Реферат по предмету "Государство и право"


Участие переводчика в российском уголовном процессе

Введение
Вопросам использованиянационального языка в сфере уголовного судопроизводства в отечественном изарубежном законодательстве уделяется особое внимание. Один из принциповроссийского уголовного процесса, так и называется: «язык уголовного судопроизводства»(ст. 18 УПК РФ). Право на пользование в уголовном процессе национальным языкомзакреплено и в ряде международных правовых актов. В правовом демократическомгосударстве вопросы возможности реализации гражданами своих прав относятся к числупервоочередных. Очевидно, что от того, насколько будет обеспечена реализацияпринципа языка судопроизводства при расследовании и судебном разбирательствеуголовного дела с участием переводчика, можно будет говорить и о защищенностилиц, не владеющих языком судопроизводства. В свою очередь обеспечениереализации прав и законных интересов переводчика как участника уголовногосудопроизводства — необходимое условие достижения задач уголовного процесса.
Однакослучаи противоправного ограничения принципа языка встречаются вследственно-судебной практике. Одной из причин таких нарушений являютсяпротивоправные посягательства со стороны лиц, заинтересованных в принятиинезаконных решений по делу. В связи с этим остро встает вопрос недостаточнойзащищенности участников уголовного процесса, в том числе и переводчика.
Серьезнуюпроблему, на наш взгляд, составляет процесс отыскания и подбора переводчика. Вч. 1 ст. 169 УПК РФ провозглашается: «В случаях, предусмотренных ч. 2 ст. 18настоящего кодекса, следователь привлекает к участию в следственном действиипереводчика в соответствии с требованием ч. 5 ст. 164 настоящего Кодекса».Иными словами, урегулировано только то, что следователь привлекает переводчикав процесс, выносит постановление, удостоверяет личность, разъясняет права иобязанности, а также предупреждает о случаях наступления ответственности.Вопрос, по чьей инициативе отыскивается и выбирается переводчик (а выбирать,чаще всего, не из кого), законодателем не урегулирован.
Извечнаяпроблема финансирования также нашла свое отражение в участии переводчика вуголовном процессе. В соответствии с положениями ст. 18 УПК РФ участникиуголовного судопроизводства имеют право на бесплатные услуги переводчика – аэто значит, что оплачивать труд переводчика должны правоохранительные органы.Однако, как показывают некоторые исследования — анкетирования следователей — китайцы, корейцы и некоторые другие иностранные граждане сами приводятпереводчиков, а потом сами с ними и рассчитываются. Такое решение вопросаустраивает допрашиваемых, а больше всего – работников правоохранительныхорганов, постоянно испытывающих недостаток в финансовых средствах. В такихусловиях говорить о незаинтересованности переводчика не представляется возможным.
Поройсущественно затрудняют реализацию прав человека, а часто и вовсе ведут к ихнарушению имеющие место противоречия и неточности в законодательстве,отсутствие ряда правовых норм, обеспечивающих надлежащее осуществление принципаязыка уголовного судопроизводства.
Вышеназванные и другиеобстоятельства обусловили актуальность настоящей выпускной квалификационнойработы.
Объектом исследованияявляются общественные отношения, возникающие в процессе участия переводчика вроссийском уголовном процессе.
Предмет исследования — переводчик в уголовном процессе Российской Федерации.
Цель выпускнойквалификационной работы состоит в том, чтобы на основе положений российскогоуголовно-процессуального законодательства, достижений правовой науки исложившейся судебно-следственной практики сформулировать современноепредставление о переводчике как участнике уголовного процесса, выработатьпредложения по совершенствованию уголовно-процессуального законодательства.
Достижение указанной целипотребовало решения следующих задач:
— рассмотреть понятие,историю и формы перевода;
— показать значениеперевода в уголовном процессе;
— раскрыть понятие ипроцессуальный статус переводчика в уголовном судопроизводстве;
— проанализироватьоснования и условия допуска переводчика к участию в уголовном судопроизводстве;
— рассмотреть правовойстатус участников, имеющих право на переводчика;
— исследовать права,ответственность и процессуальный порядок отвода переводчика;
— раскрыть понятиепринципа языка судопроизводства;
-исследоватьуголовно-процессуальные и тактические особенности производства допроса;
— показать реализациюпринципа языка судопроизводства на досудебных и судебных стадиях уголовного процесса.
Методологическая основаработы. Работа базируется на диалектическом методе как всеобщем методе познанияобъективной действительности. В работе использовались также исторический,системно-структурный, логический, метод сравнительного исследования,социологический, статистический и некоторые другие методы.
Теоретическую основуработы составили труды отечественных и зарубежных авторов. Использовалисьдостижения в области общей теории права, уголовного процесса, криминалистики,психологии, истории, социологии. В частности автор опирается на работы: Г.Абдумаджидова, В.Д. Арсеньева, Т.Н. Добровольской, Н.В. Жогина, О.С. Иоффе, З.Ф.Ковриги, Л.Д. Кокорева, В.М. Корнукова, Н.П. Кузнецова, A.M. Ларина, А.В.Малько, И.Л. Петрухина, М.Ю. Рагинского, М.С. Строговича, С.А. Шейфера, СП.Щербы, М.А. Чельцова, П.С. Элькинд и многих других.
Эмпирическую базуисследования составили международно-правовые акты, Конституция РоссийскойФедерации, Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации, иныенормативные правовые акты, имеющие отношение к предмету данной работы,материалы судебно-следственной практики и личный опыт участия автора в качествепереводчика при рассмотрении более ста уголовных дел.
