Реферат по предмету "Иностранные языки"


Фразеологизмы-американизмы с семантикой учеба работа в современном английском языке

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ
ТАВРИЧЕСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. В.И.ВЕРНАДСКОГО
Керченский экономико-гумантарный институт
Факультет иностранной филологии
Филиал кафедры английской филологии
Самонова Анастасия Михайловна
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-АМЕРИКАНИЗМЫ С СЕМАНТИКОЙ «УЧЕБА», «РАБОТА» В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Курсовая работа
Специальность – 6.030500 «Английский язык и литература»
Курс – II
Группа – 05 И а
Научный руководитель старший преподаватель Павлюк Н. Н.
Оценка:
Керчь 2007
Содержание:
Введение
Глава 1.Основные теоретические аспекты фразеологии
Определение фразеологической единицы
Эквивалентность фразеологизма слову
Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов
1.4 Происхождение фразеологических единиц современного английского языка
Глава 2. Анализ фразеологических единиц с семантикой «учеба, работа»
2.1 Фразеологизмы, заимствованные из Америки
2.2 Замена фразеологизмов словом-эквивалентом при переносе их на русский язык
Заключение
Библиография
Введение
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы.
Объектом данной курсовой работы является фразеологический фонд английского языка, а в качестве предмета исследования мы выбрали группу фразеологизмов с семантикой «учеба», «работа».
Новизна данной работы состоит в том, что фразеологические единицы с данной семантикой не получили должного освещения в лингвистической литературе, также отсутствуют конкретные научные данные об особенностях фразеологизмов с данной семантикой.
Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
Целью данной работы является определение особенностей фразеологических единиц с данной семантикой, заимствованных из Америки. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть фразеологизмов заимствована из американского языка и литературы сохранили свою первоначальную форму.
Из цели вытекают следующие задачи:
дать определение фразеологической единицы;
определить особенности типов семантической слитности компонентов фразеологических единиц;
проанализировать особенности происхождения фразеологических единиц;
сформулировать выводы по исследованию.
Английский фразеологический фонд содержит в себе великое множество исконных и заимствованных фразеологизмов, причем первые преобладают.
В качестве практического материала для исследования мы отобрали 70 фразеологических единиц с семантикой «учеба», «работа». Материал, основывается на исследовании трудов знаменитых фразеологов Кунина, Виноградова, Амосовой, этимологических словарей, англо-английских и англо-русских фразеологических словарей, а также некоторых периодических изданий, указанных в библиографии. Данная семантическая группа является наиболее современной, так как с развитием индустрии увеличивается интерес человека к таким явлениям как бизнес, работа, обучение.
Фразеология – это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов.
Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человек стремиться наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные.
Фразеологизмы — высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении рассматривается тема работы, ее актуальность и новизна, цели и задачи, материал исследования и краткое содержание работы. В Главе 1 представлен теоретический обзор литературы по изучаемой теме. В Главе 2 мы проанализировали особенности фразеологических единиц, заимствованных из Америки; а так же мы рассмотрели возможность нахождения слова-эквивалента фразеологизму-американизму в русском языке. В Заключении делаются общие выводы по проведенной работе
Результаты данного исследования были апробированы на девятой региональной конференции Tesol “Enhancing Knowledge to Foster Success in Research”, проходившей 22-23 марта в Крымском инженерно-педагогическом университете в Симферополе.
