Аннотация
Данная курсовая работа посвящена исследованию особенностей переводаоценочных высказываний. Курсовая работа состоит из двух частей: теоретической ипрактической.
В первой части рассматриваются теоретические основы исследования оценки.
В практической части изучаются основные принципы выбора трансформаций,необходимые для достижения переводческой эквивалентности. Было проанализированооколо 100 примеров, выявлены наиболее частотные переводческие трансформации припереводе оценочных высказываний.
Annotation
The course paper is devoted to the research of the evaluating phrases translationpeculiarities. The work consists of two chapters: the theoretical and thepractical one.
The theory of the evaluation research is described in thefirst chapter.
The main principles of choosing transformations, necessaryfor achieving equivalence in translation, are under study in the paper. About100 examples were analyzed; the most common and frequent transformations intranslation of the valuating phrases were identified.
Оглавление
Введение
Глава I. Теоретическиеосновы исследования оценки
1.1 Понятие оценки
1.2 Свойства оценочного предиката
1.3 Оценка как модальность. Структура оценки
1.4 Виды оценок
1.5 Выводы
Глава II. Особенности перевода оценочных высказываний
2.1 Теория трансформаций Л.С.Бархударова
2.2 Переводческие трансформации воценочных высказываниях
Выводы
Заключение
Библиография
Введение
Данная курсовая работа посвящена исследованию особенностей переводаоценочных высказываний.
Исследование данной темы представляется актуальной, поскольку оновыполнено в русле изучения языка в его реальном функционировании в обществе.
Объектом данной работы является оценочное высказывание. Предметисследования – использование переводческих приемов при переводе оценочныхвысказываний.
Целью работы является описание особенностей перевода оценочныхвысказываний. В соответствии с данной целью были поставлены следующие задачи:
1) дать определениепонятию «оценка», определить виды оценки;
2) осветить свойстваоценочного предиката;
3) выявитьнаиболее частотные трансформации при переводе оценочных высказываний.
Обработка материала производилась с помощью следующих методов: анализтеоретической литературы, сплошная выборка из художественных произведенийсовременных английских писателей, сравнительно-сопоставительный метод.
Структура работы: курсовая работа состоит из введения, двух глав,заключения и библиографии.
Во введении определяется предмет исследования, обуславливаетсяактуальность работы, формулируются основные цели и задачи.
В первой главе дается определение понятию «оценка», а также рассматриваются её виды и структура; во второй главе изучается теорияпереводческих трансформаций Л.С. Бархударова, описываются основные особенностивыбора трансформаций при переводе оценочных высказываний. В заключенииприводятся общие выводы по работе.
Глава I. Теоретические основы исследованияоценки
1.1 Понятие оценки
перевод оценочныйвысказывание предикат
Оценка охватывает в языке широкийдиапазон единиц, на первый взгляд слабо связанных между собой, которые нелегкообъединить в одном описании. Оценка как семантическое понятие подразумеваетценностный аспект значения языковых выражений, который может интерпретироватьсякак «А(субъект оценки) считает, что Б (объект оценки) хороший/плохой». Оценкаможет даваться по самым разным признакам, однако основная сфера значений,которые обычно относят к оценочным, связана с признаком «хорошо/плохо». Оценкаявляется универсальной категорией: вряд ли существует язык, в которомотсутствует представление о «хорошо/плохо». Оценка относится к интенсиональномуаспекту языка, где преломление картины мира в сознании говорящего осложняетсяцелым рядом факторов. При оценке в той или иной форме присутствует субъект иобъект, в любом языке оценка подразумевает присутствие шкалы и стереотипов.
Оценка как ценностный аспект значенияприсутствует в самых разных языковых выражениях. Она может быть ограниченаэлементами, меньшими, чем слово, а может характеризовать и группу слов, и целоевысказывание. Имеются целые слои лексики, предназначенные для выражения оценки.Это в первую очередь прилагательные и наречия, которые обнаруживают огромноеразнообразие оценочной семантики. Оценка содержится в наименованиях предметов идействий, в пропозициональных структурах глаголов. Оценка присутствует и вмодальных высказываниях, где действие в зависимости от пропозиции можетоцениваться как хорошее или плохое. Высказывания воспринимаются как оценочные ипри отсутствии оценочных слов, если описывается ситуация, имеющая соответствующийсмысл в «картине мира». [9, 5-10]
Сочетаемость оценочных предикатовчрезвычайно широка и разнообразна. Вряд ли существуют имена объектов, к которымне могут относиться никакие оценочные слова. Однако одним предметам и событиямболее свойственно быть объектом оценки, другие же, как правило, никак неоцениваются. [9, 16]
Среди бесконечного множестваокружающих человека явлений есть такие, взаимодействие субъекта с которымиотсутствует или настолько слабо, что их ценность равно нулю. Они ценностнонейтральны. [4, 6]
Таким образом, среди объектовокружающего мира имеется зона, безразличная по отношению к оценке. Этопроявляется в том, что многие наименования предметов и событий не сочетаются соценочными словами «хорошо/плохо». В первую очередь речь идет об именахпредметов, не имеющих определенной функции; ср. хороший стол (для того чтобы заним сидеть или есть или хорошо сделанный), но что такое хороший столб? Ср.также: хорошая собака и хороший крокодил, хорошая машина и хорошая планета. Нокак только предмет становится функционально значимым, его оценка делаетсявозможной, однако при этом должны указываться ее критерии, признаки по которымвыносится оценочное суждение. Ср.: хорошая планета (для посадки космическогоаппарата), или хороший крокодил (с кожей, пригодной для поделок) или хорошийкрокодил как образцовый представитель данного класса животных. [9, 17]
Объект входит в оценочную структуру,если он может быть включен в класс сравнения, т. е. в ряд объектов,объединенных общим признаком или группой признаков, по которому они различаютсямежду собой. Вещь может рассматриваться как лучшая по сравнению с чем-нибудьеще, только если обе принадлежат к некоторому классу вещей, к которым применимодинаковый набор критериев [19, 189]. Ср.: Моя гончая лучше вашей, но Моя собака лучше вашей кошки,такая фраза возможна только в случае, если для собаки и кошки найден общийкласс, объединенный каким-либо признаком (например, более послушна – класспослушных животных).
Оценочный предикат имеет два основныхзначения – «хорошо» и «плохо», «+» и «-». На первый взгляд кажется, что признак«хорошо» или «плохо» всегда присутствует в составе оценочного слова как егосемантический компонент; ср.: красивый, отличный, великолепный («+»),безобразный, скверный, мерзкий («-»). Однако у многих слов, включающих оценку,знак не детерминирован. Так, трудный, легкий, важный – «хорошо» это или«плохо»? Знак «+» или «-» часто нельзя приписать не только отдельным словам, нои словосочетаниям, если они находятся вне контекста: легкий характер (но ср.легкомысленный, где всегда есть знак «-»), удобное место. Между тем наличиеоценки здесь очевидно. Знак в этих случаях определяется высказыванием в целом;ср.: Они нашли удобное место для лагеря («+») и Он занял удобную позициюневмешательства («-»).[9,19]
Особенностью оценки в естественномязыке является ассиметрия между положительной и отрицательной зонами«хорошо/плохо». Хотя в логических теориях оценок положительная/отрицательнаячасти оценочной шкалы необходимо предполагают друг друга, в естественном языкесимметрия «+/-» составляет лишь частный случай. Прежде всего, несимметричносоотношение основной общеоценочной пары «хорошо/плохо». Так, оценка «хорошо»может означать как соответствие норме, так и превышение ее, в то время какоценка «плохо» всегда означает отклонение от нормы. [15, 33]
Ассиметрия отражается также вупотреблении ориентированных на норму интенсификаторов слишком, чересчур;отклонение от нормы – это плохо, поэтому при положительной оценке эти словаменяют ее знак на отрицательный, при отрицательной оценке лишь интенсифицируют;ср.: Он чересчур добросовестный и Он чересчур недобросовестный, и то и другоеплохо. [9, 20]
В то же время, как заметила А.Вежбицкая, имеется ассиметрия в оценках, направленная в сторону «пессимизма».[22, 357] Так слова изсемантической зоны «среднего» склоняются к сфере плохого; ср.: средний,посредственный, ни то, ни се.
