Реферат по предмету "Иностранный язык"


Взаимосвязь языка и культуры (на примере корейского языка)

Министерство образования и науки российской федерации
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
Новосибирский государственный технический университет
Факультет гуманитарного образования
Кафедра международных отношений и регионоведения
Курсовая работа
На тему
Взаимосвязь языка и культуры
(на примере корейского языка)
Выполнил: ст.гр. РГ-82 В.Д. Томашевская
Проверил: старшийпреподаватель М. А. Куратченко
Новосибирск, 2010

Содержание
Введение
Глава 1. Соотношение языка и культуры. Отражение в языке изменений иразвития общества.
§1. Основные понятия языка и культуры. Культура и этническаяобщность
§2. Отражение в языке динамикикультуры
Глава 2. Корейский язык и культуратрансформирующегося корейского общества.
§1. Типологические особенности и генезис корейского языка
§2. Отражение социо-культурных реалийкорейского общества в языке. Развитие корейского языка и культуры. Влияниедругих государств на корейский язык
Заключение
Список источников и литературы
Приложение 1. Указатель именсобственных и терминов иностранных слов, встречающихся в тексте

Введение
 
Актуальность вопросов, связанных скультурой и языком, в настоящее время имеет небывалую остроту. Повышенныйинтерес к изучению культур разных народов; симпозиумы, конференции, конгрессыпо вопросам культуры и иностранных языков; включение культурологии иантропологии в учебный план подготовки специалистов по всем гуманитарнымнаправлениям и даже в программы средней школы – все это свидетельствует оповышении интереса к проблемам культуры. Интерес к иностранным языкам ничуть неменьший. В России в школьной программе изучение одного иностранного языкаобязательно, во многих школах преподают минимум два иностранных языка. Знаниеанглийского языка становится обязательным условием при приеме на работу, чтосвидетельствует о росте значимости иностранных языков. Это напрямую связано сразвитием международных отношений.
Целью данной работы является анализвзаимосвязи языка и культуры на примере корейского языка.
В соответствии с целью определеныследующие задачи:
— Изучить имеющиеся в современныхсоцио-гуманитарных науках подходы к взаимосвязи языка и культуры;
— показать отражение в языке социо-культурныхтрансформаций;
— определить актуальность проблеммежкультурной коммуникации в современных условиях;
— выявить типологические особенностикорейского языка;
— проследить генезис корейскогоязыка.
— показать влияние иностранныхкультур на изменения в корейском языке;
Источники по данной теме могут бытьразделены на следующие группы:
1. Словари и учебные пособия:
— корейского языка (Корейская школа Вон Гван (вводный курс)[1],Корейская школа Вон Гван (курс для продолжающих)[2], Ли И., Ли С., Чхэ В.,Корейский Язык[3], Korean- Russian dictionary (한노 사전 — корейско – русский словарь)[4], Русско-корейский словарь(러시아어-한국어사전)[5]. Данные источники фиксируют языковыенормы корейского языка, дают возможность узнать точный перевод слов с корейскогона русский и наоборот, основы и правила корейской грамматики, особенностикорейской речи, типологию корейского языка.
— английского языка (В.А. Аракин, З.С. Ввгодская, Н.Н. ИльинаАнгло-русский словарь[6], электронный словарь ABBYY Lingvo 12) Эти источники отражают языковые нормы английскогоязыка.
— русского языка (Реформаторский А. А. Введения вязыковедение[7], БулаховскийЛ.А. Введение в языкознание,[8] Советскоеязыкознание, т.1[9]).Данные источники использовались для определения основных категорий терминов,использованных в данной работе.
2. Следующаягруппа источников – источники, посвященные корейской культуре и традициям, сдревних времен до наших дней: rauk.ru/[10] (сайтРоссийской Ассоциации Университетов Корееведения, данный сайт позволяет найтиинформацию об истории Кореи о корейском языке, каталогом ссылок и книжнымиматериалами, публикациями, связанными с Кореей). Монография Симбирцевой Т. М. «Кореяна перекрестке эпох»[11], данная книгапосвящена культуре Южной Кореи на рубеже 19 и 20 веков.
В данной работеиспользовалась следующая литература:
— Работы, посвященные изучениювзаимосвязи языка и культуры (Тер-Минасова С. Г. Язык и культура[12],Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. Языки славянскойкультуры[13], Тер-минасова С. Г. Языки межкультурная коммуникация[14], Сепир Э. Избр. труды поязыкознанию и культурологи[15], Гумбольдт В. Избранныетруды по языкознанию[16], Ерасов Б. С.,Социальная культурология[17], Клакхон К. М.. Зеркалодля человека. Введение в антропологию[18]). Эта литература даетвозможность узнать об исследования ученых в областях языкознания икультурологии.
— Труды, посвященные динамикекультуры (История икультурология, под редакцией Шишовой Н. В. [19], Ерасов Б.С., Социальная культурология[20]).Данная литература описывает развитие культуры, раскрывают становление культурно-исторического подходак изучению общественного развития и воззрения его ведущих представителей.
Территориальными рамками даннойработы является корейский полуостров, так как работа посвящена взаимосвязиязыка и культуры на примере корейского языка, Китай, так как корейский язык имееттесную взаимосвязь с корейским языком. Хронологические рамки данной работы врассмотрении корейского языка от 15 века нашей эры (от начала созданиякорейской письменности (Хангыля)) до 2006 года (год выпуска словарей и учебныхпособий, использованных в данной работе).
Научно-технический прогресс открываетвсе новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективностикоторых является взаимопонимание и взаимодополнение, диалог культур, терпимостьи уважение к культуре партнеров по коммуникации.[21]Однако за этим кроются не только благородные и созидательные мотивы интереса кдругим культурам и языкам, но так же и стремление обогатить свою культуруопытом и оригинальностью других, сколько совсем иные причины. В последние годысоциальные, политические и экономические потрясения мирового масштаба привели кнебывалой миграции народов, их переселению, расселению, столкновению, смешению,что, разумеется, приводит к конфликту культур, так называемой войне и мируязыков и культур. В то время как язык сохраняет и отражает в себе все этиизменения, происходящие с культурой.
Что касается степени изученностипроблемы, то в течении последних десятилетий данный вопрос вызывает немалыйинтерес как среди ученых лингвистов, языковедов, переводчиков так и среди специалистовпо культурной и социальной антропологии, психологии. Проблемой взаимосвязиязыка и культуры занимались такие ученые – лингвисты, как Вежбицкая А. А.,Тер-Минасова С. Г, Сепир Э., Уорф Б. Стоит отметить, что эта сфера исследованийдо сих пор не имеет определенного названия и точного оперделения, но наиболеечасто используются такие термины как «этнолингвистика» и«металингвистика», (Этнолингвистика (от греч. Éthnos — народ,племя, общество и т. п.), — это область языкознания, изучающая язык в еговзаимоотношении с культурой[22], металингвистика –наука, изучающая то, для чего люди используют язык, о чем они говорят, как онииспользуют определенные лингвистические формы, синтаксические нормы, как языквзаимодействует с остальной частью культуры и духом общества). Соотношение ивзаимосвязь языка и культуры — вопрос сложный и многоаспектный.
Языки очень не однородны по характерусвоей лексики, синтаксиса и пунктуации. Различия, которые кажутся намнеизбежными, могут полностью игнорироваться языками, отражающими совершенноиной тип культуры, а эти последние, в свою очередь, могут проводить различия,непонятные для нас.[23] Это высказывание ЭдуардаСепира Анна Вежбицкая приводит в своей книге «Понимание культур черезпосредство ключевых слов», целью данной работы так же является объяснить данноевысказывание на примере сравнения русского, английского и корейского языков.
 