Глава 1. Основные теоретические аспекты фразеологии
1.1. Определение фразеологической единицы
В современной науке о языке термин фразеология употребляется в двух значениях — как научная дисциплина, изучающая фразеологизмы или фразеологические единицы, как и сам состав и ли совокупность таких единиц в языке. [14, 6]
Словарный состав языка составляют не только отдельные слова, но и устойчивые сочетания, которые наряду с отдельными словами служат средством выражения понятий. Устойчивые сочетания представляют собой свободные сочетания слов. [20, 136]
Фразеологическая единица является устойчивым образованием. Это положение никем не оспаривается. Следуя теории А.В. Кунина, фразеологическая единица – устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением. [11, 46]
Важным стимулом для самостоятельной разработки проблем английской фразеологии в русском языкознании послужило появление работ академика В.В. Виноградова по фразеологии русского языка. [6] В его работах фразеологические единицы получили более обоснованное определение. Он считал, что фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы, противопоставленные свободным синтаксическим сочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи. [6, 4]
В.Н. Телия пишет [20, 13], что в каждом языке существуют единицы, образующие его номинативный инвентарь и правила комбинации этих единиц в сочетания. Этой языковой универсалии противостоит столь же универсальный феномен обратного порядка: «В каждом языке существуют синтаксические структуры, в чем-то отклоняющиеся от общих правил комбинации номинативных единиц и предстающие как лексико-синтаксические аномалии. Совокупность таких языковых сущностей принято относить к специфическому для каждого языка фразеологическому компоненту.» [20, 43]
Также автор отмечает, что единицы фразеологического состава могут представлять собой соединение фольклорных, мифологических, религиозных, литературных текстов; часто являя собой сжатие некоторого сюжета, они вбирают в свое значение его мораль. Во фразеологический состав языка попадают также цитации – крылатые выражения, каламбуры, шутки и т.п.
И.И. Черникова выделила основной критерий, отличающий фразеологизм от переменного словосочетания и устойчивых словосочетаний других типов. Таким критерием, по ее мнению, является семантическое преобразование компонентного состава. [22, 29]
Таким образом, фразеологическими единицами можно считать устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичны сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава. [22, 31]
Изучив довольно противоречивые теории известных фразеологов, принимая во внимание все точки зрения на проблемы фразеологии можно в итоге вывести общее определение фразеологической единицы, которое принято нами в данном исследовании в качестве рабочего. Итак, фразеологическая единица это устойчивые сочетания слов различных структурных типов с полностью или частично переосмысленным значением, выполняющие в языке номинативно-экспрессивную функцию, имеющие свои особенности употребления в речи.
1.2. Эквивалентность фразеологизма слову
Развитие фразеологии как лингвистической науки за последнее время поставило перед исследователями весьма сложную проблему – взаимоотношение фразеологической единицы со словом. В современном языкознании существуют различные точки зрения относительно самой постановки этого вопроса. Одни считают фразеологическую единицу эквивалентами слов, другие указывают на их соотносительность со словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности фразеологического сочетания со словом.--PAGE_BREAK--
Теория эквивалентности фразеологической единицы слову восходит к концепции идентификации экспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли, который указывал, что самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного сочетания одно простое слово. Такое слово Ш. Балли называл «словом-идентификатором» [5, 60]. Наличие подобного синонима Балли рассматривает в качестве внутреннего признака целостности фразеологизмов.
С этой концепцией большинство лингвистов (Н.Н. Амосова [3], В.П. Жуков [9], А.В. Кунин [12], А.И. Смирницкий [17] и др.) не согласилось. «Семантическая целостность фразеологизма не может быть установлена таким путем»,- писал В.П. Жуков в своей работе по фразеологии [9, 81], «так как и переменные сочетания слов могут иметь слова-синонимы». Например,look fixedly — to stare; sufferings of mind or body — painидр.
Действительно, фразеологизмы во многом подобны слову, однако знак равенства между значением фразеологических единиц и значением тех слов, с которыми они идентифицируются, как правило, ставить нельзя. Существенным элементом семантики фразеологизма является оценочность выражаемого им понятия, особая его модальность, в то время как для смысловой структуры слова элемент оценки свойственен в меньшей степени. В большинстве случаев фразеологизмы и соотносимые с ними слова различаются стилистической окраской и по отношению к отдельным словам фразеологические единицы выступают в основном в роли стилистических, а не идеографических синонимов.