Структура работы включаетвведение, три главы, заключение и библиографический список. В первой главерассматривается участие переводчика как гарантия обеспечения реализациипринципа языка судопроизводства. Во второй главе раскрывается процессуальноеположение переводчика и его роль в механизме реализации принципа языкароссийского уголовного судопроизводства. В третьей главе исследуютсяособенности реализации принципа языка судопроизводства в отдельных стадияхуголовного процесса.

Глава 1. Участиепереводчика как гарантия обеспечения реализации принципа языка судопроизводства
 
1.1 Понятие,история и формы перевода
Перевод — одно из древнейших занятий человека. Еще Цицерон, переводивший труды Платона иДемосфена, Гораций в трактате «Наука поэзии» использовали словоinterpres в значении «переводчик», «толкователь». То женаименование употребляет переводчик библии Святой Иероним (IV в. н. э.).Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду,который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями международами. Слово «перевод» многозначно, и у него есть дватерминологических значения. Первое из них определяет мыслительную деятельность,процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другогоязыка. Второе называет результат этого процесса — текст устный или письменный.Хотя эти понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство,одно не мыслится без другого. Уместно также заметить, что в языкознаниисуществует более широкое, чем перевод понятие двуязычной коммуникации. Главноеместо в ней занимает языковое посредничество, к которому относятся и перевод, иреферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения.
Перевод — этосложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят опереводе «с одного языка на другой», но, в действительности, впроцессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводесталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления,разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции иустановки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки,литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектомизучения в рамках соответствующих наук. В то же время в науке о переводе — переводоведении — могут выделяться культурологические когнитивные,психологические, литературные и прочие аспекты.
Однакотрадиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки,получило серьезное научное обоснование, и в современном переводоведении ведущееместо принадлежит лингвистическим теориям перевода.
Перевод — это деятельность, котораязаключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденногона одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, которыйтворчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, видаперевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности;перевод — это также и результат описанной выше деятельности.
Переводисполнял свою важнейшую функцию с давних пор, однако лишь в XX веке человекпришел к осознанию его важности и его особого места. Не случайно XX век былпровозглашен в 1955 г. в первом номере журнала «Babel» векомперевода. Ученые разных стран отмечают особую роль перевода в формированиинациональных культур. Современный человек пользуется плодами трудовпереводчика, когда читает инструкцию к стиральной машине иностранногопроизводства, когда узнает по телевизору о том, что пишут сегодня вофранцузских газетах, когда ему нужно провести переговоры с иностраннымпартнером, когда ему нужно провести переговоры с иностранным партнером, когдаон берет в руки интересный роман. К этому можно добавить и труд переводчиковпрошлых веков, потому что Библию и многие художественные произведения мы читаеми в старых переводах.
Тенденция кглобализации, которая наблюдается на рубеже ХХ — ХХI вв., подготовленасамоотверженной деятельностью переводчиков, а сама глобализация возможна толькопри условии хорошо организованного переводческого процесса. Труд переводчиковспособствует открытости общества. Не случайно все диктаторские режимы ставилипереводческую деятельность под жесточайший контроль, а современные«закрытые» государства, например Иран, организовывают гонения напереводчиков. В наши дни самая большая потребность в переводчиках наблюдается втехнических областях, более 70% переводчиков в мире трудятся именно в них. Поданным «London Computer Integrated Translation GmbH» на 1987г., объемперевода в мире в год составлял 200 млн страниц, и потребность в нем возрасталана 15% в год. Та же тенденция, с небольшим возрастанием, сохраняется и впоследние годы. Самый большой объем переводимых текстов составляет деловаякорреспонденция, за ней следуют потребительские информационные тексты разногорода (инструкции, проспекты и т.п.), далее научно-технические тексты,договорные тексты, технические описания.
Несколькослов об этих формах перевода. Письменный перевод, т.е. выражение письменноготекста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке, приширочайшем разнообразии письменных текстов, имеет всегда одну и ту же схему ипредполагает обычно следующую последовательность действий: сначала переводчикзнакомится с текстом оригинала; затем, произведя предварительный переводческийанализ, т.е. выявив тип текста, жанровые и стилистические признаки, тему иобласть знаний, с которыми связан текст, они приступает к созданию текстаперевода. При необходимости письменный переводчик привлекает различныевспомогательные источники информации, которые обеспечат ему фоновые знания отексте: словари, справочники, консультации со специалистами. Закончив перевод,переводчик сверяет, правит и редактирует собственный текст, затем оформляет ипередает заказчику. Если текст предназначен для публикации, то послепереводчика (но в контакте с ним) над текстом работают редакторы и корректоры.
От устногоперевода письменный перевод коренным образом отличается отсутствием дефицитавремени. Письменный перевод не ставит переводчика в жесткие временные рамки иобеспечивает самый высокий уровень эквивалентности по отношению к подлиннику.Правда, отсутствие дефицита времени может быть весьма условным. Большая частьпереводов в наши дни выполняется в срочном режиме. Исключение, как правило,составляет художественный (литературный) перевод, т.е. перевод художественныхпроизведений. Если объем нехудожественного текста, который переводчик в среднемможет перевести за рабочий день, составляет от 7 до 10 страниц по 1800 знаков,то количество страниц художественного текста, который удастся перевести задень, предвидеть невозможно. Эстетическое содержание текста, спецификаиндивидуального стиля автора могут таить самые разные сюрпризы. Художественнаяцельность такого текста заставляет переводчика несколько раз возвращаться к егооформлению, создавать несколько версий, разрабатывать особые приемы перевода,подходящие только для данного текста и данного автора.
