Реферат по предмету "Иностранные языки"


Крупноформатные подарочные издания МОВольфа

I.Введение
К концуXIX в связи с укреплениемпозиций буржуазиив России ивступлениемстраны в периодмонополистическогокапитализма, существенноменяется характеррусской книги.Это происходитблагодаряулучшениютехническойбазы типографийи расширениюих задач, связанныхс увеличениемзапросов ипокупательнойспособностиразличныхклассов общества.Все эти факторы, наряду с сосредоточениемкрупного капиталав руках буржуазии, определиливозросшуюпотребностьв так называемых«подарочных»изданиях. Крупнейшиеиздательскиефирмы Россииначинают выпускатьроскошно оформленные, богато иллюстрированныекрупноформатныеиздания. Усилениеконкуренциимежду издателямизаставляетих уделятьбольше вниманиявнешнему видукниги: не толькодобротности, но и оригинальностиее оформления.Это создаетусловия дляспециализациимастеров ихудожников, а также дляразвитияпроизводственнойбазы, привлеченияиностраннойтехники.
Основнуюмассу роскошныхподарочныхизданий тоговремени выпускаюткрупные капиталистическиеиздательства: М.О.Вольфа, А.С.Суворина, А.Ф.Маркса.
В даннойработе мы подробнорассмотрими проанализируемнесколькокрупноформатныхподарочныхизданий Вольфа, но для начала– небольшаяисторическаясправка об ихиздателе.
МаврикийОсипович Вольф(польское имя– БолеславМаурыцы) (1825, Варшава– 1883, С-Петербург)– российско-польскийиздатель, книгопродавец, типограф –происходилиз семьи врача.
Приехавв 1848 году в Петербург, поступил вмагазин иностранныхкниг Я.А.Исаковаприказчиком, затем сталуправляющимфирмой (на службеу Исакова оставалсядо 1853 года), параллельноприступил кизданию книгна польскомязыке. В 1853 годуоткрыл собственныймагазин «Универсальнаякнижная торговля», одновременноначав изданиекниг на русскомязыке. В 1856 годуприобрел типографию, а в 1878 – известнуюсловолитнюЖ.Ревильона1.Начав своюиздательскуюдеятельностьс выпуска«Общедоступноймеханики»Писаревского, Вольф издаетсерию детскихкниг, книг поестественнымнаукам, историческиемонографии,«Толковыйсловарь» Даля(1880), выдающиесяиздания подарочноготипа: «Божественнаякомедия» Данте(1874) с иллюстрациямиГ.Доре, сборникстихотворений«Родные отголоски»(1880), объемистое, роскошноиллюстрированноеиздание «ЖивописнаяРоссия» (1881) имногие другие(Библия, «Фауст»,«Картинныегалереи Европы»,«Атлас всемирнойистории»). Задвадцать пятьлет, с 1853 по 1878 год, Вольф выпустил3 250 наименованийкниг. РасцветдеятельностиВольфа приходитсяглавным образомна семидесятые-восьмидесятыегоды XIXвека2.
ИздательствоВольфа прославилосьвыпуском детскихкниг, которыепечаталисьв виде подарочныхизданий. Однимиз таких изданийстали «Волшебныесказки» ШарляПерро с иллюстрациямиГюстава Доре.
II.Основная часть.
1. «Волшебныесказки» Ш.Перро(1867)
1.1. Выпускэтой книгиотносится кначалу издательскойдеятельностиВольфа. Вот какописывает«Волшебныесказки» С.Ф.Либрович3, сотрудник ибиограф М.О.Вольфа:«Волшебныесказки» заслуживаютпочетного местав детской литературе.Они веселы, занимательны, непринужденны, не обремененыни излишнеюморалью, ниавторскойпретензиею; в них именнота смесьнепонятно-чудесногои обыденно-простого, возвышенногои забавного, которая составляетотличительныйпризнак настоящегосказочногозамысла. Чтокасается внешнейстороны издания, то смело можносказать, чтоподобного емуне было еще вРоссии. ИмягениальногорисовальщикаГюстава Дорестало слишкомгромким и ненуждается нив каких похвалах, так же как имязнаменитогопереводчикасказок Перро»(перевод делалИван Тургенев).
«Волшебныесказки» заслуживаютподробного, всестороннегорассмотрения, и первой характеристикойкниги, с котороймы ознакомимся, станет ее формат.
1.2. В«Кабинетнойбиблиотеке»Либровичаформат «Волшебныхсказок» обозначенкак «4 большиедоли листа».И в самом деле, он являет собойнечто среднеемежду форматомinquarto(8°) и форматомinfolio(4°). В сантиметрахформат «Волшебныхсказок» составляет25х27 см.
1.3. Переплетявляется важнойчастью художественногооформления«Волшебныхсказок» ШарляПерро. Переплетиздательский, цельно коленкоровый, имеющий морщинистуютекстуру, имитирующуюкожу животного.Корешок книгигладкий, грибообразнойформы. На переплетекниги имяпереплетчикане указано (всамом издании, впрочем, тоже).Форзацы изданиявыклейные.Обрез книжногоблока неокрашенный, белый.
Переплетныекрышки и корешокукрашаетплоскоуглубленноезолотое тиснение.Более подробноо декоративныхэлементах, украшающихпереплет, мыпоговорим чутьниже.
По «Волшебным сказкам» Перро отчетливо можно проследить: еще в начале своей издательской деятельности в качестве бумаги для подарочных изданий (и не только) М.О.Вольф выбирал веленевую бумагу. Этот сорт бумаги был его любимым, и на нем напечатано большинство книг Вольфа. Для «Волшебных сказок» (и для текста, и для иллюстраций) он также использовал плотную веленевую бумагу, бесфактурную, бело-бежевую; выклейки форзацев, скорее всего, когда-то были голубые или бледного цвета морской волны. Бумага для выклеек, видимо, техническая: грубая (но не очень плотная), пористая, с небольшой сопротивляемостью к истиранию, четко выражена фактура. Эта бумага напоминает современную хозяйственную упаковочную.
В начале деятельности Вольфа (1850-60-е) издания набирались, главным образом шрифтами словолитни Ревильона. Не стали исключением и «Волшебные сказки» Перро. Для них была использована в основном гарнитура русских обыкновенных шрифтов – контрастных, убористых, узких (как их тогда называли – «плотных»). Текст сказок набран средним кеглем. Для подписи под вступительным словом («Иван Тургенев») и посвящением («Маврикий Вольф») использован жирный английский шрифт (Приложение 2, рисунок 1), только чуть меньшего кегля, чем на рисунке..
Декоративные элементы оформления в тексте «Волшебных сказок» за редким исключением отсутствуют. Исключение составляют узкие концовки в конце сказки – в виде точки и двух горизонтальных ромбовидных (узких, почти как прямая линия) фигур по ее сторонам – и небольшая (длиной 2 см) тонкая волнообразная линия, отделяющая название сказки от текста. Каждая новая сказка начинается с середины страницы (пустое пространство сверху, видимо, оставлено в качестве «красной строки»).
Гораздобольшего внимания, по-моему, заслуживаютдекоративныеэлементы переплета.Рассмотримих подробнее.
Как я ужеговорила, украшениемпереплетаявляется золотоетиснение. Вотчто этим способомвытиснено напередней крышкепереплета.
По краю переднейкрышки пущенаобрамляющаяее прямоугольнаярамка. Внутрирамки, в каждомиз четырех ееуглов находитсякак будтовыгравированныйгерб, от которогов обе стороныпо краю рамкиплетется узорныйрастительныйорнамент. Наодном гербеизображенакорона и жезл, на втором –тяжелая кисть, какие бываютна балдахинахкоролевскихкроватей, натретьем – ключи меч, на четвертом– нож-тесак.Видимо, верхниедва герба несутв себе королевскуюсимволику, анижние два –символикугорожан иразбойников.
В центрепередней крышкинаходитсябогато орнаментированнаяовальная рамка, внутри которойзолотом вытисненачасть иллюстрацииГюстава Дорек сказке «Котв сапогах»(Приложение3, рисунок1), асверху, в полукруглойрамке, увенчаннойорнаментом, имитирующимкорону, — надпись:«Перро. Тургенев.Доре»
Задняя крышкапереплетаоформленапрактическитак же, как передняя, за исключениемтого, что рамкис иллюстрациейГ.Доре и фамилиямиавтора, переводчикаи художникаотсутствуют.То есть на заднейкрышке мы можемвидеть лишьзазубреннуюрамку и четырегерба в орнаментахпо ее углам.
На корешкекниги та женадпись, чтои на переднейкрышке – «Перро.Тургенев. Доре»– заключенав геометрическуюрамку, вытянутуюгоризонтальнои ближе к краямкорешка, украшеннуюрастительныморнаментом.Отступая на5-7 мм от краякорешка с егообеих сторон, проходит тисненнаязолотом поперечнаялиния шириной3 мм.
Мне кажется, что подобноеоформлениепереплета какнельзя лучшеподходит ксодержаниюкниги, служитвведением всказочный мирШарля Перро.Книга имеетпосвящениеимператрице, поэтому на еепереплете такмного монаршескойсимволики.
Для иллюстраций к «Волшебным сказкам» Вольф купил в Париже подлинные деревянные доски-клише гравюр Гюстава Доре, приобретенные во всемирно известной парижской мастерской А.Паннемакера. Это было сделано не случайно. Вольф всегда старался для своих роскошно оформленных изданий выбирать лучших переводчиков (если книга была переводная) и лучших художников. Имя Гюстава Доре в рекламе не нуждалось: с ним был связан расцвет гравюры на дереве во Франции второй половины XIX века, и использование иллюстраций Доре в «Волшебных сказках» было залогом коммерческого успеха издания.
Графическаяманера Доре, сочетающаялегкость штрихас напряженнойлинией, умениеобогатить сутьиллюстрированногопроизведениябесчисленнымиоригинальныминаходками нашливосторженныйотклик у французскойпублики. Так, когда Сент-Бевувидел изданиесказок Перрос иллюстрациямиДоре на своемстоле, он назвалего «подаркомдля короля»4.Вряд ли Вольфмог не знатьэтого, посвящаяиздание «Волшебныхсказок» «августейшемуимени Ея ИмператорскогоВеличества».Книга с гравюрамиДоре быладействительнокоролевскимподарком.
Согласно«Кабинетнойбиблиотеке»С.Ф.Либровича5, в книге сорокиллюстраций, все принадлежатГюставу Доре.Внутри текстаиллюстрацийнет, все онирасполагаютсяна отдельныхчистых с обратнойстороны листах.Большинствоиллюстрацийполосные, новстречаютсяи распашные.Так, в серединукниги вшитцелый блоклистов с гравюрамиДоре, где распашныеиллюстрацииперемежаютсяс полосными.Ключевая иллюстрация, предваряющаяочереднуюсказку и служащаясвонго родашмуцтитулом, расположенас правой стороныразворота(слева – чистаястраница). Всеиллюстрациивыполнены втехнике торцовойгравюры надереве, воспроизведенывысокой печатью.Рисунки одноцветные, тоновые, посодержанию– художественно-образные.
Преобладаниебольших полосныхиллюстрацийобъясняетсястремлениемхудожникапревратитьтоновую гравюруна дереве визображение«картинного»типа. Этомуспособствовалаи особая техника, которой пользовалисьграверы мастерскойДоре. Нарядусо старойчерно-линейнойфаксимильнойманерой, котораяслужила длявоспроизведенияперовых рисунков, они использовалибелолинейнуюгравюру, передающуюрисунок, выполненныйбелым штрихомна черном фоне6.Также для усилениявыразительностихудожник частопользуетсякрупным планом.
В иллюстрацияхк «Волшебнымсказкам» Перроособая, волшебнаяатмосферасказочногомира передаетсяпейзажем с егосумрачнымисосновымилесами, раскидистымидубравами (Дюреизображаетприроду родногоему Эльзаса), уединеннымиаллеями парков, а также интерьером, костюмами, предметамибыта, освещением.
Удивляетспособностьхудожника припомощи точных, живописноизображенныхпримет времениПерро (мушкетерскиеботфорты Котав сапогах, разнообразныеплатья, прически, предметы дамскогои мужскоготуалета, характерныедля разныхсословий французскогообщества концаXVIIвека) создаватьживые, выразительныеобразы. Во многомтворческиенаходки Дореобязаны вдумчивомупроникновениюв поэзию сказокПерро, у которогов самых фантастическихситуацияхприсутствуетособый «вещизм», склонностьк сочной подробности, точной детали.ИллюстрацииДоре к «Волшебнымсказкам» выполненыв духе романтизма.
