников научных трудов(«Проблемы фразеологической и лексической семантики», 2004; «Язык идействительность», 2007) и лингвистических журналов («Вопросы языкознания»,«Филологические науки», «Русский язык в школе»).
Источником для анализаязыковых единиц послужили фразеологические словари русского языка: Фразеологическийсловарь русского языка, 1986; Большой фразеологический словарь русского языка,2006.
Объектом исследованиявыступают фразеологизмы как структурные единицы лексико-семантической системыязыка.
Предметом – семантическиетипы фразеологизмов.
Цель исследования – исследоватьсемантические типы фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц языкакосвенного и характеризующего наименования.
Для достижения этой целибыли поставлены следующие задачи:
1) представитьсуществующие в современной науке о языке подходы к толкованию лингвистическихпонятий «фразеологизм», «фразема», «идиома», «фразеологическое сращение», «фразеологическоеединство», «фразеологическое сочетание»;
2) определить признаки фразеологизмовв русском языке;
3) представитьсемантическую классификацию фразеологизмов в русском языке;
4) ...
5)…
Работа состоит извведения, двух основных глав и Заключения. Первая глава носит теоретическийхарактер, вторая — практический. Первая глава посвящена рассмотрению понятий«фразеологизм», «фразема», «идиома», анализу их трактовок в работах различныхисследователей. Во второй главе исследуются типы фразеологических единиц:фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологическиесочетания — и их отличия.
Метод исследования,использованный в нашей работе – описательно-аналитический.
1. Содержаниепонятий «фразеология», «фразеологизм», «фразема», «идиома». Признакифразеологических единиц. Источники возникновения фразеологизмов
1.1Содержание понятий «фразеология», «фразеологизм», «фразема», «идиома»
Учение о фразеологизмах всовременном русском языке имеет давнюю традицию, существует обширная литературапо проблемам фразеологии.
Разнообразие в понимании итрактовках понятий «фразеология» и «фразеологизм» у разных исследователейсвидетельствует о сложности этих вопросов, их многоплановости с одной стороны,и недостаточной разработанности их в нашей науке, с другой стороны.
В проблеме русскойфразеологии, несмотря на многочисленные исследования последних десятилетий,многое остается неясным: исследователи расходятся в определении понятия «фразеология»,в выделении количества типов фразеологизмов, в их качественной характеристике.Причина этого состоит в том, что отсутствует единый теоретический взгляд нафразеологию. Такое положение дел не может удовлетворять науку о фразеологизмах,поэтому поиски решений основных вопросов по фразеологии остаются актуальными ипо сей день.
Содержание понятия «фразеология»рассматривается в исследованиях таких ученых как А. А. Реформатский, М. И.Фомина, Е. И. Диброва, Т. И. Вендина, П. А. Лекант, Н. Ф. Алефиренко[23;24;13;7;18;2]. Трактовка данного термина предлагается в Лингвистическомэнциклопедическом словаре (1990) под ред. В. Н. Ярцевой, в энциклопедии«Русский язык» (1997) под ред. Ю. Н. Караулова [19;15].
Исследуя данное понятие,Е. И. Диброва и П. А. Лекант говорят о том, что специалисты по фразеологиипризнают ее самостоятельным разделом; лексикологи же обычно считают подсистемойлексики, так как у слова и фразеологической единицы имеются общие системныесвойства [13,358], [18,60].
Термин «фразеология» всовременной лингвистике понимается в широком и узком смысле. С точки зренияузкого понимания термина, фразеология включает в себя только фразеологическиесращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Так, термин«фразеология» вслед за Ш. Балли и В. В. Виноградовым в узком смысле понималитакие ученые, как Э. В. Кузнецова (1989), М. И. Фомина (2001), Е. И. Диброва(2001), Т. И. Вендина (2001), А. А. Гируцкий (2003). Некоторые исследователи неотносят фразеологические сочетания к типам фразеологизмов (в узком смысле слова).
В широком смыслефразеология вмещает в себя еще и пословицы, поговорки и крылатые слова.Некоторые ученые-лингвисты называют их вслед за Н. М. Шанским фразеологическимивыражениями, например, П. А. Лекант (2002) и Т. И. Вендина (2001). В нашем исследованиипонятие «фразеология» будет рассматриваться только в узком смысле.
Так, исследуя данноепонятие, В. Н. Телия в Лингвистическом энциклопедическом словаре под ред. В. Н.Ярцевой выделяет два его значения: «1) раздел языкознания, изучающийфразеологический состав языка в его современном состоянии и историческомразвитии; 2) совокупность фразеологизмов данного языка, то же, что ифразеологический состав» [19,560]. В энциклопедии «Русский язык» под ред. Ю. Н.Караулова названные выше значения понятия «фразеология» дополняются третьим: «совокупностьхарактерных способов выражения, присущих определенной социальной группе,отдельному автору или литературно-публицистическому направлению» [15, 608].
П. А. Лекантхарактеризует фразеологию как «раздел науки о языке, изучающий устойчивыесочетания слов различного типа». Кроме того, он считает: «термин «фразеология» используетсяне только как название раздела языкознания, но и как обозначение совокупностифразеологических единиц данного языка (например, фразеология русского языка)», «режефразеологией называют специфическое употребление слов и их сочетаний,свойственное отдельному автору, социальной группе или литературному направлению(например, фразеология А. П. Чехова, фразеология медиков, фразеологияромантизма)» [18,60].