Выделяютсядве формы перевода: письменный перевод и устный. Устный последовательныйперевод — это тот вид перевода, в котором человечество нуждается больше всего;по-видимому, такая ситуация сохранится и в будущем. Переводчик переводит наслух 1-2 фразы или несколько больший фрагмент устного текста, которыйпроизносит оратор (или участник беседы), причем сразу после того, как этинесколько фраз произнесены. Такой вид перевода часто называют абзацным фразовымпереводом. Чаще всего переводчик находится непосредственно рядом с говорящимчеловеком, поэтому может видеть его мимику и жестикуляцию, что помогаетправильно понять смысл сказанного. Однако иногда переводчик находится вне полязрения аудитории. В кабине или за сценой он воспринимает речь через наушники; ив этом случае возможность наблюдать оратора хотя бы издали очень важна. Задачаустного переводчика, переводящего последовательно, заключается в том, чтобызапомнить смысл значительного фрагмента текста и затем воспроизвести его надругом языке, сохраняя не только познавательную информацию, но и по возможностистиль оратора, а также эмоциональную информацию, т.е. те эмоции, которые ораторвкладывает в свою речь. Следовательно, такому переводчику необходимо иметьразвитую память, умение на ходу ориентироваться в стиле, обладать некоторымиактерскими данными. К обязательным требованиям в устном переводе относится еговысокая скорость. В среднем эта скорость должна находиться у верхнего пределаскорости восприятия устной речи. Если оратор говорит быстро, она должна бытьравна речи оратора, если он говорит медленно, переводчик обязан говорить припереводе значительно быстрее, чем оратор. Паузы между речью оратора и речьюпереводчика должны быть сведены до минимума.
Самый простойдля переводчика вариант последовательного перевода — это перевод официальногодоклада, сообщения или речи. В этом случае, как правило, заранее можно получитьтекст всего доклада или хотя бы узнать его тему. Переводчик имеет возможностьизучить текст доклада, познакомиться со специальной литературой по теме,составить «тезаурус» — списки слов по теме с соответствиями. Однако ив этом случае переводчик не застрахован от неожиданностей, потому что ораторможет во время выступления сократить или расширить текст своего доклада,уклониться от темы или даже полностью изменить ее. Поэтому устному переводчикунеобходимо иметь навык психологической готовности к самому неожиданномуповороту событий при переводе. Наиболее непредсказуемый характер имеетсодержание дискуссии, которую приходится переводить переводчику практически налюбой конференции. Неважно, в официальной или в неформальной обстановке онапротекает, главное, что, помимо общей заявленной проблемы, переводчику неизвестны ни содержание выступлений конкретных участников, ни суть возможныхпроблем, которые могут быть подняты в ходе дискуссии. Кроме того, во время переговоровмогут вспыхивать конфликты. Поэтому переводчик должен быть досконально знаком справилами профессиональной этики, четко знать, как ему себя вести, что делать ичто переводить в конфликтной ситуации.
Устный последовательный переводможет быть односторонним и двусторонним. Одностороннийперевод предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранногоязыка на родной, а с родного языка на иностранный переводит другой переводчик(как правило, носитель языка перевода). В современной международнойпереводческой практике этот вариант считается приоритетным. Двустороннийперевод означает ситуацию, когда один и тот же переводчик переводит всевыступления и с иностранного языка на родной, и с родного на иностранный. Нароссийском рынке перевода преобладает спрос на двусторонний перевод.   Отметим,что качество перевода с родного языка на иностранный и качество перевода синостранного языка на родной несколько различаются. При переводе с иностранногоязыка на родной итоговый (переведенный) текст получается более связным, единым,правильным, чем при переводе на иностранный язык. Зато не исключены ошибки инедопонимание на этапе восприятия исходного иностранного текста, поскольку присамом высоком уровне знания иностранного языка все-таки воспринимается он такполно и надежно, как родной. Напротив, при переводе с родного языка наиностранный проблем при восприятии не возникает (они возможны только в случаяхплохой слышимости, дефектов речи у оратора и тому подобных субъективныхпричин); но в переведенном тексте возможны разного рода ошибки: грамматические,стилистические, лексические. Многие переводчики, и опытные, и начинающие,отмечают, что на иностранный язык им переводить легче, чем на родной. Этопротиворечит бытующему в среде непрофессионалов представлению о сложностяхперевода: обычно считается, что на родной язык переводить легче. Парадокс объясняетсяпросто. Во-первых, полнота восприятия — важная основа для полноценногоперевода, значит, при переводе с родного языка эта основа надежнее. Надежностьвосприятия служит и серьезным психологическим организующим фактором: хорошопонимая исходный текст, переводчик меньше волнуется и больше уверен в своихсилах. Во-вторых, возможности выбора вариантов при переводе на иностранный языкуже, представления о системе иностранного языка несколько упрощены. Переводчикпросто-напросто знает меньше иностранных слов и оборотов, чем слов на родномязыке. Выбор упрощается, на поиски варианта тратится меньше времени, переводосуществляется быстрее. Но это не означает, что он качественнее.