Теперь о справочном аппарате издания. Из справочно-вспомогательного аппарата в книге имеются только колонтитулы. На каждой странице (вверху посередине) колонтитул отображает название читаемой в данный момент сказки. На листах с гравюрами колонтитулов нет. Колонтитулы в книге колонлинейкой не отделяются.
Из научно-справочногоаппарата имеютсяпосвящениеи вступительноеслово издателя, вступительнаястатья от переводчика(И.Тургенева)
Оглавления, комментариеви примечаний, а также библиографическихссылок в книгенет.
Сведенияо заглавииимеются напервом шмуцтитуле; краткие сведенияо переводчике, авторе и художнике– на корешкеи переднейкрышке переплета(также эти сведенияможно узнатьиз вступительногослова издателя(как и сведенияо самом издателе)).За неимениемтитульноголиста в выданноммне в библиотекеэкземплярекниги, это, ксожалению, вседанные, которыея смогла изнего почерпнуть.
Нумерация страниц в книге постраничная, за исключением листов с гравюрами, которые не нумеруются. Номер страницы арабскими цифрами проставляется в верхнем углу книги: на левой странице – в верхнем левом углу, на правой – в правом верхнем углу.
К титульным элементам издания следует причислить переплет, на передней крышке и корешке которого стоят фамилии автора, переводчика и художника, и первый (не рисованный) шмуцтитул, на котором стоит название книги: «Волшебные сказки» (и только). Как я уже говорила, в библиотеке мне выдали экземпляр книги без титульного листа, поэтому это все титульные элементы виденного мной издания, которые я могу перечислить.
Общий художественный стиль книги – романтизм, прежде всего потому, что автором иллюстраций является Гюстав Доре, который считается одним из последних художников французского романтизма. Переплет книги оформлен с элементами стиля ампир, но все же, в общем, романтизм преобладает.

2.“Божественнаякомедия” ДантеАлигьери (1874-79)
2.1. “Когдав конце 60-х годоввышла в Париже“Божественнаякомедия” Дантес великолепнымииллюстрациямиДоре, у М.О.Вольфаявилась мысльвыпустить еерусское изданиес этими жеиллюстрациями.Огромный успех, выпавший надолю иллюстрированногофранцузскогоиздания, обльшойспрос на этоиздание – вРоссии – являлосьдо некоторойстепени залогом, что и русскоеиздание встретитсочувствие”,- так начинаетсяглава “Божественнаякомедия” вРоссии” изкниги С.Ф. Либровича“На книжномпосту”7.Издание “Божественнойкомедии”, предпринятоеВольфом в 1874-79годах и вышедшеев трех роскошнооформленныхтомах большогоформата, былов своем родеуникально. Делов том, что допоявленияВольфовскогоиллюстрированногоиздания несуществовалоеще ни одногополного русскогоперевода знаменитоготворения Данте: были переводыотдельныхпесен, сделанныеНоровым, былипереводы “Ада”– Фан-Дима, Минаи Петрова – нополностью всехтрех частей“Божественнойкомедии” ДантеАлигьери небыло. По просьбеМ.О.Вольфа заперевод взялсяД.Д.Минаев; ихотя он не знални одного словапо-итальянски(да и вообще ниодного иностранногоязыка), все жевполне справилсяс этой задачей, заказываяпереводы прозой, а затем перекладываяпрозу в стихи.
Несмотряна трудности, с которыми былосопряженоиздание “Божественнойкомедии” Данте, книга эта занялапочетное местосреди лучшихподарочныхизданий тоговремени. Ссылаясьна С.Ф.Либровича,“по изяществу, отчетливойработе, бумаге, рисункам, типографскимукрашениям, переплету, русский переплетДанте смеломожет соперничатьс роскошнымизаграничнымиизданиями вэтом роде”.
Формат “Божественной комедии” Данте составляет Ѕ листа (in folio), или 4°.
На переплеты томов «Божественной комедии», попавших ко мне в руки, я хочу обратить особенное внимание. Дело в том, что, хотя по ним можно определить, как выглядел издательский переплет книги, все они переплета – владельческие, причем они принадлежали разным людям. Мне удалось увидеть трехтомник «Божественной комедии» в одном владельческом переплете, том третий («Рай») в другом владельческом переплете и том первый («Ад») – в третьем владельческом переплете, содержащем элементы переплета издательского. Начнем описание с последнего.
Переплетразрозненногопервого томаможно назватьсоставнымполуколенкоровым(если так можновыразиться).Выглядит онтак: очень толстыекартонныепереплетныекрышки оклееныголубой бумагойс тонкими цветнымиразводами.Корешок (гладкий)и углы книгиоклеены коричневымбесфактурнымколенкором.При этом почтивсю переднююкрышку занимаетявно вырезанныйиз переплета– оригинала(то есть издательского)кусок коленкора(красного цвета, пупырчатойфактуры), одинв один повторяющийтитульный листкниги (о нем мыпоговорим чутьниже). Все рамки, текст, а такженекоторыедекоративныеэлементы напередней крышке(на красномколенкоре)вытисненысусальнымзолотом (плоскоуглубленноетиснение) остальныедекоративныеэлементы вытисненытаким же, нобескрасочнымслепым тиснением.Капталов подкорешком несохранилось.Обрезы белые, неокрашенные.Форзацы оченьбледного цветаморской волны, бумага белая, бесфактурная(не веленевая).Форзацы приклейные.Сведений опереплетчикена переплетенет.
Следующийвладельческийпереплет(трехтомника)цельноколенкоровый, темно-красный, коленкор пупырчатойфактуры. Напередней изадней крышкахпереплетакаждого тома– крупная, обрамляющаякаждую крышкужирная рамкачерного цвета(плоскоуглубленноекрасочноетиснение). Вструктуре этойломаной рамкипреобладаютуглы, своимгеометрическимплетеным узоромона напоминаеткельтскиеорнаменты.Внутри этойрамки на переднихкрышках каждогоиз томов расположенадругая, такжетисненая черным, но уже тонкая, ажурная, срастительныморнаментом(преобладаютвсякого родазавитки и круги).Видимо, первая, мрачная, рамкадолжна быланамекать насимволику ада, а вторая, воздушная,- на символикурая (по крайнеймере, на титульномлисте книгиизобразительнаякомпозицияпостроенаименно на такомконтрасте).
На переднейкрышке каждогоиз томов внутривторой (ажурной)рамки расположенысверху вниз: полукругом, крупно – «Данте», ниже – «Алигьери», затем названиепроизведенияв две строки, сведения охудожнике(Г.Доре), названиетома книги.
На заднейкрышке переплетав центре (внутритакой же, каки на переднейкрышке, жирнойчерной рамки)расположенромбовидныйорнамент черногоцвета, довольнобольшой, срастительнымиэлементами(преобладающаяфигура – круг).Сведений опереплетчикена переплетенет.
Все сведениявнутри ажурнойрамки на переднейкрышке вытисненызолотом (углубленноетиснение); всеостальныеэлементы оформлениякрышек перелетавытисненычерной краской(углубленноекрасочноетиснение).
О корешкеследует поговоритьотдельно. Корешокгладкий, нооформлен какбинтовый: нанем имеютсячетыре поперечные, расположеныедруг под другомполосы (ширинойпо 0,5 см), выполненныеконгревнымзолотым тиснением.Чуть выше ичуть ниже каждойтакой рельефнойполосы-«бинта»проходят тонкиезолотые полосочки(плоскоуглубленноетиснение). Группыполос на корешкеобразуют пятьвертикальнорасположенныхсекторов. Впервом, верхнемсекторе находитсявиньетка, вовтором секторе- имя автора иназвание книги, в третьем такженаходитсявиньетка, вчетвертом –название тома, в пятом, последнем– инициалы«Н.Л.», являющиесяинициаламивладельца книги(вряд ли переплетчикосмелился быпоставить своиинициалы накорешке стольдорого издания). Капталы подкорешком розовые, с тонкимивертикальнымичерными полосками.Все сведенияв вышеперечисленныхсекторах вытисненызолотом (плоскоуглубленноетиснение). Форзацыкниги из слоновойбумаги приклейные.Обрезы всехтомов с трехсторон выкрашеныв красный цвет(также владельческийпризнак издания).
Третий виденныймной владельческийпереплет (том3, «Рай») оказалсяцельноколенкоровым, мелкопупырчатойфактуры, ярко-красногоцвета. Корешокгладкий, оформленкак бинтовой, под ним – белыекапталы с уплотненнымсветло-серымверхом. Передняякрышка переплетаукрашена углубленнымзолотым тиснениемв виде геометрическойплетенной рамкии расположенныхвнутри нееданных: имениавтора и заглавияавтора. На заднейкрышке такаяже рамка воспроизведенаслепым (блинтовым)тиснением.
Корешокподелен горизонтальнымиузорными линиямина три сектора, в первом изкоторых стоитимя авторакниги, во втором– ее название(что интересно, вдоль корешка, а не поперек), в третьем –инициалы владельца«С.К.» Все надписии узоры на корешкевытисненызолотом (углубленноетиснение). Обрезыу книги неокрашенные, белые. Форзацывыклейные(фальц синегоцвета), из веленевойбумаги с отпечатаннымина ней волнистымкоричневымрисунком. Нафорзаце, прилегающемк переднейкрышке переплета, в правом нижнемуглу приклеенатемно-синяябумажка примерно7х17 мм. На нейбелыми букваминаписано:
Гринберг
Мастерскаяи магазин
Москва
Видимо, этотэкслибрис –знак переплетноймастерскойГринберга. Илиже книга былаперелетенав мастерскойпри букинистическоммагазине Гринберга, где ее, отреставрированнуюили впервыепереплетенную, собиралисьпродать.
Из проделанногоанализа владельческихпереплетов“Божественнойкомедии” ясделала вывод, что второй итретий описанныемной переплетыбыли выполненыво временаВольфа, сразупосле выходакниги (видимо, она была приобретенабез переплета).Об этом свидетельствуетвыбор для переплетаколенкор красногоцвета и пупырчатойфактуры, напоминающегосафьян, использованиебуквы «i»в имени «Аалигьери»и общий стильоформлениякниги, характерныйдля книги концаXIXвека.
Вывод отом, каким былиздательскийпереплет«Божественнойкомедии», ясделала, исходяиз анализапереплетаразрозненогопервого тома.Данный составнойколенкоровыйпереплет относится, скорее всего, к середине XXвека (он ужепорядком изношен).Этот владельческий(возможно, библиотечный)аляповатоговида переплетбыл необходимдля реставрациистарого, по-видимому, сильно поврежденногоиздательскогопереплета (откоторого осталсялишь потертыйкусок коленкора, срезанный спередней крышкипереплетаВольфа). Этотнаклеенныйстарый коленкорполностьювоспроизводитбогато украшенныйтитульный листпроизведения, что не былоредкостью дляизданий Вольфа.Обилие золототисненийна переплете, вычурный стильоформления, цветной коленкорс четкой фактуройпод кожу животного– все это характерныепризнаки переплетаВольфа (вспомним«Волшебныесказки» Ш.Перров его издании).Переплет, видимо, был цельноколенкоровый, с золототисненымкорешком, стиснениямина задней крышке.К сожалению, все это толькопредположения, основанныемною на пристрастияхМ.О.Вольфа воформлениисвоих подарочныхкрупноформатныхизданий.
Для “Божественной комедии” Данте М.О.Вольф выбрал стильную слоновую бумагу светло-бежевого цвета, плотную и гладкую. Она используется и для основного текста, и для иллюстраций. В первом томе владельческого переплета с элементами переплета издательского для прокладки между гравюрой-форзацем и титульным листом используется лист рисовой бумаги.
Основной шрифт “Божественной комедии” – эльзевир. Разработанный по личной инициативе Вольфа, русский эльзевир заслуживает особого внимания.
Новый шрифт, разработанныйв издательствеВольфа в 1874 году, получил названиеэльзевир. Онбыл нарезанв размерах отнопарели докрупных кеглейв прямом и курсивныхначертаниях.В основу построенияэтого шрифтабыли взятыголландскиеобразцы эльзевировXVIIвека, причемдля специфическихрусских буквбыли нарезаныновые пунсоныс учетом особенностиграфики русскихшрифтов XVIIIвека8.
В рисункенового эльзевировскогошрифта словолитниВольфа мы находимследующие новыедля русскихшрифтов элементы:
Строчные буквы “г”, “к” и произведенная от “к” “ж”, а также “и”, “п” построены на основе латинских строчных букв.
