Реферат по предмету "Иностранный язык"


Выявление этнографических реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе художественного произведения "Преступление и наказание" в переводе Констанс Гарне "Crime and Punishment"

Курсовоесочинение
Выявлениеэтнографических реалий и анализ способов их передачи при переводе на основехудожественного произведения «Преступление и наказание» в переводеКонстанс Гарне «Crime and Punishment»

Содержание
Введение
Глава 1. Способы достиженияэквивалентности при переводе этнографических реалий на примере произведения Ф.М.Достоевского «Преступление и наказание»
1.1 Понятие и классификация реалий
1.2 Особенности перевода реалий
Глава 2. Основные приемы перевода этнографических реалий впроизведении Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»
2.1 Своеобразие употребленияэтнографических реалий в произведении
Ф.М. Достоевского «Преступлениеи наказание»
2.2 Частотность употребления приемов перевода
Заключение
Список использованной литературы

Введение
Наше курсовое сочинениепосвящено рассмотрению одной из актуальных проблем переводоведения –исследование реалий и способов их перевода. Следует отметить, что даннымязыковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так изарубежными исследователями. Мы видим актуальность данной темы в том, что внастоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода являетсяоткрытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникациидостаточно важна.
Предметом исследованияявляются лексические единицы, содержащие фоновую информацию, которыевстречаются в произведении Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание»,а объектом – способы их перевода.
В связи с этим былапоставлена цель – выявление этнографических реалий и анализ способов их передачипри переводе на основе художественного произведения «Преступление инаказание» в переводе Констанс Гарне «Crime and Punishment».
Для достижения этой целинам пришлось решать ряд задач:
1. Ознакомиться снаучной литературой о проблемах реалий и способах их перевода
2. Определить рольэтнографических реалий в создании культурного фона художественного произведения
3. Выявитькультурно-маркированные единицы в произведении Ф. М. Достоевского «Преступлениеи наказание»
4. Определить на чьюклассификацию реалий ссылаться
5. Проанализироватьспособы передачи таких лексических единиц в переводах художественныхпроизведений, выявить преобладающий прием передачи фоновых слов
6. Определитьэффективность/неэффективность того или иного способа передачи разных типовслов-реалий
Исследование проводилосьна основе метода критического и литературоведческого анализа.
Методологической основойисследования послужили работы Л. С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, С. Влахова,С. Флорина, В. С. Виноградова.
слово реалияэтнографический перевод достоевский

Глава 1. Способы достижения эквивалентности при переводеэтнографических реалий на примере произведения Ф.М. Достоевского «Преступлениеи наказание»
1.1 Понятие иклассификация реалий
Слово «реалия»— латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis,-e, мн. realia — «вещественный», «действительный»),превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительноеженского рода. Им обозначают предмет, вещь, материально существующую или существовавшую,нередко связывая по смыслу с понятием «жизнь»; например, «реалииевропейской (общественной) жизни». Согласно словарным определениям, это «всякийпредмет материальной культуры», «в классической грамматикеразнообразные факторы… такие как государственное устройство данной страны,история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка ит. п. с точки зрения их отражения в данном языке», «предметыматериальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова»[Соболев, 1952: с. 281]
Как лингвистическоеявление реалии относят к категории безэквивалентной лексики. У многихпереводоведов существуют разные мнения на этот счет. Е. М. Верещагин и В. Г.Костомаров называют реалии «словами, план содержания которых невозможносопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями». Онисчитали, что такие лексические единицы непереводимы, что их нельзя точновыразить на иностранном языке с помощью точного соответствия, однословногоперевода, и их можно либо заимствовать, либо описывать, как это делается втолковых словарях. [Верещагин, 1990: с. 42].