Итак, мы видим, чтотермин «фразеология» выступает в лингвистике в трех основных значениях. Онрассматривается и как особый «раздел языкознания», и как совокупностьфразеологизмов какого-либо языка, и как совокупность специфических сочетаний,свойственных отдельному автору, социальной группе или литературномунаправлению.
А. А. Реформатскийрассматривал фразеологию лишь как совокупность специфических сочетаний,свойственных какой-либо социальной группе: «Слова и словосочетания, специфичныедля речи разных групп населения, по классовому или профессиональному признаку,для литературного направления или отдельного автора, можно назвать фразеологией».[23, 131-132].
По М. И. Фоминой, фразеология- это «раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетанияслов, т. е. особые фразеологические единицы». [24,304] Как видно, этоопределение не выражает всю сущностную полноту данного понятия, а выражаеттолько одну из трех его сторон.
Аналогичное определениемы находим у Е. И. Дибровой: «Фразеология — раздел науки о языке, изучающийустойчивые сочетания слов различного типа». [13,358]
Н. Ф. Алефиренко тожеговорит о фразеологии как о разделе языкознания, но рассматривает его с точкизрения синхронии и диахронии: «Фразеология – раздел языкознания, изучающийустойчивые образные сочетания слов с обобщенно-целостным значением в ихсовременном состоянии и историческом развитии». «В связи с этим, — продолжаетон, — различают синхроническую, или современную, идиахроническую,или историческую, фразеологию». [2,251].
Итак, рассмотрев понятие«фразеология», можно сделать вывод о том, что в научной литературе нет единогоопределения данного термина.
Исследователи расходятся нетолько в определении понятия «фразеология», но и понятия фразеологизма.
Понятие фразеологизмаисследуется в работах таких ученых-лингвистов, как В. М. Мокиенко, М. И.Фомина, Е. И. Диброва, Т. И. Вендина, П. А. Лекант, Н. Ф. Алефиренко[21;24;13;7;18;2].
Трактовкурассматриваемого нами термина можно обнаружить в Лингвистическом энциклопедическомсловаре под ред. В. Н. Ярцевой и в энциклопедии «Русский язык» под ред. Ю. Н.Караулова [19;15].
Возникает также вопрос отождественности таких понятий, как «фразеологизм», «фразеологическая единица»,«фразема». При изучении данного вопроса приходим к выводу о том, что не всеисследователи разграничивают значения этих понятий (В. Н, Телия, 1990; Т. И.Вендина, 2001; П. А. Лекант, 2002; Н. Ф. Алефиренко, 2004 и т. д.).
Определяя понятиефразеологизма, ученые пытаются выявить его главную особенность.
Так, например, В. Н.Телия в Лингвистическом энциклопедическом словаре под ред. В. Н. Ярцевой считает,что такой особенностью фразеологизма является его фиксированная устойчивость.Поэтому, определяя значение данного термина, она пишет: «Фразеологизм (фразеологическаяединица) — общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений,которые, в отличии от сходных с ними по форме синтаксических структур, непроизводятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации словпри организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированномсоотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматическогосостава». [19,559].
Данное определениеуточняется в энциклопедии «Русский язык» под ред. Ю. Н. Караулова: «Фразеологизм,фразеологическая единица, — общее название семантически несвободных сочетанийслов, которые не произносятся в речи (как сходные с ними по формесинтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся вней в узуально закрепленном за ними устойчивом соотношении смысловогосодержания и определенного лексико-грамматического состава». [15, 605].
Н. Ф. Алефиренкорассматривал понятие фразеологизма с точки зрения другой его особенности –целостности значения: «Фразеологические единицы (фраземы) – несвободныесочетания слов», «Фразема – устойчивое сочетание слов с целостным ипереносно-образным значением, непосредственно не вытекающим из суммы значений еголексических компонентов» [2,251].
Исследуя данное понятие,П. А. Лекант утверждал, что «Фразеологизм (фразеологическая единица — ФЕ)является сложной междисциплинарной единицей, в форме и значении которойвзаимодействуют единицы разных уровней: фонетического, словообразовательного,лексического, семантического и грамматического» [18,61]. Таким образом,лингвист рассматривал фразеологизм с точки зрения уровней языка ( то естьименно как междисциплинарную единицу).
По М. И. Фоминой, «Фразеологизм– основная единица современной фразеологической системы, единица сложная,многоаспектная, трудновыделяемая из общего числа слов, а тем болеесловосочетаний, и поэтому трудноопределяемая» [24,304]. Многоаспектность,трудновыделяемость и сложность в определении – вот основные чертыфразеологической единицы, на которые нам указывает М. И. Фомина.
Гораздо более емкиеопределения дают нам Т. И. Вендина и В. М. Мокиенко. Так, например, Т. И.Вендина считала, что «Фразеологизм (или фразеологический оборот) – этолексически неделимая, воспроизводимая единица языка, состоящая из двух илиболее ударных компонентов, устойчивая в своем составе, структуре и целостная посвоему значению» [7,143]. В. М. Мокиенко писал: «Под фразеологической единицеймы понимаем относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетаниелексем, обладающее (как правило) целостным значением» [21,5]. Именно этиопределения наиболее полно отражают понятие данного термина.
Итак, рассматриваяпонятие «фразеологизм», мы пришли к выводу, что в современной лингвистическойлитературе не существует единого его определения.
Как не существует единогоопределения термина «фразеология» и «фразеологизм», точно также мненияисследователей расходятся при определении понятия «идиома».
