ВВЕДЕНИЕ
Японскийязык представляет особый интерес с точки зрения исследования звукоподражательныхслов. В теоретическом плане данный лексический пласт привлекает внимание в силуналичия ряда признаков, выделяющих его как семантический класс, причём далеконе ограниченный подражанием звуковым явлениям внеязыковой реальности, новключающий также изображения зрительных и других сенсорных ощущений,механических взаимодействий, динамических состояний, психологических и прочиххарактеристик человека.
Выбортемы для написания данной курсовой работы определяется, прежде всего, еёактуальностью. Японский язык обладает достаточно большим количеством звукоподражательныхслов, которые широко используются, как в устной речи, так и в письменной.Звукоподражания часто встречаются в художественной литературе, наполняяписьменный язык разнообразными звуками, помогая читателю ярко представитькартину окружающего мира.
Вкачестве объекта данной курсовой работы выступают звукоподражательные единицыяпонского языка.
Предметомисследования являются стилистические функции, а так же способы переводазвукоподражаний с японского языка на русский язык.
Цельюисследования является изучение основных способов передачи звукоподражательнойлексики на язык перевода.
Всоответствии с поставленной целью были выдвинуты следующие задачи:
— дать общее понятие звукоподражания;
— исследовать классификацию звукоподражательных слов;
-проанализироватьобласти употребления ономатопоэтических слов;
— изучить способы перевода звукоподражательных единиц.
Материалыдля исследования взяты из художественных текстов японских авторов, а такжеучебной литературы.
Работасостоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
ГЛАВА 1. ЗВУКОПОДРАЖАНИЯ В ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ЯЗЫКОЗНАНИЯ
1.1 Теориипроисхождения языка
Проблемапроисхождения языка затрагивалась учёными уже в античном языкознании.
Существуетряд гипотез о происхождении языка, но ни одна из них не в состоянииудовлетворительно объяснить такое уникальное явление, как человеческий язык.
Извсех выдвинутых наукой теорий происхождения языка только одна с моментапоявления и по сей день сохраняет свои позиции. Это—теория божественногосотворения языка. Вера в то, что его создал и дал людям Бог, позволяет обойтите непреодолимые препятствия, о которые разбиваются все теории возникновенияязыка эволюционным путем.
Историячеловечества позволяет христианам утверждать, что язык существует столько,сколько существует Бог, а согласно Библии, Бог существует вечно.
Некоторыеученые предположили, что люди неким образом создали язык благодаря своемуразуму (теория создания языка силой человеческого разума). Согласно их теории,по мере эволюции человека интеллектуальные способности людей непрерывно росли ив конце концов позволили людям начать общаться друг с другом. Это предположениетакже кажется весьма логичным, однако большинство ученых и лингвистов отрицаюттакую возможность.
Согласнотеории звукоподражания язык возник в результате подражания человеком звукамприроды и окружающего мира при помощи речевого аппарата.
Сторонникизвукоподражательной теории обычно понимают звукоподражание широко – и какподражание звуком звуку (отражение в звучании слова звукового признакаобъекта-денотата), и как подражание звуком не – звуку (отражение в звучаниислова какого-либо незвукового признака объекта-денотата), т.е. и как собственнозвукоподражание («тук-тук», «ква-ква»), и как звукосимволизм («бублик», «боб»).
Помнению многих лингвистов, сильной стороной теории звукоподражания былопризнание существования первоначальной связи между звуком и значением в словахязыка и признание естественного, природного характера этой связи. Вопрос освязи между звуком и значением ставился многими учёными: Платон, Ж.-Ж. Руссо,Ломоносов и др.
Противникиже ономатопоэтической теории, не без оснований, критиковали её за недооценкусоциальных условий возникновения языка и за абсолютизацию принципазвукоподражания. Однако, вместе с тем необоснованно принижали значениезвукоподражания и отказывались признать существование звукосимволизма.
Итак,при работе с ономатопоэтическими словами в лингвистической традиции принятоуказывать на наличие логической связи между звуком и смыслом.