Важнымпрофессиональным качество устного переводчика является знание литературнойнормы языка оригинала и языка перевода, поскольку тексты устных выступлений,как правило, держатся в рамках устного варианта литературной нормы языка. Редкислучаи, когда в устной речи необходимо применение функциональных доминанткакого-то другого стиля. Это, скажем, похоронная, траурная речь, где доминируетвысокий стиль. Устная литературная норма, в отличие от письменной, имеетнекоторые черты устной разговорной речи. Из них наиболее частотны две:эмоциональный порядок слов и наличие фразеологизмов.
Текст устногопоследовательного перевода, как правило, нигде не фиксируется, поскольку оннеобходим только в момент устного контакта. Однако иногда его записывают намагнитофон или, реже, стенографируют, скажем, в целях создания письменныхтекстов материалов конференции. Основой для создания письменных текстов илиполучения конкретной информации могут служить также сокращенные записи вблокноте переводчика.
В некоторыхслучаях перед переводчиком становится задача не только перевести, но иобработать текст. В современных исследованиях зачастую встречается мнение, чтовсе случаи, когда при переводе текста имеет место его попутная обработка,следует считать фактом не перевода, а языкового посредничества, к которому,наряду с переводом, относятся и реферирование, и пересказ, и другиеадаптированные переложения. Действительно, текст в рамках одного языка можетпретерпеть эти виды обработки и превратиться просто в другой текст. Но если приэтом он выражается средствами другого языка, то, помимо обработки, перед намиеще и перевод в тех или иных своих проявлениях. Обработка может затрагиватьсостав информации, сложность ее подачи, стиль текста. В зависимости от этихзадач различаются разные виды обработки текста при переводе.
1.2 Значение переводав уголовном процессе
Действующееуголовно-процессуальное законодательство содержит самостоятельную главу,посвященную принципам уголовного судопроизводства, в числе которых назван ипринцип языка уголовного судопроизводства. Полагаем уместным рассмотреть, чтоследует понимать под принципом вообще, и принципом уголовного судопроизводствав частности.
В философскомсмысле принцип есть теоретическое обобщение типичного, что констатирует ивыражает закономерность, положенную в основу познания вообще или в основукакой-либо отрасли знания. Применительно к практической деятельности принципозначает «одно из основных, общих требований, которому должна отвечать даннаядеятельность»[17].
Следуетотметить, что принципом уголовного судопроизводства может быть признано некаждое положение, в той или иной степени характеризующее организацию идеятельность профессиональных участников уголовного судопроизводства. Для тогочтобы выступать в роли принципа, соответствующее положение должно определять ворганизации и деятельности этих органов главные, исходные моменты, из которых всвою очередь следуют положения более частного характера. Указанные частныенормы, в свою очередь, конкретизируют, дополняют положения принципов, а поройсодержат в себе определенные гарантии их обеспечения. Принципы уголовногосудопроизводства, как и принципы любой другой правовой деятельности, соединяютв себе объективное и субъективное начала.
Как отмечаетТ.Н. Добровольская, «Категория принципов уголовного процесса объективна в силутого, что нормы уголовно-процессуального, как и любой другой отрасли права,отражают объективные закономерности общественных отношений. Вместе с темкатегория принципов уголовного процесса в известном смысле субъективна, ибонормы любой отрасли права, а значит и уголовно-процессуального, являются актомгосударства, продуктом сознательного творчества законодателя»[34]. Рассматриваявопрос о природе принципов уголовного судопроизводства, А.В. Гриненкообоснованно полагает, что природу принципов можно определить какобъективно-субъективную. «В представлении отдельных индивидуумов принципыобъективны, т.к. не зависят от их сознания и выражают внешние процессы,происходящие в государстве и обществе. Однако на государственном,законодательном уровне принципы выступают как субъективные категории, т.к. ониполностью зависят от правовой политики государства как особого личностногообразования».
Глава 2 -яУголовно – процессуального кодекса Российской Федерации посвящена принципамуголовного судопроизводства. Cогласноч. 1 ст. 18 УПК РФ, уголовное судопроизводство ведется на русском языке, атакже на государственных языках входящих в Российскую Федерацию республик. ВВерховном Суде Российской Федерации, военных судах производство по уголовнымделам ведется на русском языке. Это основополагающий принцип судебногопроизводства в России [83]. При этом, участникам уголовного судопроизводства,не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производствопо уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления,давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы,знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке илидругом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощьюпереводчика. Вопросы языка судопроизводства получили дополнительную правовуюрегламентацию в ст. 6 Федерального конституционного закона от 23.06.1999 N1-ФКЗ «О военных судах Российской Федерации», ст. 24.2 КоАП РФ от30.12.2001 N 195-ФЗ, ст. 8 АПК РФ от 05.05.1995 N 70-ФЗ, ст. 9 ГПК РФ от14.11.2002 N 138-ФЗ, ст. 18 УПК РФ от 18.12.2001 N 174-ФЗ (в ред. от 29.05.2002N 58-ФЗ).
Как сказановыше, под принципами судопроизводства в отечественной юридической литературетрадиционно понимаются правовые нормы наиболее общего, основополагающегохарактера, которым должны соответствовать все положения процессуального законаи вся процессуальная деятельность. В частности, в сфере уголовного процесса этиюридические императивы определяют его характер, построение всех стадий, форм иинститутов, обеспечивают выполнение стоящих перед процессом задач, выражают егосущность и содержание, характеризуют основные черты, предмет и методпроцессуального регулирования, обеспечивающего справедливое правосудие поуголовным делам, эффективную защиту личности, ее прав и свобод, а такжеинтересов общества от преступных посягательств [83].