Глава 1. Соотношение языка икультуры. Отражение в языке изменений и развития общественной культуры
 
§1. Основные понятия языка и культуры
 
Язык – это важнейший элементчеловеческого общения и взаимосвязи, развития. Именно речь позволяетчеловечеству развиваться и эволюционировать. «Язык – необходимое условиесуществования и развития человеческого общества и, являясь элементом духовнойкультуры, язык, как и все другие общественные явления, немыслим в отрыве отматериальности»[24], получается, что язык –это элемент культуры общества, неотъемлемая часть культуры. Само понятиекультуры очень многозначительно. По мнению немецкого философа И.Г. Гердера, культурастановиться необходимым атрибутом всех народов, независимо от того, какое местоони занимают во всемирной истории. При этом слово «культура» многозначно вовсех европейских языках.
У каждой нации и народа есть свояистория, своя культура, которая формировалась веками или даже тысячелетиями, иглавная уникальность каждой нации состоит именно в ее языке. Ничто иное какязык, не отражает все особенности и тонкости того или иного народа, как язык.Язык, прежде всего, отражает мышление человека. У кавждого государства естьсовй национальный язык, а то и два. Под словом «культура» подразумевается чаще всего уровеньразвития человечества и в данном случае является синонимом термину«цивилизация», так же «культура» может означать степень духовного развитиячеловека и уровень его воспитания, образования, просвещенности. Если говорить окультуре народа, то имеются ввиду народные обычаи и традиции, особенности бытаи т.д. Соотношение языкаи культуры — вопрос сложный и многоаспектный
«В принятом в этнологии языке оченьчасто понимается вся та небольшая общность, которая составляет данный этнос, издесь культура охватывает все проявления социальной жизнедеятельности, безразделения на сферы хозяйства, политики, социальных отношений и культуры. Такимобразом, здесь под культурой понимается общество в целом, а сам терминупотребляется в значении, сходном с термином «общество». В результате долгоговыяснения отношений между специалистами по культурной и социальной антропологиипринято относить к «обществу» ту группу людей, которая живет и действуетсовместно, вступая в определенные отношения, а к культуре – их образ жизни,формы деятельности, как материальной, так и духовной»[25].Но разделить эти два понятия полностью – невозможно.
Определений термина культурынасчитывается более сотни, так как понятие культуры различно и многообразно.Рассмотрим основные из них.
— Культура — это духовный компонентчеловеческой деятельности как составная часть и условие всей системыдеятельности, обеспечивающей различные стороны жизни человека и человеческогообщества… Это означает, что культура «вездесуща», но вместе с тем в каждомконкретном виде деятельности она представляет лишь ее собственно духовнуюсторону — во всем разнообразии социально значимых проявлений.
Вместе с тем культура — это такжепроцесс и результат духовного производства, что и делает ее существенной частьюсовокупного общественного производства и социальной регуляции наряду с экономикой,политикой и социальной структурой. Духовное производство и обеспечиваетформирование, поддержание, распространение и внедрение культурных норм,ценностей, значений и знаний, воплощенных в различных компонентах культуры(мифы, религия, художественная культура, идеология, наука и т.д.). Как важный компонентсовокупного производства культура не сводится к внепроизводственному потреблениюили обслуживанию. Она является непременной предпосылкой всякого эффективногопроизводства.
— Культура раскрывает свое содержаниечерез систему норм, ценностей, значений, идей и знаний, традиций и обычаев,получающих выражение в системе морали и права, религии, в художественной сфереи науке. Вместе с тем о культуре общества, ее характеристиках, принципах идинамике с социологической точки зрения следует судить отнюдь не только пособственно «культурным» проявлениям: художественная продукция, религия, право, наукаи т.д. Культура существует и в практически-действенной форме, в форме событий ипроцессов, в которых проявились установки и ориентации участников, т.е.различных слоев, групп и индивидов. Эти процессы и события, входящие в общуюисторию или связанные с какими-то проявлениями хозяйственной, социальной иполитической жизни, имеют и культурную подоплеку, оказываются фактами и факторамикультурной истории и культурного достояния данного общества. Зарождение или принятиерелигии, формирование государства, социальные смуты, нашествия и войны,политические реформы, освободительные течения, технологические перевороты и научныеоткрытия — во всем этом проявляются и культурные закономерности, формирующиеданное общество и международные отношения.[26]
Согласно теории Сепира – Уорфа,имеющаяся у человека картина мира в значительной степени определяется системойязыка, на котором он говорит. По Уорфу, грамматические категории языка служатне только инструментами для передачи мыслей говорящего, но они также формируютего идеи и управляют его мыслительной деятельностью. Поэтому, люди, говорящиена разных языках будут иметь разные представления о мире, и если языки между собойсильно отличаются по своей структуре, то между нациями будут возникать проблемыв понимании о мире. Так например, структура корейского языка в корне отличаетсяот структуры русского языка. Корейский алфавит 한글 (хангыль) — уникален, и это тожеявляется аспектом корейской культуры. 한글(Хангыль) был создан группой корейских ученых в 1443 или 1444 году( точная дата не известна) по заказу четвёртого царя династии Чосон ( п-овКрея) Седжона Великого (세종대왕). Именно с этого времени корейцыначали пользоваться для записи совершенным фонетическим письмом, памятники которого в большомколичестве дошли до нашего времени.[27] До этого в Корее использоваликитайские иероглифы, только произносили их иначе. Причина создания своегоалфавита, заключалась в том, что использованию китайских иероглифов оченьтрудно научиться простым людям, а грамоте обучались в то время только дворяне,и для того чтобы бороться с безграмотностью населения и повышать его культурныйуровень и был создан한글 (хангыль). Что касается различий между русской и корейской культурой, то восприятиемира корейцев значительно отличается от русских людей. В Корее существует,прежде всего, возрастная и должностная иерархия, которая строго имисоблюдается, эта иерархия отражена в их языке – так в корейском языке естьчетыре основных уровня вежливости, то есть чем старше человек (по возрасту илипо чину), тем «выше» уровень вежливости. Используя специальные окончанияглаголов и существительные в вежливом стиле речи, выражается уважение ксобеседнику. И совершенно не допустимо разговаривать, например, с учителем, внеофициальном стиле речи, это может быть принято не только как неуважение, но иоскорбление. Получается так, что в корейском языке для каждого типа отношенийсуществует свои правила разговора. В русском языке такого нет. Получается, чтов данном случае теория Сепира – Уорфа верна. Эта гипотеза также предполагает,что люди, владеющие более чем одним языком, могут в действительностируководствоваться разными структурами мышления, когда говорят на разных языках,в целом невозможно учить язык, не понимая культуры страны, изучаемого языка.
Существует мнение о том, что отфизической среды в той или иной степени зависит общий характер фонетическойсистемы, так что языки тех людей, которые живут в горах или в других условиях,осложняющих борьбу за существование, вырабатывают режущие слух формы речи, в товремя как у народов, которым природа благоприятствует, фонетические системыбывают очень приятными на слух. Подобные теории столь же легко опровергнуть,сколь правдоподобными они кажутся. Так, аборигены северо-западного побережьяАмерики без особого труда находят себе пропитание в стране, изобилующеймногочисленными формами съедобных морских животных; нельзя также сказать, чтоони живут в слишком суровых климатических условиях, однако по степенифонетической резкости язык их вполне может соперничать с кавказскими языками. Сдругой стороны, наверное, ни один из народов не живет в более трудныхфизических условиях, чем эскимосы, а при этом фонетическая система их языка нетолько производит впечатление довольно приятное по сравнению с языками жителейсеверо-западного побережья, но и, пожалуй, превосходит в этом отношении языкиамериканских индейцев в целом.
Конечно же, имеется немало случаев,когда языки с похожими фонетическими системами распространены на непрерывнойтерритории с практически одинаковыми физическими условиями, хотя во всех этихслучаях можно легко показать, что мы имеем дело не с непосредственнымвоздействием среды, а с менее очевидными психологическими факторами,сравнимыми, быть может, с теми, которые влияют на диффузию элементов культуры.Фонетические системы таких языков, как тлингит, хайда, цимшиан, квакиутль исалишские, похожи не потому, что их носители живут в одинаковых условиях среды,а потому, что они проживают на географически смежных территориях и поэтомумогут оказывать друг на друга психологическое влияние.[28]
«Язык — зеркало культуры, в немотражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальныеусловия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет,национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей,мироощущение, видение мира.»[29] Язык и культуруневозможно разделить, нельзя рассматривать язык народа, не принимая во вниманиеего культуру и национальные особенности. Ведь язык у культура народаскладываются одновременно. Со временем язык также изменяется, как и культураобщества. В культуре появляются новые ценности, в языке новые выражения; вобществе появляются новые технологии — в языке новые слова.
Культура как предмет изучениякультурной антропологии — это совокупность результатов деятельностичеловеческого общества во всех сферах жизни и всех факторов (идей, верований,обычаев, традиций), составляющих и обусловливающих образ жизни нации, класса,группы людей в определенный период времени. Культурная антропология исследуетразвитие культуры во всех ее аспектах: образ жизни, видение мира, менталитет,национальный характер, результаты духовной, общественной и производственнойдеятельности человека. Культурная антропология изучает уникальную человеческуюспособность развивать культуру через общение, через коммуникацию, в том числе иречевую, рассматривает огромное разнообразие человеческих культур, ихвзаимодействие и конфликты. Особое внимание уделяется взаимодействию языка икультуры.[30]
Идея о том, что язык формирует мысль,давала возможность поставить изучение мысли на точную фактологическую(языковую) основу. Движение языковых фактов и развитие грамматических категорийрассматривается как форма движения мысли. Итак, рассмотрев основные понятияязыка и культуры, перейдем к рассмотрению отражения в языке изменений иразвития общественной культуры.
 