По мнению И.С.Алексеевой, реалии – такие лексемы в языке, обозначающие реалии быта иобщественной жизни, специфичные для какого-либо народа, страны или местности.[Алексеева, 2008: с. 189] Р. К. Миньяр-Белоручев считает, что реалии – этопредметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальнойобщности, этнической группы. Реалиями также называют слова и словосочетания,обозначающие их. [Миньяр-Белоручев, 1999: с. 57] Реалии – «единицынационального языка, обозначающих уникальные референты, свойственные даннойлингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности»– пишет А.Д. Швейцер. [Швейцер, 1973: с. 251]
Но наиболее полноеопределение реалии дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин, они говорят,что эти слова называют объекты, характерные для одного народа (быт, культура,социальное и историческое развитие) и являются чуждыми другому, являютсяносителями национального и исторического колорита и не имеют точныхсоответствий при переводе, и, следовательно, не подчиняются общим способамперевода и требуют особый подход. [С. Влахов и С. Флорин, 1980: с.6-7] Реалияимеет признаки некоторых других лексических единиц, поэтому ее легко перепутатьили просто не «распознать». Термины обозначают точно определенныепредметы, это однозначные слова, которые не имеют синонимов, а также могут бытьограничены исторически. Также реалии могут быть именами собственными, сюдаотносятся, по мнению Г.Д. Томахина:
· Географическиеназвания (топонимы), особенно имеющие культурно- исторические ассоциации(Москва, Нью-Йорк)
· Антропонимы –имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей,деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественнойлитературы и фольклора (Иван Грозный, Вильям Завоеватель)
· Названияпроизведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизнистраны; названия государственных и общественных учреждений и многое другое(Гамлет, Катюша; Opium War, Русско-японская война; собес, House of Lords) [Томахин 2, 1988: с. 10]
С. Влахов и С. Флоринрассматривают имена собственные как отдельный класс безэквивалентной лексики,который имеет свои признаки и приемы передачи при переводе и эти данные нередкосовпадают с данными реалии [Влахов, 1980: с. 12] Таким образом, реалиипредставляют собой отдельный необычный и важный слой лексики языка, а также онявляется очень важным. Они могут встретиться при переводе абсолютно любоготекста, поэтому очень важно знать особенности реалий и их перевода.
На сегодняшний день нетединой классификации реалий, и переводоведы предлагают различные деления,опираясь на те или иные принципы.
Е.М. Верещагин и В.Г.Костомаров, взяв за основу материал русского языка, прокомментировали семьгрупп слов, наделенных национально-культурной семантикой:
1. Советизмы, т.е.слова, выражающие те понятия, которые появились в результате перестройкиобщественной жизни в России после Октябрьской революции (Верховный Совет,депутат)
2. Слова нового бытатесно примыкают к советизмам (парк культуры, субботник, загс, зачетка)
3. Наименованияпредметов и явлений традиционного быта (щи, бублик, валенки, гармошка)
4. Историзмы, т.е.слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов(сажень, фут, верста, кафтан, уезд)
5. Лексикафразеологических единиц (бить челом, узнать всю подноготную)
6. Слова изфольклора (добрый молодец; не по дням, а по часам; суженый; чудо-юдо;жар-птица, домовой) [Е.М. Верещагин, 1990: с. 42]
В. С. Виноградов делитреалии на следующие пункты:
1. Лексика,называющая бытовые реалии
а) Жилище, имущество(коттедж, изба)
б) Одежда, уборы(кокошник)
в) Пища, напитки (пудинг,щи)
г) Виды труда и занятия(плетение лаптей)
д) Денежные знаки,единицы меры (франк, рубль)
е) Музыкальныеинструменты, народные танцы и песни, исполнители (балалайка, контрданс)
ж) Народные праздники,игры (День Св. Джорджа, День Ивана Купала)
з) Обращения (товарищ,мисс)
2. Лексика,называющая этнографические и мифологические реалии
а) Этнические исоциальные общности и их представители
б) Божества, сказочныесущества, легендарные места (Леший, Стоунхендж)
3. Лексика,называющие реалии мира природы
а) Животные
б) Растения (папоротник)
в) Ландшафт, пейзаж(степь)
4. Лексика,называющая реалии государственно-административного устройства и общественнойжизни (актуальные и исторические)
а) Административныеединицы и государственные институты (штат, губерния)
б) Общественныеорганизации, партии и т.п., их функционеры и участники (палата лордов, дума)
в) Промышленные иаграрные предприятия, торговые заведения