Следуеттакжеиметьввиду, чтопословицыипоговорки, т.е. фразеологизмысоструктуройпредложения, могутидентифицироватьсятолькоспомощьюпредложений, например, birds of a feather flock together – people who have the same interests, ideas, etc. are attracted to each other and stay close together;the blind leading the blind – a situation in which the person who is leading or advising others knows a little as they do. [26]
Семантическая целостность фразеологической единицы может быть установлена при сопоставлении ее значения со значением ее компонентов как отдельных слов, а также выявлением особенностей ее употребления в контексте.
Некоторые сторонники теории полной эквивалентности (Н.Н. Амосова [3], Н.М., А.И. Смирницкий [17] и др.) рассматривают фразеологизмы как лексические единицы, которые не нуждаются в особой, специфической, свойственной только им классификации, и которые следует классифицировать так же, как классифицируются слова. А. И. Смирницкий, например, в связи с этим включает фразеологию в состав лексикологии[17]. Таким образом, сводится на нет вся специфика фразеологизмов. Слово, как бы оно ни было сложно по семантической структуре, не относится к области фразеологии, это объект лексикографии и лексикологии.
Слова и фразеологизмы вносятся в речь в готовом виде. Этот факт приводится как один из аргументов в пользу теории полной эквивалентности. Внесение в речь в готовом виде является шаткой основой эквивалентности фразеологизма слову, так как воспроизведение в готовом виде – характерная черта всех единиц языка, и, как писала в своей работе по фразеологии А.И. Алехина: “…нецелесообразно рассматривать их как эквиваленты слов, важно лишь учитывать характерные черты воспроизводимости в готовом виде в зависимости от структурно-семантических особенностей различных единиц языка” [1, 15]. А в структурно-семантическом отношении фразеологизм – раздельнооформленная единица языка, значительно более сложная, чем слово, и это сказывается на его актуализации в письменном или устном контексте.
Фразеологизм не тождественен слову и не эквивалентен ему полностью. “Он представляет собой лексическую единицу более сложного типа, так как смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух и более слов” [11, 12]. От слова фразеологизм отличается своей структурой: слово состоит из морфем, а любой фразеологизм – это, прежде всего сочетание слов, объединенных по законам грамматики того или иного языка (раздельнооформленность фраземы и цельнооформленность слова). Компоненты фразеологического оборота не свободны в своих связях, круг их сочетаемости с другими словами замкнут. Фразеологизмы характеризуются лексической устойчивостью, в основном сохраняют постоянный состав.
Представляется, что «…эквивалентность фразеологической единицы слову можно признать только в плане их отношения к языку и речи: и фразеологизм и слово являются единицами языка, нормально используемые в речи как единицы номинации»[1, 8].
1.3. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости
(слитности) их компонентов
Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову [6]. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В. Виноградов и делит их на четыре типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания, фразеологические выражения»[6, 89]. Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.
1.3.1. Фразеологические сращения
Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; pieceofcake– очень легкая работа; tokeekone’sheels – терять впустую время; at bay – загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; toknockoff – прекратить работу (на некоторое время);to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); to be all thumbs – быть неловким, неуклюжим; Callitaday– окончить определенный период работы.
Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. «Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически» [11, 35]. Например, слова «bay», означающее «тупик», и «beck» – «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения one’s fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке, что привело к их разорению [25] и send smb. to Coventry (в книге Кларендона «The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England» рассказывается, что во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты [25]
Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.
Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
в состав сращений могут входить архаизмы;
они синтаксически неразложимы;
в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.
Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову» [23, 73]. Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: tosackperson– todismiss; ; toshirkwork– toidle, brownstudy– melancholy, topackitup– tolive, toplayhockey— tomiss, canit– tocancel, In the bag- importantи т.д. Но не стоит забывать, что, как говорилось в главе об эквивалентности фразеологизма слову, с точки зрения стилистики фразеологическая единица и слово далеки друг от друга.