1.2 Понятиезвукоподражательной лексики и её стилистические функции
Зачастуюприёмом усиления художественной выразительности может служить звукоподражание.Звукоподражанием в морфологии принято считать неизменяемые слова,воспроизводящие звуки, издаваемые живыми существами, механизмами илихарактерные для явлений окружающей среды (ха-ха, ква-ква и т.п.)
Звукоподражаниев художественной стилистике понимается шире – это употребление слов, которыесвоим звучанием напоминают слуховые впечатления от изображаемого явления.
Системузвукоизобразительной лексики можно условно поделить на три группы:
1) ономатопеи– слова, возникающие на основе звукоподражания (охать, икать, хихикать,гавкать);
2) звукоподражательныеслова, имитирующие звуки, характерные для кого-либо, чего-либо, для явлений идействий (мяу, дзинь, кап-кап);
3)звукообразные слова (звукосимволизм) – лексемы, способствующие образнойпередаче движений, эмоциональных состояний, физических и психических явлений(хрыч, шашни, шабаш).
Стилистическиефункции звукоподражательных слов многообразны:
а)часто используются для создания каламбурной игры: Вор спросил чёрную кошку, котораяперебежала ему дорогу, когда он шёл на дело: «На кого работаешь?» — «Мур!» — ответила та;
б)могут стать яркой речевой характеристикой персонажа;
в)выступают как вспомогательные изобразительные средства, усиливающиевпечатление, для описания природных явлений, времён года;
г)лежат в основе многих «говорящих» антропонимов, например: Хрюша, Каркуша –герои передачи «Спокойной ночи малыши»;
д)могут выполнять функции контекстуального синонима и заменять глагол или имя,например: Хрю-хрю убежала (в детской сказке);
Звукоподражаниекак явление определяется как «закономерная, не произвольная, фонетическимотивированная связь между фонемами слова и лежащим в основе номинации звуковым(акустическим) признаком денотата (мотивом)», или как «условная имитация звучанийокружающей действительности фонетическими средствами данного языка».Звукоподражания же как класс слов можно, соответственно обозначить как слова, взвучании которых отражены звуковые характеристики воспроизводимых ими объектов.При изучении звукоподражательных слов нет оснований настаивать на условномхарактере имитации в процессе звукоподражания. Дело в том, что каждый отдельныйязык адаптирует определённые звуки в соответствии со своей фонетическойсистемой. Поэтому, имея одни и те же истоки происхождения, звукоподражаниямогут быть облечены в ту или иную фонетическую форму в различных языках мира.Данный класс слов представлен практически во всех языках и, как правило, являетсобой весьма немногочисленную группу лексических единиц. Японский язык в этомплане – исключение.
Приизучении явления звукоподражания длительное время не проводилось чёткой границымежду звукоподражаниями как таковыми и звукосимволизмами. Примерно к середине20 века была разработана так называемая универсальная классификациязвукоподражательных слов, где они группировались по соотнесённости с денотатом.
Дляопределения звукосимволизма существует несколько терминов: «звуковойсимволизм», «фонетический символизм», символика звука». Явление звукосимволизмапринято обозначать как «закономерную, не произвольную, фонетическимотивированную связь между фонемами слова и полагаемыми в основу номинациинезвуковым (неакустическим) признаком денотата (мотивом). Звукосимволизмы жекак пласт слов могут обозначаться терминами «идеофоны», «образные слова».Некоторые исследователи определяют звукосимволизмы как связь между означаемым иозначающим, носящую непроизвольный, мотивированный характер. Традиционнопринято выделять следующие явления, передаваемые в языке при помощизвукосимволизмов: обозначение световых явлений; свойств предметов, ихповерхности, формы, вида; способа, манеры движения человека или животного;облика, мимики, выражение лица человека; эмоций, настроения. Звукосимволизмыпередают звуки в так называемой «условной» форме, не имеющей с ними прямойсвязи, то есть отражение звука в языке не похоже на его реальное звучание. Илиже посредством звукосимволизмов передаются и вовсе не звуковые явления.