г) Основные воинские иполицейские подразделения и чины (полицейский, милиционер)
д) Гражданские должностии профессии, титулы и звания (царь, король)
5. Лексика,называющая ономастические реалии
а) Антропонимы (Пушкин,Томас Мор)
б) Топонимы (Москва,Лондон)
в) Имена литературныхгероев (Евгений Онегин, Том Сойер)
г) Названия компаний,музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п. (Эрмитаж,Букингемский дворец) [В.С. Виноградов, с. 91-96]
В ряде работисследователей культурно–маркированной лексики слова- реалии представляют собойотдельный разряд безэквивалентной лексики. Так Л.С. Бархударов выделяетследующие категории безэквивалентной лексики:
1. Именасобственные, географические наименования, названия учреждений, организаций,газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка
2. Реалии–слова,обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опытелюдей, говорящих на другом языке
3. Случайные лакуны– единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нетсоответствий в лексическом составе другого языка (сутки, weekend) [Бархударов, 1975: с. 53]
Более подробное описаниедают С. Влахов и С. Флорин:
1. Географические реалии:
· Названия объектовфизической географии, в том числе и метеорологии
· Названиягеографических объектов, связанных с человеческой деятельностью
· Названияэндемиков (названия животных и растений)
2. Этнографическиереалии:
· Быт:
а) Пища, напитки
б) Одежда
в) Жилье, мебель, посуда
г) Транспорт
д) Другие
· Труд:
а) Люди труда
б) Орудие труда
в) Организация труда
· Искусство икультура:
а) Музыка и танцы
б) Музыкальныеинструменты (балалайка)
в) Фольклор (былина,витязь)
г) Театр
д) Другие искусства ипредметы искусства
е) Исполнители
ж) Обычаи, ритуалы(коляда, масленица)
з) Праздники, игры (ДеньПобеды; День Благодарения; лапта; регби)
и) Мифология
к) Культы-служители ипоследователи
л) Календарь
· Этническиеобъекты:
а) Этнонимы (казахи;индейцы)
б) Клички
в) Названия лиц по местужительства (горожанин; англичанин)
· Меры и деньги:
а) Единицы мер (вершок,сажень; ярд)
б) Денежные единицы(рубль, копейка; доллар, франк)
3.Общественно-политические реалии
· Административно-территориальноеустройство:
а)Административно-территориальные единицы (уезд, штат)
б) Населенные пункты(ранчо, поселок)
в) Части населенногопункта
· Органы и носителивласти:
а) Органы власти (Дума, House of Common)
б) Носители власти (царь,король)
· Общественно-политическаяжизнь:
а) Политическиеорганизации и политические деятели (большевики, меньшевики; тори,пресвитериане)
б) Патриотические иобщественные движения (западники, славянофилы; тори)
в) Социальные явления идвижения
г) Звания, степени и т.п.(кандидат наук, бакалавр)
д) Учреждения (собес)
е) Учебные заведения икультурные учреждения (десятилетка)
ж) Сословия и касты(дворянство, купечество; джентри )
з) Сословные знаки исимволы (красное знамя )
· Военные реалии:
а) Подразделения(фаланга)
б) Оружие (автомат Калашникова,катюша)
в) Обмундирование (шлем )
г) Военнослужащие(десятник, гардемарин) [Влахов-флорин: 50-56]
1.2 Особенности переводареалий
Особую сложностьпредставляет для нас перевод реалий. По определению эта лингвистическая единицаносит характер какого-либо одного народа, поэтому сложно найти соответствие, атакже очень сложно передать колорит – национальную и историческую окраску.
Различные исследователипредлагают разнообразные приемы перевода реалий, включая тот или иной приемпередачи национально-маркированной языковой единицы. Самыми распространеннымиспособами являются транслитерация, транскрипция, калькирование и описательныйперевод.
Транскрипция – передачакакой-либо единицы на язык перевода так, как оно произносится в оригинале.Транслитерация – передача с помощью букв языка перевода. Эти способыприменяются при передаче иноязычных имен собственных, географическихнаименований, названий разного рода компаний, фирм, пароходов, газет, журналови т.д. (Бэнк оф Америка, Дженерал моторс, сарафан – sarafan). Одним из основных достоинств транскрипции итранслитерации как приемов является максимальная краткость. Но следуетосторожно применять данные приемы, т.к. не в любом случае передают колорит, атакже текст, перегруженный транскрипцией и транслитерацией, отдалят читателя отподлинника.
Калькирование – передачаиноязычных реалий при помощи замены ее составных частей – морфем или слов ихпрямыми лексическими соответствиями в ПЯ (brain drain – утечка мозгов). Данныйспособ имеет такой же недостаток, как и первый.