Отраслевойпринцип языка судопроизводства в качестве адресатов имеет не всех участниковправоотношений соответствующего вида (уголовно-процессуальных,гражданско-процессуальных и др.), а только тех из них, которые непосредственнововлечены в процессуальную деятельность. Иными словами, юридические нормы,составляющие содержание этого принципа, не являются всеобщими и универсальными(как, например, нормы принципов законности, равенства сторон или отправленияправосудия только судом) и бывают востребованы только тогда, когда на процедурысудопроизводства начинает оказывать влияние субъективный фактор лингвистическойнекомпетентности одного из субъектов разбирательства по делу в языке, накотором оно осуществляется. Следовательно, действие принципа языкасудопроизводства в соответствующем процессе имеет не основополагающий, а как бы«догоняющий» характер, т.е. потребность применения его норм возникаетне вследствие решения задач, стоящих перед тем или иным процессом в силузакона, а из-за потребностей производства по конкретному делу в связи с егочастными обстоятельствами. Таким образом, предметом этого принципа является непроцессуальная деятельность как таковая, а опосредованно затрагиваемые ею правачеловека, не связанные напрямую с предметом производства по конкретномуделу[64].
Переводчик — лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях,предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом Российской Федерации, свободновладеющее языком, знание которого необходимо для перевода.
Переводрассматривается как средство общения между людьми в случаях, если они покакой-либо причине не понимают друг друга: в силу не владения одним языком,либо не владения языками, которые известны друг другому собеседнику, либо всилу невозможности воспроизведения звуковой речи. Основной формой обменамыслями является языковая форма — устная или письменная. Однако известна ещеодна форма общения людей — жесто-мимическая или дактильная речь.
В уголовномсудопроизводстве требуется точность перевода, так как от того насколько правильнобудет передана информация от лица, не владеющего языком судопроизводства,настолько будет зависеть разрешение уголовного дела по существу. Переводчикомявляется лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо дляперевода, и привлекаемое для участия в уголовном судопроизводстве в случаях,предусмотренных ст. 18 УПК, т.е. когда участвующее в деле лицо не владеет илинедостаточно владеет языком, на котором ведется производство по делу. Такимлицом могут быть подозреваемый, обвиняемый, подсудимый, потерпевший, другиеучастники с собственными интересами, а также свидетель, эксперт, специалист ит.д. Посредством переводчика обеспечивается право такого лица давать показанияи объяснения, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материаламиуголовного дела, выступать в суде на родном языке или на другом языке, которымоно владеет.
Судебныйпереводчик — не заинтересованное в исходе дела лицо, владеющее языками, знаниекоторых необходимо для перевода, и привлеченное органом или лицом, в производствекоторого находится дело, для участия в следственных и судебных действиях вслучаях, когда подозреваемый, обвиняемый, подсудимый и их защитники. Либопотерпевший, гражданский истец, гражданский ответчик или их представители, атакже свидетели и иные участники процесса не владеют языком, на котором ведетсяпроизводство по делу, а равно для перевода письменных документов.
Не обеспечениеподсудимому, не владеющему языком, на котором ведется судопроизводство, правапользоваться помощью переводчика Пленум Верховного Суда РФ в своем Постановленииот 31 октября 1995 г. N 8 «О некоторых вопросах применения судамиКонституции Российской Федерации при осуществлении правосудия» [108]относит к числу существенных нарушений уголовно-процессуального закона,влекущих отмену приговора. Аналогичные процессуальные последствия должнынаступать и при ином нарушении при осуществлении правосудия права напользование родным языком.
В уголовномсудопроизводстве используются обе формы перевода: устный и письменный.
Устныйперевод используется при проведении процессуальных и следственных действий, приобщении переводчика с лицом, которое не владеет языком судопроизводства, прирассмотрении уголовного дела в суде первой и второй инстанций. Письменныйперевод осуществляется в случае, когда необходимо перевести письменный документна язык судопроизводства, либо с языка судопроизводства для вручения копийданного документа лицу, не владеющему языком судопроизводства, либо перевестидокумент, полученный от указанного лица, на язык судопроизводства дляприобщения перевода к материалам уголовного дела. Устный перевод можетосуществляться в одном из двух вариантов: синхронном или последовательном, приэтом каждый из переводов является двусторонним. Синхронный перевод в уголовномсудопроизводстве осуществляется чаще всего путем непосредственного слуховоговосприятия переводчиком переводимой речи. На наш взгляд, использование данногоперевода в уголовном процессе нецелесообразно, поскольку оно нарушает или искажаетправильность восприятия речи выступающего другими участниками уголовногопроцесса. Полагаем, что его использование возможно в процессе выступленияпредставителей сторон обвинения и защиты в судебных прениях для того, чтобымаксимально точно передать содержание речей. При производстве по уголовномуделу осуществляется последовательный перевод в виде перевода отдельных отрезковречи. При последовательном переводе большое значение имеет и память переводчика,который должен запоминать определенный отрезок текста и дословно его перевести.При проведении процессуальных действий такая ситуация вполне возможна особеннотогда, когда лицо дает показания, а затем делает перерыв для перевода.