Влингвистике принято различать «субъективный» и «объективный» звукосимволизм. Впервом случае речь идёт о связи между звуком и значением в психике человека, аво втором – о связи между звуком и значением в словах языка.
Подводяитог, можно сказать, что звукоподражание – закономерная и непроизвольнаяфонетически мотивированная связь между фонемами слова и полагаемым в основуноминации звуковым (акустическим) признаком денотата (мотивом). Звукосимволизм(звуковой символизм, фонетический символизм, символика звука) — закономерная,не произвольная, фонетически мотивированная связь между фонемами слова иполагаемым в основу номинации незвуковым (неакустическим) признаком денотата(мотивом).
1.3 Звукоподражаниев японском языке
Звукоподражательныеслова в японском языке – это своеобразный разряд древних слов, которые неявляются самостоятельной частью речи, так как с точки зрения грамматики они непредставляют собой единой грамматической категории, а входят в различные частиречи (существительное, прилагательное, глагол, наречие). В связи с тем, что этислова не обладают морфологическими показателями, свои грамматические свойстваони реализуют в синтаксических связях. Звукоподражательные слова могутвыступать в предложении в качестве подлежащего, сказуемого, определения идополнения и выполнять функции различных обстоятельств. Это составляет грамматическийаспект ономатопоэтических слов.
Вяпонском, как и в западном, языкознании существуют главные и второстепенныетермины. Часто для обозначения одного и того же явления есть нескольконаименований. Наиболее часто используемые из них: гионго, гитайго, гисэйго.
Гионго(擬音語 – «слово,подражающее поведению, состоянию или ситуации») – аналог термина«звукоподражание» в его узком понимании. Гионго определяются как слова,призванные обозначать голоса или звуки воздействия на неодушевлённые предметы ипередавать их в звуковой (на письме – в буквенной) форме. Обычно онизаписываются катаканой.
Гитайго(擬態語- «слово,подражающее поведению, состоянию или ситуации») – аналог термина«звукосимволизм». Соответственно, гитайго определяются как слова, образно или символическиописывающие состояние, явления, перемены и пр.
Гисэйго(擬声語 – «слово,подражающее голосу») – более узкий термин, чем гионго, используемый, какправило, для передачи голосов птиц, животных, человека. Часто переводятся как«звукоподражательное слово».
Помимотрёх вышеперечисленных терминов существует ещё несколько, использующихся вданной области. Ономатопэ – «ономатопея», или «звукоподражание»; онга –«изображение звука»; оммохо: — «слова, отражающие картину мира»; онсэй-носё: тё: — «символы звука»; гибо: го – «слова, описывающие внешность или обликчеловека»; моё: го – «слова, описывающие состояние, положение или ситуацию» идр.
Экспрессивныехарактеристики человека в японском языке до сих пор были предметом специальногорассмотрения лишь с точки зрения их словообразовательной и семантическоймотивированности, а ономатопоэтические слова лишь упоминались.
Рассмотримсемантические виды ономатопоэтических слов – характеристик человека,указывающих на экспрессивные действия или состояния человека.
1. Ономатопоэтическоеслово – глагол говорения. Например: べらべらしゃべるberabera shaberu– «тараторить», «трещать»; もごもご言うmogomogo iu– «мямлить»; ひそひそ話すhisohisohanasu – «шушукаться»; あきあき話すakiakihanasu – «ворковать»; べらべら言うberaberaiu – «трепаться»; むにゃむにゃ言うmunyamunyaiu – «бормотать».
2. Ономатопоэтическоеслово – глагол движения. Например: てくてく歩くtekutekuaruku –«плестись» (волоча усталые ноги); でれでれ行くderedereiku — «волочиться» (еле-еле идти);よろよろ歩くyoroyoroiku — «ковылять»; ちょろちょろ行くchorochoroiku — «ковылять»;とぼとぼ歩くtobotoboiku — «плестись»;のろのろ進むnoronoro susumu- «тащиться».
