Реферат по предмету "Иностранный язык"


Теоретический анализ процесса коммуникации между различными культурами

Введение
 
Изучениеиностранных языков и их использование как средства международного общениясегодня невозможно без глубокого и разностороннего знания культуры носителейэтих языков, их менталитета, национального характера, образа жизни, видениямира, обычаев, традиций и т. д. «Только сочетание этих двух видов знания –языка и культуры – обеспечивает эффективное  и плодотворное общение» [1; 95].
Вданной работе  предметом исследования является процесс коммуникации междуразличными культурами, была предпринята попытка проанализировать процесскоммуникации, ее основные виды и законы. Объектом исследования являетсянациональный менталитет, а именно немецкий менталитет как элемент психическогосклада нации, проявления его в межкультурном общении. Также были проанализированыстереотипы, сложившиеся у других наций относительно немцев.
Методикаизучения национального менталитета в данной работе представляет собой системуисследовательских процедур, таких, как наблюдение, анализ научной литературы,текстов художественной литературы, сборников пословиц.
Курсоваяработа  была проведена с целью повышения уровня межкультурной компетенциипреподавателей языка, переводчиков, научных работников и улучшениякоммуникативного процесса с представителями немецкой культуры. Поставленнаяцель обусловила необходимость выполнения двух задач: исследование теориимежкультурной коммуникации и практическое применение законов коммуникации вобщении с представителями немецкой культуры.
Темапредставляется  важной для лингвистики, поскольку она позволяет интегрироватьдостижения в области лингвокультурологии, социальной лингвистики, истории,психологии, этнографии.

Глава1. Межкультурная коммуникация. Цель изучения.
«Межкультурнаякоммуникация» представляет собой особую форму коммуникации двух или болеепредставителей различных культур, в ходе которой происходит обмен информацией икультурными ценностями взаимодействующих культур. Процесс межкультурнойкоммуникации есть специфическая форма деятельности, которая не ограничиваетсятолько знаниями иностранных языков, а требует также знания материальной идуховной культуры другого народа, религии, ценностей, нравственных установок,мировоззренческих представлений и т. д. в совокупности определяющих модельповедения партнеров по коммуникации.
Американскийлингвист Эдвард Холл [2] первым пришел к выводу о необходимости обучениякультуре общения с иными народами. По его мнению, главная цель изученияпроблемы МКК – изучение практических нужд представителей различных культур дляуспешного общения друг с другом.
1.1Виды межкультурной коммуникации
 
Разнообразиевидов социального взаимодействия, социальных контекстов и намерений участниковобщения находит свое отражение в разнообразии речевых жанров – от повседневнойболтовни од эмоциональных признаний, от деловых совещаний и переговоров довыступления в  средствах массовой информации. При этом речевое общение черезобразы, мотивы, установки, эмоции определяет социальные и межличностныеотношения, речь конституирует их.
Специальнымиисследованиями зарубежных ученых установлено, что характер, форма и стилькоммуникации  во многом зависят от первых минут, а иногда и секунд общения.Существует множество очень простых приемов, позволяющих практически в любойситуации облегчить начальный этап коммуникации, что определяет весь дальнейшийход этого процесса. К числу таких приемов относятся улыбка, обращение ксобеседнику по имени, комплимент ему и т. д.
Взависимости от сочетания различных способов.  Приемов и стилей общения вкоммуникативистике принять выделять три основных вида межкультурнойкоммуникации – вербальную, невербальную и паравербальную.
1.1.1Вербальная коммуникация
Каксчитают специалисты, коммуникативное взаимодействие людей на три четвертисостоит из речевого (вербального) общения. В науке различные формы языковогообщения получили название вербальных средств коммуникации.
Использованиеязыка в качестве основного средства вербальной коммуникации предполагает, чтокаждому слову или звуку придается специальное, только ему свойственноезначение. Для носителей данного языка это значение является общепринятым ипомогает им понимать друг друга. Однако в современном мире насчитывается  около3000 языков, в каждом из которых создана своя языковая картина мира [3],предполагающая специфическое восприятие мира носителями данного языка. Поэтомупри коммуникации носителей различных языков возникают ситуации языковогонесоответствия, проявляющиеся в отсутствии точного эквивалента для выражениятого или иного понятия или даже в отсутствии самого понятия.      Как правило,основой для такого несоответствия служат предметы и отражающие их понятия,характерные только для данной культуры и отсутствующие в других культурах, атакже разные культурные представления о них.
Внизкоконтекстуальных культурах, к которым, в теории Э. Холла, относитсяГермания, для понимания достаточно одних только словесных высказываний.Значение контекста невелико. На Западе старая традиция ораторского искусства(риторики) предполагает исключительную важность вербальных сообщений. Этатрадиция в полной мере отражает западный тип логического, рационального ианалитического мышления. В культурах западных народов речь воспринимаетсянезависимо от контекста разговора, поэтому ее можно рассматривать отдельно ивне социокультурного контекста. Здесь в процессе коммуникации говорящий ислушающий рассматриваются как два самостоятельных субъекта, чьи отношениястановятся понятными из устных высказываний, в противоположность к азиатам,например, которых больше интересует эмоциональная сторона взаимодействия вцелом, чем значения определенных слов и выражений.
Посравнению с вербальными средствами выражения мыслей в азиатских и восточныхкультурах жители европейских стран и США высказываются более прямо, ясно иточно, стараясь избегать молчания в ходе общения. Представители европейскихкультур говорят то, что думают, и думают то, что говорят, поскольку для них неимеет значения социокультурный контекст коммуникации. Эти культуры в высшейстепени одобрительно относятся к тем, кто просто и прямо выражает свои мысли ичувства.
Вербальнаякоммуникация может проходить преимущественно в форме диалога или монолога.
а)Стили вербальной коммуникации
Согласноисследованиям, стиль общения зависит как от индивидуальных особенностей иличностных черт человека, так и от общепринятых в данной культуре норм общенияи отношения к людям.  В связи с этим коммуникативный стиль можно определить каксовокупность устойчивых и привычных способов поведения, присущих данномучеловеку, которые используются им при установлении отношений и взаимодействий сдругими людьми.  Как и многое другое, стили вербальной коммуникации такжесущественно варьируются в разных культурах. В коммуникативистике обычновыделяют три группы стилей вербальной коммуникации: прямой и непрямой; искусный(вычурный) и краткий (сжатый); инструментальный и аффективный.
Прямойи непрямой стили вербальной коммуникации. Благодаря этим двум стилям выражаются или скрываютсяглубинные побуждения и намерения человека в процессе общения или, инымисловами, выявляется степень открытости человека. Прямой вербальный стиль имеетсвоей целью выражение истинных намерений человека и поэтому предполагаетжесткий стиль общения, исключающий условности и недосказанности. Чаще всеготакой стиль развивается в индивидуалистских культурах. Непрямой вербальныйстиль характерен для высококонтекстуальных культур Японии и Кореи, где традициине допускают возможности открыто сказать «нет».
Искусный(вычурный) и краткий (сжатый) вербальные стили. Данные стили вербальной коммуникацииосновываются на различной степени использования экспрессивных средств языка,пауз, молчания и т.д. Искусный стиль предполагает использование богатого,экспрессивного языка в общении, например, этот стиль широко распространен вкультурах арабских народов Ближнего Востока, где благодаря клятвам и заверениямсохраняется как лицо говорящего, так и лицо его собеседника. Краткий вербальныйстиль коммуникации является противоположностью вычурного. Его главнаяособенность заключается в использовании необходимого и достаточного минимумавысказываний для передачи информации. Помимо лаконичности и сдержанности этотстиль характеризуется также уклончивостью, использованием пауз и выразительногомолчания.