§2. Отражение в языке динамики культуры
Человечество развивается, и с каждымновым веком в человеческой культуре появляется что-то новое, но при этом тесносвязанное с прошлым – «старым». Каждый раз общество выходит на новый уровеньразвития. Человеческое общество прошло путь от аграрного допостиндустриального. Несомненно, с изменением нашей культуры, менялся и язык. Споявлением новых технологий появлялись новые слова. Язык является не просточастью культуры, язык — это «хранитель» культуры, который сохраняет культуру ипередает ее из поколения в поколение. Отсюда следует, что именно язык играетважнейшую роль в формировании этнической общности, национального характера икаждой личности. Невозможно представить возникновение или развитие культуры безязыка. В свою очередь язык находится в постоянном движении и развитии, неотставая от культуры, то есть становится очевидным, что язык отражает в себекакие-либо изменения в человеческой культуре. Язык – это непризнанный хранителькультуры, и общественных ценностей.
«Важное измерение всякой культуры –время, которое именно в ней протекает, подвергается структурированию,накапливается или забывается. Организуя во времени протекание событий, сохраняяих в памяти общества, культура обеспечивает как поддерживание информации,необходимой для выживания и развития общества, так и передачу ее во времени –на длительные отрезки. Время вносит важные коррективы в формированиесамобытности и существования, и развития, которая претерпевает неизбежныеизменения, сохраняю присущую ей структуру и содержание. Оно может измерятьсяпо-разному: по естественным или искусственным циклам, иметь линейнуюдлительность, но во всех случаях культура обеспечивает сохранение необходимогопрошлого и определенное проникновение в будущее».[31]
В языкознании прошлого века развилосьпредставление о языке как об организме (отдаленная взаимосвязь с теориейРатцеля, о государстве, как о живом организме). Учёные считали, что языкнезависим от воли и желаний индивидов. Известный немецкий философ и языковедВильгельм Гумбольдт сформулировал одно из противоречий языка следующим образом:«Являясь по отношению к познавательному субъективным, язык по отношению кчеловеку объективен»[32]. Язык понимается как духовнаяреальность, живая деятельность человеческого духа, единая энергия народа,пронизывающая собой всё его бытиё. Язык есть универсальная форма первичнойконцептуализации мира и рационализации человеческого опыта, выразитель ихранитель бессознательного стихийного знания о мире, историческая память осоциально значимых событиях в человеческой жизни. Гумбольдт указывал на то, чтоязык это часть культуры. Язык активно участвует во всех важнейших моментахкультурного творчества – выработке миропредставлений, их фиксировании ипоследующем осмыслении. Гумбольдт фон предполагал, что язык и культуранастолько тесно связаны друг с другом, что если существует одно, то другоеможно вывести из него, но он не смог разделить язык и культуру, на две равныедруг другу аспекты человеческой жизни.
Если бы язык был только частьюкультуры, тогда специалисты в области лингвистики благодаря своимлингвистическим познаниям должны были бы обладать компетентностью в обсуждениидругих частей культуры.
Если бы язык был просто частью культуры,приматы ( например обезьяны) были бы в состоянии частично обучитьсячеловеческому языку, как они, побуждаемые приматологами, действительно овладеваютнавыками человеческой культуры. Ни одно высшее животное никогда не выучит никакойиз человеческих языков, даже волнистые попугаи. Доводы о том, что специалист водной области культуры уже по этой причине одинаково компетентен во всехдругих, поднимает множество актуальных и интересных вопросов. Значит ли это,что политолог (который почти наверняка является специалистом в важнейшей сферекультуры) в равной степени компетентен как социолог, экономист или антрополог.Верно ли то, что знатоки антропологии культуры точно так же разбираются всоциальной организации, технике, религии и фольклоре. Принимая во внимание, чтоконцепция культуры охватывает широкий спектр явлений (помимо языка), разве возможноне допустить, что ученому позволяется специализироваться. Языкознание, несомненно,требует довольно много специализированных методов и технических приемов, равнокак и фольклористика, и разве это дает какое-либо основание для отлучения откультуры предмета их исследований.
Так же довод о том, что приматы идругие высшие животные могут освоить кое-какие культурные приемы (когда их«побуждают», «заставляют»), но не какой бы то ни было язык, ставит новый вопросо природе культуры. Твердо установлено, что приматы почти как люди овладеваюттехникой и обучаются решать задачи (этот факт подтверждают множествоэкспериментов, проведенных над животными), хотя и очень простые. Чему же могутобучиться приматы под руководством приматологов и действительно ли эти навыкиявляются частью культуры. Но обучение примата носит кумулятивный характертолько в том смысле, что он добавляет к своему репертуару новые трюки; несуществует доказательств, что он отделит от поставленных задач уже заученныеопределенные общие принципы, которые могли бы быть скомбинированы, чтобыразрешить проблемы увеличивающейся сложности. в общем, примат выучивает тольконеизменяемые элементы человеческого поведения посредством имитации или методомпроб и ошибок, именно так, как попугай заучивает не связанные (с ним), простыепо звучанию морфемы (слоги). Трюк, выученный приматом (например обезьяной),подобно звучащей фразе попугая не может рассматриваться как конструкция илисхема, в которой возможно замещение, но только как акт, полноценный сам по себеи отдельный от всех других актов. Однако. Это ничего не доказывает, поэтомуобратимся к следующим фактам, рассмотренными учеными – антропологами.
Антропологи (Ерасов напр.), или покрайней мере большинство из них давным-давно отказались от представления, чтокультура — это просто набор характерных особенностей и специальных, особенныхчерт, актов и артефактов. Человеческая культура, с другой стороны, является нетолько хранилищем разрозненных актов. Культура скорее представляет собой, пословам ученого Клакхона, и «Исторически сложившуюся систему явных и тайныхмоделей образа жизни, которая принимается всеми или специально назначеннымичленами группы»[33]. Акцент в этомопределении ставится на словосочетании «модели образа жизни»;культура не состоит из актов и артефактов, а только проявляется в них. Суммазнаний, приобретаемых человеком в процессе приобщения к какой-либо культуре — это организованный (или структурированный) набор вариантов поведения, изкоторых он отбирает и использует то, что применимо к возникающим ситуациямповседневной жизни. Со временем и особенно под воздействием многих новыхситуаций, например, в периоды быстрой аккультурации (процесса приобретенияодним народом тех или иных форм культуры другого от народа, происходящий врезультате их общения и взаимодействия между собой- иными словами процессглобализации), в человеческой группе возникали новые варианты жизнеустройства имодификации прежних образцов, сознательно или бессознательно извлеченные изситуаций и проблем, с которыми сталкивались члены группы или отдельные индивиды.
Именно эта способность накопленияабстрактных моделей существования особенно наглядно отличает человеческую,развитую и осмысленную культуру от псевдокультуры приматов, посколькупоследняя, кроме прибавления новых актов, полностью лишена способностиразвиваться и представляет собой не более, чем случайное скопление разрозненныхприемов, которыми, за исключением случаев имитации, владеют лишь отдельныеособи, но не другие члены группы. Ключевым словом, характеризующим отличиекультуры человеческого общества от культуры животных является осмысленная!
Язык без труда вписывается в эту,вышеизложенную, концепцию культуры. Как культура вбирает все историческиесложившиеся, структурированные модели поведения, которые «принимаютсявсеми или специально назначенными членами группы», так и язык включаетмодели разговорной речи (составная часть поведения) с точно такими жеатрибутами. Язык, как и все другое в культуре, требует изучения не отдельныхвыражений (актов). Языки, как и другие аспекты культуры, разнообразны инепохожи; каждое общество имеет свой язык, равно как и собственные техническиеприемы, формы социального и политического устройства и модели экономического ирелигиозного поведения. Язык подобно любому другому аспекту культурыаккумулирует и постоянно трансформирует «гигантскую и анонимнуюподсознательную работу многих поколений»[34]. Наконец, совершенноневозможно себе представить происхождение или развитие культуры отдельно отязыка, ибо язык — это такая часть культуры, которая в большей мере, чем любаядругая, дает возможность человеку не только приобретать собственный опыт впроцессе непрерывного обучения, но и пользоваться приобретенными в прошлом илинастоящем опытом и знаниями других людей, которые являются или были членамигруппы. В той степени, в какой культура как целое состоит из общепонимаемыхмоментов, ее лингвистический аспект является ее наиболее жизненной инеобходимой частью.
Вывод можно сделать о том, что каждыйестественный язык — английский, русский, корейский или любой другой — определяетграницы некоторого культурного мира. Язык является хранителем этого культурногомира, а значит язык и культура неразделимы между собой.
Стоит отметить, что когда в работеречь идет о языке, речь идет только о естественных языках, искусственные языкине рассматриваются в данной работе вовсе.