3. Ономатопоэтическоеслово – глагол, связанный с приёмом пищи. Например: ぴちゃぴちゃ音を立てて食うpichapicha otowo tatetekuu — «чавкать»; がつがつ食うgatsugatsukuu — «жрать»; ばくばく食べるbakubakutaberu — «хлебать».
4. Ономатопоэтическоеслово – глагол, выражающий различные эмоциональные состояния. Например: あきあきするakiakisuru– «осточертеть»; おろおろするorooro suru–«мешкаться»; しゃしゃするsyasya suru– «и в ус не дуть»; ぎゃぎゃなくgyagya naku– «визжать»; めそめそする mesomesosuru – «распустить нюни».
5. Ономатопоэтическоеслово – существительное, характеризующее человека с точки зрения поведения. Вэтих словах, как и в других вышеприведённых, как правило, реализуетсяотрицательный признак человека. Например: せかせかした人sekaseka shitahito –«егоза»; わいわいれんwaiwairen – «мелюзга», «мелкаясошка»; がみがみやgamigamiya – «придира», «ворчун»; がみがみ女gamigami onna– «мегера»; ぬくぬくした者nukunuku shitamono – «подлец»; でれでれした男deredere shitaotoko – «бабник». Во всехпримерам к основам ономатопоэтического слова присоединяются различныесловообразовательные форманты существительных (人hito,やya,者mono,男otoko,女onna,れんren), которые по своей природеявляются нейтральными. Следовательно, экспрессивность слова, как и в случаях свыше приведёнными глаголами, создается за счёт основы ономатопоэтическогослова.
6. Ономатопоэтическоеслово – неодушевлённое существительное со значением отвлечённого признака,действия или результата, выражающего, экспрессивное значение. Если дляпредыдущего типа слов характерна редупликация одинаковых слогов, то в данномвиде, наряду с редупликацией слогов (ごたごたgotagota – «дрязги») в основномвстречаются повторения не совсем одинаковых звуков, но объединённые,по-видимому, по своим генетическим особенностям и отличающиеся повышеннойэкспрессивностью.
Итак,экспрессивные характеристики человека представляют собой интересную, номалоисследованную сферу японской лексики. Как показал анализ,звукоподражательные слова в функции экспрессивной характеристики человекапрослеживаются в целых тематических группах и имеют, таким образом, системныйхарактер. Экспрессивные ономатопоэтические характеристики человека чаще всегореализуются в речи в функциях сказуемого и различных обстоятельств.
ГЛАВА2. ЗВУКООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ЛЕКСИКА: ЗВУКОПОДРАЖАНИЕ И ЗВУКОСИМВОЛИЗМ
2.1Классификация звукоподражания в японском языке
Ономатопоэтическиеслова в целом можно разделить на два больших класса: звукоподражания извукосимволизмы. В японских словарях и специальной литературе иногда встречаютсяварианты, когда наряду с гитайго и гионго выделяются ещё и гисэйго. В некоторыхиздания вместо термина «гионго» может употребляться термин «гисэйго» инаоборот.
Нижеприведена общепринятая, упрощённая классификация:
— гионго – слова, обозначающие звуки внешнего мира, производимые одушевлённымиили неодушевлёнными предметами;
— гитайго – слова, при помощи звуков, в символической форме передающие незвуковыеявления. Они могут обозначать: а) состояние неодушевлённых предметов; б)состояние человека и других живых существ; в)состояние души человека.
Гионго.
1. Разнообразныезвуки, возникающие в окружающем мире: хлопки, бульканье, гул, звон и т.д.
動物園に連れて行くと言ったら、三歳の息子はパチパチと手を叩いて喜んだ。
Do:butsuenni tsurete iku to ittara, sansei no musuko wa pachipati to te wo tataiteyorokonda.
Когдая сказал своему трёхлетнему сыну, что мы пойдём с ним в зоопарк, он оченьобрадовался и захлопал в ладоши.
2. Специфическиезвуки
а)звуки, производимые неодушевлёнными предметами
協会の鐘がカランカランと鳴っている。
Kyoukaino kane ga karankaran to natte iru.
Гулкозвонит церковный колокол.