Инструментальныйи аффективный стили вербальной коммуникации различаются ориентацией процессавербальной коммуникации на того или иного его участника. Инструментальный стильориентирован главным образом на говорящего и на цель коммуникации. Он опираетсяна точную информацию, чтобы достичь поставленных целей общения. Использованиеэтого стиля позволяет человеку утвердить себя в процессе коммуникации, а такжесохранить чувство автономии и независимости от собеседника. Инструментальныйстиль представлен в европейских культурах и США.
Аффективныйстиль имеет противоположную направленность процесса коммуникации: онориентирован на слушающего и сам процесс коммуникации. Для достиженияпоставленных целей данный стиль предполагает приспособление участников к самомупроцессу общения, к чувствам и потребностям собеседника. При этом стиле человеквынужден быть осторожным в своей речи, избегать рискованных высказываний иположений, для этого он пользуется неточными выражениями и избегает прямыхутверждений или отрицаний (японский стиль общения).
б)Характеристики речевого общения.
Напроцесс взаимопонимания в вербальной коммуникации оказывают существенноевлияние такие характеристики речевого общения, как денотация и коннотация,полисемия, синонимия, смешение наблюдения и оценки.
Денотацияи коннотация.Жизненный опыт каждого человека влияет на значения, которые он придает словам. Денотация– это значение слова, признаваемое большинством носителей данного языка (этолексическое значение слова). Коннотация – это вторичные ассоциациислова, разделяемые одним или несколькими носителями данного языка. Например,слово лев означает хищное животное семейства кошачьих (денотация), а вповседневном общении людей это слово может быть синонимом мощи, силы и величия(коннотация). Значения слов меняются от эпохи к эпохе, от поколения кпоколению, год от года, а также в зависимости от региона, времени и места.Неправильный выбор слова может приводить к конфузам, обиде и непониманию.
Полисемия. Некоторые слова имеют несколькообщепринятых значений, что также может послужить причиной неэффективнойкоммуникации. Примерами таких слов в русском языке могут быть слова замок,мука, лук и др. Каждое конкретное значение многозначного слова обычноопределяется в речевом контексте, в который они включены.
Синонимия. Процесс коммуникации предполагаетвозможность кодирования какой-либо информации с помощью разных слов и фраз.Выбор такого рада синонимов осуществляется отправителем сообщения для того,чтобы привлечь внимание получателя, передать необходимую информацию и вызватьсоответствующую ответную реакцию. Синонимы могут демонстрировать нейтральное,положительное или отрицательное отношение одной стороны коммуникации к другой.
Наблюденияи оценки.Компетентность в коммуникации, а значит и ее эффективность, предполагает такжеумение видеть различие между фактуальными утверждениями и выводами, основаннымина мнении, чувствовать разницу между оценками, включающими в себя результатынаблюдений, и оценками, в которых наблюдения и оценки разделены. Результатынаших наблюдений описательны. Оценка же включает в себя некоторые выводы из того,что мы наблюдает, наше отношение к действиям партнера. В процессе коммуникациичасто возникают недоразумения из-за того, что его участники свои предположенияили мнения представляют как факты. Вместо того, чтобы пытаться приписатьсобеседнику какие-то мысли, чувства, настроение, имеющие для нас значение,иногда лучше постараться выделить те его слова, которые послужили основой длясоответствующей интерпретации.
1.1.2Невербальная коммуникация
Восприятиеинформации от представителей других культур зависит не только от знания языка,но и от понимания, так называемого языка невербального общения. Здесь важнознать, что если партнеры не в состоянии воспринимать содержание разговора, тоони следят за тем, как это говорится.
Подневербальной коммуникацией в науке понимается совокупность неязыковых средств,символов и знаков, используемых для передачи информации и сообщений в процессеобщения.  Мимика, жесты, телодвижения, темп и тембр речи, одежда, прическа,окружающие предметы, привычные действия – все они представляют собойопределенный вид сообщений.
Формамии способами невербальной коммуникации являются:
1 Кинесика – совокупность жестов, поз,телодвижений;
2 Такесика– рукопожатия, поцелуи, поглаживания, похлопывания идругие прикосновения к телу собеседника по коммуникации;
3 Сенсорика – совокупность чувственныхвосприятий, основывающихся на информации от органов чувств;
4 Проксемика – способы использования пространствав процессе коммуникации;
5 Хронемика – способы использования времени впроцессе коммуникации.
Кинесика – совокупность жестов, поз,телодвижений, используемых при коммуникации в качестве дополнительныхвыразительных средств общения; «Кин» — мельчайшая единица движения телачеловека. Поведение складывается из «кинем» так же, как человеческая речь изпоследовательности слов, предложений, фраз.
Жесты. Это средство невербальнойкоммуникации представляют собой различного рода движения тела, рук или кистейрук, сопровождающие в  процессе коммуникации речь человека и выражающиеотношение человека непосредственно к собеседнику, к какому-то событию,предмету, другому лицу, свидетельствующие о желаниях и состоянии человека. Жестнесет информацию не только о психическом состоянии человека, но и обинтенсивности его переживаний. Считается, что жесты имеют социальноепроисхождение, и поэтому межкультурные различия проявляются в них особенноярко.
Например,выражая свое одобрение в общественных местах, немцы не аплодируют в ладоши, какэто принято делать в культурах других народов, а стучат костяшками пальцев по крышкестола, свистят или кричат, При счете они пальцы не загибают, как это принято врусской культуре, а, наоборот, разгибают пальцы сжатого кулака.
Следуетиметь в виду, что в разных странах один и тот же жест может иметьпротивоположное значение. Например, немец в знак восхищения чьей-то идеейподнимет вверх брови. У англичанина тот же жест означает крайний скептицизм.
Поза– положениечеловеческого тела и движения, которые принимает человек в процессекоммуникации. Как и другие элементы невербальной коммуникации, позы различаютсяне только в разных культурах, но и в рамках одной культуры в социальных иполовозрастных группах. Например, почти все западные люди сидят на стуле,положив ногу на ногу, но если европеец, находясь в Таиланде, направит подошву ботинокна тайца, тот почувствует себя униженным и обиженным, а арабский партнервоспримет это как глубокое оскорбление.
Телодвижения. Моторика тела также помогаетчеловеку выражать свои чувства и намерения. Ошибочное употребление жестов можетпривести к очень серьезным недоразумениям.
Мимика. Это все изменения выражения лицачеловека, которые можно наблюдать в процессе общения. Различные формыпроявления человеческих эмоций нередко имеют специфический характер для разныхкультур. Например, смех и улыбка во всех западных культурах ассоциируются сшуткой и радостью. Типичная «улыбчивость» азиатов может быть одновременновыражением как положительных эмоций (симпатии, радости и т.д.), так и способомскрыть негативные эмоции (недовольство, растерянность, удивление и т. д.). Еслиевропеец не знает такой особенности японской культуры, то его гневувеличивается, так как он может подумать, что над ним смеются.
Окулистика – это использование движения глаз,или контакт глаз, или визуальный контакт в процессе коммуникации.
Такесика – особое научное направление,изучающее значение и роль прикосновений при общении. Как показали различныеисследования, с помощью разного рода прикосновений процесс коммуникации можетприобретать различный характер и протекать с различной эффективностью.
