--PAGE_BREAK--
2.1.3. Восклицательный знак
(point
d`exclamation
)
Восклицательный знак – символ эмоциональности. Он отражает мир чувств человека:
как показатель аффективного состояния:
L e B a r o n. – Une mère! … la langue m`a fourché… Gendarme, vous êtes une mère! (Laffitte, Jean. Nous retournerons cueillir les jonquilles. LaBibliothèquefrançaise(1948)).
как показатель его отношения к сообщаемому:
— Enfin te voilà… Je ne savais pas comment te prévenir. Voilà huit jours que j`ai une lettre pour toi.
— Raymond!
— Oui, Raymond. (Laffitte, Jean. Nous retournerons cueillir les jonquilles. LaBibliothèquefrançaise(1948)).
Содержание восклицательных предложений не находится в столь тесной зависимости от речевой ситуации (наличия или отсутствия партнера), как это было с вопросительными предложениями. Выражение эмоциональности и волеизъявления – односторонний акт, без обязательной обратной связи, он направлен от говорящего к слушателю и, в отличие от вопроса, не требует его реакции. Поэтому в условиях монолога и авторского описания, содержание восклицательных предложений не претерпевает значительных изменений и остаётся таким, каким оно было в диалоге.
P o z z o…(Il tire sur la corde). Debout! (Un temps)… Arrière! (Lucky entre à reculons). Arrêt! (Lucky s`arrtêe). Tourne! (Luckyseretourne) (Beckett, Samuel. En attendant Godot, Theatre francais d`aujourd`hui, I. Editions de Progrès, Moscou, 1969)
Восклицательный знак указывает не только границу предложения, иногда он отмечает какое-нибудь слово внутри его.
Французские грамматисты считают необходимым употребление восклицательного знака внутри предложения после междометий: (Ah, Aie, Bah, Bravo, Ça, Oça, Chut, Eh, Ehbien, Ehquoi, Fidonc, Foin, Hein, Hélas, Ho, Holà, Là là, Ouais, Ouf, Sus, Vivat) и некоторых выражений восклицательного характера: (Adieu, Alerte, Allons, Bien, Bon, Bonjour, Bonsoir, Courage, Ciel, Dame, Dieu, Ferme, Mafois, Grace, Halte-là, Miracle, Paix, Patience, Presto, Salut, Toutbeau) (Sensine, op. cit., p. 74)
Например:
— Ainsi tenez: Quelle admirable invention que la poche! Eh bien! y avez-vous songé? (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.193)
2.2.Односторонние знаки, разделяющие и объединяющие.
Точка с запятой, двоеточие и запятая тоже располагаются с одной стороны сегмента и отмечают его правую границу, при этом левая граница сегмента не имеет пунктуационных ограничений. Она может быть отмечена любым знаком. Расположенные с правой стороны сегмента, точка с запятой, двоеточие и запятая являются знаками односторонними. Однако, одни из них – запятая – может быть двусторонним и располагаться с обеих сторон сегмента. В этой позиции знак выполняет иную функцию – выделяя оформляемый им сегмент и вычленяя его таким образом из текста.
Изменился также и характер сегмента: теперь это не предложение, а лишь его часть. Знаки утратили модальное значение; являясь по-прежнему разделительными, они часто используются для объединения сегментов. У двоеточия эта функция становится превалирующей. Запятая, функционируя как двусторонний знак, служит для вычленения сегмента из текста. (Lorenceau A. La ponctuation chez les écrivains d aujourd`hui // Langue française, 1980. N 45. P.88-92.)
2.2.1.
Точка
с
запятой
(
point
et
virgule
)
Точка с запятой указывает границы крупных синтаксических отрезков-блоков, внутри которых располагаются части, оформленные другими знаками.
Такпредложение– Cette rivière, c`est ma soif; cette ombre bocagère, c`est mon sommeil; cet enfant nu, c`est mon désir. (Gide, André. Lesnourrituresterrestres. Gallimard. p.179) состоитизтрехблоков: 1) сette rivière, c`est ma soif; 2) cette ombre bocagère, c`est mon sommeil; 3) cet enfant nu, c`est mon désir.
Границы первых двух отмечены точкой с запятой, конец третьего совпадает с окончанием всего целого и обозначен точкой.
Смысловая связь между блоками, оформленными точкой с запятой, иная, чем связь между сегментами, разделенными запятой.
Предложение: Le matin; composition française неравнопредложениюLe matin, composition française. ПервоеозначаетC`est le matin, on écrit la composition franaçise, второесинонимичновысказыванию: le matin aura lieu la composition française.
В примере первое, второе и третье сообщения соединены сочинительной связью. Блоки независимы друг от друга и самостоятельны в смысловом отношении – так, например, их можно поменять местами:
Cet enfant nu, c`est mon désir; cette ombre bocagère, c`est mon sommeil; cette rivière, c`est ma soif.
Но в то же время блоки представляют не абсолютно законченные высказывания, каждый из них только часть целого.