1.3.2. Фразеологические единства
Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: tospillthebeans – выдать секрет; toburnbridges– сжигать мосты; tohaveotherfishtofry – иметь дела поважнее; tothrowdustintosmb.’seyes– заговаривать зубы;toburnone’sfingers – обжечься на чем-либо; tothrowmudatsmb. – поливать грязью;tobenarrowintheshoulders – не понимать шуток; topaintthedevilblackerthanheis– сгущать краски; toputaspokeinsmb.’swheel – вставлять палки в колеса; toholdone’scardsclosetoone’schest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами ;togildrefinedgold– золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее;topaintthelily– подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.    продолжение
--PAGE_BREAK--
«Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью» [20, 50]. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.
«Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация» [20, 51]. Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения makeamountainoutofamolehill— делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehillрассматривать в значении“что-то незначительное, маленькое”, а слово mountain– “что-то очень большое”. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.
Характерные признаки фразеологических единств:
яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: tothrowdustintosmb.’seyes, tobenarrowintheshoulders, toburnone’sfingers, toburnbridges);
сохранение семантики отдельных компонентов (toputaspokeinsmb.’swheel);
невозможность замены одних компонентов другими (toholdone’scardsclosetoone’schest);
эмоционально– экспрессивнаяокрашенностьиграетрешающуюроль(to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);
способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (togildrefinedgold= topaintthelily).
1.3.3. Фразеологические сочетания
Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: abosomfriend – закадычный друг, apitchedbattle – ожесточенная схватка, (tohave) anarrowescape – спастись чудом, tofrownone’seyebrows – насупить брови, Adam’sapple – адамово яблоко, aSisyfeanlabor – Сизифов труд, rackone’sbrains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to payattentiontosmb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д.
В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью» [23, 75]. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.
Характерные признаки фразеологических сочетаний:
в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosomfriend– закадычный друг, abosombuddy – закадычный приятель);
возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitchedbattle – ожесточенная схватка, afiercebattle – свирепая схватка);
возможно включение определений (hefrownedhisthickeyebrows, он насупил густые брови);
допустима перестановка компонентов (aSisyfeanlabor – Сизифов труд, alaborofSisyphus – труд Сизифа);
обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (abosomfriend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).
Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц – так называемые «фразеологические выражения» [24, 76].
1.3.4. Фразеологические выражения
К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы» [23, 76]. Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.
Фразеологические выражения — это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении. Такие пословицы не имеют образного аллегорического смысла: liveandlearn– век живи, век учись; betteruntaughtthanilltaught– лучше быть неученым, чем неправильно ученым; manymen, manymind– сколько голов, столько и умов; easier said then done – легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется [17].
1.4. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка
Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. В целом, как указывает Кунин А. В., их можно разделить на 4 группы:
Исконно английские фразеологические единицы
Межъязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы., заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода.
Внутриязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, например, заимствованные из американского варианта английского языка.
Фразеологические едницы заимствованные в иноязычной форме. [12, 40]
1.4.1. Исконно английские фразеологические единицы
Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Они закрепились в разговорной речи, и приобрели характерный, английский колорит, который отражает особенности английской культуры. Они все связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с преданиями и историческими фактами. Примерами широко распространенных оборотов являются: haveabeeinone’sbonnet – носиться с какой-то идеей, быть помешанным на чем-то; biteoffmorethenonecanchew – «взять в рот больше, чем можешь проглотить», то есть взяться за непосильное дело, не рассчитать своих сил, или: Орешек не по зубам, дело не по плечу.
Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа:
Baker’sdozen – чертова дюжина. (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников 13 хлебов вместо 12, причем 13-й шел в счет дохода торговцев); goodvineneedsnobush – «хорошее вино не нуждается в ярлыке» — хороший товар сам себя хвалит. (По старинному обычаю, трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино).
Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями:    продолжение
--PAGE_BREAK--
TocarrycoaltoNewcastle — «возить уголь в Ньюкасл» т.е. возить что-то туда, где этого и так достаточно. Ньюкасл – центр английской угольной промышленности. Ср. ехать в Тулу со своим самоваром.