Сэтой точки зрения культуры можно разделить на контактные, в которыхприкосновения очень распространены и дистантные, где они совсемотсутствуют. К контактным принадлежат латиноамериканские, восточные,южноевропейские культуры. Североамериканцы, азиаты и жители Северной Европыпринадлежат к низкоконтактным культурам. Они предпочитают находиться приобщении на расстоянии от собеседника. Немцы редко пользуются прикосновениямипри общении. Исследования тактильного поведения немцев, итальянцев и североамериканцевподтвердили, что принадлежность к контактной или дистантной культуре зависиттакже и от личности человека и его принадлежности к полу. Например, в Германиии США мужчины общаются на большем расстоянии и реже прикасаются друг к другу,чем в Италии.
Атрибутомвстречи и общения является рукопожатие. В коммуникации оно может быть оченьинформативным, особенно его интенсивность и продолжительность. Слишкомкороткое, вялое рукопожатие очень сухих рук может свидетельствовать обезразличии. Наоборот, весьма продолжительное рукопожатие и слишком влажныеруки говорят о сильном волнении, высоком чувстве ответственности.
Унемцев, как и у всех европейцев, рукопожатие является неотъемлемой частьюприветствия. Они пожимают руки не только во время первого приветствия, но и поокончании разговора. У них предпочтительно крепкое рукопожатие. Обычно человек,старший по возрасту либо занимающий более высокое положение в обществе,предлагает руку первым. Женщина подает руку первой, если только статус мужчиныне выше, чем ее собственный. Мужчина при приветствии слегка наклоняется. Обычноэто легкий наклон плечей и шеи. Если человек заходит в комнату, в которойнаходятся другие люди, ему необходимо пожать руку каждому присутствующему.
Сенсорика – тип невербальной коммуникации,основывающийся на чувственном восприятии представителей других культур. Мыстроим наше общение с собеседником во многом в зависимости от того, как мычувствуем запахи, ощущаем вкус, воспринимает цветовые и звуковые сочетания,ощущаем тепло тела собеседника. Особенно большое значение в общении имеют запахи.Запахи, привычные в одной культуре, могут казаться отвратительными в другой.
Особенностинациональной кухни такжеразличаются у разных народов. Ароматы традиционной кухни, которые иностранецвоспринимает как необычные или отталкивающие, представителям данной культурымогут казаться вполне приемлемыми и привычными.
Цветовыесочетания,используемые в разных культурах, также сильно варьируются. Нам могут ненравиться какие-то сочетания, узоры, они могут казаться слишком яркими иличересчур блеклыми.
Слуховыепредпочтения такжезависят от конкретной культуры. Именно поэтому так сильно отличается музыка уразных народов. Чужая музыка нередко кажется странной, непонятной илинекрасивой.
Проксемика. Это использование пространственныхотношений при коммуникации, выражающееся в отделении личной территории,персонализации места и объекта общения, которые становятся собственностьючеловека или группы индивидов. Данный термин был введен американским психологомЭ. Холлом [2] для анализа закономерностей пространственной организациикоммуникации, а также влияния территорий, расстояний и дистанций между людьмина характер межличностного общения. Холл в результате своих наблюдений выделилчетыре зоны коммуникации: интимную,  личную, социальную и публичную.
Интимная– разделяющая достаточно близких людей, не желающихпосвящать в свою жизнь третьих лиц. Доказано, что ощущение территории человекаявляется генетическим и от него невозможно избавиться: чем сильнее человекумешает чье-то приближение, тем больше в его крови вырабатывается гормоновборьбы [4].  В такой момент человек, как правило, готовится к самозащите. Взападноевропейских культурах зона интимной дистанции составляет около 60 см. В культурах восточноевропейских народов эта дистанция меньше – приблизительно 45 см.
Дляпроцесса коммуникации наиболее важным является личное пространство,непосредственно окружающее тело человека (расстояние, которое поддерживаетиндивид при общении между собой и всеми другими людьми). Эта зона составляет45-120 см и в ней происходит большая часть всех коммуникационных контактовчеловека.
Например,немцы общаются на больших расстояниях, чем русские, и чрезмерно близкоеприближение русского немец может интерпретировать как вторжение в свое личноепространство и может ответить агрессивно. Культуры, в которых предпочитаюттесный контакт, характерны для регионов с теплым климатом, а те культуры, где людипредпочитают общаться на расстоянии и меньше соприкасаться физически, – схолодным.
Социальнаязона – дистанциямежду людьми при формальном и светском общении. Она составляет 120-260 см.
Публичнаязона – дистанцияобщения на публичных мероприятиях. Она начинается с расстояния от 3,5 м и может простираться до бесконечности, но в пределах сохранения коммуникационного контакта.
Вовремя Второй мировой войны пленных немцев американцы помещали по четыречеловека в комнату. Они тут же начинали делить пространство комнаты на своиличные территории. Конструкция домов в Германии обеспечивает максимумуединения: дворы там тщательно огорожены, все, что можно, запирается на ключ.Когда немец желает уединения, он прячется за закрытой дверью, а араб уходит всамого себя.
Хронемика. Это использование времени вневербальном коммуникационном процессе. Восприятие и использование времениявляется частью невербального общения и существенно различается в разных культурах.Критерием отношения ко времени в разных культурах служит величина допустимогоопоздания. Выделяют две основные модели использования времени – монохронную иполихронную.
ВГермании существует монохронная модель использования времени, т.е. времяобразно представляется в виде дороги или длинной ленты, разделенной насегменты. Благодаря этому разделения времени на части человек в данной культурепредпочитает одновременно заниматься только одним делом, а также разделяетвремя для дела и для эмоциональных контактов. В монохронных культурахдопускается опоздание на 10-15 мин, но при этом оно должно сопровождатьсяизвинениями. В Германии время фиксировано, люди пунктуальны, ценитсясоответствие планов и результатов. События происходят быстро, ибо время конечно,необратимо и поэтому очень ценно.
Вполихронной модели нет такого строгого расписания, человек там может заниматьсянесколькими делами сразу. Время здесь воспринимается в виде пересекающихсяспиральных траекторий или в виде круга. Крайним случаем являются культуры, вязыках которых вообще нет слов, относящихся ко времени (например, усевероамериканских индейцев). Здесь обычно опоздание на 40-60 мин и отсутствиекаких-либо извинений.
Хронемикатакже изучает ритм, движение и расчет времени  в культуре.
1.2.3Паравербальная коммуникация
Паравербальныесредства – совокупность звуковых сигналов, сопровождающих устную речь, привносяв нее дополнительные значения.  Назначение паравербальной коммуникациизаключается в том, чтобы вызвать у партнера соответствующие эмоции, ощущения,переживания, которые необходимы для достижения определенных целей и намерений.Такие результаты обычно достигаются с помощью паравербальных средств общения, ккоторым относятся: просодика – темп речи, тембр, высота и громкость голоса; Экстралингвистика– паузы, кашель, вздохи, смех и плач (т.е. звуки, которые мы воспроизводим спомощью голоса).
Такимобразом, паравербальная коммуникации основывается на тональных и тембровыхособенностях языка и их использовании в культуре. На этом основании можновыделять тихие и громкие культуры.
Например,в Европе американцев осуждают за их манеру говорить слишком громко. Эта ихчерта рождена тем обстоятельством, что очень часто для общительных американцевне имеет значения, слушают ли их речь или нет. Для них гораздо важнее показатьсвою компетентность.
Какни парадоксально, весьма важную роль в коммуникации играет молчание. В разныхкультурах представление о том, сколько молчания необходимо для адекватногообщения, имеет свою национальную специфику. Также в межкультурной коммуникацииимеет значение интонация речевого общения, которая зачастую определяет смысл исодержание передаваемой информации.