Оценочные слова в зоне плюса и в зонеминуса во многих случаях не составляют противопоставленных пар. Это относится в первую очередь кобщей аффективной оценке, ср.: прекрасный, великолепный, замечательный,потрясающий и ужасный, скверный, дрянной, отвратительный и т. п. Эти группыможно противопоставить лишь в целом как принадлежащие к разным зонам оценки, ноне по отдельным элементам. Еще один аспект ассиметрии – несоответствие способоввыражения хорошего и плохого, в превую очередь в экспрессивных оценках принепосредственной коммуникации: оценки зоны «+» чаще ориентированы на отношениесубъекта к событию, а зона «-» предпочитает указание на свойства и действияобъекта, хотя бы и вымышленные. Поэтому способы отрицательной оценки болееразнообразны в собственно семантическом плане. [9, 20]
Прагматический аспект оценки также непредполагает симметрии «+/-». Так, косвенные речевые акты ориентированы лишь наодин из знаков оценки: Лучше бы ты ушел, но не Хуже бы ты ушел. Оценочныевысказывания с разными знаками имеют разные иллокутивные цели: Как ты хорошовыглядишь! – одобрение, Как ты плохо выглядишь! – сочувствие. [9, 21]
Важнейшей особенностью оценкиявляется то, что в ней всегда присутствует субъективный фактор,взаимодействующий с объективным. Оценочное высказывание, даже если в нем прямоне выражен субъект оценки, подразумевает ценностное отношение между субъектом иобъектом. [9, 22] Всякое оценочное суждение предполагает субъект суждения, т.е. то лицо, от которого исходит оценка, и его объект, т. е. тот предмет илиявление, к которому оценка относится. Выражение и приписывание ценностиявляется установлением определенного отношения между субъектом или субъектамиоценки и ее объектом. [10, 12-13]
Присутствие оценочного субъектапредполагает некоторые особые свойства оценочного рассуждения и в первуюочередь возможность спора об оценках, при котором сталкиваются разные мнения:А. По-моему, это замечательный роман; Б. По-моему, бездарный. Субъективныйаспект определяет также состав аксиологических предикатов как одного изэлементов оценочной структуры. Такие предикаты, как считать, считаться,казаться, слыть и др., отражают субъективный характер оценки. [9, 22]
Субъективный компонент предполагаетположительное или отрицательное отношение субъекта оценки к ее объекту, в товремя как объективный компонент ориентируется на собственные свойства предметовили явлений, на основе которых выносится оценка. В высказываниях субъективный иобъективный аспекты оценки могут быть разделены; так, говоря Мне, нравится этотфильм, субъект оценки ничего не сообщает о свойствах самого фильма, а лишь освоем отношении к нему.[9, 22-23]
Важно подчеркнуть, чтопротивопоставление субъекта/объекта в оценочной структуре исубъективности/объективности в семантики оценки – это не одно и то же. Исубъект, и объект оценки предполагают существование обоих факторов –субъективного и объективного. Так, субъект, оценивая предметы или события,опирается, с одной стороны, на свое отношение к объекту оценки, а с другойстороны, на стереотипные представления об объекте и шкалу оценок, по которойрасположены присущие объекту признаки. В то же время в оценочном объекте сочетаютсясубъективные (отношение субъект – объект) и объективные (свойства объекта)признаки. В выражениях естественного языка, которые приписывают объекту те илииные свойства, оценочный и дескриптивный компоненты неразрывно связаны и вомногих случаях неразделимы. Это относится как к семантике отдельных слов, так ик целым высказываниям, содержащим оценку. В структуре оценки корреляциисубъект/объект и субъективное/объективное находятся в сложном взаимодействии.[9, 24]
С соотношением субъективного иобъективного в оценке связан вопрос об истинности оценочных высказываний, т. е.вопрос о том, можно ли вообще говорить об истинности/ложности оценки, и, еслиможно, то на основании чего истинность или ложность приписывается оценочнымсуждениям. Долгое время было принято считать, что оценочные высказывания неявляются ни истинными, ни ложными, так как они не могут быть верифицированы, т.е. проверенны путем соотнесения с действительностью. [9, 34]
Чем выше степень субъективности воценке, тем труднее судить об ее истинности. Оценки, в которых слова «хороший»,«плохой» выполняют только функцию выражения, не являются ни истинными, ниложными. Они ничего не описывают и ничего не утверждают. [10, 45]
1.2 Свойства оценочного предиката
1) «эмотивность»(«оценочность»)
В сложном взаимодействии субъектаоценки и ее объекта можно выделить компонент, который подразумевает отношениесубъекта к объекту, рассматриваемое независимо от того, какими свойствамиобладает объект. Этот компонент можно назвать «оценочностью», или «эмотивностью».«Эмотивность» есть основной признак предиката r в структуре A r B и реализуется в двух значениях – «хорошо/плохо». Этотпризнак присутствует в любых оценочных высказываниях и может сочетаться сдругими признаками. «Эмотивный» компонент характеризует прежде всего глаголы,которые указывают на отношение субъекта к объекту, но не обозначают свойствпоследнего, такие как нравиться/не нравиться, ценить, одобрять и т. п.
2) Оценка эмоциональная ирациональная
Вопрос в том, какой фактор в оценкеявляется первичным – эмоциональный или рациональный, является одним из ведущихв аксиологии. Для эмотивистов первичной является эмоция, непосредственнаяреакция на события, которая определяет оценку. [9, 39]
Согласно крайне субъективной точкезрения высказывание Это хорошо выражает только чувство и равносильновосклицанию Ах!, а общеоценочное слово хорошо/плохо есть лишь знакположительного эмоционального отношения. [17, 105]
Напротив, объективисты считают, что вэмоциях скрыты суждения и что в любом случае эмоции и отношения зависят отнаших суждений, эксплицитных или имплицитных, о положении вещей. Если меняетсямнение о нем, то меняются и эмоции. [20, 79-80]
В естественном языке не может бытьчисто эмоциональной оценки, так как язык как таковой всегда предполагаетрациональный аспект. Разделение чисто рационального и чисто эмоционального вязыке является условным.
В первую очередь эмоциональнойявляется непосредственная реакция на объект. Рациональная оценка предполагаетоценочно суждение и способы выражения, учитывающие этот характер оценки.Экспрессивность рациональной оценке не свойственна. Очевидно, однако, что приразных формах оценок соотношение рационального и эмоционального меняется. [9,40]
3) «Экспрессивность»
Экспрессивность выражаетсяинтонационной структурой и соответственно восклицательной формой предложения:Какой у нее умный ребенок! Экспрессивность связана с эмоциональной оценкой,хотя и не исчерпывает ее. Она возникает в тех случаях, когда оценка появляетсякак непосредственная реакция на событие. В речевых актах экспрессивностьоценочных выражений направлена на то, чтобы усилить эмоциональное воздействиена собеседника. [9, 42]
4) «Аффективность»
Оценочные выражения и высказыванияхарактеризуются особым свойством – степенью заинтересованности субъекта. Ср.,например: Это интересно и Это потрясающе. Это свойство можно назватьаффективностью. Оно реализуется как в семантике отдельных оценочных слов, так ив структуре высказывания в целом.