Фразеологические единицы, связанные с именами английских писателей, ученых, королей:
Tom, DickandHarry – всякие, каждый, первый встречный.
Фразеологические единицы связанные с поверьями:
Blacksheep – паршивая овца, позор в семье. (По преданию, черная овца была отмечена печатью дьявола).
Фразеологические единицы, связанные с астрологией
Bebornunderluckystar – родиться под счастливой звездой
Фразеологические единицы, взятые из сказок и басен
Borrowed plumes – ворона в павлиных перьях.
Фразеологические единицы, связанные с преданиями.
Have kissed the Blarney stone– бытьльстецом
Фразеологические единицы, связанные с историческими фактами.
Aswellbehangedforasheepaslamb – если уж суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка. (Отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешенье.) [21, 58]
Заимствованные фразеологические единицы
Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много» [16, 10]. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии» [16, 14].
К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат
To bear one’s cross — нести свой крест, Toescapebytheskinofone’steeth- еле-еле спастись, едва избежать опасности; Theblindleadingtheblind- Слепой ведет слепого; Thecamelandtheneedle’seye- намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского: Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное.
«Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами» [24, 49]. Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены. Например, оборот tokillthefattedcalf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении “заклать упитанного тельца”. Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия мы находим в таких фразеологизмах, как forbiddenfruit– запретный плод, Job’scomforter– горе-утешитель, Juda’skiss– поцелуй Иуды, aprodigalson– блудный сын, adeadletter– мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.
Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Фразеологизмыthegoldenage– золотой век, theappleofdiscord– яблоко раздора, Pandora’sbox– ящик Пандоры, Achilles’ heel– ахиллесова пята, Augeanstable(s) — авгиевы конюшни, alaborofHercules– геркулесов труд, alaborofSisyphus– сизифов труд.
С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» связаны выражения: Homericlaughter – гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов); anIliadofwoes – повесть о бесчисленных несчастьях; asardoniclaugh – сардонический, язвительный смех; Penelope’s web – тканье Пенелопы, тактика оттягивания; wingedwords – крылатые слова; betweenScyllaandCharybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении.
Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в английском, но и других языках мира
1.4.3. Фразеологические единицы в английском языке американского происхождения
Много фразеологизмов пришло в Англию из США. Как указывает А.В Арсеньева, некоторые из этих фразеологизмов уже настолько ассимилировались, что с них снята помета, указывающая на их американское происхождение. [4, 90]. Например: Upthewrongtree– лаять на дерево, на котором нет дичи; напасть на ложный след, ошибиться; Selllikehotcakes – раскупать как горячие пирожки, нарасхват; Tobeuptodate – быть в курсе происходящего.
Во многих фразеологизмах американского происхождения нет чисто американских слов, и эти обороты легко можно принять за исконно английские. В составе некоторых американизмов встречаются американские слова, например – cent, dollar– aredcent – медный грош; looklikeamilliondollars – отлично выглядеть, иметь шикарный вид. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.
Ф. Купер: thelastoftheMohicans– последний из Могикан (по названию романа). Могикане – вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: burythehatchet– заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк)
Дж. Лондон: thecallofthewild– “зов предков”, “зов природы”, обаяние девственной природы (по названию романа); theironheel“железная пята”, империализм (по названию романа).
1.4.4. Фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной
форме
В английском языке употребляется значительное число заимствований в иноязычной форме. Многие из них являются интернациональными оборотами. [13, 19.]
Adhoc – для данного случая
Quiproquo – недоразумение, заключающееся в том, что одно и то же лицо, понятие или вещь принимаются за другое.