Верхние засечки в строчных буквах построены только с левой стороны. Изменены были также рисунки строчных букв “ъ”, “ы”, “ять”.
Кроме того, в эльзевировский шрифт были внесены некоторые изменения (новые элементы): начертания строчных букв “б”, “в”, “м”, “д” и прописной “д”приближены к скорописным образцам конца XVII – начала XVIII века. Характер скорописного “хвоста” прописной буквы “д” повторяется в буквах “ц” и “щ. Прописная буква “ч” имеет сходство с образцами славянского полуустава. Вертикали в буквах “ц”, “ш” и “щ” построены подобно строчной латинской букве “u».
В связи с тем, что новый шрифтпо рисункурезко отличалсяот применяемогоранее образца, отдельные буквыбыли нарезаныв несколькихвариантах(старые и новыеначертания)(Приложение2, рисунок 2). Новыйрисунок шрифтаприменяетсятолько в изданияхВольфа. С концавосьмидесятыхгодов в книгахполучил распространениешрифт другогорисунка, такназываемыйкнижный эльзевир(Приложение2, рисунок 3).
ЭльзевирВольфа предназначалсяне для периодическойпечати. Ониспользовалсяглавным образомдля наборахудожественнойлитературы.И “Божественнаякомедия”, иизданный Вольфомсборник стихов“Родные отголоски”, который мырассмотримчуть ниже, и“Фауст”, былинабраны шрифтомэльзевир.
Эльзевиросновноготекста – маленькогокегля, цветшрифта черный.Для оформленияпереплета ититульноголиста книгииспользованыдекоративные, специальноразработанныедля даннойкниги шрифты(о них мы поговоримв разделе“Декоративныеэлементы”).
К декоративным элементам оформления “Божественной комедии” нужно отнести прежде всего оформление переплета. Мы рассматривали три разных владельческих переплета. Нужно отметить, что в любом из них присутствует красочное тиснение – преимущественно плоскоуглубленное, золотое или черного цвета. На трехтомнике во владельческом переплете обращают на себя внимание как будто гравированные буквы имени Данте, расположенные полукругом на передней крышке переплета. Этот декоративный крупный шрифт как будто перетянут чем-то посередине – пример одной из букв такого шрифта я привожу в Приложении 1, на рисунке 1а. Отмечу также наличие крашенных с трех сторон обрезов у книги (темно-красного цвета), а также виньетки на корешке второго тома, нанесенной на него плоскоуглубленным тиснением золотом.
Изображениена переднейкрышке владельческогопереплета счастью издательскогопереплетаполностьюповторяеттитульный листкниги.
Титульныйлист украшаеторнаментальнаякомпозицияв виде растительнойрамки, внутрикоторой расположенысведения окниге. В изящную, ломаную, какбудто оплетеннуюплющом рамку-древеснуюветвь снизувплетена табличкас надписью“Издание МаврикияОсиповичаВольфа” идекоративнаягербообразная, чуть закругленнаяиздательскаямарка Вольфас его инициаламии годом основанияего фирмы (А.D.1850). Эта марка, кстати, быларазработаннадля Вольфахудожником-графикомФ.Г.Берштаммом.Сверху рамкилоза как бытянется к некоемуаллегорическомусимволу, соединившемув себе изображениялиц ангела ибеса, льющийсяиз центрабожественныйсвет и дьявольскиекрылья на заднемплане. Видимо, эта запутаннаяорнаментальнаякомпозициядолжна быланести в себеобщую идеюпроизведения, напоминатьчитателю овечной борьбесил добра и зла(на композицииэлементы, олицетворяющиеэти противоположныесилы, уравновешеныпо отношениюдруг к другу).
Шрифты, использованныедля расположенныхвнутри рамкинадписей, такжеследует причислитьк декоративнымэлементамоформления“Божественнойкомедии”. Нарисунке 1б вПриложении1 я привожу примербуквы “А” изнадписи “ДантеАлигьери” натитульном листеиздания. Видно, что шрифт этотне мог использоватьсядаже как титульный, поскольку внем чрезмерноеколичествозавитушек ирастительныхэлементов, которые у разныхбукв переплетаютсямежду собой.Видимо, шрифт, использованныйдля сведенийо книге на титульномлисте, был нарисован(в виде этихсведений) вместес обрамляющейего узорнойрамкой, и поэтомуможет считатьсячастью общейорнаментальнойкомпозициититульноголиста “Божественнойкомедии”. Титульныйлист черно-белый, с тоновымипереходами, выполнен втехнике литографиии воспроизведенплоской печатью.Имя художника, рисовавшеготитульный лист, в книге не указано.
Помимо всехперечисленныхдекоративныхэлементовоформления, в книге встречаютсяконцовки. Этоузкие, вытянутыегоризонтальноажурные виньетки, такой же высоты, что и строчныебуквы в тексте.
На каждойстранице“Божественнойкомедии” (крометитульноголиста и листовс гравюрамиДоре) имеетсядвойная прямоугольнаярамка, тонкая, линейная, безкаких бы то нибыло украшений, черного цвета.
В началекаждой песниесть инициал(буквица) –гравированный, очень тонкосделанный, вытянутыйвертикально(3х6 см). Инициалы“Божественнойкомедии” настолькоузорны, чтонепонятно, чтоже за букваскрываетсяв тонком растительноморнаменте.Очень можетбыть, что инициалыбыли выполненыв технике торцевойксилографиии воспроизведеныв книге высокойпечатью.
Филигранейв книге нет.
На корешкахвладельческоготрехтомникаимеется владельческийзнак – суперэкслибрис(инициалы “Н.Л.”, тисненныезолотом). Другойсуперэкслибрис– “С.К.” – находитсяна корешкеразрозненноговладельческоготома “Рая”. Нафорзаце этоготома есть такжеэкслибрис –знак переплетноймастерскойГринберга вМоскве. Обиздательскомзнаке Вольфана переднейкрышке издательскогопереплета ина титульномлисте книгия говорила чутьвыше.
“Иллюстрации Доре к великой итальянской трилогии напечатаны были в русском издании с подлинных французких гравюр. Право воспроизведения этих иллюстраций для России было приобретено русским издателем М.О.Вольфом по нотариальному договору с французским их собственником Мамом.
Критикаотнеслась кизданию в общемсочувственно, в особенностик великолепнымиллюстрациямДоре. “Своимхудожественнымчутьем и глубокимизучениемвеликого произведенияДанте, — писалодин из критиков,- французскийхудожник возвысилсядо красотысамой поэмы, уловив всеоттенки поэтическоймысли и совершенно“дантевский”колорит“Комедии”.”Художественныйкарандаш Г.Доре, давно уже приобревшийсебе громкуюизвестностьво всей Европе, не только украсили пояснил, нои воспроизвелв другой формевеликую итальянскуютрилогию, и стакой же поэтическойкрасотой начертилее в картинах, с какой Дантесоздал в своихмогучих стихах”,- писал другойкритик”9.
Вот такиевосторженныеотклики обиллюстрациях“Божественнойкомедии” мыможем почерпнутьиз книги воспоминанийсотрудникаВольфа С.Ф.Либровича.
В самом деле, картины Г.Дорек “Божественнойкомедии” ошеломляют, потрясают мощьюизображенияада и рая. Воздействиена зрителя этихиллюстрацийдостигнутоблагодарясвойственномуДоре дару композициии эффектномуосвещению.Кажется, чтомастер сампотрясен видениямиДанте и торопитсявоплотить ихв образы, обступающиеего самого.
Для гравюрс изображениямикартин “Ада”характернызамкнутыйгоризонт, темнаятональностьгравюр, тесное, сжатое пространство, заполненноенесметнымитолпами грешников(Приложение4, рисунок 1).
Но вот пугающиебездны адаостаются позади, и картины передаютландшафтычистилища.Тональностьлистов Доременяется. Всесветлеет. Передчитателемоткрываетсяширокий, радостныйпейзаж: пышныераскидистыедеревья, весенняя, цветущая природа, ясное вечернеенебо, сверкающиезвезды, радостная, зовущая даль.
И, наконец, полные ослепительногоблеска листы“Рая” венчаютэто грандиозноетворение Доре(Приложение4, рисунок 2).
Всего в издании87 гравюр Доре, все они выполненыв технике торцовойгравюры надереве (их гравировалА.Паннемакер), в которой работалфранцузскийхудожник, ивоспроизведеныв книге высокойпечатью наотдельныхлистах. Общийцвет гравюр– серый, хотяиногда изображенияочень контрастные.Иллюстрациихудожественно-образные, полосные (распашныхиллюстрацийв книге нет, вотличие от“Волшебныхсказок” Перро).
Слева оттитульноголиста в каждомтоме “Божественнойкомедии” естьфронтиспис-гравюраработы Доре: портрет Данте в профиль начерном фоне– в первом томе; Данте и Вергилий, созерцающиеночную природу,- во втором томе; воинство ангелови стоящие передними на облакахБеатриче иДанте – в третьемтоме.
Фронтиспис, как и остальныегравюры в книге, расположенна отдельном, чистом с другойстороны листе.
Справочный аппарат в книге практически отсутствует. Оглавления, указателей, колонтитулов, аннотаций (элементов справочно-вспомогательного аппарата) в книге нет. Из научно-справочного аппарата есть только постраничные сноски-пояснения от переводчика (они встречаются часто, практически на каждой странице). В тексте сноска выделена арабской цифрой с круглой скобкой. Внизу страницы, ниже текста под чертой, сноски расположены согласно нумерации в тексте.
Сведенияо заглавии иавторе можнонайти на переплетеиздательскоми владельческом, на первом шмуцтитуле, на титульномлисте. Сведенияоб издателеи переводчикеможно найтина титульномлисте книгии на переднейкрышке издательскогопереплета, сведения охудожнике –на переплетахиздательскоми владельческоготрехтомника, и на титульномлисте. Сведенияо типографии, в которой печаталаськнига, находятсяна оборотетитульноголиста… Узнатьо том, какаячасть книгиперед тобой, можно по текстовымшмуцтитулам.Сведений опереплете, цене, тиражев издании нет.
2.9. Нумерациястраниц постраничная, кроме листовс гравюрами, расположенапод текстомпо центру страниц, цифры арабские.Начиная с “Песнипервой” естьколонцифры: каждое трехстишиепронумерованов арифметическойпрогрессии(1, 3, 6 и так далее).Колонтитулырасполагаютсяпо правому краюдвойной постраничнойрамки, напротивсоответствующеготрехстишия.
К титульным элементам “Божественной комедии” относится переплет, на котором вытеснены свдения о книге. Далее по порядку идет первый шмуцтитул (на нем название книги, автор, название части книги) – хотя стоит перед титульным листом, аванттитулом не является, поскольку нет контртитула. Такие шмуцтитулы до титульного листа – явление привычное для Вольфовских изданий, видимо, это связано с тем, что книгу можно было приобрести без переплета. Затем, с левой стороны от фронтисписа, как и полагается, расположен богато орнаментированный титульный лист. Не исключено, что если книга покупалась без переплета, он служил литографированной издательской обложкой (тогда первый шмуцтитул служил для предохранения ее от загрязнения) – при этом книгу можно было переплести по своему желанию. Следом за титульным листом идет второй шмуцтитул, на котором из сведений только название части книги в двойной линейной рамке (шмуцтитул, как и первый, с обратной стороны чистый; оформлены они также в одном стиле). Соответственно, титульных листов в трех томах издания три, шмуцтитулов – шесть (три вводных, до титульного листа, и три предваряющих разные части книги: “Ад”,“Чистилище” и “Рай”).
Общий стиль издания можно определить как романтизм. Этому прежде всего способствуют картины Гюстава Доре, одного из последних французских художников, работавших в этом стиле. Для изобразительного искусства романтизма характерны лиризм, героическая приподнятость, стремление к кульминационным, драматическим моментам. Художники-романтики изображали людей в моменты напряжения их духовных и физических сил, когда они противостояли природным и социальным стихиям. Все это мы можем наблюдать у Доре. Так, грешники на картинах Доре – могучие, мускулистые, полные дикой энергии, — поражают напряженными и выразитьельными позами (Приложение 4, рисунок 1).
В пейзажеромантизмаглавным сталовосхищениемощью природыи одухотворениеее. Эти чертыотразилисьи в творчествеГюстава Доре.Как в “Волшебныхсказках” Перро, так и в “Божественнойкомедии”Дантеперед намипредстаютроскошныетемные леса, уединенныегорные долины, многоплановые, перспективныепейзажи, уходящиев небо.