Глава 2. Корейский язык и культуратрансформирующегося корейского общества
 
§1. Типологические особенности игенезис корейского языка
 
Итак, рассмотрев взаимосвязь языка икультуры, и определив, что язык развивается и изменяется с культурой на равных,рассмотрим теперь эта на примере корейского языка. Ранее в работе упоминалось,что в корейском языке существует несколько уровней вежливости.
Корейский язык издревле записывалсяписьменными знаками. Корейский алфавит 한글 (хангыль) — уникален, и это тожеявляется аспектом корейской культуры. 한글(Хангыль) был создан группой корейских ученых в 1443 или 1444году по заказу четвёртого царя династии Чосон Седжона Великого (세종대왕). Именно с этого времени корейцыначали пользоваться для записи совершенным фонетическим письмом, памятники которого в большомколичестве дошли до нашего времени. До этого в Корее использовали китайские иероглифы, толькопроизносили их иначе. Причина создания своего алфавита, заключалась в том, чтоиспользованию китайских иероглифов очень трудно научиться простым людям, аграмоте обучались в то время только дворяне, и для того чтобы бороться сбезграмотностью населения и повышать его культурный уровень и был создан한글 (хангыль). В хангыле 24 основныхписьменных знака – четырнадцать знаков для обозначения согласных и десять длягласных. Помимо основных знаков в нем имеются 16 составных письменных знаков –пять для согласных и одиннадцать для гласных, — которые образованы путемсочетания основных знаков.
В настоящее время хангыль прочноудерживает позиции корейского национального письма, сфера его употреблениячрезвычайно широка. На хангыле печатаются газеты и журналы (хотя в газетах досих пор встречаются китайские иероглифы), пишутся стихи и прозаическиепроизведения, издается разнообразная специальная литература, на нем публикуютсяправительственные указы и документы.
До создания Хангыля в Корееиспользовались китайские иероглифы, поэтому современный корейский язык имееттесную связь с китайским языком. Точно не известно, когда китайская иероглификапроникла в Корею. Широкое распространение она получила примерно в 3 в. н. э., ав 4-5 вв. она была в ходу во всех трех корейских государствах того времени –Когурё, Пэкче и Сила. Так, в 375 г. н. э. в Пэкче была составлена на китайскомязыке историческая хроника «Соги» (서기). Китайская иероглифика в корейскойписьменности выполняла две функции. Первая функция заключалась в том, чтобычитать книги, поступавшие из Китая, а так же записывать на иероглификеповествования, вести исторические хроники. Вторая функция заключалась в том,чтобы посредством этой иероглифической письменности записывать корейские текстына корейском языке. Таким образом, она использовалась не только для чтения исочинения текстов на китайском языке, но и для записи корейского языка, то естькорейских слов и предложений. Такое предназначение иероглифической письменностив первую очередь было обусловлено необходимостью записи личных имен корейцев.Было два способа передачи исконно корейских слов при помощи китайскихиероглифов. Первый заключался в использовании звучания китайского иероглифа,таким образом, иероглифический символ использовался как фонетический символ.Этот способ получил наименование «чтение ым». Другой способ, похоже, изобрелисами корейцы. Здесь использовались значения китайских иероглифов. Например, географическоеназвание в Корее 밤고개 [Пам — когэ], дословно переводится как «Каштановый перевал»,взято из китайского языка, которое записывается двумя китайскими иероглифами«каштан» и «перевал». Этот способ передачи корейских слов имел место, должнобыть, в тех случаях, когда корейцы не могли подобрать иероглиф с нужнымзвучанием.
Говоря об использовании китайскихиероглифов в наше время, следует отметить, что несмотря на широкоераспространение Хангыля, как корейского национального письма, китайскаяиероглифика до сих пор присутствует в Корее. Конечно, со временем, сфераупотребления иероглифов постепенно сужается, и в настоящий момент, редко гдеможно встретить иероглифы в корейском языке. Однако, выше уже упоминалось, чтоиероглифы до сих пор используются в корейских ежедневных газетах. Чаще всегоиероглифы используются в заголовках статей, так это позволяет экономить место. Иероглифыв газетах выступают также в качестве индикаторов границ между словами. Вгазетах, как правило, пробелы между словами не ставят, что обусловлено недостаткомместа на газетной полосе. Иероглифы четко выделяются на фоне текста, набранногохангылем, образуя, тем самым, визуальную границу между словами. Эта особенностьявляется одной из причин, по которой их продолжают использовать в газетах.
«Тем не менее даже в газетах,максимально использующих иероглифику, заметна тенденция к постепенномусокращению употребления иероглифики. Согласно результатам одногостатистического исследования, доля иероглифического текста в газетных текстах90-х гг. по отношению ко всему тексту в цифровом исчислении уменьшилась на72,92 % по сравнению с газетными текстами периода 1910- 1970 гг.».[35]Тем не мене, в Южной Корее был принят закон, согласно которому всеправительственные документы, начиная с 1970 г., должны составляться только на хангыле. Согласно принятым законам в учебниках для старших классов средней школыпроцент содержания иероглифики не должен превышать определенный уровень, аучебники для младшей школы, должны составляться только на хангыле. В отличие отЮжной Кореи, Северная Корея полностью отказалась от использования иероглификиеще в 1949 г. В Южной Корее таких радикальных мер не принимали, предполагаяполагаться на естественное течение событий.
Теперь необходимо рассмотретьграмматику корейского языка. Корейский язык – это язык, в котором глагол всегдастоит в конце предложения, иначе говоря, конечно – глагольный язык. Впредложениях существительное принимает одну или несколько разнообразныхслужебных морфем, но присоединяемых окончаний к глаголу огромное количество, ивсе эти окончания несут в себе важные грамматические функции. Окончанияобозначают время, или указывают на то вопросительное, утвердительное илиповелительное предложение. Другие окончания определяют слить речи,соответствующий в данной ситуации и личности собеседника.
В корейской традиции огромную важностьимеет вежливый стиль общения — в вежливом стиле принято разговаривать,например, с родителями, учителями или с собеседниками, которые старше всего на2-3 года, и при этом собеседник может отвечать в фамильярном стиле, так как вымладше его и это допустимо. В отличие от русского языка, имеющего только двауровня вежливости — на «Вы» и на «ты», в корейском языке спектр таких уровнейгораздо шире – вежливый и фамильярный стили делятся еще на ряд подуровней.Неправильно подобранное глагольное окончание может привести к серьезнымнедоразумениям.[36] Поэтому в Корее вопрос овозрасте, считается совершенно обычным, и не считается невежливым, так как признакомстве очень важно знать возраст собеседника, чтобы использоватьнеобходимый уровень вежливости в разговоре. В России же -наоборот, вопрос овозрасте может быть воспринят недоброжелательно, и даже обидеть собеседника.Корейские глаголы не спрягаются по лицам, но являются изменяемыми словами. В зависимостиот того, какой стиль использует говорящий – вежливый или фамильярный, меняютсяи глагольные окончания. В корейском языке во многих случаях местоимения неупотребляются и, как уже было сказано выше, корейские глаголы не изменяются полицам. Так, например, фраза «무엇을 합니까?» может переводится на русский языктолько вежливой фразой, относящейся к одному человеку, так как окончаниеглагола на корейском стоит в вежливой форме, — «Что Вы делаете?». Вместе с тем,так как субъект действия не определен, эта фраза в зависимости от контекстаможет быть переведена и как «Что он делает?» и как «Что они делают?» и т. д.,но при этом в данном случае эта фраза не может быть переведена как «Что тыделаешь?», так как в русском языке обращение к человеку на «ты» — фамильярныйстиль.