б)звуки, произносимые человеком
в)звуки, производимые животными.
Гитайго.
«Людии работа»
1. Обозначениечерт характера человека
怒られてもシャーシャーしている。
Okoraretemo sya:sya: shite iru.
Дажекогда его ругают – ему абсолютно всё равно.
2. Личныеотношения между людьми
а)характер отношений
なんともちぐはぐな感じの夫婦だったが、とうとう離婚したか。
Nantomochiguhaku na kanji no fu:fu: datta ga, to:to: rikon sita ga.
Ссамого начала они производили впечатление людей, которые совсем не подходятдруг другу, и, в конце концов, они развелись.
б)отношения к окружающим
3. Работаи деньги
а)отношение к работе
彼は必ず一週間に一度、きちきちと報告書を出している。
Kareha kanarazu issyukan ni itido, kitikiti to ho:kokusyo wo dasite iru.
Строгораз в неделю он обязательно представляет на рассмотрение доклад.
б)тяжесть службы
в)отношение к деньгам и обязанностям, связанным с ними
家賃はきちんきちんとどこらせずに払っているから文句を言われる筋合いはない。
Yachinwa kichinkichin todokoraseju ni haratte iru kara monku wo iwareru sujiai wanai.
Мывсегда платим за квартиру точно вовремя, поэтому у хозяев нет причин на насжаловаться.
«Физическиеаспекты»
1. Внешность
а)одежда
б)конституция тела
в)лицо
г)причёска
隣の奥さんが、おきぬけのもしゃもしゃに乱れた髪のまま、玄関へぬっとでてきた。
Tonarino okusan ga, okinuke no mosyamosya ni midareta kami no mama, genkan he nuttodete kita.
Напороге неожиданно появилась соседка: волосы её были растрёпаны, как будто онатолько что встала с постели.
2. Выражениелица (мимика)
3. Выражениеглаз
4. Состояниетела
彼はウイスキーを三本飲んでよいつぶれ、ぐったりしていた。
Karewa uisuki: wo sanbon nonde yoitsubure, guttari site ita.
Выпивтри стакана виски, он опьянел настолько, что не мог передвигаться.
5. Функционированиеорганизма
6. Эмоции
а)ощущения
б)обоняние
в)осязание
г)зрительное восприятие
最近はきんきらきんの金歯はあまり見掛けない。
Saikinwa kinkirakin no kinba wa amari mikakenai.
Впоследнее время не часто видишь людей, у которых во рту блестят золотыекоронки.
д)звуковое восприятие
«Эмоциональныеаспекты»
1. Сильныеэмоции, эмоциональные перепады
2. Настроение,состояние души
秋の夕べなど、忙しい私でも,しっみりした気分で、庭の草木を眺めることがある。
Akino yu:be nado, isogashii watakushi demo, sinmiri shita kibun de, niwa no kusakiwo nagameru koto ga aru.
Несмотряна занятость, я нахожу время, чтобы, забыв обо всём, насладиться видом осеннегосада.
«Психологическиеаспекты»
1. Состояниедуши
2. Внутренниепроцессы
«Действия,производимые людьми и животными»
1. Движениятела
2. Характеристикаразличных действий, производимых человеком или животными
3. Невозможностьпроизвести какое-либо действие
みすみす損をした。
Misumisuson wo shita.
Будучине в силах что-либо сделать, я потерпел убытки.
«Направленностьдвижения»
1. Ввоздухе или воде
2. Круговоедвижение
3. Линейноедвижение
4. Движениев пространстве
5. Разрушение,поломка.
この人形は品質が悪く、ちぃっと力を入れただけで首ががくんと折れた。
Kononingyo: wa hinsitsu ga waruku, chotto chikara wo ireta dake de kubi ga gakuntooreta.
Этакукла очень плохого качества: стоило слегка надавить на её шею, как неожиданноотвалилась голова.
«Движения,связанные с основными природными элементами»
1. Воздух
2. Огонь
3. Свет
4. Водаили другая жидкость
雨がぽつんとおでこに当たった。
Amega potsunto odeko ni atatta.