Описательный перевод –раскрытие значения слова (landslide – победа на выборах с большим перевесомголосов). Этот способ является громоздким и неэкономным, а также отвлекаетчитателя от текста.
Некоторые исследователипредлагают приближенный перевод, это своего рода поиск аналога, чтобы читательлегко мог представить себе значение реалии, а также чтобы не отвлекать читателякомментариями (царь – king).
А. Д. Швейцер считает,что для передачи реалий служат такие приёмы, как:
· транслитерация(агитпункт — agitpunkt)
· калькирование(braindrain – утечка мозгов)
· «объяснительный перевод» (агитпункт – votereducationcenter,… for desert you got Brown Betty, which nobody ate… – «рыжую Бетти», пудинг с патокой, только его никто не ел.) [www.fos.ru/foreign/8511_1.html]
Своеобразнуюклассификацию соответствий, которые создаются переводчиком при переводебезэквивалентной лексики, приводит В.Н.Комиссаров. В области переводабезэквивалентной лексики, по его мнению, применяются следующие типысоответствий:
· Соответствия –заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова. Такие соответствиясоздаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации (balalaika)
· Соответствия –кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивогословосочетания в ИЯ
· Соответствия –аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы
· Соответствия — лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова вконтексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций
· Используетсяописание в случае невозможности создать соответствие указанными выше способами[Комиссаров, 1990: с. 148]
В.Н. Комиссаров не даетопределение способам передачи реалий, он отмечает соответствия, которые получаютсяв результате применения того или иного приема перевода.
Л.К. Латышев предлагаеттакже способ, как «создание нового термина на языке перевода»(вертолет — helicopter) [Латышев, 1988: с. 126]
С. Влахов и С. Флоринсводят, обобщая, приемы передачи реалий к двум: транскрипции и переводу. Общаясхема приемов передачи реалий в художественном тексте, определенная болгарскимиучеными, выглядит следующим образом:
I. Транскрипция
II. Перевод
1. Неологизм:
а) Калька;
б) Полукалька:
в) Освоение:
г) Семантический неологизм
2. Приблизительныйперевод:
а) Родо-видовоесоответствие;
б) Функциональный аналог;
в) Описание, объяснение,толкование;
3. Контекстуальныйперевод
Итак, наосновании представленных данных можно утверждать, что наличие безэквивалентныхединиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или чтоони переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия.Дело в том, что реалии каждый раз ставит переводчика перед проблемой выборатого или иного способа их передачи. Выбор пути зависит от некоторыхпредпосылок:
1. От характератекста
2. От значимостиреалии в контексте
3. От характерасамой реалии, ее места в лексических системах ПЯ и ИЯ
4. От самих языков –их словообразовательных возможностей и языковых традиций
5. От читателя
Такимобразом, мы видим, что реалии требуют особого творческого подхода при ихпередаче на другие языки, т.к.:
1. Реалии являютсяочень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категориейбезэквивалентной лексики.
2. Существуетнесколько определений слов-реалий. Некоторые из них даны исследователями всвете теории перевода, в других раскрывается понятие реалии как единицы языка.
3. Следуетразграничивать реалии, имена собственные и термины.
4. В современнойлингвистике не выработано единой классификации реалий. Некоторые исследователине употребляют термин реалия, предпочитая термин безэквивалентная лексика,другие выделяют реалии как отдельный пласт безэквивалентной лексики ипредлагают собственную классификацию.
5. Главный принципвсех имеющихся классификаций реалий – это тематический принцип.
6. Реалии каккатегория языковых единиц представляет собой большую трудность для переводчика.
7. Существуютразнообразные приемы передачи реалий при переводе: транскрипция, транслитерация,калькирование, описательный перевод, приближенный перевод.