Слова «그 사람» [кы сарам] и «그 분» [кы пун] переводятся на русскийязык одинаково (этот человек), однако «그 사람» нельзя употреблять по отношению кстаршим, так как это недостаточно вежливо. «그 분» говорят про людей старшеговозраста, «그 사람» используется по отношению к младшим или к близким повозрасту людям.[37]
В корейском языке прилагательныетакже принимают окончания, то есть по сути, функции прилагательных почтиполностью совпадают с функциями глаголов.
В Корее является бестактностьюназывать старшего или малознакомого человека просто по имени. Обычно, кчеловеку обращаются добавляя послеего фамилии должность, например: «김 교수님» [Ким кёсуним] – профессор Ким, «박 사장님» [Пак сачжоним] – директор Пак, «최 선생님» [Чой сонсенним] — учитель Цой ит.д. Так же к имени может присоединятся уважительная частица «씨» [щи], например «김 덩희 씨», [Ким Донхве щи], «강 민호 씨» [Кан Мино щи] и т. д., однакоупотребление к людям, значительно старшим по возрасту и социальному статусунедостаточно вежливо.[38] В корейском языкесуществуют специальные слова для таких случаев, желательно употреблять слова «선생님» [сонсенним] и в данном случае онобудет переводится не как «учитель», а как «господин». В случае обращения кабсолютно незнакомым людям или к людям, которых непонятно как называть, (тоесть не известен их социальный статус), используются слова: «선생님» [сонсенним] – господин, госпожа, «아저씨» [ачжощи] — мужчина, «아주머니»[ачжумони] — женщина, «아가씨»[агащи] – девушка.
Существует немало черт, существенноотличающих корейский язык от других языков. Например, в отличае от большинстваевропейских языков, в корейском нет согласных букв, передающих звуки в и ф.Поэтому при заимствовании слов, из английского языка, эти звуки заменяют назвук «п».
Подводя итог вышесказанному, можносказать, что в целом письменный корейский язык функционирует, основываясь наисконно корейской письменности – хангыле. Тем не менее в отдельных сферах всееще сохраняется употребление китайского иероглифического письма, имеющего оченьдлительную историю существования в Корее, а в самое последнее время все большеиспользование находит латинский алфавит, и слова, заимствованные из европейскихязыков, преимущественно из английского.
§2. Отражение социо-культурных реалийкорейского общества в языке Развитие корейского языка и культуры. Влияниедругих государств на корейский язык
На улицах Кореи до сих пор можновстретить на рекламных щитах или вывесках, пришедший из Китая стиль написаниясверху вниз. Также в корейских газетах и журналах до сих пор встречаютсякитайские иероглифы, конечно корейцы произносят их по-своему, но все же взятыэти иероглифы именно из китайской письменности, этим вызвано очень большоечисло заимствований из китайского языка. В последнее время в южнокорейскомварианте языка появляется всё больше слов английского происхождения. С конца 20в. как в Северной, так и в Южной Корее отмечается новая тенденция в китайскихзаимствованиях — они не переводятся поморфемно, а передаются фонетически. Какфакт следует отметить, что в 1930-е годы в СССР проводилась кампания понасильственной латинизации корейской письменности без учёта истории корейскогописьма. Латинизированый алфавит был утверждён в 1935 году, но на практике неиспользовался.[39] То есть из политическихсоображений Корея была вынуждена уступить СССР, но корейская культура не смоглапринять латиницу, поэтому она и не прижилась.
Также интересным, является то, что вкорейском языке слова рис и еда являются синонимами — 밥 (паб). Конечно разные рисовые блюдаи сорта риса имеют свои названия, также как и для слова «пища» есть еще идругие слова, но тем не менее в обычной речи наиболее часто используется слово 밥. Конечно же в этом выраженакорейская культура, не секрет, что Корея аграрная страна, и выращивание рисадолгое время являлось для них основным делом, а рис по сей день являетсяосновным блюдом, даже десерты у них делаются из риса, абсолютно все корейцыедят рис каждый день, поэтому не удивительно, что слова рис и еда пишутся ичитаются одинаково.
Говоря о еде, в корейском языке существует множествовыражений и примет связанных с едой. Это объясняется тем, что в Корее культеды, питание для корейцев находится на первом месте. Так например, выражение«Пригласить на куксу»означает «пригласить на свадьбу». Оно уходиткорнями в еще не столь далекое прошлое, когда свадьбы отмечали дома, рис стоилдорого, и не всегда его было в достатке, чтобы накормить многочисленных гостей.В этом случае его с успехом заменяла кукса (국사) — лапша. «Выражение сохранилось,хотя в наши дни люди среднего достатка обычно арендуют для свадьбы трактир, гдеготовится одно общее блюдо: суп с говяжьими ребрами. Дополнением к нему служатрисовые хлебцы, салаты и другая еда, для экономии приготовленные в доменевесты. Состоятельные семьи устраивают свадьбы в отелях, где подается в основномдорогая европейская еда».[40] Или например, существуетпримета о том, что не стоит в день экзамена есть куриные яйца или мясо,поскольку куры роются в земле, разгребая ее в разные стороны, а во времяэкзамена надо, наоборот, собрать все мысли в единое целое. Полезно жевать передэкзаменом ириску, приготовленную из тыквы и орехов. Слово«прилипать», которое как нельзя лучше сочетается с этим лакомством,имеет также значение «успешно сдать экзамен». В день экзаменоввзволнованные матери нередко приклеивают ириски или паровые хлебцы — тток (떡)(они также очень клейкие) к воротамуниверситета, куда поступает их ребенок — на удачу.
Говоря о взаимосвязи корейского языка с китайским,следует отметить, что в корейском языке по-прежнему существует два наборачислительных: исконно корейский (от 1 до 99) и китайские (иероглифического) происхождения.Для обозначения дат, этажей, страниц, денег, дней, месяцев, минут и секундиспользуются китайские числительные, а вот для обозначения часов и всегоостального – корейские.
Как известно,причины заимствования слов и оборотов в разные исторические периодыформирования и развития лексико-семантической системы корейского языка былиразличны. Прежде всего, выделяют причины неязыковые и собственно языковые. Кпервым относятся разнообразные связи корейского народа с другими народами. Вдальнейшем этому способствуют внутрисоциальное развитие общества, прогресснауки и техники и т.д. Одной из форм реализации влияния подобных связейявляется заимствование слова вместе с заимствованием предмета, явления,понятия, качества, действия и т.д. К языковым причинам относится, прежде всего,стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить представление опредмете, детализировать понятия признака посредством разграничения смысловых ифункциональных оттенков. Рассмотренные выше причины проникновения иноязычныхэлементов в известной мере обусловливают их назначение и стилистическую роль.Так, одной из основных является функция называния новых предметов, качеств,трудовых процессов, а также не знакомых ранее понятий, явлений и т.