Выделяютсяследующие виды перевода: буквальный (дословный); смысловой; выборочный. Вуголовном судопроизводстве невозможно использование в чистом виде одного изуказанных видов перевода, это обусловлено тем, что при буквальном (дословном)переводе может быть утрачена главная мысль. Использование только смысловогоперевода также невозможно, поскольку смысл может быть искажен без использованиянекоторых слов или фраз в их буквальном выражении. В уголовном судопроизводственедопустим выборочный перевод, поскольку при этом может быть утеряно основноесодержание сказанного, нарушена логичность, целостность и последовательностьизложенной информации. Использование выборочного перевода может привести кискажению переданной информации. Полагаем, что правильно использовать в ходедосудебного и судебного производства сочетание смыслового и буквального(дословного) перевода, а в ходе судебных прений использовать максимальносмысловой перевод. При переводе содержания последнего слова подсудимогоцелесообразно использовать буквальный перевод, но при условии, что при этомбудет полностью сохранен смысл сказанного. Перевод в уголовном судопроизводстведолжен отвечать требованиям: точности, полноценности, правдивости иобъективности.
Проведениедопроса и любого следственного действия с участием глухих, немых, глухонемыхможет осуществляться только в присутствии переводчика, который должен перевестивсе, что говорит следователь, дознаватель, прокурор, суд на жесто-мимическуюречь, а жесты глухонемых на обычную речь. Производство     следственных ипроцессуальных действий с участием указанных лиц невозможно без участия переводчика.
Одним изнаиболее сложных вопросов является вопрос о выборе и назначении переводчика поуголовному делу. Полагаем, чтобы исключить проблему поиска переводчика поуголовным делам, в управлении юстиции каждого субъекта Российской Федерациидолжен быть создан банк данных лиц, которые могут выступать в качествепереводчика по уголовному делу. При этом должны быть учтены максимально всеязыки, которые имеют обращение на территории Российской Федерации. Полагаем,что в банке данных должны быть отражены и возможности переводчиков выехать вопределенный район, для оказания помощи в переводе. В банке данных должно бытьотражено согласие лица участвовать в качестве переводчика. При включении лица вбанк данных переводчиков, необходимо учитывать психологические особенностилица, способность к осуществлению устного перевода. Если лицо не способно делатьустный перевод в силу психологических особенностей характера: стеснительность,чувство страха и т.п., то в банке данных должно быть указано наисключительность ситуации, когда данное лицо может быть привлечено в качествепереводчика. Необходимо учитывать и некоторые психофизиологические особенностиличности, например, нецелесообразно приглашать в качестве переводчика лицо, котороезаикается, поскольку его участие только усложнит проведение следственных илипроцессуальных действий. Однако, данное лицо может быть привлечено для переводаписьменного текста по уголовному делу. Доступ к данной базе данных должениметься только у сотрудников правоохранительных органов и суда. Это обусловленонеобходимостью защиты лиц, которые дали согласие оказывать помощьправоохранительным органам и суду в качестве переводчиков.
Одним изспособов контроля перевода является владение языком, на котором говорит лицо,не владеющее языком судопроизводства, следователем, дознавателем илипрокурором, которые в процессе общения могут установить знание лицом,приглашенным в качестве переводчика, необходимого языка, уровень владенияязыком и качество перевода. Однако, такая ситуация встречается достаточноредко. Представляется, что целесообразно использовать при проведениипервоначальных следственных действий с участием переводчика звуко- иливидеозапись. Звукозапись может быть использована при устной даче показанийлицом, а видеозапись целесообразно использовать в случаях, когда приглашаетсялицо, которое должно владеть навыками сурдоперевода, либо когда проводитьсясложное следственное действие. В последующем при сравнении звукозаписи иливидеозаписи и протокола следственного действия можно будет установить качествосделанного перевода. Наличие указанной записи, с одной стороны, дисциплинируетпереводчика, с другой стороны позволяет правоприменителю проконтролироватькачество перевода. Полагаем, что следователь, дознаватель прокурор, если у нихвозникают сомнение в добросовестности или качественности перевода могутпроконсультироваться со специалистом в области языков, предоставив ему дляпрослушивания или просмотра запись следственного действия, проведенную сучастием переводчика, и установить, правильно ли сделан перевод. В случае, еслибудет установлено, что переводчик плохо владеет необходимым языком, его переводискажает смысл сказанного лицом, не владеющим языком судопроизводства,соответственно следователь, дознаватель, прокурор или суд могут решить вопрос овозможности замены переводчика.

Глава2. Процессуальное положение переводчика и его роль в механизме реализациипринципа языка судопроизводства
 
2.1Понятие и процессуальный статус переводчика в уголовном судопроизводстве
 
Судебный переводчик в Российской Федерации — участник судебного процесса,свободно владеющий языком, на котором ведётся судопроизводство, и языком, накотором один из участников процесса даёт показания. Как выше было сказано,участие судебного переводчика в судебном процессе обязательно, когда какой-либоиз участвующих в деле лиц не владеет языком, на котором ведётсясудопроизводство.
Переводчикэто всегда физическое лицо, свободно владеющее языком, знание которогонеобходимо для перевода, в отношении которого уполномоченным на то должностнымлицом вынесено постановление (определение) о назначении его переводчиком(привлеченное защитником к участию в деле в этом качестве).
В.Н.Махов пишет, что переводчик — это «лицо, владеющее языками, знание которыхнеобходимо для перевода» [81]. Автор забывает, что лицо должно владетьязыком «свободно» и что переводчиком оно станет лишь после вынесениясоответствующего постановления (определения) компетентного на то должностноголица (органа).