Аффективность выражается разнымиспособами, и в частности словами-интенсификаторами. Так, он глуп, он очень глупи он немыслимо глуп различаются именно аффективной позицией субъекта. Средиоценочных выражений выделяется особый класс слов, которые содержатаффективность в своем значении; ср. потрясающий, замечательный, кошмарный и т.п. В семантике этих слов оценка сочетается с интенсификацией, а эмотивныйаспект значения выступает на первый план. [9, 43]
5) Интенсификация
Характерной особенностью выраженияоценки является возможность ее интенсификации и деинтенсификации, отражающихдвижение по оценочной шкале, ср. хороший, очень хороший, необыкновенно хороший,не очень хороший, довольно хороший и т. п. [9, 45]
Средства интенсификации вестественных языках чрезвычайно разнообразны. [14]
1.3 Оценка как модальность. Структураоценки
Оценку можно рассматривать как одиниз видов модальностей, которые накладываются на дескриптивное содержаниеязыкового выражения. Высказывания, включающие оценку или другие модальности,содержат дескриптивную компоненту и недескриптивную, т.е. модальную компоненту,причем первая описывает одно или несколько возможных положений дел, а втораявысказывает нечто по их поводу. [9, 11]Так, например, можно высказать одобрение или неодобрение рассматриваемомуположению дел, квалифицировать его реализацию как физически невозможную,утверждать, что она имеет место и т. п. [13, 38] Ср.: Девочки … с радостными, восторженными лицами смотрят в окно иТревожные чувства тоски и страха увеличивались во мне вместе с усилением грозы.В каждом из примеров описана некоторая ситуация. В первом примере ситуациярасценивается как хорошая (для её участников), а во втором – как плохая. Оценказдесь содержится в семантике слов, входящих в высказывание (радостный,восторженный – знак «+», тревожный, чувство тоски, страха – знак «-»), ноосновным оказывается содержание всего высказывания, сочетания оценочных слов ипредикатов. Иными словами, оценочная модальность определяется высказыванием вцелом.
Оценка характеризуется особойструктурой, содержащей ряд обязательных и ряд факультативных элементов. Этуструктуру можно представить как модальную рамку, которая накладывается навысказывание и не совпадает ни с его логико-семантическим построением, ни ссинтаксическим. В основе оценочной модальности лежит формула A r B, где А представляет субъект оценки, В ее объект, а r оценочное отношение, которое имеетзначение «хорошо/плохо». Таким образом, главными элементами оценочной модальнойрамки являются ее субъект и объект, связанные оценочным предикатом. Вестественном языке r может бытьпредставлено весьма разнообразно, как словами (хороший, плохой, умный, глупый ит. п.), так и семантикой высказывания в целом. [9, 11-12]
Структура оценки предполагаетприсутствие как имплицитных, так и эксплицитных элементов. Так, например,объект оценки, как правило, бывает выражен. Напротив, оценочная шкала истереотипы, которые при абсолютных оценках всегда присутствуют в сознанииговорящего, не находят непосредственного языкового выражения. Субъект оценкииногда бывает обозначен, но часто лишь постулируется на основе формы оценочноговысказывания и контекста. В состав оценочной модальной рамки входят элементытрех типов: те, которые обычно эксплицируются (объект оценки), элементыимплицитные (шкала оценок, оценочный стереотип, аспект оценки) и элементы,которые реализуются и в эксплицитном, и в имплицитном виде (субъект оценки,аксиологические предикаты, мотивировки оценок). [9, 47]
Абсолютные оценки всегда предполагаютсравнение. Только сравнив А с Б, можно сказать, что А – большое, а Б – маленькое.Таким же образом строятся и качественные оценки. При сравнении и градуированиикласс объектов, обладающим определенным признаком, выстраивается по шкалеоценок. Шкала оценок неразрывно связана с природой объектов. [9, 48]
Структура оценочной шкалы отражаетдве основные стороны оценки – субъективную и объективную. Шкала учитывает, содной стороны, отношение субъекта к объекту оценки, а с другой стороны, — свойства объекта, к которому относится оценка. Соотношение собственнооценочного и дескриптивного в оценке определяет сложную структуру оценочнойшкалы. [9, 48]
Свойством шкалы оценок являетсяпрежде всего признак нарастания. Оценочная шкала динамична, она развертываетсяв двух направлениях – в сторону увеличения и в сторону уменьшения количестваданного признака. [21,104]
Стереотип в его отношении к оценочнойшкале является основным элементом, на который опирается система абсолютныхоценок. При любой оценке, количественной или качественной, частной или общей, в«картине мира» участников коммуникации существует шкала оценок и существуетсоответствующий стереотип. На шкале оценок стандартные признаки стереотиповсоотнесены с зоной нормы. [9, 56-57] Длявещей разных типов существуют разные стандарты: свойства, требуемые от хорошихмолотков, не совпадают со свойствами, ожидаемыми от хороших полководцев. [10, 38] Стандарты могут быть болееопределенными и более расплывчатыми, а некоторые объекты вообще не имеютстандартов. Однако сопоставление единиц, расположенных по оценочной шкале былобы невозможным, если бы не существовало представления об оценочном стереотипе.Сам по себе стереотип устроен достаточно сложно и представляет собоймногоаспектную структуру, притом достаточно размытую. [9, 58]
Оценочная шкала подразумеваетнекоторую базовую переменную, т. е. общий признак, который включает признаки,расположенные по этой шкале, как части. [9, 61]
Субъект и объект оценки составляютдва основных элемента оценочной структуры. Под субъектом оценочной структурыподразумевается лицо, часть социума или социум в целом, с точки зрения которогопроизводится оценка. Субъект дает оценку на основании имеющейся в его «картинемира» шкалы и соответствующих стереотипов. [9, 67-68]
Оценка может быть высказана от одногоопределенного лица (индивидуальная оценка), или от «общего мнения», т. е.совокупности лиц, образующих некий социум с общими стереотипами, а такжепредставлена как не имеющая субъекта и истинная в «реальном мире». [9, 69]
Аксиологические предикаты – это класспредикатов, которые входят в структуру оценки, объединяя ее субъект и объект.Аксиологический предикат служит основным средством экспликации модальной рамкиоценки. [9, 97]
Категоричность оценки – это категорияпрагматическая, которая опирается на социальные роли участников коммуникации(категоричная оценка может быть связана с более высоким ролевым статусомговорящего) и их индивидуальные особенности (излишняя категоричностьподразумевает уверенность в истинности своего концептуального мира и своихмнений). В основе снижения категоричности лежат некоторые аспекты«кооперативного принципа», которые относятся к «качеству», и необходимодополняющий его «принцип вежливости», подразумевающий необходимость смягчатьмнения, которые могут показаться неблагоприятными для собеседника или третьеголица. [9, 108]
Снижение категоричности производитсяразными путями, которые все направлены к одной цели – представить утверждениеоб оценке как субъективное, истинное лишь в возможном мире субъекта, а не вовсех возможных мирах. Категоричность смягчается, прежде всего, модусами, подчеркивающимисубъективность оценки, а также достигается движением оценки по шкале в сторонуснижения количества признака или его истинности. [9, 109]
В высказываниях об оценке, особеннопри общеоценочных обозначениях, часто используются мотивировки, которыевыражают критерии оценки, т. е. свойства, по которым судят о других свойствах. [9, 117]
Критерии оценки находят отражение вмотивировках. Мотивировки не входят в модальную рамку оценки как ее элемент,подобно субъекту, аксиологическим предикатам и т. п., это факультативныйэлемент оценочной структуры. Мотивировки, когда они сопровождают общеоценочныеобозначения, эксплицируют оценочные стереотипы или указывают наквазистереотипы, т. е. те признаки, которые говорящий хочет представить какстереотипные. [9, 118]
Если в высказывании не указан аспект,то в мотивировках могут содержаться слова, показывающие, по каким аспектамдается оценка. [9, 119]