д. Поэтомумногие заимствования – это прежде всего, наименования предметов обмена, а вдальнейшем – и торговли, бытовых реалий и др. Например, названия церковныхпонятий: 크리스찬 – от англ. Christian(Христианин), 가톨릭- от англ. Catholic (Католик), названиябытовых понятий, электротехники: 프라이팬 от англ frypan(сковорода), 드라이크링 – от англ dryclean (сухая чистка), 카세트 – от англ. cassete(кассета), 테이프 от англ. tape (запись, пленка), 탤래비전 – от англtelevision- (телевизор), 라디오 — от англ. radio (радио), 엘리베이터- от англ. elevator (лифт), 케이블카 – от анг. cable car (вагон канатнойдороги), 택시 — от англ taxi (такси), 이어폰 – от англ. earphones(наушники), названия одежды: 스타킹 – от англ stocking (чулок), 팬티- от англ. pents (штаны), 블라우스 – от англ. blouse (блуза), 웨딩 드레스 – от англ. wedding dress (свадебноеплатье), 원피스 – от англ. one peace (платье), 티쇼트 – от англ. T-shirt(футболка), 넥타이 — от ангнл necktie (галстук), технические инаучные понятия: 나일론- от англ. nylon (нейлон), 레이저 – от англ. laser (лазер), 오토매틱- от англ. automatic (автоматически), 시멘트 – от англ. cement (цемент), 킬로미터 – от англ. kilometer (километр), 가스 파이프 – от англ. gas pipe (газовая труба), 가솔린- от англ. gasoline (бензин), название еды инапитков: 초콜릿- от англ. chocolate (шоколад), 치킨- от англ. chicnken (цыпленок), 껌- от англ. gum (жвачка), 스테이크 – от англ. steak (стейк), 주스 – от англ. juice (сок), названияразличных видов спорта: 핸드볼 – от англ. handball (гандбол), 스키- от англ. ski (лыжи), 체스 – от англ. chess (шахматы), а такжемножество названий из других сфер: 가이드 – от англ. Haiti (Гаити), 디스크 – от англ. disk (диск), 로비- lobby (вестибюль), 매니지 — – от англ. manager (менеджер), 매너 – от англ. manor (поместье), 키 – от англ. key (ключ), 게임 – от англ. game (игра), 호텔 – от англ. hotel (отель), 그램 – от англ. gram (грамм).
При описанииособенностей жизни и быта других народов, для создания местного колоритаиспользуются так называемые экзотизмы. Обычно это слова с четко закрепленнойпринадлежностью к определенной стране, республике, области и национальности.Они, как правило, поначалу бывают мало известны носителям того языка, в которомупотребляются. К ним относятся, наименования государственных учреждений,должностей, званий, рода занятий, положения людей, селений, жилищ, видоводежды, кушаний, напитков, денежных знаков. Близки к экзотизмам иноязычныеслова, не полностью освоенные (или вовсе не освоенные) заимствующим языкомиз-за особенностей фонетического и грамматического свойства. Они, как правило,употребляются в несуществующих в корейском языке формах. Эти слова принятоназывать варваризмами. Для них не характерно четкое национально-территориальноезакрепление. Они могут быть или переданы средствами заимствующего языка, илиупотреблены без перевода. Причем часто их первоначальная языковаязакрепленность стирается, т.е. она легко восстанавливается этимологически, ноне является различительным признаком только той лексической системы, в которойони первоначально употреблялись. Например, денди, мадам, синьор, сэр, хобби идр. Иноязычные слова подвергались в процессе их освоения разного рода изменениям(фонетическим, морфологическим, семантическим), подчинялись законам развитиякорейского языка, его функционально-стилистическим нормам. Например, вевропейских языках в слове стоят согласные подряд, что совершенно не характернодля корейского языка. Некоторые заимствования в корейском языке можно отнести кполукалькам, т.е. слова, в которых наряду с точным копированием иноязычныхчастей имеются исконно корейские слова. Излишнее, неумеренное насыщение текставарваризмами и экзотизмами без особой необходимости или с определеннымистилистическим заданием приводит к тому, что текст производит порой комическоевпечатление. Уместность использования заимствованных слов и мера их включения втекст зависит, во-первых, от стиля, жанра и времени действия описываемыхсобытий; во-вторых, от наличия или отсутствия исконных синонимичных единиц;в-третьих, от национальной языковой культуры пишущего и, несомненно егомастерства. На данный момент в процессе употребления большая часть слов,пришедших из других языков (как правило, вместе с заимствованием тех или иныхпонятий, реалий и т.д.), уподоблялась структуре заимствующего языка. Некоторыеслова успешно ассимилировались и часто не воспринимаются как собственноиноязычные. Бывает также, что происходит изменение значения заимствованныхслов, что обусловлено тем, что в корейском языке укореняются не все значенияслова, свойственные ему в родном языке. Например, произошло сужение такихмногозначных в английском языке слов, как 비즈니스 — бизнес:business – 1) занятие, дело, профессия; 2) торговое предприятие, фирма; 스포츠 спорт: sport–1) развлечение, шутка; 2) болельщик; 3) щеголь. У первого в корейском языкеутвердилось третье значение, у второго – первое, но с семантическим уточнениеми дополнением. Увлечение экзотизмами и варваризмами нередко наблюдается впереводной литературе.
Переводчик,активно владеющий языком оригинала, легко может встать на путь смешения средствродного языка с чужим. Избежать подобных недочетов помогает активное освоениелексико-семантических возможностей родного языка, уважительное отношение кнему, воспитание чувства гордости за неоспоримые достоинства словарногобогатства, а также развитие и постоянное совершенствование языкового чутья. Ксожалению, в последние годы в особенности молодежь в своей речи частоиспользует и экзотизмы и варваризмы и полукальки, что делает такую речь, какбыло сказано, выше комичной и пёстрой. Итак, подводя итог, можно сказать, чтозаимствование слов из других языков – процесс закономерный, и является путемразвития любого языка, так как ни один народ, носитель и творец того или иногоязыка, не живет совершенно изолированной, обособленной жизнью. Однако всегдаследует помнить о том, что нельзя намеренно, без необходимости ускорять этотпроцесс, беспредельно увеличивать в родном языке иноязычные пласты лексики. Вэтом случае возникает серьезная опасность засорения языка и потери имнациональной специфики, многовековой культуры, передаваемой из поколения кпоколению. Умелому, уместному употреблению слов иноязычного происхождения,лингвистически грамотному и хронологически бесспорному, помогает использованиесоответствующих словарей.
Огромное влияние на корейский языкоказала Вторая Мировая война. До Второй мировой войны, корейский полуостров небыл разделен на два государства, а было только одно государство. После русско-японской войны 1904—05 гг. Японская империя установила протекторат надКореей, а в 1910 году аннексировала её. С 1910 по 1945 годы Корея была японскойколонией. Японцы проводили политику подавления антияпонского движения,экономической и культурной модернизации страны, а также ассимиляции корейцев.Но после Второй мировой войны две супердержавы – СССР и США освобождаликорейский полуостров от японского гнета, а после освобождения оба государствастремились к господству над Кореей, и опасаясь угрозы Третей мировой войны,летом 1945 г. был заключен советско –американский договор, о разделе сфервлияния на полуострове. По этому договору, корейский полуостров делился по 38параллели, и северная часть закреплялась за СССР, а южная – за США. Этообъяснят тот факт, что на данный момент в корейском языке большое количествослов, заимствованных из английского языка. Однако, это может быть неединственная причина появления английских слов в корейской речи. Россия,например, никогда не находилась под влиянием США, но тем не менее, в руссомязыке за последние несколько лет тоже значительно увеличилось количествоанглийских слов. Возможно другая причина этого – признание английского языкакак международного.
Существует распространенное мнение,что западному человеку, приступающему к изучению корейского языка, бываетвесьма трудно научиться говорить по-корейски. В наибольшей степени этитрудности как раз связаны с изучением речевого этикета. Если иностранец выберетнедостаточно высокий речевой стиль, он рискует прослыть невежливым человеком.Если он употребит чересчур высокий стиль, то его могут не правильно понять ипосмеяться над ним. Впрочем, употребление правильного речевого стиляпредставляет известные трудности и для самих корейцев.