Каплядождя шлёпнулась мне прямо на лоб.
«Другое»
1. Количественныепоказатели
а)время
б)количественная характеристика
2.Характеристика пространства
а)существование в пространстве
б)помещения
в)размеры
この既製服は私の体にはきっちり合う。
Konokiseifuku wa watakusi no karada ni wa kittiri au.
Этоткостюм сидит на мне как влитой.
2. Формаи структура
а)фигура или форма
б)поверхность
в)состав, материал.
Такимобразом, ономатопы как единый класс характеризуются функцией символическойпередачи явлений внеязыковой реальности звуками языка и наличием рядаформальных признаков.
3.Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода
Звукоподражательнаялексика является неотъемлемым элементом повседневного общения и литературноготворчества. Огромный эстетический потенциал звукоподражательной лексикиявляется причиной её широкого использования в художественной литературе.Благодаря семантической вариативности звукоподражания писатель может передаватьособый колорит, оттенок смысла, уточнять образ совершения действия.
Дляформирования определённого ритма звукоподражательные слова могут употреблятьсяи в поэзии, например в хайку, для усиления эмоциональности и непосредственностив передаче образа.
Использованиезвукоподражательной лексики в устной речи характеризуется чертаминеформальности (при повышении формальности высказывания частота использования звукоподражанийснижается).
Существуетдва фактора распространения ономатопов: их проникновение в сферу обычнойлексики и наличие ситуаций, когда ономатоп не может быть заменён синонимичнойлексической единицей неономатопоэтического характера.
Втеории перевода выделяются такие способы перевода звукоподражательной лексики, какзаимствование, различные трансформации (замена, описание, добавление и т.п),компенсации, опущение.
Заимствование,то есть передача иностранного слова путём трансрибирования или транслитерации,встречаются, например, при переводе японских сказок:
「きゃ、きゃ、きゃ」猿のふうふは ひめいを上げながら奥山ににげていったきり。
«kya,kya, kya», — saru-no fu:fu wa… himei-o agenagara, okuyama-ni nigete ittakiri…
Закричалиобезьяны: «кя, кя, кя!» — и в горы убежали» (сборник «Поле заколдованныххризантем»).
Такжек заимствованию прибегают в тех случаях, когда необходимо не только описатьзвуки, но и передать их национальный, отличный от языка перевода, колорит (чтохарактерно, например, для фольклора), и создаваемый при помощиономатопоэтических единиц ритмический рисунок оригинала. Вероятно также, чтозаимствования могут использоваться при отсутствии в языке перевода устоявшихсяспособов передачи описываемых звуков.
Однимиз характерных способов передачи на русский язык японских звукоподражаний –гионго и гисэйго – является использование звукоподражательных(ономатопоэтических) глаголов и существительных, то есть такой приём перевода,как замена части речи. К этой категории относятся звукоподражательные глаголы,звукоподражательные существительные, а также глаголы движения.
Впереводах могут использоваться просторечия и авторские окказионализмы, вчастности, для передачи дополнительных (стилистических, оценочных) компонентовзначения там, где это связано со стилем (например, «бубнить», «бубнёж»). Дляпередачи дополнительных оттенков значения и более точного описания звуковиногда употребляются уточняющие определения.
ほとんど聞き取れないほどぼそぼそとした声だた。
Hotondokikitorenai hodo bosoboso-to shita koe data.
Доменя доносился лишь невнятный бубнёж».
Иногдаэквивалент для ономатопоэтической единицы отсутствует. Ономатопоэтическое словоопускается, либо используются добавления или описательный перевод.
僕と彼女の間にはこの前にあった時とはちがったなにかしらちぐはぐなくうきがあった。
Bokuto kanojo-no aida-ni wa, kono mae-ni atta toki to wa chigatta nani-kashirachiguhagu-na ku:ki-ga atta.
Междунами что-то было не так. Что-то разладилось с последней встречи» (Х. Мураками,«Слушайте песню ветра»).