В оценках чисто «эмотивного»характера, часто экспрессивных, где выражается лишь отношение субъекта оценки кее объекту и ничего не сообщается о свойствах последнего, мотивировкиэксплицируют эти свойства. [9, 119]
Мотивировки особенно частовстречаются при общеоценочных предикатах нравится/ не нравится, предикатахпредпочтения, оценочных модусах (хорошо/ плохо, что) и т. п., так как«эмотивные» высказывания в процессе коммуникации оказываются или недостаточновесомыми, убедительными, и тогда мотивировки усиливают их иллокутивные силыили, напротив, свидетельствуют о чрезмерной самоуверенности говорящего, имотивировки, как бы служа оправданием, снижают катигоричность высказывания. [9, 120]
Очевидно, что мотивировки оценкиявляются разновидностью аргументов. По мнению некоторых исследователей,аргументация – это ведущая идея, определяющая движение процесса коммуникации.При аргументации оценки мотивировки должны сохранять ориентацию, т. е. неменять знак оценки, данный оценочными словами. [9, 121]
1.4 Виды оценок
Среди разнообразных по формеоценочных высказываний следует выделить две разновидности, которые различаютсяпо семантике и по синтаксической структуре. В логике противопоставляют дваосновных типа выражения модальности – модальность de dicto и модальность de re. В структуре de dicto модальный оператор приписываетсяпредложению, в то время как в структуре de re модальность приписывает определенный признак вещи. [9, 14]
В модальности de dicto оценочная структура оформляется конструкциеймодус-диктум. Оценочные модусы выражаются наречиями: Хорошо, что ты меняпонимаешь; глаголами: Сожалею, что он не пришел; модальными выражениями: Ксожалению, я не знаю. В форме de re оценочное выражение относитсянепосредственно к обозначению объекта и выражается прилагательными:вдохновенный пример, отличный помощник, глаголами: Мне не нравится её прическа.[9, 14]
В естественном языке два вида оценокиногда сочетаются в одном высказывании; ср.: Хорошо, что сегодня хорошаяпогода. При этом не исключается различие по знаку, хотя здесь нужнымотивировки: Плохо, что погода хорошая, не хочется сидеть за работой. Эторазличие объясняется тем, что в одном высказывании может быть несколькооценочных структур, по-разному соотнесенных с оценочными стереотипами и друг сдругом. [9, 15]
Исследователи оценочной модальностиобычно говорят о двух видах оценки – абсолютной и сравнительной. В формулировкахпервой используются такие термины, как «хорошо/плохо», второй – «лучше/хуже».При абсолютной оценке идет речь об одном оценочном объекте, при сравнительнойимеются по крайней мере два объекта или два сочетания одного и того же объекта.В абсолютных оценочных структурах сравнение прямо не выражено; ср: Он хорошийспортсмен; Мы достигли неплохих результатов, хотя, высказывая такого родасуждения, всегда имеют ввиду оценочный стереотип и шкалу, на которыеориентирована оценка. Сравнительная оценка предполагает выраженное сравнение:Сегодня погода хуже, чем вчера. Иными словами, абсолютная оценка содержитимплицитное сравнение, основанное на общности социальных стереотипов, в товремя как сравнительная оценка основана на сопоставлении объектов друг сдругом. [9, 15]
Проблема первичности/вторичностиабсолютной и сравнительной оценок составляет одну из основных проблемаксиологии. Вопрос в том, какая оценка является исходной, абсолютная илисравнительная, не имеет однозначного решения. При семантическом анализеобнаруживается, что оценка неотделима от сравнения: абсолютные признакиимплицитно содержат сравнение, и сравнение, таким образом, первично. Посколькуобъект может быть оценен только при сравнении с другими объектами (так, мыговорим, что дом большой, сравнивая его с другими домами), предполагается, чтоза исходное должна быть взята сравнительная оценка. Таким образом, высказываниеЭтот дом больше, чем тот является первичным по отношению к Дом большой:образованию стереотипа предшествует сравнение. Таким образом, абсолютная оценкаоказывается более сложной по семантике, чем сравнительная. [9, 16]
Между тем если обратиться к формамоценочных выражений в естественном языке, то картина оказывается обратной. Вестественном языке именно абсолютная оценка воспринимается как исходная.Абсолютные оценки выражены более простым способом, чем сравнительные, ипредставляются элементарными по форме. Когда речь идет о степенях сравнения, заисходную по форме берется положительная степень, выражающая абсолютную оценку.Очевидно, отчасти поэтому, на абсолютную оценку в лингвистических исследованияхобычно обращают мало внимания, в то время как сложная по форме сравнительнаяоценка исследована более подробно. [9, 16]
Взаимодействие субъекта оценки с ееобъектом лежит в основе классификации частнооценочных значений, предложенной Н.Д. Артюновой. Как подчеркивает Н. Д. Артюнова, оценка создает совершенноособую, отличную от природной, таксономию объектов и событий. [2]. Средичастнооценочных значений выделяются три группы, которые включают семь разрядов.
Первая группа – это сенсорные оценки,они делятся на: 1) сенсорно-вкусовые оценки – то, что нравится: приятный,вкусный, привлекательный, душистый и 2) психологические, среди которыхразличаются: а) интеллектуальные оценки: интересный, увлекательный, банальный иб) эмоциональные: радостный, желанный, приятный.
Вторая группа – это абсолютныеоценки: 1) эстетические оценки, основанные на синтезе сенсорных ипсихологических: красивый, прекрасный; 2)этические оценки, подразумевающиенормы: моральный, добрый, порочный.
Третья группа – эторационалистические оценки, связанные с практической деятельностью человека. Онивключают: 1) утилитарные: полезный, вредный; 2) нормативные: правильный,нормальный, здоровый; 3)телеологические: эффективный, удачный, негодный.
Как можно видеть, анализ оценки всобственно лингвистическом плане также опирается на понимание субъективного иобъективного аспекта значений оценочных слов и высказываний в их соотношении. Воценочных выражениях субъективное и объективное неразрывно связаны, образуяконтинуум, где та и другая сторона нарастают/убывают обратно пропорциональнодруг другу. [9, 27-28]
1.5 Выводы
Исследование оценочных значенийпредставляет особый интерес на современном этапе развития лингвистическойнауки. Оценка может даваться по самым разным признакам, она является универсальной категорией. При оценке в тойили иной форме присутствует субъект и объект, в любом языке оценкаподразумевает присутствие шкалы и стереотипов. Оценка представляется какмодальная рамка, включающая ряд обязательных элементов. В оценке семантическийи прагматический аспекты неразделимы. В ней постоянно взаимодействуютсубъективный и объективный факторы.
Глава II. Особенности перевода оценочныхвыражений
2.1 Теория трансформаций Л.С. Бархударова
Для практического исследования особенностей перевода оценочныхвыражений мы считаем целесообразным обратиться к теории переводческихтрансформаций Леонида Степановича Бархударова.
Согласно Л. С. Бархударову, под переводческимитрансформациями понимаются разнообразные межъязыковые преобразования,необходимые для того, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотойпередавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдениинорм переводящего языка.
В целях удобства описания все видыпреобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, Бархударов сводит их к четырем элементарнымтипам, а именно:
1. перестановки;
2. замены;
3. добавления;
4. опущения.
Бархударов подчеркивает, что такого родаделение является в значительной мере приблизительным и условным, так как вцелом ряде случаев то или иное преобразование можно с одинаковым успехомтрактовать и как один, и как другой вид элементарной трансформации, кроме того,что самое главное, эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций напрактике «в чистом виде» встречаются редко — обычно они, как будет видно изприводимых ниже примеров, сочетаются друг с другом, принимая характер сложных,«комплексных» трансформаций.