Заключение
Рассмотрев основные понятия языка икультуры, и попытавшись найти точки их соприкосновения, можно сделать вывод отом, что язык и культура неразделимы. Итак, язык — это зеркало, показывающее не мир вообще, а мир ввосприятии человека. Мир в свою очередь — это окружающая человека реальность. Языкотражает и самого человека, как личность, как часть общества, его образ жизни,его поведение, взаимоотношения с другими людьми, система ценностей, культура —мир человека. Язык как зеркало отражает оба мира: вне человека, то есть тот,который его окружает, и внутри человека,то есть тот, который создан им самим.
Вместе с тем язык — это еще и орудие,инструмент, формирующий личность. Человек с рождения воспитывается языком изаложенной в нем культурой, доставшейся нам от многих поколений предков. Языкразвивается вместе с человеческим обществом, в культуре появляются новыеценности, в языке новые выражения; в обществе появляются новые технологии — вязыке новые слова.
Невозможно себе представить происхождениеили развитие культуры отдельно от языка, так как язык — это такая частькультуры, которая в большей мере, чем любая другая, дает возможность человекуне только приобретать собственный опыт в процессе непрерывного обучения, но ипользоваться приобретенными в прошлом или настоящем опытом и знаниями другихлюдей, которые являются или были членами группы. В той степени, в какойкультура как целое состоит из общепонимаемых вещей, ее лингвистический аспектявляется ее наиболее жизненной и необходимой частью.
Подобная динамика и изменения языка икультуры были рассмотрены в данной работе на примере корейского языка.