Ответить на вопрос, чтоже такое «идиома», пытаются такие ученые как Е. И. Диброва, П. А. Лекант, Ю. С.Маслов Б. Н. Головин, А. А. Гируцкий [13;18;20;11;10].
Ю. С. Маслов, вслед за В.В. Виноградовым, считает, что «идиома» — это общее понятие для фразеологическихсращений и фразеологических единств, и первые для него – идиомы снемотивированным значением, а вторые – с мотивированным значением [см. 20,118].П. А. Лекант [cм. 18,63] и Е. И. Диброва [cм. 13,370] также для общегообозначения понятий фразеологических сращений и единств используют в своихработах термин «идиома».
Б. Н. Головин же,наоборот, видит в идиомах самостоятельный тип фразеологических оборотов,выделяемый наряду с фразеологическими сращениями, единствами и сочетаниями [см.11,110].
Е. И. Диброва рассматриваетидиомы (сращения и единства по В. В. Виноградову) как «устойчивыеструктурно-семантические объединения, значение которых неразложимо на значенияслов-компонентов, их составляющих, и которые функционируют в предложении какэквивалент отдельного слова (т. е. выступают как один член предложения)» [13,359-360].По П. А. Леканту, «идиомы – устойчивые объединения, значение которыхнеразложимо на значения слов компонентов, их составляющих; они функционируют впредложении как эквивалент отдельного слова» (вешать лапшу на уши, датьстрекоча) [18,62].
Как видно из определенийЕ. И. Дибровой и П. А. Леканта, идиомы обладают высокой степенью спаянностикомпонентов. Об этом говорят и другие исследователи, например, А. А. Гируцкий иБ. Н. Головин.
Идиомы, по мнению А. А.Гируцкого, не допускают буквального пословного понимания фразеологизма, т. к.один из его компонентов обязательно выпал из современного словоупотребления [cм 10,168].
Б. Н. Головин, исследуяданное понятие, писал, что идиомы – «абсолютно неделимые сочетания слов,фразеологическое значение идиомы никак не «пояснено», не мотивированнолексическими значениями ее элементов – отдельных слов; к тому же некоторыеслова в идиомах не осознаются, их значения забыты: баклуши бить, волынкутянуть, тянуть канитель...» [11,110].
Таким образом, сложностьв определении данного термина мотивируется тем, что одни исследователи понимаютпод идиомами фразеологические сращения и единства, другие выделяют как самостоятельныйтип ФЕ, третьи – не приводят соотношения между идиомами и фразеологическимисращениями и единствами. Но все исследователи, определяя идиому, говорят онеразложимости значения идиомы на значения слов-компонентов.
1.2 Признакифразеологических единиц
Как и любая другаяединица языка, фразеологизм обладает некоторыми признаками. Этот факт ставитперед исследователями еще одну проблему, занимающую отнюдь не последнее место висследованиях по фразеологии. Мнения ученых расходятся не только вколичественном определении признаков ФЕ, но и в их содержании.
Разного рода признакифразеологизмов описаны в работах следующих ученых: Т. И. Вендиной, П. А. Леканта,Н. Ф. Алефиренко [7;18;2].
Большинствоисследователей выделяют три основных признака фразеологизмов:воспроизводимость, устойчивость компонентного состава и раздельнооформленность.
Специфические признакифразеологизмов обнаруживаются в результате их сопоставления со смежнымиединицами – словами и свободными сочетаниями слов (словосочетаниями ипредложениями). Такое сопоставление обусловливается самой природой ФЕ: еефраземообразующими компонентами выступают слова и функционируют в речи ФЕподобно словам, а по структуре они соотносимы со словосочетаниями и предложениями[см. 2,252].
Так, нам кажетсяцелесообразным разделить все признаки фразеологизмов на три группы: признаки,отличающие фразеологический оборот от слова, от свободного сочетания слов и дифференциальныепризнаки ФЕ.
По мнению Т. И. Вендиной,от слова фразеологический оборот отличается такими признаками, как: 1)структурная оформленность, 2) грамматическая оформленность, 3)акцентологическая оформленность [см. 7,145]. Остановимся подробнее на этихпризнаках.
Под структурнойоформленностью она понимает тот факт, что слово состоит из морфем, которые внеслова употребляться не могут, а фразеологизм состоит из слов, которые могутупотребляться и за пределами фразеологического оборота, например, держатьязык за зубами — молчать [см. 7,145].
Говоря о грамматическойоформленности, она имеет ввиду, что слово, состоящее из морфем, выступает какединица цельнооформленная, а фразеологизм, состоящий из слов, — как единицаразнооформленная. Компоненты фразеологизма при всей их связанности друг сдругом являются самостоятельными словами, имеющими свое значение и системуграмматических форм, например, положа руку на сердце — чистосердечно[см. 7,145].
Под акцентологическойоформленностью Т. И. Вендина понимает способность фразеологизмов иметь два иболее ударных компонента в отличии от слова, имеющего только одно основноеударение (при условии, что оно не безударно), например, смотреть сквозьпальцы – намеренно не обращать внимания на что-либо. Этим признаком фразеологическийоборот отличается от основных наименований типа изба-читальня, диван-кровать,а также от слов, возникших лексико-синтаксическим способом словообразованиятипа умалишенный, вышеизложенный» [см. 7,145].
П. А. Лекант и Н. Ф.Алефиренко, сравнивая слово с фразеологической единицей, отмечают только одинпризнак, который у Т. И. Вендиной значится как грамматическая оформленность(раздельнооформленность).