Рассмотрим каждую трансформацию вотдельности [3, 191].
Под перестановкой понимается изменение расположения (порядкаследования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстомподлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычнослова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельныепредложения в строе текста.
Наиболее обыкновенный случай впроцессе перевода – это изменение порядка слов и словосочетаний в структурепредложения. Известно, что словопорядок в английском и русском языкахнеодинаков; это, естественно, не может не сказываться в ходе перевода. Ср. следующий пример:
A suburban train wasderailed near London last night.
Вчера вечером вблизи Лондона сошел срельс пригородный поезд.
В этом примере порядок следованиякомпонентов русского предложения в определенном смысле «прямо противоположен»порядку следования компонентов исходного английского предложения. Явление это,довольно частое при переводе, объясняется тем, что в английском предложениипорядок следования его членов определяется правилами синтаксиса — подлежащее (впредложениях без инверсии, которая встречается в ограниченном числе предложенийи всегда структурно и функционально мотивирована) предшествует сказуемому,обстоятельства же располагаются обычно в конце предложения, после сказуемого (идополнения, если таковое имеется), причем обстоятельство места обычнопредшествует обстоятельству времени (это последнее нередко располагается такжев начале предложения, перед подлежащим – Last night a suburban train wasderailed near London). Что касается русского языка, в нем порядок слов вструктуре предложения, как известно, определяется не синтаксической функциейслов (эта последняя достаточно четко обозначается морфологическимипоказателями), а тем, что известно под названием «коммуникативного члененияпредложения». В конце предложения, как правило (принеэмфатической интонации), ставится «новое», то есть слова, несущие в себевпервые сообщаемую в данном предложении информацию (в нашем примере, сошел срельс пригородный поезд). Второстепенные же элементы — обстоятельства,обозначающие время и место действия, — располагаются обычно в началепредложения (за исключением тех случаев, когда они сами оказываются «новым», тоесть когда на них приходится смысловой центр сообщения) [3, 192].
При переводе нередко имеет местотакже явление изменения порядка следования частей сложного предложения(clauses) — главного и придаточного предложения. См., например:
If he ever gets married,his own wife'll probably call him «Ackley». (J. Salinger, The Catcher in the Rye,3).
Наверное, и жена будет звать его«Экли» — если только он когда-нибудь женится.
В английском тексте придаточноепредложение предшествует главному, в русском же переводе — наоборот, главноепредшествует придаточному. Встречаются и противоположные случаи.
The silver saucerclattered when he replaced the pitcher. (H. Lee, To Kill a Mockingbird, 3)
Он быстро поставил кувшин, дажесеребряная подставка звякнула.
Наконец, как было указано,перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в строе текста. В качестве примера рассмотрим нижеследующий:
«You gain' to courtthis morning?» asked Jem. We had strolled over. (H. Lee, To Kill a Mockingbird, 16)
Мы подошли к ее забору. — Вы в судпойдете? спросил Джим.
Здесь необходимость перестановкивызвана тем, что форма Past Perfect во втором предложении английского текставыражает значение предшествования данного действия действию, обозначаемому впервом предложении. Поскольку русская форма подошли не выражает этого значения,сохранение исходного порядка следования предложений в переводе привело бы ксмысловому искажению отсюда необходимость перестановки предложений.
Перестановки как вид переводческойтрансформации встречаются весьма часто, однако, обычно они сочетаются с разногорода грамматическими и лексическими заменами [3, 193].
Следующий тип трансформаций – замена.
Замены — наиболее распространенный имногообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могутподвергаться как грамматические единицы — формы слов, части речи, членыпредложения, типы синтаксической связи и др. — так и лексические, в связи с чемможно говорить о грамматических и лексических заменах. Кроме того, замене могутподвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции (комплексныелексико-грамматические замены) [3, 194].
а) Замены форм слова
Примеры замен в процессе переводаграмматических форм слова (словоформ) — числа у существительных, времени углаголов и др. [3, 195].
б) Замены частей речи
Этот тип замены является весьмараспространенным. Простейший вид его — так называемая «прономинализация», илизамена существительного местоимением, примером чего служит нижеследующийотрывок:
Сначала он висел в комнате деда, носкоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец, научился дразнитьдедушку… (М. Горький, Детство, VII)
At first the bird hung inmy grandfather's room, but soon he outlawed it to our attic, because it beganto imitate him...
Встречается и обратная заменаместоимения существительным, как например:
I took possession of hiseffects after his death', I explained. 'They were done up in a parcel and I wasdirected to give them to you.' (S. Maugham, A Casual Affair)
— Все, что осталось от него послесмерти, отдали мне,— объяснил я. — Письма и портсигар были связаны в пакет. Нанем было написано: передать леди Кастеллан, лично, (пер. М. Литвиновой) [3,196]
Весьма типичной заменой при переводес английского языка на русский является замена отглагольного существительногона глагол в личной форме. Вот примеры такогорода замены:
He had one of those verypiercing whistles that was practically never in tune… (J. Salinger, The Catcher in the Rye,4)
Свистел он ужасно пронзительно ивсегда фальшивое
(Здесь, как и в других последующихпримерах, замена существительного глаголом требует также заменыприлагательного, определяющего существительное, на наречие: piercing —пронзительно.)
Закономерной и обычной являетсязамена при переводе английского отглагольного существительного — имени деятеля(обычно с суффиксом -er) на русскую личную форму глагола. Такого рода примерывстречаются очень часто:
I'm quite a heavy smoker, for one thing… (J. Salinger, The Catcher In the Rye,I)
Во-первых, я курю, как паровоз...
Встречаются случаи замен и другихчастей речи. Довольно обычной является замена прилагательного (чаще всегообразованного от географического названия) на существительное:
Australian prosperity wasfollowed by a slump.
За экономическим процветаниемАвстралии последовал кризис.
Английские прилагательные в формесравнительной степени могут при переводе на русский язык заменятьсяотглагольными существительными со значением увеличения или уменьшения объема,размера или степени (типа увеличение, уменьшение, повышение, понижение,сокращение и пр.), например:
The stoppage, which is insupport of higher pay and shorter working hours, began on Monday.
Забастовка, участники которой требуютповышения заработной платы и сокращения рабочего дня, началась в понедельник.
При переводе имеют место и другиетипы замен частей речи, причем часто они сопровождаются также заменой членовпредложения, то есть перестройкой синтаксической структуры предложения [3,197-198].
в) Замены членов предложения
(перестройка синтаксической структурыпредложения)
При замене членов предложения слова игруппы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чемих соответствия в тексте подлинника – иначе говоря, происходит перестройка(«переструктурирование») синтаксической схемы построения предложения. Причинытакого рода перестройки могут быть различными. Чаще всего она вызываетсянеобходимостью передачи «коммуникативного членения» предложения, о котором речьуже шла.
Самый обычный пример такого родасинтаксической перестройки — замена английской пассивной конструкции русскойактивной, при которой английскому подлежащему в русском предложениисоответствует дополнение, стоящее в начале предложения (как «данное»);подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскомудополнению с by или же подлежащее вообще отсутствует (так называемая«неопределенно-личная» конструкция); форма страдательного залога английскогоглагола заменяется формой действительного залога русского глагола. Ср., например:
Visitors are requested toleave their coats in the cloakroom.
Посетителей просят оставлять верхнююодежду в гардеробе.
Довольно обычными являются такжеслучаи, когда подлежащее английского предложения при переводе на русскийзаменяется обстоятельством. Часто эта трансформация производится при наличии ванглийском предложении подлежащего-существительного или субстантивногословосочетания со значением времени; в русском предложении оно заменяетсяобстоятельством времени, а подлежащим становится слово или словосочетание,являющееся эквивалентом дополнения английского предложения. Например:
The last week has seen anintensification of the diplomatic activity...