Культурноспецифическиеособенности паравербальной коммуникации находят свое выражение и в скоростиречи. Например, финны говорят относительно медленно и с длинными паузами. Этаязыковая особенность создала им имидж людей, которые долго думают и неторопливодействуют.  К быстроговорящим культурам относятся носители романского языка,которые практически не делают паузы между отрезками речи. По этому показателюнемцы занимают среднее положение, но скорость речи больше в Берлине и медленнеена севере Германии.

Глава2. Проблема понимания в межкультурной коммуникации
 
Какуже отмечалось, главной отличительной особенностью процесса коммуникацииявляется обязательное взаимопонимание партнеров. Без правильного восприятия,оценки и взаимопонимания весь процесс коммуникации теряет смысл. Дляэффективной и успешной коммуникации спредставителями других культур необходимыопределенные знания, навыки и способности, которые формируют адекватное иверное взаимопонимание партнеров по коммуникации. Рассмотрим понятияпсихический склад нации и национальный менталитет.
2.1Национальный менталитет
 
Психическийсклад нации– неповторимое в своейиндивидуальности сочетание свойств каждой конкретной нации, образующееустойчивое единство, и отражающее то общее, что есть у ее этнической общности вследующих системообразующих элементах: национальный менталитет, национальныйсклад ума, национальный темперамент, национальный характер, национальныестереотипы, национальные чувства, национальные интересы и ориентации,национальное самосознание, национальные традиции и обычаи [5, 10].
Необходимоотметить, что в реальной действительности в национальной жизнедеятельности всенационально-психологические особенности выступают как нерасчленимое целое,поэтому разделение психического склада нации возможно лишь в абстракции, какметодический прием, необходимый для их более детального изучения.
Национальныйменталитет считают важнейшим компонентом национальной психики ряд такихотечественных этнопсихологов, как Т. Г. Стефаненко [6],И. Г. Дубов [7], В. С. Кукушкин, Л. Д. Столяренко[8] и др.
Национальныйменталитет – этосистема взаимосвязанных образов, включая бессознательные, которые лежат воснове коллективных представлений нации о мире и о своем месте в мире. Этиобразы устойчивы к изменению, большинство из них передается в генотипе иоказывает значимое влияние на конфигурацию других компонентов национальногопсихического склада.
Но нестоит питать иллюзий относительно того, что одно лишь знание культурныхразличий является ключом к разрешению межкультурных конфликтов, всегда следуетучитывать, что возможное нарушение коммуникации может быть вызвано невернымиатрибуциями коммуникантов. Рассмотрим факторы, определяющие восприятиечеловеком действительности и механизм интерпретации человеком причин поведениядругого.
 
2.2Сущность процесса восприятия
Исследованияотечественных и зарубежных ученых по проблеме межкультурного взаимопониманияпозволяют сделать вывод, что здесь существует много причин для непонимания ивозникновения межкультурных конфликтов. Эти причины прямо или косвенно связаныс психологическим механизмом восприятия и формированием межкультурнойкомпетенции.
Процессвосприятия предполагает отражение в сознании человека отдельных ощущений опредметах, ситуациях и событиях внешнего мира, в результате которого сенсорныеданные отбираются и организовываются таким образом, чтобы мы могли понять как очевидные,так и скрытые характеристики окружающего мира. При этом восприятие мира ипоследующее суждение о нем несвободно от эмоций, мотиваций или представлений.Так, похожих на нас людей мы склонны воспринимать более позитивно, чемнепохожих, такое отношение распространяется на людей, напоминающих техзнакомых, с которыми мы когда-то имели опыт позитивного общения.
Какправило, интерпретация и структурирование поступающей информации происходит наосновании предыдущего опыта. Данный подход обеспечивает успешное преодолениезатруднений и доказывает свою практическую эффективность. Получая информацию изокружающего мира, человек систематизирует и упорядочивает ее в удобной для себяформе. В психологии этот процесс получил название «категоризация».
Итак,восприятие действительности человеком обусловлено культурными, социальными иличностными причинами. Из огромного числа факторов такого рода ученые выделяютчетыре главных, которые в основном определяют восприятие человекомдействительности в процессе коммуникации: фактор первого впечатления, фактор«превосходства», фактор привлекательности и фактор отношения к нам.
Факторпервого впечатления.Каждый человек имеет собственные представления и суждения о других людях, обокружающем мире, о себе. Все эти представления и суждения в процессекоммуникации формируют первое впечатление о партнерах и собеседниках. Факторпервого впечатления имеет большое значение, поскольку образ партнера, которыйначинает формироваться сразу при знакомстве, становится регулятором всего последующегоповедения. Выбор «техники» общения диктуется социокультурными и личностнымихарактеристиками партнера, которые позволяют отнести его к какой-то категории,группе.
Большоевлияние на первое впечатление о человеке оказывает его внешний вид. Одежда человекаможет сказать особенно много. В каждой культуре есть модели одежды, способныесообщить о социальном статусе человека.
Вневербальном общении имеют значение цвет одежды и манера ее носить. Можнонаблюдать следующие различия в одежде немцев и русских: у немцев преобладаюткоричневые, желтые и бежевые цвета. Удивление у русских вызывает манера немцевносить обувь: при входе в дом они часто не снимают обувь и могут даже лечь вней на диван или кровать. Как правило, обувь не снимается в гостях, за столом.Это поведение объясняется тем, что на улицах Германии так же чисто, как и вдомах. Широко известны правдивые рассказы, что немцы с шампунем отмываюттротуары около своих домов.
Факторпревосходства.Первое впечатление создает только основу для дальнейшего общения, но егооказывается недостаточно для постоянного и длительного общении. В постоянномобщении становится важным более глубокое и объективное восприятие партнера. Вэтой ситуации начинает действовать фактор «превосходства» в соответствии скоторым происходит определение статуса партнера по коммуникации. Исследованияпоказывают, что для определения этого параметра коммуникации служат дваисточника информации:
1 Одежда человека,включающая все атрибуты внешности человека, в том числе и знаки различия, очки,прическу, драгоценности и т. п.;
2 Манера поведения(как сидит, ходит, разговаривает и смотрит человек во время общения).
Различныеэлементы одежды и поведения служат знаками групповой принадлежности как длясамого «носителя» одежды и «автора» поведения, так и для окружающих его людей.Действие фактора превосходства начинается тогда, когда при общении человекфиксирует превосходства другого над собой по знакам в одежде и манереповедения. С одной стороны, человек на основе этого строит свое поведение вданный момент, а с другой – при оценке личности партнера может допускатьошибки, преувеличивать или преуменьшать те или иные его качества.
Факторпривлекательности.Исследованиями установлено, что почти все детали внешнего облика человека могутнести информацию о его эмоциональном состоянии, отношении к окружающим людям, оего отношении к себе, состоянии его чувств в данной ситуации общения.
Факторомпривлекательности являются усилия человека выглядеть социально одобряемым ижелание быть отнесенным к группе с социально одобряемыми знаками.
Факторотношения к нам. Этот фактор проявляется при общении в чувствах симпатии или антипатии, всогласии или несогласии с нами.
2.3.Атрибуция в межкультурной коммуникации
Впроцессе межкультурного взаимодействия человек воспринимает своего партнеравместе с его действиями и через действия. От адекватности понимания действий иих причин во многом зависит построение взаимодействия с другим человеком, а вконечном счете – успешность общения с ним. При этом чаще всего причины ипроцессы, определяющие поведение другого человека, остаются скрытыми инедоступными.      Поскольку имеющейся информации чаще всего оказываетсянедостаточно, а потребность сделать причинные выводы остается, то индивидыначинают не столько искать истинные причины поведения своих партнеров, сколькоприписывать их. Поэтому попытки сформировать представление о других людях иобъяснить их действия без достаточной для того информации заканчиваются «додумыванием» причин их поведения, которые кажутся свойственными тому илииному индивиду. В основе приписывания лежит сходство поведения воспринимаемоголица с каким-то другим примером или образцом, имевшим место в аналогичнойситуации.