Так, П. А. Лекант пишет:«Как и слово, фразеологизм является единицей номинации. Но в отличии от слова –одинарного именования, ФЕ представляет собой составную, целостную номинацию,обладающую косвенно-номинативным значением». [18,62].
У Н. Ф. Алефиренконаходим: «По характеру структуры слова состоят из морфем – элементарныхзначащих единиц, реально существующих только в слове, а ФЕ из компонентовсловного происхождения. Поэтому слово – цельнооформленная единица, а ФЕ — разнооформленная», «слово имеет одно основное ударение, а ФЕ – два и более» [2,253].
От свободного сочетанияслов фразеологический оборот, по мнению Т. И. Вендиной, отличается следующимипризнаками: 1) воспроизводимостью, 2) целостностью своего значения, 3)устойчивостью своего состава и 4) непроницаемостью [7,143].
Говоря о воспроизводимости,Т. И. Вендина пишет: «фразеологизм не создается в процессе общения, а так же,как и слово, воспроизводится в виде целостной единицы» [7,143].
Под целостностью значенияона понимает независимость значения фразеологизма от составляющих егоэлементов: «во фразеологическом обороте происходит как бы «переосмысление»словосочетания, в результате процесса десемантизации входящих в него словобразуется новая единица со своим собственным значением» (ср. рус. перемыватькосточки — сплетничать) [7,143].
Объясняя устойчивость составаФЕ, Т. И. Вендина пишет, что «компоненты фразеологического оборотарасполагаются друг за другом, как правило, в строго определенном порядке (ср. изрук вон, но не вон из рук), всякое изменение состава фразеологизмаведет к образованию фразеологического неологизма [7,143].
Говоря о непроницаемостиФЕ, она указывает на то, что «большинство фразеологизмов не допускают вставкудругих слов» [7,144].
П. А. Лекант и Н. Ф.Алефиренко отдельно не выделяют признаки, отличающие фразеологизмы от свободныхсочетаний слов, они относят такие признаки ФЕ к дифференциальным признакам.
Так, по мнению П. А.Леканта: «Дифференциальными признаками ФЕ являются: 1) косвенно-номинативноезначение; 2) социально закрепленное соотношение смыслового содержания илексико-грамматического состава ФЕ; 3) постоянство воспроизведения одного итого же компонентного состава; 4) раздельнооформленность ФЕ (фразеологизмсостоит не менее чем из двух слов-компонентов)» [18,62-63].
Необходимо отметить, чтоП. А. Лекант выделяет такие дифференциальные признаки ФЕ, которые Т. И. Вендинаотносит к отличительным от свободного сочетания слов. Например, П. А. Лекантвыделяет такие признаки, как «социально закрепленное соотношение смысловогосодержания и лексико-грамматического состава ФЕ» и «постоянство воспроизведенияодного и того же компонентного состава». У Т. И. Вендиной аналогично – «воспроизводимость»,«целостностью значения», «устойчивостью своего состава».
Н. Ф. Алефиренко вкачестве категориальных признаков, отличающих ФЕ от смежных языковых и речевыхобразований, приводит следующие: 1) особым экспрессивно-образным значением,целостностью фразеологической номинации; 2) раздельнооформленностьюкомпонентного состава; 3) специфической воспроизводимостью; 4) особой(фразеологической) устойчивостью [см. 2,256].
Как видно, П. А. Лекант иН. Ф. Алефиренко выделяют одни и те же дифференциальные признаки ФЕ. Так,например, оба ученых отмечают такой признак ФЕ, как раздельнооформленностькомпонентного состава, а например, постоянство воспроизведения у обоих стоит натретьем месте и т. д.
По Т. И. Вендиной, «дифференциальнымипризнаками фразеологизмов являются: 1) лексическое значение, присущее всемуобороту в целом; 2) компонентный состав; 3) наличие в его структуреграмматических категорий» [7,144].
Таким образом, одниисследователи (Т. И. Вендина) выводят признаки фразеологизмов в результатесопоставления их со смежными единицами, а другие (П. А. Лекант, Н. Ф.Алефиренко) – относят эти признаки к дифференциальным. Именно в этомзаключается проблема определения признаков фразеологических единиц. Но всущности все перечисленные нами лингвисты приводят такие категориальныепризнаки ФЕ, которые глубоко раскрывают явление фразеологизма.
1.3 Источникивозникновения фразеологизмов.
Исследуя фразеологизм какструктурную единицу лексико-семантической системы языка, нельзя обойти сторонойвопрос о происхождении этой единицы.
Работой по изучениюисточников ФЕ занимались такие ученые как А. И. Власенков, Н. Ф. Алефиренко, А.А. Гируцкий [6;2;10].
А. И. Власенковпредлагает делить фразеологизмы в зависимости от их происхождения на несколькогрупп: исконно русские, заимствованные и славянского происхождения [см. 6,48].Н. Ф. Алефиренко говорит о том, что «по происхождению ФЕ делятся обычно на двегруппы – исконно существующие в данном языке и заимствованные [2,264]. То естьН. Ф. Алефиренко объединяет исконно русские и фразеологизмы славянскогопроисхождения в одну группу. А. А. Гируцкий в своей работе перечисляетисточники ФЕ. Теперь подробнее рассмотрим данную проблему.
Фразеологизмы с исконнорусским происхождением, по мнению А. И. Власенкова, возникают: 1) из оборотовразговорно-бытовой речи: из огня да в полымя, с гулькин нос, во всюивановскую; 2) из пословиц, поговорок, крылатых слов и устойчивых сочетанийиз русского фольклора: красная девица, добрый молодец, чистое поле; 3)от отдельных выражений профессиональной речи: через час по чайной ложке; безсучка, без задоринки; тянуть лямку; 4) выражения из книжного языка: Свежопредание, а верится с трудом [см. 6,48].