В английском языке особенно многочисленны заимствованные латинские и французские обороты, начинающиеся с предлогов. [13, 28.] sub( subrosa – секретно, тайно. Отсюда англ. — undertherose)    продолжение
--PAGE_BREAK--
De (de trop – лишний)
En (en masse – вмассе, целиком)
Per (per interim— темвременем)
Среди иноязычных оборотов встречаются выражения как более общего типа, например, eaudeCologne(букв.) – кельнская вода; embarrasssderichesses— затруднения от избытка; enfantterrible— человек, ставящий других в неловкое положение своей бестактной непосредственностью; objectd’art– предмет, произведение искусства. Так и обороты, распространенные в специальных отраслях знания и являющиеся терминами: argumentumacontrario – аргумент от противного (термин логики); corpusdelicti– состав преступления (юридический термин); charged’affires – поверенный в делах; person(non) grata– «персона (нон) грата» (дипломатические термины).
Краткие выводы по первой главе.
Фразеологические единицы. это устойчивые сочетания слов различных структурных типов с полностью или частично переосмысленным значением, выполняющие в языке номинативно-экспрессивную функцию, имеющие свои особенности употребления в речи.
Развитие фразеологии как лингвистической науки поставило перед исследователями весьма сложную проблему – взаимоотношение фразеологической единицы со словом. В современном языкознании существуют различные точки зрения относительно самой постановки этого вопроса. Одни считают фразеологические единицы эквивалентами слов, другие указывают на их соотносительность со словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности фразеологического сочетания со словом.
Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, фразеологические единицы делятся на четыре типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания, фразеологические выражения.
Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. В целом, как указывает Кунин А. В., их можно разделить на группы:
— исконно английские фразеологические единицы;
— межъязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы., заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;
— внутриязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, например, заимствованные из американского варианта английского языка;
— фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме.
Глава 2. Анализ фразеологических единиц с семантикой «учеба, работа»
2.1 Фразеологизмы, пришедшие из Америки
Изучив некоторое количество источников [2, 4, 13, 16], посвященных проблеме изучения американизмов с данной семантикой, мы обнаружили то, что исконно английские фразеологические единицы в современном английском языке значительно уступают по своей численности заимствованным фразеологическим единицам. Как указывает А. Амбражейчик
[2, 17] «…в современном английском языке проявляются тенденции к заимствованию фразеологических единиц из Франции, Германии, а также других стран Европы. Заимствования из Америки имеют наибольшую численность. Говоря о процентном соотношении, американизмами являются 72% всех заимствованных фразеологизмов».
Но, тем не менее, необходимо заметить, что при попадании новых фразеологизмов в язык, на них начинают воздействовать социально-этнические нормы, присущие именно данному обществу, лежащие в основе коммуникации; взаимодействие языка и культуры в ходе исторического развития. [13, 59]. Фразеологические единицы, заимствованные из Америки, подвергаются гораздо меньшему влиянию культурных особенностей, чем пришедшие из любого другого языка. Это происходит из-за схожести культуры Великобритании с культурой Америки. Во фразеологических единицах может происходить перемена мест компонентов или замена одного слова другим, более распространенным в языке: (амер.) kickthebucket — больше не работать (устать) – kickonthebucket (брит.); (амер.) cookingwithgas. – быстро работать, прогрессировать — (брит.) cookingwithpetrol. (амер); easyasbiscuit– легкая работа, простая задача– (брит.) easyaspie; (амер) getdowntoyourownbusiness– не лезь не в свое дело — (брит.) mindyourownbusiness.
2.2. Замена фразеологизмов словом-эквивалентом при переносе их на
русский язык
Передача фразеологических единиц с одного языка на другой – очень трудная задача. «В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль» [9, 19]. Она придает речи выразительность и оригинальность.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются, переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни». [9, 26]
Для того чтобы можно было подобрать слово-эквивалент фразеологизму в русском языке, необходимо сначала подобрать ему слово-эквивалент в английском языке. Но фразеологизмы разных категорий семантической слитности имеют разную степень эквивалентности словам. Например, фразеологические выражения не могут быть заменены словом эквивалентом как в английском, так и в русском языках, потому что имеют структуру предложения. Рассмотрим все 4 типа слитности фразеологизмов на конкретных примерах. [17, 205]
Фразеологизмы, или связанные устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением.