Глава 2. Основныеприемы перевода этнографических реалий в произведении Ф.М. Достоевского «Преступлениеи наказание»
2.1Своеобразие употребления этнографических реалий в произведении
Ф.М. Достоевского«Преступление и наказание»
Исследование слов-реалийпредставляет большой интерес в связи с их ролью в художественном произведении.Национально-культурная семантика таких языковых единиц, встречающихся впроизведении, позволяет проникнуть в культуру носителей языка, в их фоновыезнания, обязательно присутствующие в сознании участников коммуникации и взначительной степени определяющие смысл высказывания. [Томахин, 1999: с. 5]Необходимо отметить, что вопрос о роли такой лексики в художественном текстенедостаточно рассмотрен в литературе и поэтому требует более детальногоисследования. «Когда читатель берет книгу, написанную на неродном для негоязыке, его первой заботой является понять значения слов, связать их в единыйкомплекс – предложение и усвоить сообщаемую автором информацию.»[Медникова, 1974: с. 186] Предметом нашего рассмотрения служит художественныйтекст. Когда читатель берет в руки художественное произведение, знание прямыхзначений отдельных слов, понимание смысла всего предложения или даже всехпредложений еще не означает полноты восприятия. «Необходимо не толькоподобрать эквиваленты перевода, но и раскрыть национально-культурное значениеслова, описать его лексический фон, т.е. дать словарное отражение всегокомплекса сведений, сопряженных с этим словом в массовом обыденном сознанииносителей языка и, как правило, неизвестных за пределами данной культуры.»[Томахин, 1999: с. 7] Н.И. Паморозскаясчитает, что слова-реалии можно рассматривать как одно из средств созданиянационально-исторического колорита, или, говоря иначе, культурного фонапроизведения. [Паморозская Н.И.: с. 59] Для читателей важна не только фабуларомана, но и эпоха, в которой живут и действуют герои произведения. «Лингвострановедение обеспечивает решение целого рядапроблем, в частности, главной филологической проблемы – адекватного пониманиятекста». [Томахин: с. 6] Е.И. Шумагер говорит в целом о фоновой лексике.От отмечает, что фоновые слова содержат ценную страноведческую информацию,позволяют «через слово» заглянуть в жизнь другого народа, увидеть вслове отражение многочисленных конкретных материальных, общественных и духовыхпроцессов, происходящих в обществе. [Шумагер, 1990: 129] При помощи национальныхреалий выражается национальная окраска литературных произведений.Проанализировав произведение Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание»,мы выделили в нем 49 русских этнографических реалий. Они используются в даннойкниге, чтобы показать жизнь Петербурга, черты эпохи. Данная лексика помоглаописать национальную среду Российского государства в 19 веке. В данномпроизведении Петербург изображается грязным и нищим городом, что связано ссюжетом данного романа. Выделяя типологию, мы опирались на классификацию С.Влахова – С. Флорина. Были выделены следующие этнографические реалии:
2. Быт:
·  щи, кутья, водка, блины
·  кацавейка, армяк, кичка
·  харчевня, мещанин, трактир, горница,самовар, баба, губерния, царство, дворянин, острог, Владимирка
3. Труд:
·  половой, городовой, поручик
4. Искусство икультура;
·  балалайка
·  «Хуторок», «Петрушка»,«Гусар, на саблю опираясь», «В полдневный жар, в долинеДагестана»
·  «Периодическая речь», «Еженедельнаяречь», «Безобразный поступок „Века“
·  воскресный звон колоколов,госпожинки, мясоед, Пасха, Казанская икона Божьей Матери, „Богородица“,»Упокой, Господи"
·  Леший
·  Иван Великий
·  Пушкин, Тургенев
5. Меры и деньги:
·  штоф, шкалик, аршин, сажень, вершок
·  целковый, копейка, рубль,двугривенный
Рассматривая реалии,относящиеся к быту, мы видим, как жили люди в то время, что они ели, чтоносили, куда ходили, какими предметами пользовались. Это помогает нам не толькоузнать об этом, но и окунуться в ту эпоху, эпоху 19 века. Например, кацавейка –русская женская народная одежда в виде распашной короткой кофты, подбитой илиотороченной мехом. Данная реалия описывает повседневную жизнь народа. И тут жекичка, старинный русский праздничный головной убор замужней женщины, шапочка,часто с двумя выдавшимися вперед остриями. В руках у этих людей балалайка,русский народный музыкальный инструмент. Также в произведении описываютсятрактир и харчевня, чтобы было понятно, как жил простой люд, проводя своесвободное время.