О фразеологическихоборотах старославянского происхождения А. И. Власенков лишь упоминает, затоприводит много примеров: «на сон грядущий, камень преткновения, хлебнасущный, внести свою лепту…» [см. 6,48]. Как видно, данные обороты – восновном цитаты из Библии.
К фразеологизмам с исконнорусским происхождением, по мнению Н. Ф. Алефиренко, относятся: 1)разговорно-обиходного происхождения, составляющие ядро фразеологическогосостава языка: засучив рукава, на босу ногу; 2) пословично-поговорочногопроисхождения: старый воробей; 3) возникшие в профессиональной ижаргонной речи (заложить фундамент, карта бита…); 4) книжногопроисхождения: а воз и ныне там; 5) связанные с историческими событиями,традициями и обычаями народа: как Мамай прошел, пропал как швед под Полтавой[см. 2,265].
Таким образом, А. И.Власенков и Н. Ф. Алефиренко среди общих приводят такие источники ФЕ, как появлениефразеологических оборотов из разговорно-бытовой речи; из пословиц, поговорок,крылатых слов; от отдельных выражений профессиональной речи; из книжного языка.Кроме того, Н. Ф. Алефиренко указывает также и на возникновение фразеологизмовиз жаргонной речи и их появление, связанное с историческими событиями,традициями и обычаями народа.
Фразеологизмы, заимствованныеиз других языков, по мнению А. И. Власенкова, являются 1) дословным переводоминоязычных пословиц, поговорок: с высоты птичьего полета, веселая мина приплохой игре, о вкусах не спорят; 2) выражениями и цитатами из литературныхпроизведений, изречений, афоризмов: узы Гиминея; игра не стоит свеч; золотаясередина; 3) выражениями, употребляющимися без перевода: постфактум,нотабене, terraincognita [см. 6,48].
Н. Ф. Алефиренкоисточниками возникновения фразеологизмов иноязычного происхождения считает: 1) Священноеписание (рус. вавилонское столпотворение, волк в овечьей шкуре); 2) античнуюкультуру и мифологию (рус. троянский конь); 3) произведения иноязычныхавторов (авгиевы конюшни, ахиллесова пята); 4) цитаты, употребляемые безперевода (итал. Finitalacommedia — представление окончено) [см. 2,265].
Опираясь на сказанное,делаем вывод: А. И. Власенков приводит три источника возникновения ФЕ, а Н. Ф. Алефиренко– четыре. Среди общих источников можно отметить: произведения иноязычныхавторов; цитаты, употребляемые без перевода. Помимо этого, А. И. Власенков ещеотмечает, что ФЕ могут возникнуть в результате дословного перевода иноязычныхпословиц и поговорок, а Н. Ф Алефиренко — в качестве источников приводитСвященное писание и античную культуру и мифологию.
Гируцкий А. А. приводитследующие источники возникновения ФЕ. «Одним из источников фразеологии, — поего мнению, — является фольклор: мели, Емеля, твоя неделя; не до жиру, бытьбы живу».«Важным источником пополнения русской фразеологии, — продолжает он, — является профессиональная речь представителей различныхпрофессий, жаргоны: тянуть лямку — из речи бурлаков, тянуть канитель — из речи мастеров золотых нитей» и т. д. [10,170]. К ним также примыкаютпереосмысленные составные термины наук и производств: отрицательнаявеличина, центр тяжести [см. 10,170]. В качестве источников пополненияфразеологического запаса языка А. А. Гируцкий называет также крылатыевыражения, восходящие к тексту Библии, то есть библеизмы (вавилонскоестолпотворение, блудный сын, суета сует), цитаты из мировой литературы (междуСциллой и Харибдой), русские кальки [см. 10,170].
2. Типыфразеологических единиц
Еще одна большая проблемаволнует исследователей фразеологии, она состоит в определении типовфразеологизмов. Эта проблема очень обширная, потому что на сегодняшний день существуетнесколько классификаций фразеологизмов. Мы в нашем исследовании рассмотримклассификацию ФЕ только с точки зрения семантической слитности (спаянности), т.е. соотношения, существующего между его значением и значением образующих егослов.
Проблемой определениятипов фразеологизмов занимались такие ученые, как Т. И. Вендина, А. А.Гируцкий, П. А. Лекант, М. И. Фомина, Н. Ф. Алефиренко, Б. Н. Головин и другие[7;10;18;24;2;11].
Т. И. Вендина, А. А.Гируцкий и М. И. Фомина, Е. И. Диброва решают проблему определения типовфразеологизмов в соответствии с классификацией, предложенной Ш. Балли и В. В.Виноградовым, по которой ФЕ делятся на три группы: фразеологические сращенияфразеологические единства и фразеологические сочетания [см. 13,144].
Подобной классификациипридерживался и П. А. Лекант: «выделяются три типа ФЕ: фразеологическиесращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания» [18,63]. Всвоей классификации П. А. Лекант [cм. 18,63] и Е. И. Диброва [cм. 13,370]отмечают, что первые два типа относятся к идиомам, о чем не упоминалилингвисты, названные нами ранее.
Ю. С. Маслов дополняетутверждение П. А. Леканта, говоря о том, что первые – идиомы с немотивированнымзначением, а вторые – с мотивированным значением [см. 20,118].