Естественно,что механизм такого понимания стал предметом научного интереса психологов. Этопостепенно привело к появлению самостоятельного направления в социальнойпсихологии, которое стало исследовать процессы и результаты приписывания причинповедения. В социальной психологии объяснение способов, используемых дляопределения причин социального поведения, осуществляется в рамках теорииказуальной атрибуции. Возникновение интереса к свойству атрибуции обычносвязывают с работами выдающегося американского психолога Фрица Хайдера [9].
Всовременной науке атрибуция рассматривается как процесс интерпретации,посредством которого индивид приписывает наблюдаемым и переживаемым событиямили действиям определенныепричины.                                                 Интерпретация причинповедения человека предпринимается в первую очередь тогда, когда оно неукладывается в те представления и логические объяснения, которыми пользуется всвоей жизни объясняющий. Именно в ситуациях межкультурных контактовсуществование атрибуций особенно отчетливо, так как постоянно приходитсяобъяснять «необычное» поведение.
Впроцессе интерпретации поведения представителей одной культуры представителямидругой содержание казуальной атрибуции во многом определяется стереотипнымипредставлениями каждой из сторон о другой – это представления об образе жизни,обычаях, нравах, привычках, т.е. о системе этнокультурных свойств того илииного народа. Основу таких представлений составляют упрощенные ментальныерепрезентации различных категорий людей, преувеличивающие сходные качествамежду ними и игнорирующие различия.
2.4.Стереотипы восприятия в межкультурной коммуникации
Национальныйменталитет оказывает существенное влияние на процесс формирования национальныхстереотипов.
Термин“стереотип” (греч. stereos – твердый, typos — отпечаток) введен в научный оборотамериканским социологом У. Липпманом. В книге “Общественное мнение” [10; 95] онсделал попытку определить место и роль стереотипов в системе общественногомнения. Под стереотипом Липпман понимал особую форму восприятия окружающегомира, оказывающую определенное влияние на данные наших чувств до того, как этиданные дойдут до нашего сознания. По мнению Липпмана, человек, пытаясь постичьокружающий его мир во всей его противоречивости, создает “картину в своейголове” относительно тех явлений, которые он непосредственно не наблюдал.Человек имеет ясное представление о большинстве вещей еще до того, как он сними непосредственно столкнулся в жизни.
Подобныепредставления-стереотипы формируются под влиянием культурного окружения данногоиндивидуума: «В большинстве случаев мы не сначала видим, а потом даемопределение, мы сначала определяем для себя то или иное явление, а потом уженаблюдаем его. Во всей… неразберихе внешнего мира мы выхватываем то, чтонавязывает нам наша культура, и мы имеем очевидную тенденцию воспринимать этуинформацию в форме стереотипов» [10;81]. Стереотипы позволяют человекусоставить представление о мире в целом, выйти за рамки своего узкогосоциального, географического и политического окружения.
Липпманпишет о том, что стереотипы так настойчиво передаются из поколения в поколение,что часто воспринимаются как данность, реальность, биологический факт. Если желичный опыт противоречит стереотипу, чаще всего происходит одно из двух:человек негибкий, незаинтересованный по каким-то причинам в изменении своихвзглядов, либо просто не замечает этого противоречия, либо считает егоисключением, подтверждающим правило, и обычно просто забывает о нем. Человек жевосприимчивый, любознательный при столкновении стереотипа с реальностьюизменяет свое восприятие окружающего мира. Липпман не считает стереотипыоднозначно ложными представлениями. По его мнению, стереотип может бытьправдой, или частично правдой, или ложью.
Липпманне только ввел в научный оборот термин “стереотип”, дал ему определение, но иподчеркнул важность этого явления. “Система стереотипов, — писал он, — возможно, является стержневой в нашей личной традиции, она защищает наше местов обществе,… а также сохраняет время в нашей занятой жизни и помогает намспастись от сбивающих с толку попыток увидеть мир устойчивым и охватить егоцеликом” [10;95, 114].
Притаком понимании стереотипа выделяются две его важные черты –детерминированность культурой и быть средством экономии трудовых усилий, исоответственно, языковых средств.
Всоответствии с гипотезой о том, что содержание стереотипа может быть в той илииной степени истинным, американский социальный психолог Т. Шибутани далследующее определение стереотипа: «Стереотип – популярное понятие, обозначающееприблизительную группировку людей с точки зрения какого-либо легко различимогопризнака, поддерживаемое широко распространенными представлениями относительносвойств этих людей» [11;74].
Помнению А. П. Садохина  [1; 229], стереотипы являются формой коллективногосознания, поэтому из корни следует искать в объективных условиях жизни людей,для которых характерно многократное повторение однообразных жизненных ситуаций.Это однообразие закреплено в сознании человека в виде стандартных схем имоделей мышления. Он придерживается точки зрения тех авторов, которыеопределяют стереотип как «схематический, стандартизированный образ илипредставление о социальном явлении или объекте, обычно эмоционально окрашенныйи обладающий устойчивостью. Выражает привычное отношение человека к какому-либоявлению, сложившееся под влиянием социальных условий и предшествующего опыта»[12; 17].
Проанализировавпонятие “стереотип” в различных науках, можно сделать следующие выводы:
1 каждый человекобладает индивидуальным личным опытом, особой формой восприятия окружающегомира, на основе которого в его голове создается так называемая “картина мира”,включающая в себя объективную (инвариантную) часть и субъективную оценкудействительности индивидуумом, стереотип является частью этой картины;
2 большинстволингвистов, занимающихся изучением данной проблемы, отмечают, что основнойчертой стереотипов является их детерминированность культурой — представлениячеловека о мире формируются под влиянием культурного окружения, в котором онживет;
3 стереотипыразделяет большинство людей, но они могут меняться в зависимости отисторической, международной, а также внутриполитической ситуации в той или инойстране;
4 многие ученыеотмечают, что стереотипы  бывают как истинными, так и ложными;
5 стереотип – этоне только ментальный образ, но и его вербальная оболочка, то есть стереотипымогут существовать и на языковом уровне – в виде нормы.
2.4.1Классификация стереотипов
Исследователиподразделяют стереотипы, руководствуясь следующими принципами:
1. Принадлежность к той или инойнации: Существуют автостереотипы, отражающие то, что люди думают сами осебе, и гетеростереотипы, относящиеся к другому народу, и как раз они болеекритичны. Например, то, что у своего народа считается проявлениемрасчетливости, у другого народа – проявлением жадности.
Вкачестве примера приведем стереотипные представления англичан в отношениинемцев (соответственно вышеупомянутой классификации они являютсягетеростереотипами) и проанализируем их с точки зрения действительности:
1)Любовь к пиву
Нельзясказать, чтобы пиво было каким-то национально специфичным напитком немцев.Другие народы тоже пьют пиво. Но в то же время нельзя не согласиться с В.Н.Водовозовой, когда она пишет: “Пиво до такой степени немецкое изобретение, чтовся Германия, смело можно сказать, течет этим пенистым напитком янтарного,бледно-желтого, бурого или молочно-бурого цвета. Страсть к пиву и умениепревосходно приготовлять его – характерная черта немцев, и этим они отличалисьуже с самых древнейших времен”
[13;249].
Уже всредние века пиво считалось одним из основных пищевых продуктов. Немцы называютпиво flьssiges Brot, буквально жидкий хлеб.