В течение истекшей педели имела местоактивизация дипломатической деятельности… (или: На прошлой неделенаблюдалась...)
Перестройка синтаксической структурыпредложения при переводе может быть обусловлена и другими причинами, помимонеобходимости передачи коммуникативного членения предложения [3, 198-203].
г) Синтаксические замены в сложномпредложении
В строе сложного предложения наиболеечасто наблюдаются следующие виды синтаксических трансформаций: 1) заменапростого предложения сложным; 2) замена сложного предложения простым; 3) заменаглавного предложения придаточным и наоборот; 4) замена подчинения сочинением инаоборот; 5) замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот.
Замена простого предложения сложнымнередко вызывается грамматическими причинами — структурными расхождениями междупредложениями ИЯ и ПЯ. Так, при переводе с английского языка на русский этатрансформация часто является необходимой для передачи английских предикативныхили «полупредикативных» конструкций с неличными формами глагола, не имеющихпрямых соответствий в русском языке; например:
...I like watching herdance. (G. Greene, The Quiet American, I, III)
… Я люблю смотреть, как она танцует.
В других случаях такие трансформациивызваны стилистическими причинами. Например:
They looked sort of poor.
Видно было, что они довольно бедные.
Особой разновидностью указаннойтрансформации является соединение двух простых предложений в одно сложное — такназываемое объединение предложений, как например:
That was a long time ago.It seemed like fifty years ago. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 15)
Это было давно — казалось, что прошлолет пятьдесят [3, 203-206].
Замена сложного предложения простым.
Эта трансформация — обратная посравнению с предыдущей; в качестве иллюстрации приведем следующие примеры:
...I figured I probablywouldn't see him again till Christmas vacation started. (J. Salinger, The Catcher in the Rye,1)
… Я сообразил, что до началарождественских каникул я его не увижу.
Особым видом данной трансформацииявляется так называемое членение предложения — разделение одного сложного (реже— простого) предложения на два или более простых. К такой трансформации частоприходится прибегать при переводе английских газетно-информационных сообщений,для которых характерно употребление (особенно в вводном абзаце) длинныхпредложений с многочисленными придаточными и/или причастными оборотами. Длястиля русской прессы характерно, напротив, стремление к краткости предложений,содержащих информационные материалы. Например:
In the pamflet on Chilepublished by the Communist Party after the coup last September, the CIA plotagainst the Allende government was exposed and condemned at a time when TheTimes was publishing articles by apologists for the Chile junta and the DailyTelegraph was sneering; at «those who will soon be manufacturing ingenioustheories of CIA involvement». («Morning Star», 10.IX.74)
В брошюре о положении в Чили,выпущенной коммунистической партией после переворота в сентябре прошлого года,был разоблачен и осужден заговор ЦРУ против правительства Альенде. В то жевремя «Таймс» публиковала статьи апологетов чилийской хунты, а «Дейли Телеграф»иронизировала над теми, «кто скоро будет фабриковать хитроумные теории овмешательстве ЦРУ».
Иногда при переводе приходитсяодновременно прибегать к членению и к объединению предложений. Так, внижеследующем примере одно предложение подлинника членится на два, причем частьвторой составляющей (clause) английского предложения переносится во второе(самостоятельное) предложение русского текста, то есть объединяется с третьейсоставляющей. Это необходимо для достижения смыслового и синтаксического«равновесия» двух русских предложений:
You couldn't see thegrandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific onthe Pencey side, because practically the whole school except me was there… (J. Salinger, The Catcher in the Rye,1)
Трибун я как следует разглядеть немог, только слыхал, как там орут. На нашей стороне орали во всю глотку — тамсобралась вся школа, кроме меня...
Замена главного предложенияпридаточным и наоборот
В нижеследующем примере придаточноепредложение оригинала заменяется главным в тексте перевода, а главноепредложение оригрнала — придаточным в переводе:
While I was eating myeggs, these two nuns with suitcases and all… came in. (ib., 15)
Я ел яичницу, когда вошли двемонахини с чемоданишками и сумками.
Замена подчинения сочинением
Как в английском, так и в русскомязыке предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной,так и при помощи подчинительной связи. Однако в целом для русского языка,особенно для устно-разговорной речи, более характерно преобладаниесочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение если непреобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском. Поэтому припереводе с английского языка на русский часто происходит замена подчиненияпредложений сочинением. Например:
We had strolled to thefront yard where Dill stood looking down the street at the dreary face of theRadlcy Place. (H. Lee,To Kill a Mockingbird, 4)
Мы поплелись в палисадник, Диллвыглянул на улицу и уставился на мрачный дом Рэдли.
Замена союзной связи бессоюзной
И в английском, и в русском языкесочинительная связь может быть выражена как союзным («синдетическим»), так ибессоюзным («асиндетическим») способом; однако опять-таки, для русского языка,особенно для устно-разговорной речи, бессоюзный способ более характерен, чемдля английского. Это находит свое отражение в часто наблюдающейся заменесоюзного типа связи бессоюзным при переводе с английского языка, как например:
So I opened my suitcasesand took out a clean shirt, and then I went in the bathroom and washed andchanged my shirt. (J.Salinger, The Catcher in the Rye, 10)
Я открыл чемодан, вынул чистуюрубашку, пошел в ванную, вымылся и переоделся.
При переводе с русского наанглийский, напротив, бессоюзная связь во многих случаях заменяется союзной,как например:
Фирс: И сушеная вишня тогда быламягкая, сочная, сладкая, душистая… (А. Чехов, Вишневый сад, I)
The dried cherries weresoft and juicy and sweet and sweet-smelling then [3, 207-210].
д) Лексические замены
При лексических заменах происходит замена отдельныхлексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) языка источникалексическими единицами переводящего языка, которые не являются их словарнымиэквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют иное референциальноезначение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ. Чаще всего здесьвстречаются три случая — конкретизация, генерализация и замена, основанная напричинно-следственных отношениях (замена следствия причиной и причиныследствием).
Под конкретизацией понимается замена слова или словосочетанияязыка источника с более широким референциальным значением словом илисловосочетанием переводящего языка с более узким значением. Конкретизация можетбыть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации заменаслова с широким значением словом с более узким значением обусловливаетсярасхождениями в строе двух языков — либо отсутствием в ПЯ лексической единицы,имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ, либорасхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиямиграмматического порядка.
Конкретизируются при переводе нарусский язык глаголы движения come и go: они, в отличие от русских глаголовдвижения, не включают в свою семантику компонента, указывающего на способпередвижения, поэтому come при переводе конкретизируется, как приходить,прибывать, приезжать, подходить, подбегать, приплывать, прилетать и пр., a go —как идти, ходить, ехать, отправляться, сходить, проходить, плыть, лететь и пр…Обычной является конкретизация глаголов речи say и tell, которые могутпереводиться не только как говорить и (рас)сказать, но и как (про)молвить,повторить, заметить, отметить, утверждать, сообщать, высказываться, спросить,возразить, приказать, велеть и пр.; ср.:
'So what?' I said. (J.Salinger, The Catcher in the Rye, 6).
— Ну так что же? спрашиваю я.
Трансформация русского именногосказуемого в английское глагольное обычно требует конкретизации глагола be,например: Не is at school — Он учится в школе, и т.п.
Что касается контекстуальнойконкретизации, то она бывает обусловлена не системно-структурными расхождениямимежду языком источника и переводящим языком, а факторами данного конкретногоконтекста, чаще всего, стилистическими соображениями, как например,необходимость завершенности фразы, стремление избежать повторений, достичьбольшей образности, наглядности и пр. Например:
You could hear him puttingaway his toilet articles. (J. Salinger, The Catcher in the Rye)
Слышно было, как он убирает своимыльницы и щетки.