В нашем определении переводчик — это лицо, не«привлекаемое» и не «владеющее языками», а то, в отношениикоторого вынесено соответствующее постановление (определение). Иначе говоря,«владеющее языками» лицо может не обладать статусом переводчика вуголовном процессе. С другой стороны, переводчиком лицо является не только вмомент его привлечения к уголовно-процессуальной деятельности, но и послетакового.
Статуспереводчика у человека возникает даже не с момента его вызова (приглашения), аодновременно с окончательным оформлением постановления (определения) оназначении переводчиком.
Причемпереводчиком по конкретному уголовному делу лицо остается и после окончанияпроизводства процессуального действия, к участию в котором он был привлечен.Определенными правами переводчика указанное лицо обладает до момента завершенияуголовного процесса по данному конкретному уголовному делу. Речь идет о таком,к примеру, его праве, как право знать свои права и обязанности.
Приведенныездесь обстоятельства позволяют говорить о понятии переводчика в широком смыслеэтого слова. Таким субъектом становится лицо, свободно владеющее языком, знаниекоторого необходимо для перевода, после вынесения уполномоченным на то лицомпостановления (определения) о назначении его переводчиком.
Однакоесли брать в расчет формулировку ч. 1 ст. 169 УПК РФ, то возможно еще болееширокое понимание данного уголовно-процессуального термина. В ч. 1 ст. 169 УПКРФ под переводчиком понимается не только лицо, в отношении которого вынесенопостановление (определение) о назначении его переводчиком, но и свободновладеющее языком, знание которого необходимо для перевода, лицо, в отношениикоторого такое постановление может быть вынесено.
Законодателемиспользуется термин «переводчик» в узком, широком и предельно широком(употребленном в ч. 1 ст. 169 УПК РФ) смысле слова. В первых двух случаяхпереводчиком лицо становится с момента вынесения постановления (определения) оназначении его переводчиком. В том смысле, который заложен в понятие«переводчик» ч. 1 ст. 169 УПК РФ, переводчиком лицо, свободновладеющее языком, знание которого необходимо для перевода, становится смомента, когда у следователя (дознавателя и др.) появляется необходимость виспользовании его знаний в порядке, предусмотренном ст. 169 УПК РФ. Такоепредставление о переводчике, бесспорно, не соответствует общетеоретическимвоззрениям на субъект (участника) правоотношений, в нашем случае — уголовно-процессуальных правоотношений.
Во-первых,таких «переводчиков» (лиц, свободно владеющих языком, знание которогонеобходимо для перевода) будет множество. Вряд ли кто-то рискнет всех ихименовать субъектами уголовного процесса. Во-вторых, пока в отношении их невынесено соответствующее постановление (определение), у них нет ниуголовно-процессуальных прав, ни соответственно уголовно-процессуальныхобязанностей, без которых субъектом, а тем более участником уголовного процессаони быть не могут.
И ещеоб одном моменте. Редакция ст. 169 УПК РФ может привести к мнению, что лицо,свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, приобретаетсоответствующий процессуальный статус с момента разъяснения ему прав иответственности, предусмотренных ст. 59 УПК РФ, перед началом следственногодействия, для участия в котором оно назначается переводчиком. Недаром Б.Т. Безлепкинпишет, что «переводчик привлекается к участию в уголовном судопроизводствепо правилам, установленным» ч. 5 ст. 164 УПК РФ: «следовательудостоверяется в личности переводчика и его компетентности, разъясняет емуправа, ответственность, а также порядок соответствующего следственного действия(или серии действий), в которых предстоит участвовать переводчику» [24].
Лицо,обладающее статусом переводчика, одновременно является соответствующимсубъектом уголовного процесса. Участие же в данном качестве в производстве поуголовному делу является бесспорным основанием отвода (самоотвода) судьи,прокурора, следователя, дознавателя, начальника следственного отдела,руководителя (члена) следственной группы (ст. 61 УПК РФ); переводчика (ч. 2 ст.69 УПК РФ).
Именнопоэтому определение четких границ понятия «переводчик» имеет реальноепрактическое, а не только теоретическое значение.
Подлежитли отводу, к примеру, защитник только в связи с тем, что он свободно владеетязыком, знание которого необходимо для перевода? А если конкретный человек, подолжности являющийся адвокатом, узнает, что в отношении его вынесенопостановление о назначении переводчиком, вправе ли такое лицо заключить собвиняемым (подозреваемым) соглашение о защите последнего? Если после вынесенияпостановления он уже стал переводчиком, то такой адвокат не имеет прававыступать по делу защитником (п. 1 ч. 1 ст. 72 УПК РФ). Если же, пока ему неразъяснены права и ответственность, предусмотренные ст. 59 УПК РФ, онпереводчиком не является, то после рассматриваемого вызова он может заключить собвиняемым (подозреваемым) соглашение о защите последнего и заявить самоотводпо поводу своего участия в качестве переводчика.
Адвокатможет заключить соглашение об осуществлении защиты подозреваемого(обвиняемого), несмотря на то что он сам обладает необходимыми для перевода поуголовному делу знаниями языка. Второе. После вынесения постановления(определения) о назначении лица, свободно владеющего языком, знание которогонеобходимо для перевода, переводчиком это лицо становится переводчиком поданному конкретному уголовному делу. С этого момента он наделяется, к примеру,правами: отказаться от участия в производстве по уголовному делу, если он невладеет языком, знание которого необходимо для перевода; заявить самоотвод;принести жалобу на действие (бездействие, решение) следователя (дознавателя идр.), ограничивающее его права.