2)Бюрократизм
Бюрократизмнемцев отнюдь не миф. Для того чтобы провести в Германии хотя бы пару дней,иностранец должен заполнить массу форм.
3)Аккуратность, любовь к порядку
Немцызнамениты:
своейлюбовью к порядку;
своейчистоплотностью;
своейпунктуальностью.
Приведемпримеры:
все,что делается в повседневной жизни, должно быть сделано, как следует.Поверхностность в делах в Германии не одобряют.
Толькошвейцарцы являются более чистоплотной нацией, чем немцы.
Общественныйтранспорт в Германии всегда приходит вовремя (так же как и любой человек,договорившийся с кем-то о встрече).
Любовьнемцев к порядку нашла свое отражение и в пословицах:
* Ordnung ist das halbe Leben (порядок– душавсякогодела).
*Ordnung muЯ sein (Во всем должен быть порядок).
*Heilige Ordnung, segensreiche Himmelstochter (святой порядок – благословенныйсын небес).
4)Грубость/Высокомерие
Многиеиностранцы склонны думать, что немцы – грубая нация, но на самом деле онипросто прямолинейны. Любой немец почти всегда скажет Вам то, что он вдействительности думает.
Немцевсчитают высокомерными, поскольку их язык звучит надменно, а так же потому, чтоони думают, что все знают (даже если на самом деле это не так).
5)Правила и предписания
Их вГермании очень много, и иностранцам они кажутся не особо важными, что ошибочно.Если Вы нарушите общепринятые правила, немцу сразу станет понятно, что Выиностранец.
6)Отсутствие чувства юмора
Нельзясказать, что у немцев нет чувства юмора, оно просто другое, нежели упредставителей других наций, и проявляется оно по-разному в различныхситуациях. Для иностранцев немецкий юмор может показаться серьезным, чтосвязано с бюрократизмом немцев, с большим количеством правил и предписаний ивошедшей в поговорку любовью немцев к порядку.
7)Рукопожатие
Этоправда, что немцы используют жест рукопожатия, где бы они ни были и с кем быони ни встречались. Рукопожатие считается данью вежливости. Только молодежь иблизкие друзья заменяют рукопожатие каким-либо другим жестом.
2.Бессознательность стереотипов: этнические стереотипы, культурные стереотипы, лакуны Н.В.Уфимцева [14] дифференцирует этнические стереотипы и культурные стереотипы:этнические стереотипы недоступны саморефлексии члена этноса и являются фактамиповедения и коллективного бессознательного, им невозможно специально обучать, акультурные стереотипы доступны саморефлексии и являются фактамибессознательного и сознания, им уже можно обучать.
(Культуросфераопределенного этноса содержит ряд элементов стереотипного характера, которые,как правило, не воспринимаются носителями другой культуры; эти элементы Ю.А.Сорокин [15] и И.Ю. Марковина [16] называют лакунами: все, что в инокультурномтексте реципиент заметил, но не понимает, что кажется ему странным и требующиминтерпретации, служит сигналом присутствия в тексте национально-специфическихэлементов культуры, в которой создан текст).
3.Психолингвистический аспект восприятия окружающей действительности: В.В. Красных [17] делит стереотипына два вида – стереотипы-образы и стереотипы-ситуации. Примерыстереотипов-образов: пчела — труженица,
баран– упрямый, а стереотипов-ситуаций: билет – компостер, аист – капуста.
4.Устойчивость стереотипов и их обусловленность исторической, международной,внутриполитической ситуацией и другими факторами: поверхностные и глубинныестереотипы, среди глубинных стереотипов выделяются также внешние стереотипы.
Поверхностные стереотипы – это те представления отом или ином народе, которые обусловлены исторической, международной,внутриполитической ситуацией или другими временными факторами. Эти стереотипыменяются в зависимости от ситуации в мире и обществе. Продолжительность ихбытования зависит от общей стабильности общества. Это, как правило,образы-представления, связанные с конкретными историческими реалиями.Поверхностные стереотипы представляют несомненный интерес прежде всего дляисториков, а также всех, кто интересуется социально-политическими процессами,происходящими в обществе.
Вотличие от поверхностных глубинные стереотипы неизменны. Они не меняютсяв течение времени. Глубинные стереотипы обладают удивительной устойчивостью, иименно они представляют наибольший интерес для исследователя особенностей национальногохарактера: сами стереотипы дают материал для изучения того народа, которыйявляется объектом стереотипизации, а оценки характеризуют особенности тойгруппы, в которой они распространены.
5.Существование одних и тех же стереотипов в культуре разных народов: квазистереотипы, совпадающие вцелом, но различающиеся нюансами, деталями, имеющими принципиальное значение.
6.Наличие общего и специфичного в стереотипах: проблемы общего и специфического стереотипов задаетих деление на инварианты и варианты. Общечеловеческие, инвариантные моделиповедения кажутся полностью детерминированными биологическими свойствамичеловека. Однако следует отметить, что они существенно корректируютсясоциальными, культурными механизмами. Особенно ярко действие культурныхфакторов на универсалии поведения проявляются в тех случаях, когда“естественным” действиям придается социальная значимость. У индейцев кутенаикашель имеет этнодифференцирующий смысл: по характерной назальности кашля ониотличают своих соплеменников от представителей других групп. Регламентация всфере “естественного” поведения затрагивает лишь внешнюю сторону действий, ихоформление и осмысление, в то время как характер действий остается неизменным,универсальным и инвариантным. Такое поведение не предполагает категории выбораи, следовательно, имеет только один путь реализации. “Неправильного” варианта втаком поведении не существует.
Альтернативноеповедение всегда подразумевает выбор и, соответственно, альтернативное решение:можно поступить “правильно” или “неправильно”. Такое поведение регулируетсяисключительно с помощью вторичных, не вытекающих непосредственно из контекстаограничений, Эти ограничения носят частный, условный и относительный характер,что позволяет рассматривать их как этнодифференцирующие признаки, лежащие воснове деления людей на отдельные группы. В свою очередь категория выбораслужит основанием для всевозможных этических оценок и концепций относительнотех или иных поступков.
7.Целостность культуры, устойчивость ее структуры, ее жизнеспособность: стереотипы поведения, восприятия,понимания, общения. Очень важны для “расшифровки” и интерпретации национальныхстереотипов культуры, для их осмысления и правильного толкования фоновые знанияи прецедентные имена.

2.4.2Стереотипы и фоновые знания
Непременнымусловием общения является не только владение общим языком, но и наличиеопределенных накопленных до него знаний. Для общения необходимо, чтобы егоучастники имели определенную общность социальной истории, которая находит своеотражение в знаниях об окружающем мире. Эти знания, присутствующие в сознанииучастников коммуникативного акта и получили название фоновых. По определениюО.С. Ахмановой, фоновые знания – это “обоюдное знание реалий говорящим ислушающим, являющееся основой языкового общения” [18, с.498].
Необходимостьучета в процессе коммуникации фоновых знаний является сегодня общепризнанной.Фоновые знания, которыми располагают члены определенной этнической и языковойобщности, являются основным объектом лингвострановедения. Е.М. Верещагин и В.Г.Костомаров [19] выделяют три вида фоновых знаний:
1 общечеловеческие(например, всем без исключения людям известны солнце, ветер, время, рождение ит.д.);
2 региональные (невсе жители тропиков, например, знают, что такое снег);
3 страноведческие.
Последнийвид – это те сведения, которыми располагают все члены определенной этнической иязыковой общности и которые связаны со знанием национальной культуры. Такиефоновые знания, свойственные определенной языковой общности и отсутствующие уиностранцев, и получили название страноведческих[20,85].