Генерализацией называется явление, обратноеконкретизации — замена единицы языка источника, имеющей более узкое значение,единицей переводящего языка с более широким значением. Например:
… Не comes over and visits me practicallyevery weekend.
… Он часто ко мне ездит, почтикаждую неделю.
Генерализация нередко вызываетсяпрагматическим фактором. Например:
… Не showed us this old beat-up Navajoblanket that he and Mrs. Spencer's bought off some Indian…
… Он нам показал потрепанноеиндейское одеяло — они с миссис Спенсер купили его у какого-то индейца… [3,211-214]
e)Антонимический перевод предполагаетзамену утвердительной конструкции на отрицательную или наоборот, отрицательнойна утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимогопредложения языка источника на его антоним в переводящем языке. Рассмотрим, например, следующий случай:
Stradlater didn't sayanything. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4)
Стрэдлейтер промолчал.
Здесь английская отрицательнаяконструкция передастся русской утвердительной, а глагол say сказать заменяетсяего русским антонимом промолчать. Такая двойная «замена знака» дает в итоге тоже самое значение предложения в целом.
Нужно иметь в виду, что отрицание ванглийском языке выражается не только при помощи отрицательной частицы not, нои другими средствами, например, при помощи предлога without, ср.:
Не never met him afterwards withoutasking him… (S. Maugham, A Creative Impulse)
После этого он всякий раз при встречеспрашивал его… (пер. М. Лорне)[3, 215-218]
ж) Компенсация
Этот прием применяется в тех случаях, когда определенныеэлементы текста оригинала по той или иной причине не имеют эквивалентов впереводящем языке и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях,чтобы восполнить («компенсировать») семантическую потерю, вызванную тем, что таили иная единица текста оригинала осталась непереведенной или неполностьюпереведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту жесамую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том жесамом месте текста, что и в подлиннике. Например:
..My parents would haveabout two haemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them.
… У моих предков, наверно, случилосьбы по два инфаркта на брата, если бы я стал болтать про их личные дела.
If there is one thing Ihate, it's the movies.
Если я что ненавижу, так это кино.
Как видно из примеров, компенсацияиспользуется особенно часто там, где необходимо передать чистовиутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенностиподлинника — диалектальную окраску, неправильности или индивидуальныеособенности речи, каламбуры, игру слов и пр., а также и при передачепрагматических значений, когда не всегда можно найти прямое и непосредственноесоответствие той или иной единице ИЯ в системе ПЯ [3, 219-221].
Следующий вид переводческихтрансформаций – добавления.
Под добавлением понимается появлениеэлементов в тексте перевода, которые отсутствовали в тексте оригинала. Причины,вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте перевода, могут бытьразличны. Одной из них — пожалуй, наиболее обычной — является то, что можноназвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания втексте оригинала. В качестве примераприведем следующий случай:
The new American Secretaryof State has proposed a world conference on food supplies.
В словосочетании has proposed a worldconference опущен компонент глубинной (семантической) структуры, представленный«уместным словом» to call созвать. Этот семантический компонент, «формальноневыраженный» в английском предложении (в его поверхностной структуре), долженбыть, по нормам русского языка, выражен в соответствующем русском предложении;поэтому мы переводим:
«Новый государственный секретарь СШАпредложил созвать всемирную конференцию по вопросам продовольственныхресурсов».
«Формальная невыражснность» тех илииных семантических компонентов в поверхностной структуре словосочетаниянаблюдается также и в сочетаниях типа «прилагательное + существительное»,особенно в том случае, когда они носят терминологический характер. Например:solid engine двигатель на твердом топливе (а не твердый двигатель), logicalcomputer вычислитель, выполняющий логические операции (а не логическийвычислитель) и пр. Во всех этих случаях нормы русского языка требуютприсутствия в поверхностной структуре фразы семантических компонентов,формально невыраженных (или могущих быть формально невыраженными) в английскомязыке; отсюда необходимость добавлений при переводе.
Добавления в процессе перевода могутбыть вызваны и другими причинами. Одной из них является синтаксическаяперестройка структуры предложения при переводе, в ходе которой иногда требуетсяввести в предложение те или иные элементы. Так, при переводе на английский языкдля передачи «коммуникативного членения» предложения в некоторых случаях ванглийское предложение оказывается необходимым ввести подлежащее, отсутствующеев исходном русском предложении и выражающее «данное».
В 1958 году были сделаны первыезаписи.
In 1958 that orchestra madeits first recordings.
Нередко лексические добавленияобусловливаются необходимостью передачи в тексте перевода значений, выражаемыхв подлиннике грамматическими средствами. Например:
No one would think nowthat Millicent had been the prettier of the two. (S. Maugham, Before the Party)
Никто бы теперь не поверил, что издвух сестер более хорошенькой всегда была Миллисент.
К таким добавлениям нередко следуетприбегать при передаче английских форм множественного числа существительных, неимеющих этой формы в русском языке. Так, workers of all industries следуетпереводить как рабочие всех отраслей промышленности [3, 221-226].
Рассмотрим такой вид трансформацийкак опущение.
Опущения — явление, прямопротивоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всегослова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения,которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система любогоязыка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно,весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те илииные опущения в процессе перевода.
Одним из примеров избыточностиявляется свойственное определенным стилям английского языка употребление такназываемых «парных синонимов» — параллельно употребляемых слов одинакового илиблизкого референциального значения, объединенных союзом (обычно and). Этоявление характерно, в частности, для языка английских юридических документов итекстов юридического характера. Русскому языку оно совершенно не свойственно,поэтому при переводе в этих случаях необходимо прибегнуть к опущению (то естьнеповторению синонима — замене двух слов одним). Ср., например: just andequitable treatment справедливое отношение; The treaty was pronounced null andvoid Договор был объявлен недействительным (или: «аннулирован»).
Устранение семантически избыточныхэлементов исходного текста дает переводчику возможность осуществлять то, чтоназывается «компрессией текста», то есть сокращение его общего объема. Этонередко оказывается необходимым в силу того, что в ходе процесса переводамногочисленные добавления и объяснительные фразы, вводимые переводчиком длябольшей ясности (часто по прагматическим соображениям) грозят тексту переводачрезмерным «разбуханием». Поэтому переводчик, чтобы уравновесить эту тенденцию,должен стремиться везде, где это возможно в пределах языковых и стилистическихнорм ПЯ, производить опущение семантически избыточных элементов исходноготекста.
Однако, перечисленные вышепереводческие трансформации в «чистом виде» встречаются редко. Как правило,разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются другс другом — перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразованиесопровождается лексическим и т.д. [3, 226-231].
2.2 Переводческие трансформации воценочных высказываниях
В ходе исследования намибыло отобрано и проанализировано 100 оценочных высказываний из художественных произведенийсовременных английских писателей. В процессе анализа переводов оценочных высказываний намибыло выявлено использование таких переводческих трансформаций, как:перестановка порядка следования слов и словосочетаний в структуре предложения,замены членов предложения, замена простого предложения сложным, интеграция,парцелляция, замена подчинения сочинением, конкретизация, генерализация,компенсация, добавления и опущения.
Наиболее частотным видомпереводческих трансформаций при анализе оценочных высказываний явилисьопущения. Опущения –устранения семантически избыточных элементов языка источника в переводе. Например:
«Carlisle has always been the mosthumane, the most compassionate of us…» — «Но Карлайл всегда был самым гуманным из нас…» [16, 28]
При переводе данного предложения былоиспользовано опущение для устранения «парной синонимии». Прилагательные humane и compassionate имеют близкое значение и в переводезаменяются одним прилагательным.
Также примерами опущений могутслужить:
«-So, Jessica asked me to the springdance.
— That`s great. You`ll have a lot offun with Jessica.»