Ономатопоэтическоеслово chiguhagu имеет значение«отсутствие порядка, согласия, гармонии», что можно выразить лексемой«беспорядок», однако отношения между людьми в русском языке не описываются этойединицей (можно сказать «чувства в беспорядке», но нельзя сказать «отношения вбеспорядке»), поэтому в данном случае используется описательный перевод.
Такимобразом, описательным переводом или добавлением, в основном, пользуются в техслучаях, когда невозможно выразить значение ономатопоэтической единицы однойлексемой из-за отсутствия эквивалентных единиц в русском языке или из-заотличий в сочетаемости существующих лексем.
Ккомпенсации в качестве одной из переводческих универсалий, как указывает, вчастности, В.Гривнин, прибегают в тех случаях, «когда лексическая единицаисходного языка не имеет эквивалента в языке перевода, что необходимокомпенсировать, поскольку этого требует эмоциональность высказывания». То есть,о компенсации речь идёт, в основном, при попытках воспроизвести эмоциональныйкомпонент значения единиц исходного текста.
Ккомпенсациям также отнесены случаи употребления фразеологизмов и другихустойчивых выражений для передачи образного компонента значенияономатопоэтических единиц:
僕はもうぐったりとつかれはてていた。
Bokuwa mo:guttari-totsukarehateteita.
Яуже походил на выжатый лимон.
Японскиеономатопоэтические единицы, как правило, могут быть переданы в переводеразличными способами. Приёмы и способы перевода, используемые при этом, вцелом, совпадают с описанными в теории перевода: встречаются заимствования,различного рода замены, добавления, компенсации, опущения.
Заимствованиямогут воспроизводить в переводе национальный колорит текста на исходном языке,а также помогают сохранить ритмическую структуру текста.
Добавления(и описания) необходимы в том случае, когда все оттенки значенияономатопоэтических слов не могут быть выражены в переводе одной лексемой.
Ономатопоэтическиеединицы могут при переводе опускаться.
Вкачестве одного из приёмов перевода предлагается также использовать эквиваленты(обычно звукоподражания), имеющие то же морфологическое строение, что ияпонское ономатопоэтическое слово.
звукоподражаниелексика японский перевод
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Вданной работе была исследована ономатопоэтическая лексика японского языка.
Суммируярезультаты работы можно сделать следующие выводы:
1. Изучениеономатопоэтической лексики происходит в русле вопроса о происхождении языка.Существует даже так называемая звукоподражательная теория, согласно которойзвукоподражания были первыми словами, которые произнёс человек.
2. Звукоподражания– это слова, непосредственно передающие звуки живой и неживой природы,физические и эмоциональные ощущения, описывающие действия и состоянияпредметов.
3. Японскийязык обладает достаточно большим количеством ономатопоэтических слов, которыешироко используются, как в устной речи, так и в письменной. Звукоподражаниячасто встречаются в художественной литературе, для передачи полной, красочнойкартины повествования.
4. Звукоподражательныеслова выполняют ряд стилистических функций:
а)часто используются для создания каламбурной игры;
б)могут стать яркой речевой характеристикой персонажа;
в)выступают как вспомогательные изобразительные средства, усиливающиевпечатление, для описания природных явлений, времён года;
г)лежат в основе многих «говорящих» антропонимов;
д)могут выполнять функции контекстуального синонима и заменять глагол или имя;
5. Вплане классификации в числе звукоподражаний выделяют подкласс подражанийголосам животных и людей (гисэйго). В гитайго выделяются следующие группы:движения людей и животных, телесные состояния, ощущения, эмоции,психологические состояния, физические явления.
6. Наиболеепродуктивными способами перевода звукоподражаний являются:
— Заимствование, то есть передача иностранного слова путём трансрибирования илитранслитерации;
— описательный перевод звукоподражаний;
— подбор эквивалента звукоподражания на языке перевода.
Дляяпонского языка характерно наличие огромного количества звукоподражательнойлексики. И на сегодняшний день японский язык продолжает пополняться новымизвукоподражаниями, знание которых необходимо переводчикам в любой сфередеятельности.