Основной особенностью фразеологических сращений, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придет глубину и гибкость ее значению. Именно такое несоответствие делает трудным нахождение одного слова-эквивалента для замены фразеологизма в русском языке : togetdowntowork – серьезно заняться работой; tokeepone’snosetothegrindstone – заставлять кого-то слишком усердно работать; tobekickedoff – быть уволенным без согласия; toknockoff – прекратить работу на некоторое время; toplayhockey– пропустить; it’snogo – безнадежное дело; liedownonthejob; In the bag- важный – работать спустя рукава; pieceofcake — очень легкая работа.
Фразеологические единства, (а в некоторых случаях и сращения), довольно часто могут быть заменены одним словом-эквивалентом в русском языке. Их компоненты сохраняют признаки семантической раздельности, хотя все выражение вместе имеет общее переносное значение:kick the bucket (разг.) – умереть; tosackpersonуволить; toshirkwork– лениться; brownstudy–хандра; topackitup– выжить; canit– отменить, be on the job – работать; и т.д.
Для фразеологических сочетаний же характерна довольно частая замена соответствующим фразеологизмом при переносе его на другой язык. Во время своего исследования на примере подобранных нами единиц мы смогли сделать вывод, что фразеологические сочетания английского языка имеют по одному или даже по насколько равнозначных им фразеологизмов. Поэтому не составляет большой сложности найти соответствующий им эквивалент в русском языке: SisypheanLabor – Сизифов труд; I Wash My Hands Of It – я умываю руки; Sacred Cow – священное животное; Don't look a Gift Horse in the Mouth – дареному коню в зубы не смотрят; up to one’s ears in work – быть по уши в работе.
Фразеологические выражения, то есть фразеологизмы со структурой предложения, к которым относятся также и пословицы, и поговорки обычно переносятся на русский язык также предложением. При чем это не обязательно может быть фразеологизм с аналогичным значением: toworklikedog — работать как собака(очень усердно); businessbeforepleasure – работа до отдыха(кончил дело – гуляй смело); likenobody’sbusiness — работать или жить по своим правилам.(вольная птичка.); asbusyasbee – занятой как пчела; nottohaveminuteofspare – ни минуты свободного времени.    продолжение
--PAGE_BREAK--
Краткие выводы по второй главе.
Исконно английские фразеологические единицы в современном английском языке значительно уступают по своей численности заимствованным фразеологическим единицам. Говоря о процентном соотношении, американизмами являются 72% всех заимствованных фразеологизмов.
Передача фразеологических единиц с одного языка на другой – очень трудная задача. В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль. Она придает речи выразительность и оригинальность. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются, переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка.
Для того чтобы можно было подобрать слово-эквивалент фразеологизму в русском языке, необходимо сначала подобрать ему слово-эквивалент в английском языке. Но фразеологизмы разных категорий семантической слитности имеют разную степень эквивалентности словам.
Фразеологические выражения не могут быть заменены словом эквивалентом как в английском, так и в русском языках, потому что имеют структуру предложения.
Основной особенностью фразеологических сращений, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придет глубину и гибкость ее значению. Именно такое несоответствие делает трудным нахождение одного слова-эквивалента для замены фразеологизма в русском языке
Фразеологические единства, (а в некоторых случаях и сращения), довольно часто могут быть заменены одним словом-эквивалентом в русском языке. Их компоненты сохраняют признаки семантической раздельности, хотя все выражение вместе имеет общее переносное значение.
Для фразеологических сочетаний же характерна довольно частая замена соответствующим фразеологизмом при переносе их на другой язык.
Заключение
В данной курсовой работе мы попытались рассмотреть определенную фразеологическую группу английского языка с точки зрения ее семантической устойчивости.
Фразеология – наука о фразеологизмах, то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой.