«- Представляешь, Джессика пригласиламеня на танцы.
— Замечательно! Вы отлично проведетевремя.» [16,72]
«Cullens seemed nice enough to me.— Каллены довольно милые» [16, 37]
Вторыми по частотноститрансформациями стали добавления. Добавления – это появление лексических единиц в текстеперевода, которых не было в оригинальном тексте. Например:
«Phil is fine. Too young, maybe, butnice enough.»— «Да нет,Фил очень славный. Пожалуй, для мамы слишком молодой, но славный.» [16, 48]
Добавление элемента «для мамы»уточняет, что Фил слишком молодой для матери, а не для говорящей.
Другие примеры добавлений:
«You are always curious» — «Тебе всегда все интересно!» [16, 207]
«They`re all very attractive.» — «Странно, они ведь такиесимпатичные!» [16,37]
Третье место почастотности заняли лексические замены. Лексические заменыотражают изменения лексического значения языковой единицы языка источника впереводящем языке. Приведем несколько примеров:
«They are… very strange».— «Онивыглядят… необычно» [16, 20]
Трансформация английского глагольногосказуемого в русское именное требует конкретизации глагола «to be».
«-My face is so easy to read — mymother always calls me her open book.
-On the contrary, I find you verydifficult to read.
-You must be a good reader then.»
«- Мама всегда говорила, что меняможно читать как открытую книгу.
-Наоборот, я тебя читаю с огромнымтрудом.
— По-моему, ты весьма проницателен»[16, 50]
При переводе элемента «good reader» как «проницателен» была использована генерализация.
Примером компенсации может служитьследующее предложение:
«He is so…intimidating». – «Он чересчур обаятельный!» [16,204]
Так значение слова «intimidating» в переводе компенсируется словом«чересчур».
Далее следуют грамматические замены. Грамматические замены возникают врезультате отражения в языке перевода не совпадений по грамматическим исинтаксическим категориям с языком оригинала.
При переводе предложения «Dad you are doing a great job» на русский язык как « Папа, твой труд – неоценим»[16, 241] была использована замена членов предложения (job в оригинале выполняет функцию дополнения, в переводе– подлежащего).
Простое предложение «I feel very safe with you» в переводе было заменено на сложное «Мне оченьспокойно, когда ты рядом» [16, 170]
В следующем примере сложноепредложение «And there`s this boy, Mike, who`s very friendly» при переводе было разделено на двапростых «А еще Майк. Он очень дружелюбный!» [16, 36] Этот прием такженазывается парцелляцией.
Также в ходе исследования намвстретилась грамматическая замена подчинения сочинением:
— «Dr. Cullen is a brilliant surgeonwho could probably work in any hospital in the world, make ten times the salaryhe gets here.»— «ДокторКаллен — великолепный хирург и мог бы работать в любой клинике мира,зарабатывая в сто раз больше, чем у нас.» [16, 36]
Последними по частотности следуютперестановки. Примером перестановки может служить следующее предложение и егоперевод:
«Edward. He`s gorgeous, of course,but don`t waste your time.»—«Эдвард.Он, конечно, душка, номожешь не тратить на него время.» [16, 22]
В данном примере перестановка былавызвана причинами удобочитаемости.
Такимобразом, результаты исследования могут быть представлены в виде таблицы:
Таблица№1. Частотность трансформаций.трансформация количество % опущения 26 26 добавления 24 24 лексические замены 22 22 грамматические замены 18 18 перестановки 10 10 100 100%
Выводы
Данная глава была посвящена исследованию особенностей перевода оценочныхвысказываний.
В ходе исследования мы обращались к теории переводческих трансформацийЛ.С. Бархударова. Им были выделены следующие типы переводческих трансформаций:перестановки, замены, добавления, опущения.
Так мы выяснили, что под перестановками следует понимать изменениерасположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода посравнению с текстом оригинала.
Замены подразделяются на грамматические и лексические. Грамматическиезамены возникают в результате отражения в языке перевода несовпадений пограмматическим и синтаксическим категориям с языком оригинала. Лексические жезамены отражают изменения лексического значения языковой единицы оригинала впереводе.
Под добавлениями понимаются появления элементов в тексте перевода,которые отсутствовали в тексте оригинала. Опущения — устранение семантическиизбыточных элементов текста оригинала в переводе.
Далее мы исследовали частотность переводческих трансформаций при переводеоценочных выражений. Так, мы пришли к выводу, что наиболее частотными являютсяопущения, второе место по частотности заняли добавления, третье место занялилексические замены, четвертое — грамматические замены и пятое – перестановки.
Заключение
Оценка является универсальной категорией. При оценке в той или иной формеприсутствует субъект и объект, в любом языке оценка подразумевает присутствие шкалыи стереотипов.
Оценочный предикат характеризуетсяследующими свойствами: «эмотивность», «экспрессивность», «аффективность» и «интенсификация».
Оценка представляется как модальнаярамка, включающая ряд обязательных элементов. В оценке семантический и прагматическийаспекты неразделимы. В ней постоянно взаимодействуют субъективный и объективныйфакторы.
Согласно теория трансформаций Л.С.Бархударова трансформации– это разнообразные межъязыковые преобразования, необходимые для того, чтобытекст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию,заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм переводящего языка.
Все трансформации сводятся к четыремгруппам: перестановки, замены, опущения, добавления.
Перестановки – это изменения расположения (порядкаследования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстоморигинала.
Замены подразделяются на грамматические и лексические. Грамматическиезамены возникают в результате отражения в языке перевода несовпадений пограмматическим и синтаксическим категориям с языком оригинала. Лексические жезамены отражают изменения лексического значения языковой единицы оригинала впереводе.
Под добавлениями понимаются появления элементов в тексте перевода,которые отсутствовали в тексте оригинала. Опущения — устранение семантическиизбыточных элементов текста оригинала в переводе.
Библиография
1. АртюноваН. Д. Об объекте общей оценки. – М., 1985
2. АртюноваН. Д. Проблемы структурной лингвистики. – М., 1984
3. БархударовЛ. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)/ Бархударов Л.С. – М.: «Международные отношения», 1975 – с.191-232
4. ВасиленкоВ. А. Ценность и оценка. – Киев, 1964.
5. ВасиленкоВ. А. Ценность и ценностные отношения. – В кн.: Проблема ценностей в философии.М; Л.; 1966.
6. ВольфЕ.М. Грамматика и семантика прилагательного. – М.,1978.
7. ВольфЕ.М. К вопросу о классификаторах признаков. – М.,1982.
8. ВольфЕ.М. Семантичекие типы предикатов. – М.,1982.
9. ВольфЕ.М. Функциональная семантика оценки. – М.,1985. – с 5–121.
10. ИвинА. А. Основания логики оценок. М. — 1970, с 12-45
11. КомиссаровВ.Н. Теория перевода — М.: Высш. шк., 1990.- 253 с.
12. Порталпереводчиков [сайт] – URL:translations.web-3.ru
13. ХинтиккаЯ. Логико-эпистемологические исследования. М., 1980.
14. ЧервенковаИ. О показателях меры признака, 1975.
15. Geech P. T. Good and evil. – Analysis,1956, N 1.
16. Hoag, Tami. Kill the messenger – NewYork: Bantam Books, 2004.
17. HudsonW. D. A century of moral philosophy. N. Y.,1980.
18. Meyer S. Twilight — York: Megan TingleyBooks, 2005.
19. Perry D. L. What things can beevaluated. – J. Philos., 1964.
20. PriorA. N. Logic and the basis of ethics. Oxford, 1949.
21. Sapir E. Grading: A study in semantics.– Philos. Rev., 1944.
22. Wierzbicka A. Ethno-syntax and thephilosophy of grammar. – Stud. Lang., 1979.