Воскресный звонколоколов, госпожинки (Успенский пост), мясоед, Пасха говорят нам оправославных обычаях. Они несколько отличаются от католических, но в основележит много общего. Кутья и блины представляют собой главное и первое блюдо напоминках. Кутья готовится из каши с медом и изюмом. Зерна обозначаютвоскрешение, а мед и изюм знаменует духовную сладость благ вечной жизни вЦарствие Небесном. [http://www.requiem.ru/rituals/doc66/]
Названия песен и газетговорят нам о культурной стороне русского народа, какой бы трудной не былажизнь, люди не сдавались и продолжали развиваться.
Меры и деньги,упоминавшиеся в данном произведении, можно отнести и к историческим реалиям,т.к. такими мерами мы не пользуемся в наше время, а рубль и копейка имеютсейчас другое достоинство.
Исследование реалий вхудожественных произведениях представляет большой интерес. Этнографическиереалии описывают жизнь людей, быт и искусство, поэтому они помогают нам точнеепонять их национальную среду.
2.2 Частотностьупотребления приемов перевода
В ходе исследования былипроанализированы способы перевода реалий, которые были употреблены в переводеКонстанса Гарне произведения Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание».Было выявлено 49 этнографических реалий (476 страниц) В своем анализе мыопираемся на классификацию С. Влахова, С. Флорина и В.Н. Комиссарова.Переводчик использует в своем переводе следующие приемы:
1. транскрипция – 2случая, что составляет 4 % от общего числа проанализированных реалий:
·  Пушкин – Pushkin
·  Тургенев – Turgenev
Данный способ переводаиспользуется при переводе имен, географических названий и т.д. Представляетсобой воспроизведение звучания иностранных звуков. Он помогает сохранитьнациональную окраску реалий, встретившихся нам в произведении.
2. описательныйперевод – 10 случаев, что составляет 20% от общего числа проанализированныхреалий:
·  Целковый – silver rouble
·  кацавейка – fur cape
·  кичка – a pointed beaded headdress
·  кутья – a special sort of rice puddingwith raisins
·  щи – cabbage soup
·  вершок – gigantic
·  двугривенный – a piece of 20 copecks
·  баба – a peasant woman
Описательный, или как егоеще называют, объяснительный перевод, используют в случае отсутствия другихсредств выразить значение реалии. Этот способ очень удобный, он помогаетиностранной публике максимально точно понять семантику безэквивалентнойлексики. Такие разъяснительные словосочетания или даже предложения приводятся ввиде описательного оборота, выделенного запятыми и следующими сразу послереалии, либо выносятся за пределы текста как комментарии. Но этот способсчитается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применитьего при переводе текстов.
3. подборфункционального аналога – 24 случая, что составляет 48 % от общего числапроанализированных реалий:
·  трактир – tavern
·  штоф – quart
·  царство – kingdom
·  городовой – policeman
·  «Петрушка» — Punch and Judy show
·  сажень – foot
·  Леший – brute
·  городовой – policeman
·  «Богородица» – «Ave Maria»
·  «Хуторок» – «The Hamlet»
·  «Упокой, Господи» – «Give rest, ohLord»
·  дворянин – gentleman
·  Пасха – Easter
·  мещанин – huckster
Функциональный аналогупотребляется для улучшения понимания реалии реципиентами – носителями другогоязыка. Если находится подобное соответствие, то читатель обязательно пойметзначение языковой единицы, но будет отсутствовать национальная окраска слова,поэтому вполне можно ошибиться с «распознанием» страны или народа, окоторых идет речь. В некоторых случаях они могут создавать не вполне правильноепредставление о характере обозначаемого ими предмета или явления.
4. калькирование – 8случаев, что составляет 18% от общего числа проанализированных реалий:
·  «Еженедельная речь» – «Weekly Review»
·  «Периодическая речь» – «Periodical Review»
·  Иван Великий – Ivan the Great
·  Воскресный звон колоколов –The Sunday Bells
·  Блины – Pancakes
·  Казанская икона Божьей Матери – The Kazan icon of theMother of God
·  «Гусар, на саблю опираясь»– «An Hussar»
·  «В полдневный жар, в долинеДагестана» – «In the heat of midday in thevale of Dagestan»
Данный способ иногдаиспользуют вместо транскрипции и транслитерации, т. к. он в некоторой степенираскрывает значение в отличие от буквенного или звукового воспроизведенияназвания. Калькирование заключается в переводе слов или их частей. В основе лежит образование абсолютно нового слова илиустойчивого словосочетания на языке перевода. Такая новая языковая единицанекоторым образом копирует структуру и состав исходной оригинальной лексическойединицы.