Особуюроль фоновые знания играют при понимании инокультурного текста. Текст в этомслучае — это истинный стык лингвистики и лингвокультурологии, так как онпринадлежит к языку и является его высшим ярусом, в то же время текст естьформа существования культуры. Этой проблемой занимается лингвокультурология –научная дисциплина, исследующая воплощенные в живой национальный языкматериальную культуру и менталитет и проявляющиеся в языковых процессах в ихдейственной преемственности с языком и культурой этноса.
Важноеместо в лингвокультурологии отводится изучению прецедентных имен и ключевыхконцептов культуры. Прецедентными именами называются индивидуальные имена,связанные с широко известными текстами (Обломов, Тарас Бульба), с ситуациями,которые известны большинству представителей данной нации (Иван Сусанин, дедТалаш). Следует разграничить понятия “стереотип” и “прецедентное имя”:стереотип существует в качестве представления о культуре другого народа,которое может быть как верным, так и ложным; прецедентное имя же в полной мереможет пониматься лишь представителем данной нации, поскольку ему известно, скакой ситуацией или с каким текстом оно связано.
Приведемпример из немецкого языка. В средние века в немецкой культуре имя Michel былоочень распространенным и стало нарицательным. Выражение der deutsche Michelвстречается впервые в 1541 году, его значение менялось на протяжении столетий.В XVII веке оно имело еще положительное значение и напоминало о происхожденииимени Michel: Erzengel Michael, Schutzheiliger des deutschen Volkes (архангелМихаил, покровитель немецкого народа). В XVIII веке выражение употребляется тов значении tыchtiger, tapferer Bauer, то в значении ein einfдltiger, plumper, stumpfsinnigerMensch. К концу XVIII века за выражением закрепляется значение ein gutmыtiger,doch geistig unbeweglicher, ungebildeter Mensch, eine Schlafmыtze (соня,тюфяк).
Впериод между освободительными войнами и революцией 1848 года в Германиивыражение deutscher Michel стало синонимом национально-ограниченного немецкогобюргера, воплотившего в себе типичные черты национальной отсталости ипровинциальности; в политическом отношении “немецкий Михель” становится сгодами символом реакционности и шовинизма.
Всовременном немецком языке:
*Michel, der (kurz von Michael) 1) разг. дурак, простофиля 2) немец
*derdeutsche Michel шутливо-ироническое прозвище немецкого мещанина
Незнаниеистории данного выражения, которое является прецедентным именем в немецком языке,может привести к непониманию или неправильной интерпретации слов носителянемецкого языка.
 
2.4.3Стереотипы и художественный текст
Наиболеепопулярным источником стереотипных представлений о национальных характерахявляются так называемые международные анекдоты, то есть анекдоты, построенныена шаблонном сюжете: представители разных наций, попав в одну и ту же ситуацию,реагируют на нее по-разному, в соответствии с теми чертами их национальногохарактера, которые им приписывают на родине анекдота.
Европейские стереотипы хорошо видны в следующей шутке: “Paradise is where cooks are French, mechanics are German,policemen are British, lovers are Italian, and it is all organized by theSwiss. Hell is where cooks are British, policemen are German, lovers are theSwiss, mechanics are French, and it is all organized by Italians (Рай там, где повара– французы, механики – немцы, полицейские – англичане, любовники – итальянцы, а организуют все швейцарцы. Ад – где повара англичане, полицейские — немцы, любовники — швейцарцы, механики – французы, а организуют все итальянцы)”.
Итак,один источник, где с оговорками и большой осторожностью можно искатьнациональные характеры, — это международные шутки и анекдоты разных видов: те,которые рассказывают о себе сами представители той или иной культуры, и те,которые созданы иными культурами.
Другимисточником можно считать национальную классическую художественную литературу.Слово классическая в этом контексте неслучайно, потому что литература, имеющаяэтот ранг, прошла испытание временем: ее произведения заслужили признание,повлияли на умы и чувства представителей данного народа, данной культуры.
Когда-тоГенрих Гейне сказал: “Тому, кто хочет узнать немцев с лучшей стороны, я советуюпрочитать их народные песни”. Воспевая лучшие качества человека: трудолюбие,честность, отвагу, независимость, их творцы не признавали половинчатости вспоре между добром и злом. В качестве примера можно привести балладу “Der ArmeSchwartenhals”:
DerArme Schwartenhals Горемыка Швартенгальз
Ich kam vor einer Wirtin Haus, Впутизаметилятрактир
Man fragt mich, wer ich wдre. Ипостучалвворота:
Ich bin ein armer Schwartenhals, “ЯгоремыкаШвартенгальз.
Ich eB und trink so gerne. Мне пить и есть охота!“
Man fьhrt mich in die Stuben ein, Хозяйкаотвориладверь.
Da bot man mir zu trinken, Яплащишляпускинул,
Die Augen lieB ich umhergehn, Налилвина– дасталглазеть
Den Becher lieB ich sinken. Икружкуопрокинул.
Man setzt mich oben an den Tisch, Онатутпотчеватьменя,
Als ich ein Kaufherr wдre, Чтобаринакакого.
Und da es an ein Zahlen ging, Датолькоденегневозьмешь
Mein Sдckel stand mir leere. Икошелькапустого.
Da ich des Nachts wollt schlafen gehn, Хозяйкасердится, бранит-
Man wies mich in die Scheuer, Чутьнеоглохоткрика.
Da ward mir armen Schwartenhals Постельнестелит, гонитпрочь:
Mein Lachen viel zu teuer. “Иди в сарай поспи-ка!“
Und da ich in die Scheuer kam, Чтоделать, братцы! Легяспать
Da hub ich an zu nisteln, Всараевозледома.
Da stachen mich die Hagendorn, Эх, незавиднаякровать-
Dazu die rauchen Disteln. Колючаясолома.
Da ich des morgens frьh aufstand, Проснулсяутром– смехигрех-
Der Reif lag auf dem Dache, Дрожуотстужисиний.
Da mubt ich armer Schwartenhals Воттакхоромы! Настене
Meins Unglьcks selber lachen. Засеребрилсяиней.
Ich nahm mein Schwert wohl in die Hand Нучтожевзяляврукимеч,
Und gьrt es an die Seiten, Пошелбродитьпосвету.
Ich Armer muBt zu FuBe gehn, Спустыммешкомпошелпешком,
Weil ich nicht hatt zu reiten. Коль не дали карету.
Ichhib mich auf und ging davon А на дороге мне сынок
Und macht mich auf die StraBen, Купеческийпопался,
Mir kam ein reicher Kaufmannssohn, Икошелекеготугой
Sein Tasch muBt er mir lassen. По праву мне достался!
переводЛ. Гинзбурга [21]
Г.Гейнеписал об этой балладе: “Какой честный малый этот бедняга Швартенгальз, хотя они разбойник с большой дороги!.. Этот бедный Швартенгальз – самый что ни наесть немецкий характер, который я когда-либо знал. Какое спокойствие, какоесознание силы царит в этом стихотворении!...”
Темне менее, как источник сведений о национальном характере художественнаялитература, дает неполное и субъективное представление о народе и о егонациональных стереотипах, потому что каждое художественное произведениеклассической литературы имеет конкретного автора с его субъективным, то естьему лично присущим, видением мира, в значительной мере обусловленным егособственной индивидуальной жизнью, творческим изображением и присущим лично емуталантом.