Все это –приметы романтизма, а посколькудвумя “китами”оформления“Божественнойкомедии” являютсягравюры Дореи выбранныйВольфом длянее изящныйшрифт эльзевир, думаю, общийхудожественныйстиль книгиподходит подопределение“романтизм”.
--PAGE_BREAK--
3.«Родные отголоски(Малорусскаяжизнь и природа)»(1881)
В 1875 году Вольфом был издан сборник «Родные отголоски».
Книгу ждалаблагоприятнаясудьба: онабыла радушновстреченароссийскойпубликой, ихотя не скоро, но все же былараскупленався, несмотряна то, что издательнапечатал еев изрядномколичествеэкземпляров.Книга былапереизданав 1880 году в болеероскошном виде, а в 1881 году появиласьаналогичная«Родные отголоски(Малорусскаяжизнь и природа)»– сборникстихотворений, отражавшийжизнь, быт, прошлоеи настоящееУкраины. Пословам С.Ф.Либровича,«Эта втораясерия «Родныхотголосков»составляетсовершенноотдельныйсамостоятельныйтом, но тем неменее, вместес первою частьюсоставляетполный великолепныйальбом русскойжизни, в поэтическихи художественныхкартинах известныхнаших поэтови рисовальщиков»10.
Как и первуючасть «Родныхотголосков»,«Малорусскуюжизнь и природу»составлялГ.Полевой, известныйписатель исовременникМ.О.Вольфа.
Обе части«Родных отголосков»явились своегорода подарочнымизданием длясреднего класса: каждая книгастоила от четырехдо пяти рублей, что было нормальнойценой для подарочнойкниги тоговремени (длясравнения: стоимость«Божественнойкомедии» безпересылки взависимостиот переплетасоставлялаот сорока дошестидесятирублей). Приэтом «Малорусскаяжизнь и природа», например («Родныхотголосков»мне увидетьне удалось), являет собойтипично Вольфовскоеиздание почасти оформлениякниги, переплета, по используемойбумаге и другимпризнакам.Неудивительно, что оно имелотакую популярность.
Формат «Родных отголосков» («Малорусской жизни и природы») в «Иллюстрированном каталоге» Вольфа обозначен как «четыре доли листа», то есть in quarto (8°). Думаю, что этот формат вполне можно считать крупным (высота книги – 28 см), а книгу — подарочной.
3.3. Переплет«Малорусскойжизни» издательский, цельноколенкоровый, темно-зеленогоцвета. Корешоккниги гладкий, грибообразнойформы. Коленкорпереплетамелкопупырчатойфактуры, похожна «гусинуюкожу» (видимо, сделан под кожукакого-нибудьмелкого животного).На переднейи задней крышкепереплета –углубленноекрасочноетиснение, корешокничем не украшен(подробнее обэлементахукрашения ярасскажу вразделе «Декоративныеэлементы оформлениякниги»).
Сверху и снизупод корешкоместь каптал– белый, с уплотненнымполосатым(бело-синим)краем.
Форзацы цветные, коричневые(из какой-тотипографскойбумаги, крашеннойс одной стороны, очень напоминающейсовременнуюматовую оберточнуюбумагу). Книга, судя по всему, переплеталасьза границей, в Германии, поэтому форзацыздесь нетипичныдля изданийВольфа: онипришивные сфальцем. В качествефальца служитполоска темно-зеленогоколенкора, какна внешнейстороне переплета.Помимо этого, первые четырелиста в начале и в конце книгивместе с прилегающимфорзацем ифальцем скрепленычетырьмяметаллическимискобами.
На прилегающейк переплетнойкрышке частизаднего форзацав левом нижнемуглу наклеензнак переплетноймастерской– кусочек белойбумаги 7х17 мм, на котором врамке, мелкимшрифтом, помещенанадпись нанемецком языке:
H. SPELING
DAMPFBUCHBINDERAI
LEIPZIG – REUDNITZ
Первая строчкаобозначаетфамилию переплетчика- Шперлинг, втораяего профессию– переплетчик, третья, скореевсего, адресмастерской.
3.4. Бумага“Малорусскойжизни и природы”– плотная веленевая(как в “Волшебныхсказказ” Перро), белая. О бумагефорзацев ярассказалав разделе “Перелет”, стоит лишьдобавить, чтос окрашеннойстороны онагладкая, каквеленевая, ас неокрашеннойстороны видно, что бумагатехническая, серо-желтая, шершавая, неочень плотная.
3.5. Основнымшрифтом книги, как и в “Божественнойкомедии”, являетсяэльзевир, в томчисле его курсивныеи титульныеэлементы. Помимонего употребляетсяпорядка восьми-десятидекоративныхшрифтов, многиеиз которыхпотом перейдутиз “Родныхотголосков”в “ЖивописнуюРоссию” (следущееиздание Вольфа, которое мырассмотрим).Среди нихгротесковый, круглый, сплетенныйшрифт среднегоразмера, курсивныешрифты разныхкеглей с засечкамив виде “капелек”, оттененныйшрифт среднегокегля (белыйс черной тенью)– Приложение1, рис.3б; узкийнебольшой срассеченнымизасечками (типаарабеск); инициальныйшрифт на основетитульногоэльзевираскелетноготипа – ажурный, тоненький, небольшогокегля; шрифткрупного кегляс клинообразнымизасечками изасечками, скошеннымивлево (в однойи той же букве), и, наконец, шрифт, с трудом поддающийсяклассификации: жирный, крупный, на основномштрихе каждойбуквы по вертикалирасположенытри ромба–“шишечки”, межбуквенноепространствозаполненотонким растительныморнаментом(видимо, шрифтразрабатывалсякак инициальный, но используетсяздесь как титульный).Для разнообразиявстречаетсяна титульномлисте и обыкновенныйшрифт маленькогокегля (наподобиеиспользованногов “Волшебныхсказках”ШарляПерро шрифтаРевильона), ититульный(мельчайшегокегля) книжныйэльзевир (какиз словолитниЛемана).
Видимо, в этомиздании Вольфрешил похвастатьдостижениямисвоей словолитни.Получилось, надо сказать, чересчур аляповато(на одном титульномлисте, к примеру, соседствуетвариантовдесять шрифтовразного кегляи стиля).
3.6. Кдекоративнымэлементамоформлениякниги (я бы дажесказала, к самымдекоративным)относитсяукрашениепереплетаплоскоуглубленнымтиснением –золотом и чернойкраской. Первое, что обращаетна себя внимание– это невероятноогромная плетенаябуква “Р” взаглавии “Родныхотголосков”(второе названиекниги, кстати, на переплетене указано). Отэтой буквы “Р”, расположеннойближе к корешку, как будторазворачиваетсясвиток, на которомкрупным шрифтомдописано слово“родные”. Чутьниже – нечтопохожее на дваподогнанныхдруг к другублока с надписью“отголоски”(в первом, квадратномблоке – буква“О”, во втором, прямоугольном– остальныебуквы). При этоммежбуквенноепространствотрех встречающихсяв слове букв“О” как будтовырезано вблоке, и сквозьзияющие отверстияпробиваютсяразличные злакии травы. Вообще, задний планзаглавия составляютдеревья, ближе– травы. Внизу, под блоком снадписью “отголоски”, на траве лежатвсевозможныемузыкальныеинструменты.Между ними либона земле, либона на разбросанныхсреди растенийлентах написанныфамилии поэтови писателей: Пушкин, Фет, Плещеев, Никитин, Мей, Толстой, Минаев, Кольцов, Шевченко. Скореевсего, как идругие иллюстрациипо рисункамКаразина, клишедля переднейкрышки переплетагравировалА.Паннемакер: в фамилии «Толстой»буква «й» отпечатаннав зеркальномотображении(видимо, граверне увидел разницы).
Все, изображенноена переднемплане, тисненозолотом, а теньна золотыхобъектах –черным. Весьзадний планвытиснен черным.Причем сквознымфоном тисненойкартинки являетсязеленый коленкорпереплета.
Вся эта композициязаключена вдвойную линейнуюпрямоугольнуюрамку, тисненнуюзолотом, а она, в свою очередь, в прямоугольнуюрамку побольше, тисненнуючерной краской.
На заднейкрышке переплета– плоскоуглубленноекрасочное(черное) тиснениев виде рамки, напоминающейсвоими очертаниямибарельеф. Сложнаячерная многослойнаярамкауглы истороны заднейкрышки ипереплета, оставляя пространствовнутри свободнымот рисунка.
Обрезы«Родных отголосков»с трех сторонпокрашены вкрасный цвет, что вместе сперегруженнойдекоративнымиэлементамипередней крышкойпереплетазелено-золтогос черным цветане просто впечатляет, а отпугивает(хотя вполневозможно, чтопо представлениямпокупателя«средней руки»конца XIXвека именнотак и должновыглядетьподарочноеиздание — ярко, броско, с картинками, и чтобы побольшезолота).
Помимо двухнаборных инициальныхшрифтов, описанныхмною в разделе«Шрифты», вкниге имеютсявосемь гравированныхинициалов-заставокк стихотворениям.Все буквицынарисованныхудожникомН.Н.Каразиными гравируютсяв технике торцевойксилографииизвестнымфранцузкимграверомА.Паннемакером, воспроизведеныв книге высокойпечатью. Накаждой такойбуквице можнопрочитатьфамилию художникаи гравера (каки на любой другойиллюстрациикниги). В текстевстречаютсяинициалы какорнаментальногохарактера(растительная, плетенная, малоузнаваемаябуква «В» впредисловии), так и сюжетного– например, встихотворении«Соловьи»начальная буква«К», заняв четвертьстраницы, иллюстрируетсцену, описаннуюдвумя первымистрокамистихотворения:
Качая младшегосынка,
Крестьянкастаршим говорила…
Есть в “Малорусскойжизни и природе”буквицы иаллегорическогохарактера: так, в стихотворении«Дон» большая, очень красивая(но узнаваемаятолько в контексте)буква «Х»представляетсобой скрещенныекопье и ружье, оплетенныевинограднойлозой со зрелымигроздьями, инесет в себесимволикуказачьей вольницы.Инициалы могутбыть как небольшими, так и заниматьвсе пространствослева и сверхуот текста.
Политипажомво второй части«Родных отголосков»являетсявыгравированнаянадпись «Оглавление», на которойчерез внутрибуквенноепространствообъемных белыхбукв пропущенныскрученныелентами колосьяи травы, на самихбуквах сидятптицы. Мне кажется, что в такомвиде эту надпись-политипажможно использоватьв разных изданиях.Вообще в текстеесть небольшиеи средниеиллюстрации, которые можнобыло бы причислитьк политипажам, но мне кажется, что делатьэтого нельзя, поскольку, во-первых, навсех стоятинициалы илиполностьюнаписаныефамилии Н.Н.Каразинаи А.Паннемаркера, а во-вторых, среди них довольномало композиций, не связанныхили слабо связанныхс текстом.
В книге имеетсяодна концовка-виньетка(в конце стихотворения«Вечер» — ажурная, вытянутая погоризонтали, высотой 1 см.
Водяных знаков(филиграней)в “Малорусскойжизни и природе”нет.
На титульномлисте имеетсявидоизмененныйсо времени“Божественнойкомедии” издательскийзнак М.О.Вольфа.Теперь егоналоженныедруг на другаинициалы (буквылатинские)расположенына самом настоящемгербе (линиигерба четкие, без украшенийи закруглений, как на предыдущемзнаке). Надписьна развернутомпозади гербасвитке (кстати, теперь он развернутстрого горизонтально, не собираясьв круглые складки)также изменилась.Теперь онагласит “F.A.D.1848” – Вольф передвинулдату началасвоей издательскойдеятельностина два годараньше, по сравнениюсо старым знаком.
3.7. Иллюстрациик “Малорусскойжизни и природе”рисовал, какуже говорилось, Н.Н.Каразин, гравировалА.Паннемакер.По информации“Илюстрированногокаталога”11, рисунков вкниге 98, все онивыполнены втехнике торцовойгравюры надереве, воспроизведененывысокой печатью.