5. заимствование – 6случаев, что составляет 10% от общего числа проанализированных реалий:
·  копейка – copeck
·  рубль – rouble
·  водка – vodka
·  балалайка – balalaika
·  самовар – samovar
Такие слова могутсвободно употребляться в другой стране в такой же форме, это может означать,что сами слова и их значения так же знакомы читателю. А также заимствованиепредставляет собой адаптацию иноязычной реалии, т. е.придание ей на основе иноязычного материала обличие слова родного языка.
Таким образом,
1. В ходепроведенного исследования было выявлено 49 этнографических реалий
2. Данные реалии играютогромную роль в данном произведении, потому что они описывают национальнуюсреду русского народа 19 века.
3. Опираясь наклассификации С. Влахова и С. Флорина и В.Н. Комиссарова, мы выделили 5способов передачи реалий при переводе:
·  функциональный аналог
·  описательный перевод
·  калькирование
·  заимствование
·  транскрипция.

Заключение
Реалии очень важны впереводоведении, поэтому их употребление изучается до сих пор. Они помогаютпонять жизнь того или иного народа.
Анализ употребленияслов-реалий и способов их передачи в переводе позволяют сделать следующие выводы:
1. Реалии являютсяочень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категориейлексической системы любого языка
2. Являясь одной изважнейших групп безэквивалентной лексики, реалии выступают как своего рода «хранители»и «носители» страноведческой информации, этим определяется их особаяроль в художественном произведении
3. В произведении Ф.М.Достоевского «Преступление и наказание» было выявлено 49этнографических реалий
4. Ссылаясь наклассификацию С. Влахова и С. Флорина, данные реалии имеют следующий вид:
· быт
· труд
· искусство икультура
· этническиеобъекты
· меры и деньги
5. Основываясь наклассификации С. Влахова и С. Флорина и В. Н. Комиссарова, мы выделилиследующие способы перевода:
· транскрипция
· функциональныйаналог
· заимствование
· калькирование
· описательныйперевод
Каждый из данных способовне является идеальным, но в конкретных случаях лучше всего подходит дляперевода.
6. Рассмотрев в своей работе перевод 50 этнографическихреалий, наиболее распространенными способами перевода является функциональныйаналог – 48%, описательный перевод – 20 %, калькирование – 16%, и менеераспространенными – заимствование – 12% и транскрипция – 4%.

Список использованнойлитературы
1. Алексеева, И.С.Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева. – М., – 1983. – 189 с.
2. Бархударов, Л.С.Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов. – М., – 1975. – 53 с.
3. Верещагин, Е.М.Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка какиностранного [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М., 1990. – 42 с.
4. Виноградов, В.С.Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст] / В.С. Виноградов. –М.,1978 – С. 91 – 96.
5. Влахов, С. Непереводимоев переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. – М., 1980. – С. 6 – 56.
6. Комиссаров, В.Н.Теория перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М., 1990. – 148 с.
7. Латышев, Л.К.Перевод: проблемы теории, практики и методики [Текст] / Л. К. Латышев. – М.,1988. – 126 с.
8. Медникова, Э.Послесловие. Комментарий [Текст] / Э. Медникова. – М., – 1974. – 186 с.
9. Миньяр-Белоручев,Р.К. Как стать переводчиком [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М., – 1999. – 57с.
10. Паморозская, Н.И.Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения[Текст] /Н.И. Паморозская. – М., – 1990. –59 с.
11. Соболев, Л.Н.Пособие по переводу с русского языка [Текст] / Л.Н. Соболев. – М., – 1952. –281 с.
12. Томахин, Г.Д. Америкачерез американизмы [Текст] / Г.Д. Томахин. – М., – 2008. – 37 с.
13. Томахин, Г.Д. Лингвострановедческийсловарь [Текст] / Томахин, Г. Д. – М., 1999. –10 с.
14. Швейцер, А.Д.Перевод и лингвистика [Текст] /А.Д. Швейцер. – М., –1973. – 251 с.
15. Шумагер, Е.И.Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой [Текст] / Е.И. Шумагер. –М., 1990. – 129 с.
16. [Электронныйресурс] – Электрон. дан. – Режим доступа: www.fos.ru/foreign/8511_1.html,свободный. – Загл. с экрана.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.