 
2.4.4Восприятие и понимание стереотипов в художественном тексте
Основнымипричинами неадекватного понимания инокультурного текста могут являться описанияречевых ситуаций, несвойственных для культуры носителя языка, столкновение снетипичным невербальным поведением, в которое могут входить мимика, жесты,телодвижения, не имеющие аналогов в культуре носителя языка, либоинтерпретирующиеся в соответствии с представлениями данного народа. Незнакомуюкультуру следует рассматривать как самоорганизующуюся систему, обладающуюспецифическим для нее набором кодов, являющихся для другой локальной культуры“чуждыми”. Процесс понимания незнакомой культуры, таким образом, естьрасшифровка “чуждых” кодов, преобразование их в свои, ‘естественные”.
Вкачестве примера приведем диалог из романа Э.М. Ремарка “Три товарища” [22],который происходит между Пат Хольман и влюбленного в нее Роберта Локампа:
Also, was willst du nun, Tee oder Kaffee?
Kaffee, einfach Kaffee, Pat. Ich bin von Lande. Und du?
Ich trinke mit dir Kaffee.
Aber sonst trinkst du Tee?
Ja.
Da haben wir es.
Ich fange schon an, mich an Kaffee zu gewцhnen. Willst du Kuchen dazu? Oder Brцtchen?
Beides, Pat. Ich werde nachher auch noch Tee trinken.
Впереводе этот диалог звучит так:
Итак,чего же ты хочешь, чай или кофе?
Кофе,просто кофе, Пат. Я ведь сельский парень. А ты?
Явыпью за компанию кофе.
Авообще ты пьешь чай?
Да.
Ятак и думал.
Ноя уже начинаю привыкать к кофе. Хочешь к кофе пирожное? Или булочку?
Ито, и другое. А потом я выпью еще и чаю.
Длярусского читателя разговор молодого человека и девушки выглядит как пустаязастольная болтовня, потому что русский читатель не знает, что понятия чай икофе в послевоенное время имели для немцев определенную социальную коннотацию:кофе считался напитком простых людей, а чай – напитком представителей болеевысоких слоев общества. Если прочитать диалог еще раз, уже зная это, тостановится понятным его смысл, скрытый под разговором о чае и кофе. Роберт,мучимый постоянными мыслями о том, что такая девушка не для него, простогопарня, постоянно горько иронизирует по этому поводу. Пат, соглашаясь питьвместе с ним “напиток простых людей” и уверяя, что уже начинает привыкать ккофе, высказывает тем самым готовность пойти Роберту навстречу, не думая осоциальных барьерах.

Заключение
межкультурная коммуникация немецкий вербальный риторика
Вработе было успешно проведено исследование теории межкультурной коммуникации ибыло продемонстрировано практическое применение законов коммуникации в общениис представителями немецкой культуры.
Так,при исследовании особенностей вербальной коммуникации выяснилось, что внемецкой культуре традиция риторики предполагает исключительную важностьвербальных сообщений, речь воспринимается независимо от контекста разговора.Немцам присуще прямое выражение мыслей, лаконичность; а также инструментальныйстиль процесса вербальной коммуникации, который ориентирован на говорящего и нацель коммуникации, опирается на точную информацию, чтобы достичь поставленныйцелей общения.
Вработе были рассмотрены виды невербальной коммуникации и было подчеркнуто, чтотелодвижения, мимика, жесты, зона личного пространства отличаются кореннымобразом, например, немцы общаются на большем расстоянии, чем русские ичрезмерное приближение могут интерпретировать как вторжение в свое личное пространство,и это необходимо учитывать в процессе коммуникации.
Прианализе хронемики в невербальной коммуникации было выяснено, что монохроннаямодель времени, используемая в Германии представляется в виде дороги илидлинной ленты, разделенной на сегменты. Благодаря этому человек предпочитаетодновременно заниматься только одним делом, люди пунктуальны, время небратимо иценно.
Проанализировавсущность понятия национальный менталитет и изучив факторы, определяющиевосприятие человеком действительности, а также механизм атрибущии, т.е.интерпретации причин повведения индивида другим, выяснилось, что большую роль впонимании культур играют стереотипы.
Вчастности, как англичане, так и русские приписывают немцам любовь к пиву,бюрократизм, любовь к порядку, высокомерие, за которое чаще принимаютпрямолинейность, склонность к правилам и предписаниям и специфическое чувствоюмора, который отличается серьезностью.
Особыефоновые знания, которыми распологают члены определенной этнической и языковойобщности очень важны в процессе коммуникации. Существуют особые ключеыеконцепты культуры и прецедентные имена, такие, как deutsche Michael в немецкой культуре, значение которых воплощают всебе типичные национальные черты и может меняться в разные эпохи. Также вработе были приведены отрывки из художественных текстов, как источниковстереотипных представлений о национальных характерах. Выяснилось, что впроцессе перевода основными причинами неадекватного понимания инокультурноготекста могут являться описания речевых ситуаций, несвойственных для культурыносителей языка и незнакомую культуру, в данном случае немецкую, следуетпонимать как систему, обладающую набором кодов, которые расшифровываются впроцессе понимания культуры.
Практическаяценность работы определяется возможностью применения ее результатов влекционных курсах по языкознанию, теории межкультурной коммуникации, вспецкурсах по лингвокультурологии. Материалы исследования могут быть полезны впрактике преподавания немецкого языка, в теории и практике перевода, а такжепри разработке тематики  курсовых  и дипломных работ.

Списокиспользованной литературы:
1. Садохин А. П. Введениев теорию межкультурной коммуникации. – М.: Высш. шк., 2005.
2. Hall E.,Hall M. Hidden Differences. Studies in International Communication. How tocommunicate with Germans. – Hamburg, 1983.
3. Зализняк А. А. «Языковая картина мира». Статья из интернет-энциклопедии «кругосвет».  www.krugosvet.ru
4. Argule M.Bodily Communikation, L. – N. Y., 1988.
5.Вальцев С.В. Структура, содержание и особенности национального менталитета. — М.: Издательство МГОУ, 2005. — 121 с.
6. Стефаненко Т. Г.Этнопсихология: Учебник для вузов. – М., 2003.
7. Дубов И. Г. Феноменменталитета: психологический анализ//Вопросы психологии. – 1993. – No 5.
8. Кукушкин В. С.,Столяренко Л. Д. Этнопедагогика и этнопсихология. – Ростов-на-Дону, 2000.
9. Heider F.The Psychology of Interpersonal Relations. N. Y., 1958.
10. Lippman W.Public Opinion. N.Y.,1922.
11. Шибутани Т.Социальная психология. М., 1969.
12. Павловская Ф. В.Россия и Америка. Проблема общения культур. М., 1987.
13. Водовозова Е.Н. Каклюди на белом свете живут. Немцы. СПб., 1904.
14. Уфимцева Н.В. Русскиеглазами русских.//Язык – система. Язык – текст. Язык – способность. М., 1995.
15. Сорокин Ю.А. Психолингвистическиеаспекты изучения текста. М., 1985.
16. Сорокин Ю.А.,Марковина И.Ю. Этнопсихолингвистика. М., 1988.
17. Красных В.В.Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. – М.: ИТДГК «Гнозис»,2002.
18. Ахманова О.С. Словарьлингвистических терминов. М., 1969.
19. Верещагин Е.М.,Костомаров В.Г. Язык и культура/ Лингвострановедение в преподавании русскогоязыка как иностранного. М., 1976.
20 Томахин Г.Д. Фоновыезнания как основной предмет лингвострановедения // ИЯШ, 1980, № 4.
21. Немецкие народныебаллады, в пер. Л. Гинзбурга. М., 1959.
22. Ремарк Э.М. Тритоварища. М., 2000.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.