Иллюстрациив книге расположенывнутри, в началеи в конце текста.Полосных иллюстрацийнет. Общий цветгравюр – серый(гравюры одноцветные, тоновые); иллюстрациив книге большейчастью художественно-образные, изображающиев основномсцены быта, работы и отдыхамалорусскихжителей, иногда- историческиесцены, связанныес текстом. Многонебольших, тонко выполненныхиллюстраций, играющих рольконцовок(иллюстрации-концовкиесть в концекаждого стихотворения): на них можетбыть изображенасидящая нацветущем кустарникептица или летящийшмель, иликакая-нибудьподобная картинка, изображающаяприроду Малоруссии.Такая картинка, может, например, распологатьсяв центре чистоголиста в концекрупного раздела(когда тексткончился напредыдущейстранице) напротивнаходящегосясправа шмуцтитула, открывающегоследующийраздел. Такжекартинка можетнаходится наоборотнойстороне шмуцтитула, в центре листа, напротив страницыс текстом.Фронтисписав издании нет.
3.8. Справочныйаппарат “Малорусскойжизни и природы”представленоглавлением, предисловиемот издателя– М.О.Вольфа.Сведения озаглавии можнопочерпнутьиз титульноголиста (на переплетезаглавие неполное) и авантитула, сведения обавторе-составителе, художнике, гравере, обиздателе июридическийадрес его типографии– также из титульноголиста.
Из надписина колонтитуле– “ДозволеноцензуроюС.-Петербург,20 апреля 1881“ –можно почерпнутьсведения о годеиздания книги, о месте ее изданияи шрифтах – изнадписи, расположеннойна колонтитулечуть ниже –“Шрифты словолитниМ.О.Вольфа. ПечатьтипографииБрейткопфаи Гертеля, вЛейпциге”.Комментариев, примечаний, постраничныхсносок, колонтитуловв книге нет, как и сведенийо цене и тираже.
3.9. Нумерациястраниц в книгепостраничная, но начинаетсяона с 11-ой страницы(первое стихотворение), предыдущиестраницы ненумеровались, только непосредственностраницы состихами, колонцифрнет. Номер страницырасполагаетсяв ее верхнемвнешнем углу.
3.10. Ктитульнымэлементам“Малорусскойжизни и природы”относитсяпереплет, посколькуна его переднейкрышке, хотьи не полностью, отражено названиекниги, аванттитул(с названиемкниги и еехарактеристикой– “сборникстихотворений”), колонтитул(со сведениямио цензуре, использованныхшрифтах и местеиздания книги), титульный листи четыре шмуцтитула, отражающихна чистом листе, без украшений, названия четырехразделов книги:“Степь”, “Окно”,“Хутор”, “Былиминувшего”.
В “Малорусскойжизни и природе”титульныеэлементы, вотличие отмногих другихподарочныхизданий Вольфа, имеют традиционноерасположение, аванттитулпредваряеттитульный лист, с левой стороныот которогонаходитсяколонтитул; шмуцтитулследует затитульнымлистом и отражаетназвание тогоили иного разделакниги.
3.11. Изособых букинистическихкачеств книгиможно выделитьналичие на еетитульном листеиздательскогознака М.О.Вольфа(нового образца)и наличие назаднем форзацемарки переплетноймастерской.
3.12. Общийхудожественныйстиль книгиможно определитькак реализм: многочисленныеиллюстрациивполне реалистичны, можно сказатьрисованы снатуры Н.Н.Каразиным(в предисловиик книге М.О.Вольфназывает его“художником-туристом”).Если не обращатьвнимание наоформлениепереплетакниги, истинновольфовское, тяготеющеек стилю ампир, издание производиточень благоприятноевпечатлениеи по своим внешнимхарактеристикамподходит подопределениестиля реализм, как и следующеерассматриваемоенами издание.

4. ЖивописнаяРоссия. Отечествонаше в его земельном, историческом, племенном, экономическоми бытовом значении(1881-1901)
4.1. «ЖивописнаяРоссия» – этомонументальноетворение множестваавторов, художников, фотографов, типографов, которые принималиучастие в егосоздании. Этовеликолепноеиллюстрированноеиздание подобщей редакциейП.П.СеменоваТянь-Шанского, вице-председателяимператорскогорусскогогеографическогообщества, сталосамой обширнойэнциклопедией, посвященнойРоссии. В «ЖивописнойРоссии» в статьяхи очерках зарисованывсе уголкинашей обширнойстраны (на тотмомент она былаеще шире), дажетакие, которыенигде и никогдараньше не былиописаны. Такимобразом, изданиеэто стало своегорода и научнымтрудом и бесценнымописаниемРоссии концаXIXвека.
Вот какохарактеризованаготовящаясяк выходу «ЖивописнаяРоссия» в«Иллюстрированномкаталоге»Вольфа: «Изданиеэто, предпринятоеМ.О.Вольфом вначале второго25-летия егоиздательскойдеятельности, по своему внутреннемухарактерупредставляетвсе данные, способныевызвать к немугорячее сочувствиепублики: предмет– дорогой длякаждого русского, любящего ижелающего какследует изучитьсвое отечество,- литературнаяи ученая обработкаего первокласснымии любимейшиминашими писателями,- редакция егоодним из известнейшихнаших специалистов-ученых,- рисунки лучшихнаших художников.В типографскомотношении будутупотребленывсе стараниясделать сделатьэто капитальноеиздание самымзамечательнымиз всех появившихсядо сих пор врусской книжнойторговле»12
Полное издание«ЖивописнойРоссии», законченноеуже после смертиВольфа егопреемниками, составляло12 томов, 19 книг, содержало 6984страницы текстаи 3815 иллюстраций, из них 400 – большиекартины во всюстраницу, гравюрына дереве ицинке, фотоцинкографиис натуры и прочие.
Издание былоценно такжетем, что каждыйподписчикжурнала «Новь»(в последствиион стал называться«Новый мир»)мог бесплатнов приложениек журналу получатькрупноформатныетома «ЖивописнойРоссии». Былоразослано около65000 томов «ЖивописнойРоссии».
Это делалосьдля того, чтобыхоть частичнопокрыть огромныерасходы напечатаниедорогого, заранееубыточногоиздания. Помимотого, что «ЖивописнаяРоссия» выходилакак приложениек журналу «Новь», она также продаваласьза наличныеденьги (это былне совсем тотвариант, которыйрассылалсяподписчикам«Нови» – онимел форзацы, сделанные подпарчу, обилиезолота на переплете, золотой обрез).Но вследствиетого, что книгастоила дорогои плохо раскупалась, в подарочномварианте вышеллишь первыйтом «ЖивописнойРоссии» (книга1 и 2). Эта информацияполучена мноюиз «Каталога-перечняизданий товариществаМ.О.Вольф 1853-1913»13, но тем не менее, взятый мнойв библиотекедевятый том «ЖивописнойРоссии» оказался, к моему удивлению, оформлен какподарочный.Поэтому, неимея точнойинформациио количествевыпущенныхв подарочномисполнениитомов, я будуописывать«ЖивописнуюРоссию» в целом(ведь ее подарочноеиздание отличаетсялишь переплетом, форзацами изолотым обрезом).
Сразу послезавершенияиздания «ЖивописнаяРоссия» ужесчиталасьбиблиографическойредкостью. Делов том, что еенельзя былокупить целиком, в полном виде: во время пожарана книжныхскладах товариществаВольф сгорелпочти весьзапас готовыхуже томов илистов, а печатаниезаново всехсгоревших томовне представлялосьвозможным из-задороговизныиздания.
4.2. Формат«ЖивописнойРоссии» составляетЅ листа, или4° (infolio).Формат книгив сантиметрах– 37х28 см – самыйбольшой израсматриваемыхв этой работеподарочныхизданий Вольфа.
4.3. Переплетвсех виденныхмною томов былиздательский, цельноколенкоровый, красного цвета, мелкоморщинистойфактуры (подкожу). Корешокгладкий, офрмленныйкак бинтовой.Под корешкомсверху и снизу– белые капталыс утолщеннымбело-оранжевымкраем.
Следуетотметить различиемежду подарочными подписнымвариантом«ЖивописнойРоссии», рисункидля которого(как и для ититульноголиста ) былисделаны художникомН.С. Самокишем14.
На переднейкрышке переплета, в обрамляющейее двойнойузорной рамкес зазубринами, располагается, собственно, картина Самокиша.Центральнуюее часть занимаетразвевающийсястяг с написаннымна нем заглавиемкниги (буквыочень большие, орнаментированные).Внизу крайстяга загнулся, и стало видно, что на его обратнойстороне надпись:«Издание товариществаМ.О.Вольф». Сверхустяг поддерживаетклювом двуглавыйорел с раскинутымикрыльями (надего головойвырисовываетсякорона Российскойимперии). Всесвободное отэтой композицииместо внутрирамки заполненоветочками дубас листьями ижелудями. Рамка, орел, ветки исвиток преимущественнокрасно-черные(углубленноетиснение чернойкраской накрасном коленкоре), с небольшимивкраплениямизолота. Заднийфон композициивнутри рамкизолотой, но наэтом золотомфоне выступаеттонкий красныйгеометрическийузор, чем-тонапоминающийзубцы Кремлевскойстены. Видимо, узор этот полученна крышке переплетаза счет «слабого»углубленноготиснения золотомфона, оставляющегомежду элементамитиснения тонкиепросветы красногоколенкора(определенногорисунка, разумеется).Оригинальныйзадний фонкомпозициисвоим внешнимвидом напоминаетпарчу.
Корешок книгигладкий, нооформлен какбинтовой, счерным и золотымуглубленнымтиснением.Поперечнымиузорными полосамикорешок поделенна пять секторов, в которых сверхувниз распологаются: герб России, название книги, гербы различныхроссийскихгуберний, названиетома, номеркниги (перваяили вторая), герб Москвыи чуть возвышающийсянад ним древнийшлем, как у русскихкнязей.
Задняя крышкапереплетаобильно украшенаплоскоуглубленнымкрасочнымтиснениемчерного цвета.Эти украшенияпредставляютсобой многочисленныерамки (одна вдругой) с растительнымии геометрическимиорнаментами.В центре, внутрирамки, заполненнойпохожими назвезды геометрическимиузорами, находитсяобведеннаяв прямоугольнуюлинейную рамкунадпись: «Бесплатноеежемесячноеприложениек журналу «Новь»на (к примеру)1897 год. №7-12. Май пооктябрь».Соответственнокаждому тому(и его части) вэтой надписименяется обозначениегода, месяцеви номеров журнала.В самом низу, на задней крышкепереплета водной из рамокмелкая тисненаянадпись: «ПароваяпереплетнаятоавриществаМ.О.Вольф».
Форзацы книгиприклейные, из гладкойбумаги, с коричневымиорнаментамина бежевом фонес внутреннейстороны форзаца.
На обрез стрех стороннанесены волнистыетонкие голубыеи красные полоски.
Теперь оподарочномварианте. Наего переплетебольше золота.Так, на заднейкрышке расположенысовсем другиеузорные рамки(нет также надписи«Бесплатноеежемесячноеприложение…»), в одной из которых, самой широкой, в семи кругахизображеныразличные сценыроссийскойжизни (практическивсе тисненозолотом). Обрезкниги с трехсторон золотой, форзацы изшикарной рельефнойбумаги, цветнымузором и фактуройочень напоминающейпарчовую ткань.
4.4. Бумагой«ЖивописнойРоссии» являетсявеленевая –гладкая, бесфактурная, белая. Она тоньше, чем веленеваябумага «Родныхотголосков»и «Волшебныхсказок» – думаю, этого требовалоиздание, имевшеев каждой книгебольшое количествостраниц.
Первый том«ЖивописнойРоссии» в подарочномварианте былотпечатан наслоновой бумаге.
4.5. Основнымшрифтом «ЖивописнойРоссии» являетсяобыкновенныймиттель (высотакегля – 14 пунктов).Помимо этого, в книге встречаетсяогромное числодекоративныхшрифтов, многиеиз которых«перекочевали»в издание из«Родных отголосков».В Приложении1 на рисунке 3ая привожу примеррисунка шрифта, использованногодля слова «Россия»на титульномлисте книги(приведен внатуральнуювеличину. Шрифтомна рисунке 3бнабиралосьназвание каждогоочерка (“Очерк1”). Много инициальныхшрифтов (в основномна титульныхэлементах), вкоторых буквыдоведены узорамидо неузнаваемости.Встречаетсяздесь и эльзевир, и гротеск, имногие другиешрифты, перечислитькоторые нетвозможности.Шрифты одноцветные, черные.
4.6. Декоративныеэлементы оформленияпереплета яописала довольноподробно, теперья хочу рассмотретьих наличие всамой книге.