Точка с запятой указывает на связь между частями синтаксического целого. В этой функции она встречается в простых предложениях безглагольного типа:
Naples; petite boutique devant la mer et le soleil. Quais de chaleur; stores qu`on soulève pour entrer. (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.53)
ивсложныхпредложениях:
Tout être est capable de nudité; toute émotion, de plénitude. (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.23)
В сложных предложениях с параллельным построением компонентов точкой с запятой выражается противопоставление:
Certains m`accusèrent d`égoïsme; je les accusai de sottise. (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.72)
При помощи точки с запятой автор регулирует длину отрезков предложения, сообщая, таким образом, дополнительную информацию. Хорошо известна художественная нагрузка длины строки и длины слов в поэзии. (MartinonPh. Les strophes. Champion, 1911.)
Характерная функциональная особенность этого знака – разделение, но она не единственная. Точка с запятой также служит для объединения частей в единое целое. Такими частями, как правило, являются законченные предложения, обозначающие перечисление, в которых разделение сегментов выполнено другими средствами. Вот, пример, где каждый сегмент начитается с новой строки:
Le blé demande:
1. des pluies d`automne qui facilitent les labours et hâtent la germination;
2. des froids peu violents en hiver. Le gel et le dégel successifs, à moins que le sol ne soit protégé par une épaisse couche de neige, brisent les rasines;
3. des pluies de printemps;
4. des étés secs. (Sève, op. cit., c. 439.)
2.2.2. Двоеточие
(
deux
point
)
Двоеточие, подобно точке с запятой, отмечает границы между блоками, составляющими предложение. Но связь между ними в этом случае иная. Двоеточие является знаком подчинительной связи; оно оформляет часть высказывания, которая должна быть не просто продолжена, а объяснена или уточнена, недаром в некоторых предложениях двоеточие прямо соотносимо с союзом que, этим безусловным показателем подчинения:
Ah! j`oubliais: nous avion aussi l`entrechat subit de la spontanéité. (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p. 182), (предложениеэквивалентноAh! j`oubliais que nous avion aussi l`entrechat subit de la spontanéité).
Также этот знак встречается в описаниях:
La nuit tombait: la lutte était ardente et noire.
У двоеточия несколько функций в предложении:
1. Двоеточие указывает на подчинительную связь между членами синтаксического целого во всех ее конкретных разновидностях.
а) Главное и придаточное могут быть связаны отношениями причины:
Abel essaie de fermer les yeux du Guadeloupéen. Impossible: du caoutchouc. (Armand. Quand la mer se retire. Julliard. P.,1963.)
следствия: Un dériveur léger se retourne: un mort.
определяемого и определяющего: Unfilm: «LeRougeetleNoir».
отношения субъекта и предиката: Elleadixans.Son problème: des cheveux assez gras.
б) Двоеточие предупреждает о перечислении. Знак употребляется при наличии обобщающего слова:
Et pour les meubles; voilà comment je les placerai: entre les deux fenêtres, je mettrai la commode ancienne. (Pagnol, Marsel. Marius. Fasquelle, P.106, 1931)
И тогда, когда обобщающее слово отсутствует:
Regardez: voici des jeunes filles, des intellectuals, des vieillards, des paysans, des ouvriers. (Pagnol, Marsel. Marius. Fasquelle, P.106, 1931)
2. Двоеточие выступает в разделительной функции, когда
а) вводит всякого рода названия:
Un écriteau portait ces mots peints au pochoir: Maintenance, Commander Officiel, GN 1900. (Armand. Quandlamerseretire. Julliard. P., 1963.)
б) оформляет слова автора внутри прямой речи:
— Dieu, disait Menalque: C`est ce qui est devant nous. (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.2)
в) ставитсяпередцитатой:
R.L. – Tout de suite, donnez-moi une definition du rire?
D e v o s. – Elle est de Bergson: le rire, c`est de la mécanique plaquée sur le vivant. (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.18)
г) Приглаголахвосприятия(dire, parler, raconter, chanter, affirmer, reprendre, écrire, sentir иихэквивалентах) впервомблоке, двоеточиеделаетненужнымсоюзque, ноономожетзаменятьиглаголdire:
T r i e l l e … Regarde – moi encore. (Avec une grande douceur:) Tu l`as cassé?
Trielle l`a écoutée gravement, se regardant bien d`interrompre, la tête agitée, par moments, de ces hochements approbatifs, qui se moquent avec l`air d`apprécier. Mais Valentine ayant achevé:
T r i e l l e, la parodiant. – Le machin t`est resté dans une main, la chose dans l`autre!.. (Courteline, Georges. Théâtre. Garnier-Flammarion, 167)
3. Роль двоеточия может быть сведена к простому указанию границ между частями синтаксического целого.
Самостоятельность блоков, оформленных двоеточием хорошо видна в предложениях с последовательным подчинением трех блоков:
Aujoud`hui, jeudi 2 mai: orchestre de chambre de Versailles: récital de negro spirituals. (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.27)
2.2.3. Запятая
(
virgule
)
Русского читателя, привыкшего к точным правилам пунктуации, установленным традицией и строго соблюдаемым – удивляет свободное употребление запятой во французском языке.