Б. Н. Головин предлагаетклассификацию, отличную от классификаций всех других исследователей. По егомнению, все фразеологизмы делятся на четыре типа (идиомы, фразеологическиесращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания). То естьпонятие «идиома» у него не является общим для фразеологических сращений иединств, а выступает в роли самостоятельного типа фразеологических оборотов[см. 11,110].
Некоторые исследователине относят фразеологические сочетания к типам фразеологизмов. Наличие в их составеслов с прямыми значениями естественно противоречит требованию идиоматичности,поэтому отнесение такого рода фразеологических сочетаний к области фразеологии,понимаемой в узком смысле слова, вызывает сомнения [см. 17,201]. Таково,например, мнение П. А. Леканта [см. 18,62].
Кроме того, существует идругая проблема, которая заключается в нечетком отграничении фразеологическихсращений от фразеологических единств. Степень осмысления внутренней формыоборота трудно определима и подчас индивидуальна, она зависит от уровняобразованности, характера мышления, способности к образному мышлению. Наряду сведущими факторами в формировании фразеологизмов могут участвовать и другие,уже в качестве дополнительных, подчас очень сильных. Это приводит к тому, чтомногие фразеологические обороты имеют двойственный характер и могут бытьсоотнесены одновременно с разными типами оборотов (черный ящик, жгучийбрюнет) [см. 17,204-205].
Более подробно рассмотримотдельные типы фразеологизмов. При их исследовании мы будем опираться наклассификацию, предложенную большинством исследователей: Т. И. Вендиной, А. А.Гируцкого и М. И. Фоминой.
2.1Фразеологические сращения
Исследуя данное понятие,Т. И. Вендина считает, что фразеологические сращения — это «фразеологическиеобороты с абсолютной семантической спаянностью частей». [7,144] По ее мнению,«значения сращений воспринимаются как совершенно немотивированные, т. е. онипредставляют собой семантически неделимые фразеологические единицы, целостноезначение которых не выводится из значения составляющих их слов» (попастьвпросак) [7,144].
М. И. Фомина определяетфразеологические сращения как «такие лексически неделимые обороты,обобщенно-целостное значение которых не определяется значением составляющих егокомпонентов» [24,321].
Н. Ф. Алефиренко видит вофразеологическом сращении «семантически неразложимый оборот, значение которогоневыводимо из прямономинативных значений его лексических компонентов» (заморитьчервячка) [2, 257].
Рассмотрев определенияфразеологического сращения, можно сказать, что рассмотренные нами ученые восновном одинаково понимают содержание данного типа ФЕ. Главным при определениипонятия считается то, что включенные в сращение лексемы не имеютсамостоятельного значения, а следовательно, «для фразеологических сращенийхарактерна наивысшая степень семантической слитности частей» [7,144-145].
Об этом же пишет Б. Н.Головин: сращения – «это такие фразеологизмы, все элементы которых, взятые поотдельности, понятны; однако фразеологическое значение не «складывается» иззначений отдельных слов, входящих в сращение, и не мотивируется ими, авоспринимается как единое целое: белая ворона, водить за нос, девятый вал…»[11,110].
А. А. Гируцкий и Э. В.Кузнецова говорили о том же, однако они не видели отличия между такимипонятиями, как «фразеологическое сращение» и «идиома»: «фразеологическиесращения – это семантически нечленимые устойчивые словосочетания, значениякоторых совершенно не выводятся из значения составляющих его компонентов… сращенияназываются иногда идиомами» [10,168]; «фразеологические сращения (идиомы вузком смысле слова), в которых мотивированность утрачена, не осознаетсярядовыми носителями языка» [17,204].
Итак, при определениитермина «фразеологическое сращение» мнения всех ученых сводятся к тому, что этотакие ФЕ, значение которых не вытекает из значений входящих в него элементов.
2.2Фразеологические единства
Т. И. Вендинапредставляет фразеологические единства, как такие «фразеологические обороты,целостное значение которых в той или иной степени метафорически мотивируетсязначениями входящих в него слов» (ср. зарыть талант в землю…) [7,145].
М. И. Фомина считает, что«фразеологическими единствами называются такие лексически неделимые обороты,общее значение которых потенциально эквивалентно словам и может быть частичномотивированно семантикой составляющих компонентов» [24,322].
По Н. Ф. Алефиренко, фразеологическоеединство — «семантически неразложимый, целостный оборот, образное значениекоторого мотивированно переносными значениями его лексических компонентов» (набратьв рот воды) [2,257].
А. А. Гируцкий пишет:«фразеологические единства – семантически нечленимые сочетания, целостностькоторых мотивирована словами, входящими в их состав:белены объелся,стреляный воробей, как с гуся вода…» [10,169].
Как видно, всерассмотренные выше определения фразеологических единств не противоречат другдругу, а в разной форме утверждают одно и то же.
Наименее полными, на нашвзгляд, являются определения, данные Б. Н. Головиным и Э. В. Кузнецовой:«фразеологические единства — такие фразеологизмы, составные элементы которых,взятые в отдельности, понятны и фразеологическое значение которых существуеткак переносное, возникшее на основе прямого значения сочетания элементов,образующих фразеологизм: альфа и омега, белены объесться…» [11,110];«фразеологические единства – обороты, в которых хорошо осознается внутренняяформа, мотивированность значением исходного словосочетания: взять за жабры,сесть на мель» [17,204]. Это, как нам кажется, объясняется тем, что они неотмечают в своих определениях фиксированность состава фразеологических единств.