Прежде всего, это гравированныеинициалы, которыхв 12-ти томномиздании оченьмного (они открываюткаждый очерк).Все рисованныразными художниками, гравированныразными мастерами.Соответственно, провести ихклассификациюпрактическиневозможно– настолькоони отличаютсядруг от другапо стилю икомпозиции.Хотя способывоспроизведениякак декоративныхэлементов, таки иллюстрацийна протяжениивремени издания«ЖивописнойРоссии» менялисьне раз, мне кажется, что большинствобуквиц (а такжеконцовок, политипажей)выполнено втехнике торцевойгравюры надереве и воспроизведенов книге высокойпечатью. Концовкив конце очеркачаще всеговыполнены ввиде орнаментальныхкомпозиций, решенных врусском народномстиле (надозаметить, чтоконцовок вкниге мало).Концовки воглавлениимогут представлятьсобой рисунокцветущей ветвиили что-то подобное, ненавязчивоеи радующееглаз. К политипажамя отнесла объемныенадписи «Оглавление»и «Конец ( номер)тома», отличающиесярастительнымили предметнымфоном из томав том, но периодическиповторяющиеся.
Заставоки виньеток яв издании незаметила, каки филиграней, экслибрисови суперэкслибрисов.
4.7. Какя уже говорила, полное издание«ЖивописнойРоссии» содержит3815 иллюстраций(из которых 400– полосные), включая торцовыегравюры надереве, гравюрына цинке, фотографиис натуры и прочее.Значительнаячасть иллюстрацийбыла подготовленадля издания, когда способвоспроизведенияиллюстрацийеще не достигуровня середины1890-х годов, поэтомубольшую частьиллюстрацийсоставляетторцовая гравюрана дереве (недаром«ЖивописнуюРоссию» называлипамятникомксилографскогоискусства)которая былавоспроизведена, соответственно, высокой печатью.В последних, вновь напечатанных, томах большинствоиллюстрацийбыло замененоновыми, снятымис фотографий.Стоит ли говорить, что практическивсе иллюстрациив книге документальногохарактера, кроме, пожалуй, вклееного междуконтртитуломи титульнымлистом фронтисписа(торцоваяксилография, высокая печать), на которомхудожник Самокишпопыталсяотобразитьидею многонациональностиРоссии. Напротивфронтисписа, на контртитулерасположиласьдекоративнаякомпозиция, объединившаяцарскую символикуи гербы российскихгуберний. Общийцвет иллюстраций– серый, месторазмещения– внутри текста, кроме полосныхиллюстраций, расположенныхна отдельных, чистых с обратнойстороны листах.В созданиииллюстрацийк 12-ти томам изданияпринималиучастие многиехудожники, наиболее известные– Н.Каразин, И.Панов, Г.Седов; в оглавлениив конце каждоготома указываетсяназвание иллюстрации, помещеннойв данном очеркеи имя создавшегоее художника.В аннотации, посвященной«ЖивописнойРоссии»
в «Иллюстрированномкаталоге»Вольфа, указано, что иллюстрациик изданию «резанына дереве Брендамуромв Дюссельдорфе, Клоссом в Штутгарте, Паннемакеромв Париже, а равнолучшими нашимиграверами вПетербургеи Варшаве».Общий стильиллюстраций– реализм.
4.8. Справочныйаппарат книгипредставлендостаточнообширно. Так, из справочно-вспомогательногоаппарата имеетсяоглавление(в конце каждойчасти книги), колонтитулы(не отделяющиесяколонлинейкой), расположенныепосерединестраницы надтекстом (колонтитуллевой страницыотражает названиетома – например«Приуральскийкрай», а правойстраницы –номер текущегоочерка и егоназвание).Научно-справочныйаппарат представленвступительнойстатьей отиздателя –М.О.Вольфа; ввосьмом томе, во второй частиимеется заключительныйочерк, описывающийисторию созданиякниги; в девятомтоме послеоглавлениявстречаетсяпримечаниео допущеннойв томе опечатке.Комментариеви постраничныхсносок мноюзамечено небыло. В оглавленииимеются указанияна фамилииавторов статейи художников.
Сведенияо заглавииможно почерпнутьс переплета, аванттитула, фронтисписа, титульноголиста (в последнемслучае можнопрочесть полноеназвание книги); сведения олюдях, принимавшихучастие в работенад книгой –с титульноголиста и оглавления; сведения обиздателе, годеи месте издания– с титульноголиста; сведенияо цензуре ишрифтах, какобычно у Вольфа– с обратнойстороны титульноголиста (шрифтысловолитниВольфа); сведенияо номере и названиитома, номеречасти этоготома – с корешкапереплета, авантитула(без названиятома, но с номером)и титульноголиста; сведенияо количествеиллюстраций– с титульноголиста. Сведенийо цене и тиражев книге нет.
4.9. Нумерациястраниц в первомтоме «ЖивописнойРоссии» оченьинтересная: номера страницвводных статей«От издателя»и «Откуда пошларусская земляи как она впервыесобиралась»обозначеныримскими цифрами! Далее на протяжениивсего изданияномера страницобозначеныарабскимицифрами. Нумерациявезде постраничная, кроме листовс полоснымииллюстрациями(они печаталисьотдельно откниги). Номерстраницырасполагаетсяв ее верхнемуглу: если страницаслева, то в левомверхнем, еслистраница справа, то в правомверхнем углу.
4.10. Ктитульнымэлементам«ЖивописнойРоссии» относитсяее переплет, аванттитулс изобразительнойкомпозицией, объединившейв себе монаршескуюсимволику игербы различныхгуберний России, титульный листи многочисленныешмуцтитулы, предваряющиетот или инойочерк (шмуцтитулрасполагаетсяна страницесправа, с обратнойего стороныстраница чистая).
4.11. Изособых букинистическихкачеств книгимогу отметитьрасположенныйна титульномлисте издательскийзнак Вольфа, меняющийсянесколько разна протяжениивсех томов.Знак в первом(1881 г.) томе – такойже, как на титульномлисте «Родныхотголосков»– строгий вензельс инициаламииздателя и 1848годом как датойначала егоиздательскойдеятельности.Затем, в 1883 году, знак поменялся — теперь оннапоминаеткруглую печать, по внутреннемукраю которойнаписано«ТовариществоМ.О.Вольф», внутрикруга – изящныеинициалы «М.В.»(нужно отметить, что 1883 год – этогод смертиВольфа). Позже, уже в 1890-х годах, внутри круглогоиздательскогознака Вольфапомещен двуглавыйорел.
4.12. Общийхудожественныйстиль книгиможно определитькак реализм.Этому способствуетстрогое внутреннееоформлениекниги: обыкновенныйшрифт, иллюстрациидокументальногохарактера, фотографии.Конечно, переплетживописнойРоссии», каки других крупноформатныхподарочныхизданий Вольфа, оформлен ближек стилю ампир, но все же онвоспринимаетсяотдельно откниги, и общеевпечатленееот изданиятаково: в егооформлениипреобладаетстиль реализм, что не удивительнодля изданиярубежа XIX-XXвеков.
    продолжение
--PAGE_BREAK--
5. “Фауст”Вольфанга Гете(1899, второе издание)
5.1. Самым шикарнымизданием М.О.Вольфаиз тех, что попалико мне в руки, оказался «Фауст»Вольфанга Гете1899 года выпуска, второе издание.Вот как в общихчертах описанаэта книга в«Иллюстрированномкаталоге книгкнигопродавца-издателяМ.О.Вольфа»:«Самое популярноетворение немецкогопоэта являетсяв предлагаемомиздании ввеликолепномвиде, делающимего изящнейшимукрашениемгостиной, прекраснымподарком идрагоценнойпринадлежностьюбиблиотекикаждого любителякниг. Громадныетрудности, которые представлялодо сих пориллюстрирование«Фауста», преодоленыамериканскимхудожникомЛизен-Майеромвполне, а рядомс замечательнымии по своей композициии по своемуисполнениюкартинамиЛизен-Майерастали украшениядругого мастера, Зейтца, в стиленемецких старинныхизданий. Выставленныев свое времяв Петербурге, оригинальныекартины Лизен-Майерак «Фаусту»обратили насебя общеевнимание, асплошь и рядомпохвальныеотзывы критикиподтверждают, что Лизен-Майердалеко превзошелдругих иллюстраторов«Фауста»: Каульбаха, Крелинга идругих»15.
Такоехвалебноеописание вполнеоправдано:«Фауст» в изданииВольфа действительновеликолепен.Его по правувполне можносчитать однимиз лучшихиллюстрированныхизданий концаXIXвека.
5.2. Формат«Фауста» составляет4°, или Ѕ листа(infolio).По информации«Иллюстрированногокаталога», большой томпоступил впродажу в трехвариантах: втисненом золотоми серебромпереплете(стоимостью25 рублей), в такомже шагреневомпереплете (30рублей) и безпереплета (20рублей).
5.3. Видимо, то издание, которое мневыдали в библиотеке, когда-то былоприобретенобез переплета, поскольку егопереплет – явновладельчский.Основные цветаэтого переплета– темно-синийи серебристый.Темно-синий — цвет коленкора(пупырчатойфактуры) покрывающеготолстые картонныекрышки; серебристый– цвет плотнойгладкой бумаги, которой оклееныобе крышкиповерх коленкора: отступая на10 см от корешкаи до конца каждойкрышки. Самкорешок такжеколенкоровый, но уже гладкойфактуры и болееинтенсивногосинего цвета.Корешок сампо себе гладкий, на книжномблоке под ним(только сверху)имеется полосатый — фиолетовыйс белым – шелковыйкаптал с утолщеннымкраем. Вполневозможно, чтокорешок яркосинего цвета, немного корявозалезающийна пупырчатыйколенкор переплетныхкрышек, былприклеен гораздопозже, например, работникамибиблиотеки, а первоначальнопереплет былцельноколенкоровый, темно-синегоцвета и пупырчатойфактуры, оклеенныйс двух сторонполосами серебристойбумаги или безних (бумагу, как и корешок, могли приклеитьпозже – эти дведетали переплетавыглядят болееновыми, чемколенкор). Никакихданных о названиикниги, о ее авторе, годе издания, переплетчикеи так далее напереплете нет, как и особыхэлементовоформления.
5.4. Теперьо бумаге. Дляфорзацев вкниге использованатонкая желтоватаявеленеваябумага – безкаких-либорисунков, орнаментов, надписей, безводяных знаков.Это наводитна мысль, чтофорзацы являлисьсоставляющейчастью коленкоровоговладельческогопереплета концаXIXвека. Во-первых, насколькоизношен коленкор, настолько стараи бумага форзацев(то есть в болеепоздний периодвнутри книгане реставрировалась).А во-вторых, впользу теории о владельческомпереплетеговорит тотфакт, что в роскошныхподарочныхизданиях Вольфафорзацы былинемаловажнымэлементомоформлениякниги (вспомнимхотя бы «ЖивописнуюРоссию»), и нев его правилахбыло для форзацевв книгах такогорода выбиратьпростенькуювеленевуюбумагу.
Следующийсорт бумагибыл использовандля одноголиста «Фауста»– титульного.Это слоноваябумага, плотная, гладкая, безярко выраженнойфактуры, характерножелтовато-бежевогоцвета. Титульныйлист «Фауста»оформлен встиле модерн, совершенноотличном отобщего стиляиздания, и слоноваябумага какнельзя лучшеподчеркиваетиндивидуальностьтитула этойкниги.
Еще один оченьинтересныйсорт бумагииспользовантолько длягравюр по рисункамхудожникаЛизен-Майера(их в книгепятьдесят, поэтому листовплотной бумаги, на которой ониотпечатаны, тоже пятьдесят).Эта бумага длягравюр по качеству, цвету и фактуреочень напоминаетсовременнуюбумагу дляакварели, толькопервая в два-трираза толще.Бумага безблеска, пористая, плотная, каккартон, с ярковыраженнойфактурой, желтовато-бежевогоцвета. На вид– очень плотнаярисовальнаябумага.
В связис этим хочупривести цитатуиз книги С.Ф.Либровича«На книжномпосту»16, которая наводитна мысль опроисхожденииэтой бумаги:«В 187 году у М.О.Вольфаявилась мысльиздать «Фауста»по-русски столько чтопоявившимисяв МюнхеневеликолепнымикартонамиЛизен-Майера»
Либровичупоминает о«картонах»Лизен-Майераи, действительно, бумагу, использованнуюв «Фаусте» дляпечатаниягравюр художникасложно назватьпо-другому. Этона самом делетонкий картон– видимо, Вольфхотел воспроизвестив книге гравюрыцеликом и полностьютакими, какимиони были в оригинале– на «картонах».