Можно увидеть, что в одних и тех же синтаксических условиях запятая может быть употреблена, а может и отсутствовать:
1. При однородных членах, разделенных союзом et:
a) M-me Aubain s`y décida, et eut tout de suite repris sa fille à la maison, sans le climat de Pont –l`Evêque. (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.90)
b) Il baissait le mufle, secouait les cornes et tremblait de fureur en beuglant horriblement. (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.123)
2. Между подлежащим и сказуемым простого предложения:
a) Les tests sévères et les nombreux contrôles auxquels sont soumis tous nos produits, garantissent une qualité constante et des teintes rigoureusement suivies.
b) La réalité du continuum sur lequel travaille l`historien en est un autre.
3. Внутри сложного предложения с придаточным определительным:
a) Les murs seraient des placards de bois, dont les ferrures de cuivre luiraient. (Péréc, Georges. Les choses. Julliard, Paris, 1965.)
b) Les plafonds dont je n`ai pas utilisé la phorographie sur la première page de mon journal. (Péréc, Georges. Les choses. Julliard, Paris, 1965.)
4. Свводнымисловами:
a) C`etait sous sa langue une épaisseur, comme en ont les poules quelquefois. (Courteline, Georges. Théâtre. Garnier-Flammarion, 160)
b) J`aurais agi comme tu as agi toi-même. (Sève, 438)
Это дает право утверждать, что французское предложение не знает твердых правил употребления запятой.
Характерная черта современного французского синтаксиса – крайнее своеобразие, свобода и произвольность в обращении с запятой. Использование запятой относится к области стилистического синтаксиса, запятая служит средством отражения в письменной речи индивидуально-интонационной раскраски фразы, свободно используясь для ее субъективно-эмоционального членения.
Правильность постановки запятой между подлежащим и сказуемым, глаголом и прямым дополнением наиболее поражает языковое сознание, сложившееся в опыте на нормах и образцах родного языка, а также французской классики. (Андриевская А.А. К вопросу о пунктуации в современном французском языке. «Киiвськiiунiв. Наукова сесiя, секцiя фiлологii», с. 64, 66, 67.)
Свобода употребления запятой во французском языке – это свобода кажущаяся. Уничтожение запятой существенно меняет смысл предложения:
1) Les voyageurs, qui avaient faim, demandèrent a manger.
2) Les voyageurs qui avaient faim demandèrent a manger.
В первом случае – попросили есть не все путешественники, а только те, которые были голодны; вариант без запятой обобщает – есть попросили все путешественники, они были голодны.
Французские авторы считают запятую знаком паузы (Bled, op. cit., p. 3.), функция которой в разделении однородных членов предложения (Sève, op. cit., p. 438.) или отделении членов, грамматически с предложением не связанных. (LeBidois, op. cit.).
Функции запятой в предложении более сложны и разнообразны, чем это считают французские лингвисты. Функции определяются несколькими факторами, прежде всего позицией этого знака в предложении.
Запятая справа от слова исполняет роль сочинительного союза:
1. Запятая оформляет однородные члены предложения, расположенные в начале, середине и конце предложения:
Lucrèce, Vigny, Leconte de Lisle ne sont pas des poètes philosophique. (Mounin, Georges. Lacommunicationpoetique. Gallimard. p.129)
2. Запятая отмечает границы частей сложносочиненного предложения:
Ecrivez-nous, nous vous enverrons des renseignements complets sur notre Association. (Courteline, Georges. Théâtre. Garnier-Flammarion, 168)
Запятая с обеих сторон слова оформляет:
1) слова (группы слов), синтаксически не связанные с остальными членами предложения;
2) нарушающие характерный для французского предложения прогрессивный порядок слов.
Графическое оформление таких слов имеет несколько вариантов, которые зависят от места этих слов в предложении. Они оформляются запятой справа и слева, если находятся в середине предложения:
Je n`en sais rien, Tarrou, je vous jure que je n`en sais rien. (Camus, Albert. Lapeste. Gallimard. p. 109)
2.3. Одно- и двусторонние знаки, разъединяющие и вычленяющие.
Многоточие, тире, кавычки и скобки более подвижны в тексте: они располагаются не только с правой, но и с левой стороны сегмента (многоточие, тире), а также с обеих его сторон (кавычки, скобки). Знаки, направленные влево, выступают в разъединительной функции; ориентированные вправо – служат для объединения сегментов; обращенные внутрь сегмента, ненаправленные знаки вычленяют сегмент из текста.
Сегмент синтаксически не ограничен: он может быть представлен отрезком предложения, целым предложением, а также группой предложений. (Веденина Л.Г. Пунктуация французского языка: учеб. пособие для студ. ин-тов и фак. ин. языков / Л. Г. Веденина. – М.: Высшая школа, 1975. – 168 с.) продолжение
--PAGE_BREAK--