Рассмотрев теории известных фразеологов (А.В Кунина, В.Н Телии, Н.Н Амосовой), мы вывели общее определение фразеологической единицы, которое принято нами в данном исследовании в качестве рабочего. Итак, фразеологические единицы. это устойчивые сочетания слов различных структурных типов с полностью или частично переосмысленным значением, выполняющие в языке номинативно-экспрессивную функцию, имеющие свои особенности употребления в речи.
Итак, по результатам нашего исследования мы можем сделать следующие выводы:
1. Фразеологизмы вообще (а также фразеологизмы с семантикой «работа», «учеба») представляют собой значительную долю словарного состава английского языка.
2. Лексические ресурсы любого языка все же ограничены, но фразеологизмы дополняют образность мышления. В случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним они обычно различаются в стилистическом отношении.
3. Английский фразеологический фонд содержит в себе великое множество исконных и заимствованных фразеологизмов, причем первые преобладают.
4. Передача фразеологических единиц с одного языка на
другой – очень трудная задача. Для того чтобы можно было подобрать слово-эквивалент фразеологизму в русском языке, необходимо сначала подобрать ему слово-эквивалент в английском язык.
5. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются, переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка.
Практическая значимость данного исследования состоит в возможности использования его результатов в курсах по лексикологии и спецкурсах по лексикологии английского языка.
Библиография.
Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. – Минск, 1991.-184 с.
Амбражейчик А. «1000 русских и английских идиом, фразеологизмов, устойчивых сочетаний. Минск. «Попурри» — 2005. 306 с.
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л. Изд-во Ленинградского университета, 1983.-20 с.
Арсеньева. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Изд-во Казанского университета. 1989, 123 с.
Балли Ш. Французская стилистика. М.- Эдиторная УССР, 2001-210 с.
Виноградов. В. В. Основные понятия русской фразеологии. М.- Наука. 1989- 173 с.
Виноградов. В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. М.- «Наука», 1986, 182 с.
Гальперин. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М. Изд-во лит-ры на иностранном языке, 1958.- 356 с.
Жуков. В.П Семантика фразеологических оборотов. – М. «Наука», 1990 – 283 с.
Копыленко М. М. Попова З. Д Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж. Изд-во Воронежского ун-та. 1990 – 35 с.
Кунин. А. В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины. М, «Высшая школа» 1964 – 201 с.
Кунин. А. В. Фразеология современного английского языка. Опыт системного описания. М., «Международные отношения», 1982 – 288 с.
Литвинов П. П. Фразеология: повышаем речевую готовность. М., «Вако», 2003 — 175 с.
Молотков А. Н. Основы фразеологии русского языка. Л. «Наука», 1977.-20 с.
Прокольева С. М. Механизмы создания фразеологической образности. – М., «Просвещение» — 1996 – 226 с.
Путин. А. А. Об устойчивых сочетаниях слов в древнеанглийском языке. Под редакцией Кунина А.В. Пермь,-1974 — 35 с.
Смирницкий А.И Лексикология английского языка. М. «Дрофа», 1996 – 380 с.
Смит. Л.П. Фразеология Английского языка. – М. «Дрофа» 1998.-158 с.
Сытель В. В. Разговорные английские идиомы. – М. «Просвещение», 1971 – 128 с.
Телия В. В. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция. Метафора в языке и тексте. — М. «Наука», 1988 – 103 с.
Телия В. В. Типы языковых значений. Связное значение слова в языке. М. «Наука», 1981 – 160 с.
Черникова. И. И. Фразеология современного немецкого языка. М., «Высшая школа», 1970 – 196 с.
Шанский Н. М. Фразеология современного русского зыка. 3-е издание М., «Высшая школа» — 1990, 173 с.
Эльянова Н. М. Крылатые слова и их происхождение. Л. «Просвещение», 1981, — 149 с.
Longman Dictionary of English Idioms. L, 1991
English Learner’s Digest. Дайджестдляизучающиханглийскийязык. Август– 2001 №15.
English Learner’s Digest. Дайджестдляизучающиханглийскийязык. Сентябрь– 2001 № 17.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.