В качествепрокладки междугравюрами илистами книгислужат листырисовой бумаги.Бумага белая, тонкая, на просветвидна шелуха.Лист рисовойбумаги всегдапрокладываетсясо стороныизображенияна гравюре, независимоот местонахождениягравюры в книге.
Последнийиз используемыхв «Фаусте» сортбумаги – наиболеечасто употребляемый.Это бумага, накоторой напечатантекст и иллюстрациив тексте. Бумагабелоснежная, напоминающаясовременнуюальбомную, ноболее тонкая.Поверхностьее немногошероховатая, как будто бархатная.Мне кажется, что это особыйсорт белойвеленевойбумаги, имеющийбольшую сопротивляемостьк истиранию, более нежный, чем обычноиспользуемыйв издания Вольфасорт веленевойбумаги.
5.5. Основнымшрифтом «Фауста»можно считатьуже знакомыйнам ЭльзевирВольфа – такойже, как в «Божественнойкомедии» и«Родных отголосках».Он используетсякак в своемпервозданномвиде, так и вразличныхвариациях.
Для текстакниги и оглавленияиспользуетсяобычный Вольфовскийэльзевир, небольшогокегля, черный.Для выделениядействующихлиц, их именав тексте набраныкурсивнымэльзевиром.
Надписи, предваряющиекрупные разделыкниги («Оглавление»,«Посвящение»,«Пролог в театре»,«Пролог нанебесах» и такдалее) – обычноони расположенына шмуцтитулах– набраны суженымпрописнымэльзевиромкрасного цвета.Первая буквакаждого словав такой надписиявляется инициалом, тоже красногоцвета (скореевсего, для нихсоставлялсяособый инициальныйшрифт). Болееподробно о нихмы поговорим, когда затронемдекоративныеэлементы книги.
Кромевышеуказанного, в «Фаусте» естьеще один инициальныйшрифт. Такойинициал открываетстих каждойновой сцены, по высоте онвсего лишь вдва-два с половинойраза превышаетпрописную буквуэльзевира(используемогов «Фаусте»кегля). Инициалс засечками, похож на широкийэльзевир скелетноготипа. Внутрии вокруг такогоинициала расположенылинейные орнаменты, тонкие и неотвлекающиевнимания отсамой буквы(то есть онавполне узнаваемаи не теряетсяв окружающихее узорах). Такойже инициальныйшрифт, но снебольшимиизменениями, мы могли наблюдатьна титульномлисте «Родныхотголосков».Различие лишьв том, что, напримербукву «Н» в«Фаусте» наложентакой же орнамент, какой был набукве «В» в«Родных отголосках».А буква «Н» в«Родных отголосках»была с такимже орнаментом, что и орнамент, наложенныйна букву «К»в «Фаусте». Тоесть буквыширокого скелетногоэльзевираостались теже, узоры, ихукрашающие– те же, простоони поменялисьместами. Такили иначе, этоттонкий инициальныйшрифт в видеотдельныхбуквиц прекрасносочетаетсяс эльзевиромосновноготекста, не перегружаялист декоративнымиэлементамии дополняяиллюстрации.
На оборотнойстороне титульноголиста «Фауста»для выходныхданных используетсядва типа шрифтов: первый – прописной.Вольфовскийэльзевир –вверху страницыи второй, оченьпохожий напрописнойкнижный эльзевирЛемана – внизустраницы.
Особоговнимания вотношениишрифтов заслуживаеттитульный лист«Фауста» – помоему мнению, используемыедля него шрифтынетипичны дляизданий Вольфа, гораздо органичнееони смотрелисьбы в изданияхсимволистовили футуристов.
Прежде всего, обращает насебя вниманиешрифт в заглавиикниги – имени«Фауст». Этоочень интересный, с закругленнымиочертаниямипрописнойшрифт, который, по моему мнению, можно отнестик стилю «модерн»(его пример япривожу на вПриложении1, на рисунке2а.). Засечки этогошрифта либоплавно вытекаютиз тонкого, носильно расширяющегосяв сторону засечкиосновногошрифта, либоскашиваютсяи превращаютсяв своего родавыносной элемент(верхняя засечкау буквы «А»), либо там, гдеожидаешь увидетьзасечку, обнаруживаешь«капельку», занявшую ееместо (верхняяи нижняя засечкиу буквы «У» Убукв немногосмещен, еслиможно так выразиться,«центр тяжести».Например, убуквы «У» перекладиназначительнотолще, чем основнойштрих (обычнобывает наоборот).Шрифт черногоцвета, крупногокегля (у меняна рисунке онприведен внатуральнуювеличину).Использованиеподобногошрифта, как иследующего, о котором яговорю, показалосьмне новым веяниемсреди рельефныхшрифтов с вензелями, которые таклюбил употреблятьв заглавияхкрупноформатныхподарочныхизданий М.О.Вольф.
Следующийпрописнойшрифт, как мнекажется, скорее, мог быть использованна советскомагитационномплакате двадцатых-тридцатыхгодов, чем натитульном листеВольфовскогоиздания. Примерэтого шрифтая привожу вПриложении1, на рисунке2б.Шрифт геометрический, рубленный, почти без засечек(встречаютсявертикальныезасечки, какв букве «З»), те основныештрихи, которыевыносятся вышеили ниже строки, скашиваютсявлево под угломв сорок пятьградусов. Мнекажется, чтоэто видоизмененныйшрифт типагротеск. Интересно, что в предложениях, набранных этимшрифтом, точкив виде квадратовстоят не насвоем месте, а на линии оптическойсередины букв.Шрифт цветаохры, набрансредним кеглем, высотой примерносемь миллиметров.На титульномлисте этимшрифтом набранысведения обавторе, переводчике, художнике, издателе иместе издания.Последние дваописанных мноюшрифта в техпяти изданиях, которым посвященаэта работа, больше невстречаются.
5.6. Особоеместо в книгезанимают декоративныеэлементы оформления.Вместе с иллюстрациямии текстом онисоздают особыйобраз, стиль«Фауста», выгодноотличая егоот многих подарочныхизданий тоговремени.
На титульномлисте «Фауста»значится:«ОрнаментныеукрашенияР.Зейтца» — видимо, именно емуследует отдатьдолжное запрекрасноисполненныерамки, обрамляющиеиллюстрациии текст на каждойстранице издания(я не имею в видулист с гравюрамиЛизен-Майера, поскольку онипечаталисьотдельно откниги). Рамкикак будто построеныиз брусочков, в каждом изкоторых – свойузор, своеизображение, но все брусочкивместе образуютобщую стилизованнуюрамку и заключеныв простуюпрямоугольнуюрамку.
Вначале ярасскажу онаименее интереснойрамке, так какона встречаетсяна страницахэтой книгидовольно часто.В нее заключеныполосные иллюстрации(не Лиден-Майера)– это сделано, дабы не перегружатьстраницуизобразительнымиэлементами– и часть текставместе с иллюстрациями– от «Оглавления»до «Прологав театре». Рамкатонкая, прямоугольная, черная, абсолютнопрямая, безукрашений. Вовнутреннемпространстверамки, отступаяпримерно на3 мм от ее края, расположеныодна в другойтри еще болеетонкие рамки, расстояниемежду которымисоставляет1 мм. Так же этарамка объединяетбрусочки, изкоторых сложенырезные рамки, то есть в томили ином видеэта рамкаприсутствуетна каждой странице.Без дополнительныхрамок она находитсятолько на техстраницах, гдеесть большиеиллюстрации.
Начиная с«Пролога втеатре» рамкикаждого разворотакниги без полосныхиллюстраций)меняются одназа одной. Я насчиталасемь разных(на одном разворотенаходятся двесимметричныерамки – по однойна странице).Эти рамки объемные, толстые, черныес различнымиизображениямибелого цвета: растительныйорнаментом, вазы, ленты, имитация резьбыпо дереву. Этирамки былисделаны в техникеторцевой гравюрына дереве иотпечатанывысокой печатью.
В этой жетехнике былисделаны инемногочисленныеполитипажи-концовки, узорная виньеткацвета охры, которая находитсяна титульномлисте под именемавтора и передзаглавием, по-видимому, работы тогоже Зейтца. Онипредставляютсобой орнаментальныекомпозициис растительнымиэлементамии раза три-четыревстречаютсяв конце разныхсцен произведения.
Следуетупомянуть иоб инициалах.Те, которыевстречаютсяв тексте произведения, мы подробнорассматриваливместе со шрифтами«Фауста», а вотдругие, встречающиесяв названияхкрупных разделов, требуют болеедетальногоизучения.
Такой инициалвозвышаетсянад остальнымибуквами названияраздела, хотяв его основележит тот жеузкий прописнойэльзевир, которымнабрано всеслово. Как ивсе название, он красногоцвета. По основными соединительнымкрасным штрихоминициала пущеныбелые узоры– вензеля, напоминающиекружево. Такоекружево, толькокрасное, украшаетмежбуквенноепространствоинициала, а внекоторыхслучаях и оплетаетвсю букву, простираясьиногда дажеповерху строчкидо конца названия(как, например, в заглавии«Фауста» напервом шмуцтитуле, предваряющемтитульныйлист). Кроме«Оглавления», все красныеинициалы и, соответственно, названия разделовнаходятсявнутри полосныхрисунков –гравюр.
Филиграни, экслибрисови суперэкслибрисовв книге нет.
5.7. Теперьперейдем ктому, что в первуюочередь делает«Фауста» подарочнойкнигой – роскошнымиллюстрациям.Их в изданииневероятноеколичество, и каждая, дажесамая маленькаяиллюстрацияявляется шедевром.
В книгемножествопостраничныхиллюстрацийразного формата, от мелких дополосных, атакже пятьдесятпереложенныхрисовой бумагойиллюстрацийна картонеА.Лизен-Майера, по сведениямиз «Иллюстрированногокаталога»17 — американца, по информацииЛибровича18– венгра. Такили иначе, собственникомего работ былмюнхенскийиздатель Штрефф, у которогоВольф приобрелправо на воспроизведениеЛизен-Майеровскихиллюстрацийв России.
Либровичописывает этииллюстрации, называя ихофортами, иговорит, что«вследствиегромадныхтехническихтрудностей(…), пришлосьпечатать изданиене в Мюнхене, а в Лейпциге, в известнойхудожественнойтипографииБрейткопфаи Гертеля шрифтамирусского эльзевира, нарочно отлитогов Петербургеи пересланнымив Лейпциг»19.Это говоритЛибрович. А«Иллюстрированныйкаталог» упоминаето пятидесятикартинах, «резаныхна меди В. Грехтоми В. Краускопфом»20.
А вот чтомогу сказатья об отпечатанныхна картоне картинахА.Лизен-Майера, ознакомившисьс ними devisu.Иллюстрацииэти, не смотряна желтый фонкартона, оченьконтрастные: белые меставыбеленыосновательно, черные – черныневероятно.Но даже в самыхтемных местахкартины видныштрхи, которыхна иллюстрацияхЛизен – Майерабольшое количество.Штрихи везде, все состоитиз штрихов, приэтом направлениемлиний и их меняющейсятолщиной выразительнопередаетсяпластикаизображаемогообъекта. Несмотря на игрусвета и тени, детальностьштриха, картинакак будто вдымке. Изображениечуть выпуклое, пальцами можнопочувствоватькаждый штрих, и вообще создаетсявпечатление, что перед тобойне репродукция, а подлиннаяграфическаякартина, нарисованнаятушью и перомна картоне. Извсего этогоя сделала вывод, что передо мной– образец резцовойгравюры намеди, воспроизведеннойна картонеглубокой печатью.