Итак, рассмотрев ипроанализировав определения фразеологических единств, данных лингвистами, можносказать, что все они отмечают гораздо более возросшую (сравнительно с фразеологическимисращениями) самостоятельность значений слов, входящих во фразеологическийоборот. Некоторые исследователи упоминают также и о присущей фразеологическимсращениям целостности компонентного состава (т. е. комбинации элементов вединстве еще не допускаются).
2.3Фразеологические сочетания
Многие исследователи приопределении понятия «фразеологическое сочетание» отмечают только полнуюсамостоятельность компонентного состава в нем.
Так, например, Т. И.Вендина утверждает, что фразеологические сочетания – это такие«фразеологические обороты, значения которых складываются из значения составляющихего компонентов» [7,145].
М. И. Фомина,характеризуя фразеологические сочетания, говорит о них, как об устойчивых,несвободных оборотах, общее значение которых мотивированно семантикойсоставляющих компонентов [см. 24,323].
Б. Н. Головин утверждает:«фразеологические сочетания – это такие фразеологизмы, составные элементыкоторых понятны и совместно выражают общее логическое содержание, равное илиблизкое содержанию отдельных слов, простых или сложных:оказывать помощь –помогать, принимать участие – участвовать, пятилетний план – пятилетка…»[11,110].
Кроме того, рассматриваяприроду фразеологических сочетаний, Н. Ф. Алефиренко говорит о способности к разложениюэтой фразеологической единицы: «Фразеологическое сочетание – семантическиразложимый оборот аналитического характера, в компонентном составе которогосодержатся слова с фразеологически связанными (несвободными) значениями и словас прямыми значениями» [2, 258].
В дополнение копределению Н. Ф. Алефиренко, А. А. Гируцкий пишет также о возможности заменыодного из компонентов фразеологического сочетания другим: «фразеологическиесочетания – наиболее свободные по степени семантической спаянности компонентовустойчивые словосочетания, в которых понимание значения отдельных словобязательно для понимания целого, а также возможны замены компонентов: потупитьвзор (взгляд, глаза, голову), берет ужас (страх, тоска, зависть, досада)…»[10,169].
Е. И. Диброва отмечаетеще и то, что «фразеологические сочетания представляют собой аналитическую(семантически и синтаксически расчлененную) единицу, где лишь один изкомпонентов обладает фразеологически связанным значением» [13,370].
Итак, при определениитермина «фразеологическое сочетание» мнения всех ученых сводятся к тому, чтоэто такие ФЕ, значение которых должно обязательно вытекать из значений входящихв него элементов. Некоторые исследователи отмечают семантическую разложимость инеустойчивость компонентного состава.
Таким образом, мы пришлик выводу о том, что многие исследователи фразеологии, во-первых, по-разномуопределяют количество типов фразеологических оборотов, во-вторых, определениятакого рода единиц по своей сути, в основном, не отличаются друг от друга,однако содержат дополнения, которые помогают глубже понять и осмыслить ихспецифические особенности.
Заключение
Фразеологизмы обладаютбогатыми выразительными возможностями. С их помощью писатели рисуют яркие,живые картины действительности. Благодаря экспрессивности фразеологизмовповседневная речь любого человека может обрастать какими-то новыми волшебнымиобразами, она становится богаче, эмоциональней, выразительней. Поэтому можно суверенностью сказать о том, что фразеология занимает отнюдь не последнее местов языкознании на протяжении всей истории его развития.
Проанализировав тольконекоторые вопросы фразеологии, следует отметить, что ученые отмечают огромнуюважность данной языковой единицы.
В данной работе былапредпринята попытка выявления и анализа особенностей фразеологизмов какноминативных комплементарных единиц языка косвенного и характеризующегонаименования.
Для этого в первой главенашей работы мы рассмотрели и проанализировали значения понятий «фразеология»,«фразеологизм», «идиома». В результате чего мы пришли к следующим выводам: 1)учение о фразеологизмах имеет давнюю традицию в отечественной лингвистике,существует обширная литература по данному вопросу; 2) в современной лингвистикепонятие «фразеология» не имеет единого терминологического определения, этосвязано с тем, что ее рассматривают с точки зрения широкого и узкого смысла; 3)разнообразие в понимании и трактовках значений этих понятий «фразеологизм» и«фразеология» свидетельствует о сложности и многоплановости данного вопроса.
Основываясь на мненияисследователей о соотношении определений «фразеологизм» и «фразема», можносделать вывод о том, что данные понятия тождественны друг другу; определений«фразеологизм» и «идиома» — что второе понятие имеет более узкое значение ивключает в себя только фразеологические сращения и единства.
Так как фразеологизмпредставляет собой многоаспектную единицу, являющуюся косвенно-номинативнымзнаком языка, необходимо было определить его основные признаки и источники, чтои было предпринято в первой главе. Проблема определения признаковфразеологизмов заключается в том, что одни ученые выделяют их в результатесопоставления со смежными единицами, а другие определяют их в качестведифференциальных. Однако все исследователи в сущности не противоречат другдругу, а лишь дополняют один другого.
Рассмотрев ипроанализировав признаки и источники фразеологических единиц, мы также пришли квыводу, что одни ученые вносят некоторые дополнения в исследования других. Этоприводит к тому, что явление фразеологизма постепенно раскрывается все глубже.