Списокисточникови литературы
Источники:
1. Korean – Russion dictionary, KangDucksoo.: Kim Hyun – taek — 2000. 760с.
2.  Русско-корейский словарь,Институт русской культуры, Корея университет, — 1987. 1748 с.
3.  Англо-русский словарь:Ок. 36 000 слов/Сост.В.А. Аракин, З.С. Ввгодская, Н.Н. Ильина.-11-е изд., испр.и доп.-М.: Рус.яз.,1980-808 с.
4. Советскоеязыкознание, т.1. Л., 1935
5.  Корейская школа Вон Гван(вводный курс). М.: Корейский культурный центр «Духовное наследие» — 2006. 232с.
6.  Корейская школа Вон Гван(курс для продолжающих). М.: Корейский культурный центр «Духовное наследие» — 2006263 с.
7. Булаховский Л.А. Введение в языкознание/ Л.А.Булаховский, А. С. Чикобава. М.: Государственное учебно- педагогическоеиздательство Министерства Просвящения РСФСР – 1952. 422 с.
8. [Электронныйресурс –официальный сайт Российской Ассоциации УниверситетовКорееведенья ] Режим доступа: rauk.ru/modules.php?name=Files&go=cat&cid=13

Литература:
9.  Советское языкознание,т.1. Л.: Ленингр. НИИ языкознания-1935 — 523 с.
10. СепирЭ.Избр. труды по языкознанию и культурологии. переводы с англ.М., 1993
11. ТерминасоваС. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово — 2000.
12. ЛиИ., Ли С., Чхэ В. Корейский язык. М. Первое марта — 2005 – 483 с.
13. РеформаторскийА. А. Введения в языковедение, М.: Аспект пресс – 2006 – 352с.
14. ВежбицкаяА. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянскойкультуры. – 2001 — 274 с.
15. Тер-МинасоваС. Г. Язык и культура. М.: РАН ИНИОН – 1999 – 196 с.
16. ЕрасовБ. С. Социальная культурология, М.: Аспект пресс- 2000. 596 с.
17. ШишоваН. В. История и культурология / Н. В. Шишова, Т. В. Акулич, М. И. Бойко. М.:Логос, 2000 — 456 с.
18. ВежбицкаяА. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари — 1997. 416 с.
19. Симбирцева Т. М. Корея на перекрестке эпох. М.:Муравей Гайд, 2000 – 328 с.

Приложение
Имена собственные:
강 민호 씨[Кан Мино щи] – господин Кан Мино;
김 교수님 [Ким кёсуним] – профессор Ким;
박 사장님 [Пак сачжоним] – директор Пак;
최 선생님 [Чой сонсенним] — учитель Цой;
김 덩희 씨 [Ким Донхве щи] – господин КимДонхве;
세종대왕[Сэчжон Дэвон] — Чосон Великий.
Глоссарий:
가솔린- [Гасоллин]-бензин;
가스 파이프 – [гасыпайпхы] — газовая труба;
가이드 – [Гаити] — Гаити;
가톨릭-[Каттоллик] – Католик;
국사 — [кукса] — лапша;
게임 – [геим] – игра;
그램 – [гырэм] – грамм;
그 사람 [кы сарам] – этот человек;
그 분 [кы пун] — этотчеловек;
나일론- [наильлон]- нейлон;
넥타이 – [нектхаи] -галстук;
드라이크링 – [дыраикхырин] — сухая чистка;
디스크 – [дисыкхы] – диск;
라디오 – [радио] – радио;
로비- [роби] – вестибюль;
레이저 – [лэйзо] — лазер;
매니지 – [меначжи] — менеджер;
매너 – [мэно] — поместье;
밥- [паб] — рис и еда являются синонимами;
블라우스 – [быллаусы] — блуза;
비즈니스 – [бичжынисы] — бизнес;
선생님 [сонсенним] – господин, госпожа;учитель;
스키- [сыки] – лыжи;
스타킹 – [сытхакин] — чулок;
스테이크 – [сытхэйкхы] -стейк;
스포츠 – [сыпхочхы] — спорт;
시멘트 – [симентхы] — цемент;
주스 – [чжусы] — сок;
초콜릿- [чхокхольлит] — шоколад;
체스 – [чхесы] — шахматы;
치킨- [чхикхин] — цыпленок;
카세트 – [кхасетхы] –кассета;
케이블카 – [гэйбылкха] вагон канатнойдороги;
크리스찬 – [Кырисычхан] Кристианин;
키 – [кхи] – ключ;
킬로미터 – [кхилломитхо] — километр;
껌- [кком] — жвачка);
테이프- [тхэйпхы] -запись,пленка;
탤래비전 – [тхеллепичжон]- телевизор;
택시 – [тэкси] — такси;
티쇼트 – [тхисётхы] — футболка;
떡- [тток] — паровые хлебцы;
팬티- [пхенти] — штаны;
프라이팬 – [пхырайпхен] — сковорода;
한글 [хангыль]- корейская письменность;
호텔 – [хотель] – отель;
핸드볼 – [хендыболь] — гандбол;
아저씨 — [ачжощи] – мужчина;
아주머니- [ачжумони] – женщина;
아가씨- [агащи] – девушка;
엘리베이터- [эллипэйты] — лифт;
오토매틱- [отхомэтик] — автоматически;
원피스 – [уонписы] — платье;
웨딩 드레스 – [уедин дыресы] — свадебное платье;
이어폰 – [иопхон] — наушники.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.