Остальныемногочисленныерисунки в текстевыполнены влюбимой М.О.Вольфомтехнике торцевойгравюры надереве и воспроизведены, соответственно, высокой печатью.Гравировалииллюстрациите же В. Грехти В. Краускопф, а также некиеStroelи Doering, судя по надписямна гравюрах.Чаще всего награвюрах встречаетсяимя гравераГрехта с пометкой“sculp” (то есть “sculpsit”– вырезал; толькона гравюрахЛиден-Майераесть пометка«del”с фамилиейхудожника: от“delineavit”– нарисовал)Грехтом гравированопримерно восемьдесятпять процентоврисунков вкниге. Художникрисунков втексте до концатак и осталсямне неизвестным: подписей наних нет, а натитульном листеговоритсятолько о гравюрахА.Лиден-Майера.Так что рисункипринадлежатлибо Лиден-Майеру, либо какому-тодругому неизвестномухудожнику; возможно, гравюрыбыли взяты изкакого-то другогоиздания “Фауста”– его во второйполовине XIXвека перепечатывалидовольно часто.Я остановиласьна мнении, чтовсе-таки этоиллюстрацииЛизен-Майера.Риусунки оченьонкие, детальные, прекраснопередают динамикуи напряженностьсцен, преимущественнонасыщенногосеро-черногоцвета (многосерого цвета).Иллюстрации, даже самыемаленькие, практическивсегда теснопривязаны ктексту. На меня, кстати, рисункив тексте произвелигораздо большеевпечатление, чем гравюрына картоне.Вокруг техгравюр, которыенаходятся вначале крупныхразделов и сцен(до текста), расположеныдекоративныерамки, в основноморнаментальногоили растительногохарактера.Рамки эти былигравированывместе с рисунками, которые ониокружают (онивыполнены водном стиле; рамка оченьорганичновписываетсяв рисунок, дажеесли плотнок нему не прилегает)Рамки подходятк гравюрамтематически: так, гравюрус изображеннойна ней сценойкрестьянскойжизни окружаетмассивнаярамка, на темномфоне которойтак же, как ина самой иллюстрации, изображеныкрестьяне, лесные животные, предметыкрестьянскогобыта. Гравюрук сцене в погребеАуербаха оплетаетрамка из виноградныхлоз со спелымигроздьями.
Теперь орасположениигравюр в издании.Гравюры Лизен-Майерана картоневклеены в книгутак, что изображениевсегда находитсяна страницесправа, а текстна страницеслева, междуэтими двумястраницамипроложены листырисовой бумаги.Правило этонарушаетсятолько олинраз – в самомначале книгигравюра Лизен-Майераиграет рольфронтисписа, поэтому изображениераспологаетсяслева, а титульныйлист – справа.Изображенеина гравюрах, отпечатанныхна картоне, всегда находятсяс одной стороныкартонноголиста (втораяостается чистой)
На грвюре-фронтисписеизображенадевушка всредневековойодежде, сидящаяв задумчивостина прялкой. Уее ног – кошка.На стене – распятие.Видимо, этадевушка – Маргарита, а гравюраиллюстрируетодну из сценпроизведения.Фронтисписздесь играетзначениеизобразительноговступленияк тексту.
Расположениегравюр в текстеиз-за их обилияклассифицироватьдовольно трудно.Но могу совершенноточно сказать, что каждаясцена, каждыйраздел книгиначинаетсяи заканчиваетсягравюрой-иллюстрацией.
Гравюра вначале сценвсегда большие, иногда с обрамляющимиих сюжетамиили орнаментальнымирамками. Гравюры-коновкиобычно меньшеи светлее, каки гравюры вначале сцен, они тесно привязанык тексту. Однаиз таких гравюр-концовок, изображающаячерта, сидящегона колесе, помещенане только втексте, но и натитульном листеперед даннымиоб издателе.
Есть иллюстрации, занимающиемного места, независимоот своего нахожденияв тексте и отразмера иллюстрациина соседнейстранице. Онимогут заниматьвсю страницуили большуюее часть (в основном, это темныегравюры, изображающиепереломные, часто напряженныемоменты действия).Небольшиеиллюстрациина одной страницемогут разделятьсядвумя тремячетверостишиями.В конце крупногораздела, напротивнаходящегосясправа шмуцтитуласледующегораздела (приотсутствиитекста на этойстранице), вцентре строчнойпрямоугольнойрамки можетнаходитьсяодна небольшаяиллюстрация.
Особую группусоставляютгравюры нашмуцтитулах.Это полосныеиллюстрацииаллегорическогохарактера, внутри которых, в рамках илина развернутыхсвитках, краснымцветом отпечатаноназвание тогоили иного разделакниги. У менясоздалосьвпечатление, что это политипажи, выполненныев технике торцовойксилографии, и отпечатанныхв две краски(красной и черной)высокой печатью.
5.8. Теперь осправочномаппарате «Фауста».Из справочно-вспомогательногоаппарата вкниге имютсяоглавлениеи колонтитулы.Колонтитулынаходятся накаждой страницес «жирными»узорными рамками, то есть там, где сверхустраница начинаетсяс текста, а нескрупной иллюстрации.Колонтитулынаходятсявнутри самойрамки, на верхнейее планке, посередине, как будто приклеенабелая прямоугольнаятабличка, накоторой набранопрописнымэльзевиром«Фауст» – еслистраница справа– или названиераздела илиномер сцены– если страницаслева. Научно-справочногоаппарата вкниге нет.
Из выходныхданных в книгесодержаться: сведения озаглавии – напервом шмуцтитуле, на титульномлисте (скореевсего, содержаниетакже на корешкеи переднейкрышке издательскогопереплета, но, к сожалению, об этом я могутолько догадываться); сведения обавторе – натитульномлисте; сведенияо повторностииздания и огоде издания– на оборотнойстороне титульноголиста; сведенияоб издателеи месте издания– на титульномлисте и егооборотнойстороне; сведенияо художникеи переплетчике– на титульномлисте; сведенияо принадлежностишрифтов и типографии– на оборотнойстороне титульноголиста.
В книге несодержитсясведений изобласти переплета, цены и тиража, на титульномлисте даетсянеполная информацияо количествеиллюстрацийв издании.Вступительнойи заключительнойстатей от автора, редактораиздателя нет, комментариев, примечанийи постраничныхсносок ненаблюдается.
5.9. Нумерациястраниц в книгепостраничная, цифры арвбские.Номер страницынаходитсяпосерединепод верхнейпланкой рамки, обрамляющейтекст. Некоторыецыфры (например4,5,9) имеют нижниевыносные элементы, другие (например6, 8) верхние выносныеэлементы.Номерстраницы с двухсторон выделяетсягоризонтальнойчерточкой.Колонцифр втексте произведениянет.
5.10. Ктитульнымэлементам«Фауста», преждевсего, относитсяпереплет (яимею в видуиздательскийпереплет, который, к сожалению, мне не удалосьпосмотреть), поскольку нанего были вынесенысведения обиздании. Далее: первое, что мывидим, открываякнигу, — этошмуцтитул, предваряющийтитульный лист.Именно шмуцтитулы, оскольку, во-первых, они выполненыв одной манерес остальнымишмуцтитулами, а, во-вторых, если бы это былбы аванттитул, то в книге имелсябы и колонтитул, который отсутствует.Мне кажется, что в «Фаусте»шмуцтитулпредваряеттитульный листпо образцустаропечатныхкниг, ко временииздания которыхнас отсылаетсюжет гетевскойдрамы. Это вполневозможно, учитываясведения, подчерпнутыемной из энциклопедии«Книговедение»:«Шмуцтитул– в старопечатныхкнигахдобавочныйтитул, помещаемыйперед титульнымилистами дляпредохраненияего от загрязнения, порчи.» Вполневозможно, чтоэтот шмуцтитулкопирует переднююкрышку переплета«Фауста» – длятех читателей, приобретуткнигу без переплета.Дальше, за вклеенымкартоном –фронтисписом, следует очереднойтитульныйэлемент – собственнотитульный лист.Он, как ужеговорилось, содержит сведенияо заглавии, авторе, переводчике, издателе иместе издания.С обратнойстороны титульноголиста в левомверхнем углунадпись – «Второеиздание. Дозволеноцензурою, С-Петербург,25 ноября 1899 года».В правом нижнемуглу написано:«Печать и шрифтытовариществаМ.О.Вольфа, поставщиковЕго ИмператорскогоВеличества.СПб, В.О., 16 линия, д.5-7». После следующегоза титульнымлистом оглавлениямы видим очереднойтитульный лист– шмуцтитул(уже второй).Он находится, что называетсяна своем месте, предваряяавторское«Посвящение».Всего же шмуцтитуловв ккниге шесть, все они оформленыв одном стилеи предваряютопределенныеразделы книги.
5.11. Общийхудожественныйстиль изданияя могу охарактеризоватькак романтизмс уклоном вреализм. Книгапестрит декоративнымиэлементами; шрифт эльзевир, несколькосортов бумаги, орнаментированныерамки, обрамляющиетекст, томныеангелы, изображенныена шмуцтитулах– все это отсылаетнас к романтизму.Большинствоже иллюстраций, напротив, реалистично.Особенно этоотносится кизображаемымсценам крестьянской, студенческойжизни и изображениюбыта Фауста.Но кроме нихв издании встречаютсякартины аллегорическогохарактера, несвойственныереализму. Титульныйлист книгизаслуживает особого внимания: в его офрмлениииспользованстиль «модерн», немного несоответствующийс общим обликомиздания. Мнекажется, чтоиспользованиеразных художественныхстилей в однойкниге былосвязано сизменившимисязапросамиобщества коформлениювысокохудожественныхкниг, и Вольфтем самы старалсяугодить разнымвкусам читателей, подписавшихсяна «Фауста».

III.Заключение
Рассмотревпять крупноформатныхподарочныхизданий М.О.Вольфа, можно выявитьих общие черты, характерныедля Вольфовскихизданий такоготипа.
1. Во-первых, самым распространеннымиз крупныхформатов вподарочныхизданиях Вольфаявлялся форматinquarto, или в ј долюлиста.
2. Во-вторых, излюбленныйпереплет Вольфа– цельноколенкоровый, часто красногоцвета, с текстурой, оформленнойпод кожу животного.На переплетеобязательноприсутствуетуглубленноетиснение, красочноеи золотое. Корешокизданий гладкий, как правило, оформленныйкак бинтовой, он также украшентиснением.
Несмотря на то, что Вольф часто использует в крупноформатных подарочных изданиях бумагу разных сортов, все же любимой его бумагой остается веленевая.
Вольф первым в России разработал русский шрифт эльзевир, поэтому неудивительно, что он часто встречается в его изданиях. Вообще, такие крупноформатные издания Вольфа, как «Живописная Россия» и «Родные отголоски», поражают разнообразием декоративных шрифтов.
Из декоративных элементов чаще всего встречаются разнообразные рамки, виньетки и концовки, выполненные в технике торцовой гравюры на дереве и воспроизведенные высокой печатью.
В своих крупноформатных подарочных изданиях Вольф предпочитает использовать иллюстрации одних и тех же любимых им художников: Гюстава Доре – из зарубежных, Н. Каразина – из отечественных. Чаще всего их рисунки гравирует французский гравер А.Паннемакер. Большинство иллюстраций выполнены в текнике торцовой гравюры на дереве, воспроизведены высокой печатью. Практически в каждом издании есть фронтиспис.
Из справочного аппарата в изданиях Вольфа обычно имеются: оглавление, вступительная статья от издателя, колонтитулы (реже – посвящения, сноски-примечания). Сведения об авторе, заглавии книги, ее издателе и иллюстраторе имеются почти всегда, реже – сведения о годе и месте издания, о повторности издания. Сведения, касающиеся переплета, цены, тиража, количества страниц, отсутствуют.
Нумерация страниц постраничная, обычно под текстом посередине либо в верхнем крайнем углу страницы.
Титульные элементы часто расположены нетрадиционно, например, шмуцтитул может стоять перед титулом, а не наоборот. Видимо, это связано с тем, что крупноформатные подарочные издания можно было заказать без переплета, и в этом случае первый шмуцтитул предохранял титульный лист от порчи. Из титульных элементов, кроме титула и шмуцтитулов, встречаются аванттитул и контртитул.
Общий художественный стиль большинства рассмотренных мной в этой работе книг можно охарактеризовать как романтизм с уклоном в реализм. Переплеты крупноформатных подарочных изданий Вольфа оформлены ближе к стилю ампир.
Единственнымиз описанныхмной изданием, оформленнымв стиле реализм,
является«ЖивописнаяРоссия».
Из особыхбукинистическихкачеств крупноформатныхподарочныхизданий Вольфаможно отметитьодно постоянное: наличие издательскогознака М.О.Вольфа, меняющегосяна протяжениинесколькихлет.

В целомможно сказать, что рассмотренныенами в даннойработе крупноформатныеподарочныеиздания вполнесоответствуютсвоему времени– это заметнодаже по тому, что издательскиеи владельческиепереплеты однихи тех же книгвыполнены всхожей манере, для них используютсяодинаковыематериалы, одинаковыеспособы оформления.Уровень печати и качествополиграфическихматериаловсоответствуютновейшим технологиямтого времени, а в книге «ЖивописнаяРоссия» – дажеобгоняют его.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.