Во второй главе мыпредставили классификацию фразеологических единиц по семантической спаянностикомпонентов у различных исследователей. В ходе анализа классификаций сделаливывод, что рассмотренные нами ученые выделяют разное количество типов ФЕ. Что всвою очередь зависит от того, в каком смысле (широком или узком) тот или инойлингвист понимает термин «фразеология». Рассмотрение исследователями типов ФЕ сразных точек зрения на фразеологию в свою очередь оказывает влияние напонимание и толкование самих типов фразеологизмов.
В заключении нашей работыможно сделать вывод, что цель настоящего исследования была достигнута.
Списокиспользованной литературы
1. Абреимова 2004 –Абреимова Г. Н. Трансформированные фразеологизмы в произведениях И. А. Бунина// Русский язык в школе – 2004 № 2. – С. 73-75.
2. Алефиренко 2004 — Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентовфилологических специальностей вузов. – М., 2004. – 368 с.
3. Бережная 2001 –Бережная Е. П. Фразеологизмы у Чехова // Русский язык в школе – 2004 №6 — С.56-63.
4. Буркина 2004 –Буркина С. Г. Фразеология загребского молодежного жаргона // Проблемыфразеологической и лексической семантики. Материалы Международной научной конференции,Кострома,18-20 марта 2004 г. – Москва, 2004. – С. 171-176.
5. Быков 2007 –Быков Д. В. Фразеорефлексы французского языка // Язык и действительность.Сборник научных трудов памяти В. Г. Гака / Отв. ред. В. Д. Мазо, М., 2007. – С.416-424.
6. Власенков 2004 –Власенков А. И. Русский язык: Грамматика. Текст. Стили речи. Учебник для 10-11класса общеобразовательных учреждений / А. И. Власенков, Л. М. Рыбченкова. –М.: Просвещение, 2004. – 350 с.
7. Вендина 2001 — Вендина Т. И. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов.– М.: «Высшая школа», 2001. – 288 с.
8. Ветров 2006 –Ветров П. П. Проблемы внутреннего синтаксиса фразеологических единиц Китайскогоязыка // Вопросы языкознания – 2006 № 6. – С. 62-75.
9. Волкова 2004 –Волкова Н. А. Жаргонная фразеология и отфраземные лексические дериваты в языкеи речи // Проблемы фразеологической и лексической семантики. МатериалыМеждународной научной конференции, Кострома,18-20 марта 2004 г. – Москва, 2004. – С. 176-183.
10. Гируцкий 2003 –Гируцкий А. А. Введение в языкознание. Учебное пособие / А. А. Гируцкий – М.,2003. – 288 с.
11. Головин 1977 –Головин Б. Н. Введение в языкознание. Учебное пособие для филологическихспециальностей университетов и педагогических институтов – М.: «Высшая школа»,1977. – 311 с.
12. Григорьев 2007 –Григорьев А. В. К вопросу об источниках библейских фразеологизмов //Филологические науки — 2007 № 1. – С. 50-59.
13. Диброва,Касаткин, Николина, Щеболева 2001 — Современный русский язык: Теория. Анализязыковых единиц: Учебник для вузов: В 2 ч. – Ч. 1: Фонетика и орфоэпия. Графикаи орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика.Словообразование / Сост.: Диброва Е. И., Касаткин Л. Л., Николина Н. А.,Щеболева И. И. – М., 2001. – 544 с.
14. Дубровина 2004 –Дубровина К. Н. Национально-специфические особенности русской библейскойфразеологии // Проблемы фразеологической и лексической семантики. МатериалыМеждународной научной конференции, Кострома,18-20 марта 2004 г. – Москва, 2004. – С. 62-65.
15. Караулов 1997 — Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. – М.: Большая Российскаяэнциклопедия. Дрофа, 1997. – 703 с.
16. Комарова 1994 –Комарова Е. В. Фразеологизмы, выражающие различные формы отношений к людям, врусском, болгарском и польском языках // Филологические науки – 1994 № 4. – С.70-75.
17. Кузнецова 1989 — Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. Учебное пособие для филологическихфакультетов университетов. – М.: Высшая школа, 1989. – 216 с.
18. Лекант, Диброва,Касаткин 2002 — Современный русский язык. Учебник для студентов вузов,обучающихся по специальности «Филология» / Сост.: Лекант П. А., Диброва Е. И.,Касаткин Л. Л. и др. – М.: Дрофа, 2002. — 560 с.
19. ЛингвистическийЭнциклопедический словарь // Лингвистический Энциклопедический словарь /Главный редактор В. Н. Ярцева. – М.: «Советская Энциклопедия», 1990 – C. 559-560.
20. Маслов 1998 — Маслов Ю. С. Введение в языкознание. Учебник для филологических специальностейвузов – М.: Высшая школа, 1998. – 272 с.
21. Мокиенко 1989 –Мокиенко В. М. Славянская фразеология. Учебное пособие для студентов. – М.,1989 — 207 с.
22. Наумова 2004 –Наумова И. О. О некоторых лексических и фразеологических фразеологизмаханглийского происхождения в русском языке // Русский язык в школе – 2004 № 1. –С. 89-91.
23. Реформатский 2001- Реформатский А. А. Введение в языкознание. Учебник для вузов / Под ред. В. А.Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 2001. – 536 с.
24. Фомина 2001 –Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. Ученик. – М.: Высшаяшкола, 2001. – 415 с.
25. Цэрендорж, 2004 –Цэрендорж Ц. Заметки о фразеологическом составе текстов А. С. Пушкина //Проблемы фразеологической и лексической семантики. Материалы Международнойнаучной конференции, Кострома, 18-20 марта 2004 г. – Москва, 2004. – С.