Наличиеу лица прав и (или) обязанностей переводчика — бесспорное доказательство того,что оно является переводчиком (наделено соответствующим статусом) с точкизрения уголовно-процессуального закона. Итак, если в отношении лица, свободновладеющего языком, знание которого необходимо для перевода, вынесенопостановление (определение) о назначении его переводчиком, оно не имеет прававыступать по этому же уголовному делу защитником. И данное правило действует,несмотря на то обстоятельство, что указанное лицо по должности являетсяадвокатом, и тем более независимо от того, успели или нет ему разъяснить права,обязанности и ответственность переводчика.
Подведемитог. Исходя из действующей редакции ст. 59 УПК РФ, мы вынуждены констатироватьупотребление законодателем термина «переводчик», по крайней мере, вдвух значениях: в широком и в узком смысле слова. Чтобы избежать такогоположения вещей, законодателю следовало бы усовершенствовать ст. 59 УПК РФ так,чтобы в ней появился еще один, помимо переводчика, субъект — «лицо, ранееучаствовавшее в уголовном деле в качестве переводчика». Здесь же следовалобы определить его правовой статус (права и обязанности). Усовершенствоватьнеобходимо и ч. 1 ст. 169 УПК РФ. Здесь термин «переводчик»рекомендуется заменить словосочетанием «лицо, свободно владеющее языком,знание которого необходимо для перевода».
Переводчикомже в УПК РФ следует именовать лишь лицо, свободно владеющее языком, знаниекоторого необходимо для перевода, в отношении которого в порядке, установленномУПК РФ, вынесено постановление о назначении его переводчиком. С одной оговоркой- статусом переводчика лицо может обладать лишь в рамках временного промежутка,в процессе течения которого осуществляется уголовно-процессуальное производствопо конкретному уголовному делу.
Лицо,«привлекаемое» (то есть еще не привлеченное) к участию в деле вкачестве переводчика, является всего лишь лицом, свободно владеющим языком,знание которого необходимо для перевода. Пока еще это не переводчик. Покапостановление (определение) о назначении его переводчиком не подписанокомпетентным на то должностным лицом, такого участника уголовного процесса,коим является переводчик, в уголовном деле нет. Он появится после полногооформления и подписания искомого процессуального документа.
«Участвовать»в уголовном судопроизводстве — это значит осуществлять определенного родадеятельность. Рассматриваемая деятельность обычно представляет собой процессучастия лица лишь в отдельно взятом процессуальном действии.«Участвовать» в таком действии предполагает, по крайней мере, предоставлениепереводчику возможности присутствовать при каждом осуществленном следователем(дознавателем и др.), судом (судьей) действии, которые в своей совокупностисоставляют то более крупное процессуальное действие, в котором он принимаетучастие. Например, если переводчик участвует в допросе, он вправе в процессеэтого процессуального действия не только слышать показания допрашиваемого, но ивсе задаваемые ему вопросы, заявления (замечания) всех присутствующих приследственном действии лиц, наблюдать за совершением каждого действияследователя (дознавателя и др.), вплоть до непосредственного осмотра представленных(изготовленных) в процессе допроса объектов, требовать дополнения протоколаследственного действия и внесения в него уточнений, удостоверять правильностьсодержания протокола допроса.
Всеэто он делает одновременно с осуществлением собственно перевода на язык, накотором ведется судопроизводство (обратного перевода), как устно, так и инымобразом сообщенных (закрепленных в документах) сведений.
Переводчикобладает и иными правами, содержание которых указывает на его участие вуголовном судопроизводстве.
И ещеоб одном моменте. Несмотря на то что участие переводчика может ограничитьсяучастием лишь в одном процессуальном действии, если он принимает участие внескольких допросах, очных ставках и т.п., закон не требует каждый раз выноситьновое постановление (определение) о назначении переводчиком. Для привлеченияодного лица, свободно владеющего языком, знание которого необходимо дляперевода, для участия в уголовном судопроизводстве в качестве переводчикадостаточно вынесения одного названного процессуального документа.
Законне требует от переводчика документального подтверждения того, что он свободновладеет тем или иным языком. Достаточно внутреннего убеждения следователя(дознавателя и др.), суда (судьи) в возможности допуска лица в качестве переводчикаи предупреждения последнего об уголовной ответственности за заведомонеправильный перевод по ст. 307 УК РФ, о чем у переводчика отбирается подписка.
Кактолько что нами было отмечено, «знание» языка предполагает не тольковозможность производства лицом его перевода, но и чтение, разговорную речь иписьмо. Любое из этих знаний может понадобиться в уголовном судопроизводстве.Документ, выполненный не на том языке, на котором ведется судопроизводство,переводчиком сначала должен быть прочитан, а затем переведен. От переводчикаможет потребоваться зачитать документ или же написать что-то на языке, понятномучастнику уголовного процесса. Так, к примеру, для вручения обвиняемомупереводчик пишет перевод на его родной язык или на другой язык, которым он владеет,постановления о привлечении лица в качестве обвиняемого, обвинительногозаключения (п. 2 ч. 4 ст. 47 УПК РФ), а также ряда других следственныхдокументов [65].
«Необходимым»в этом случае будет язык, без знаний которого нельзя обойтись при осуществленииконкретного процессуального действия. Иначе говоря, это должный, надлежащий,надобный, насущный, нужный, потребный язык. Тот язык, которым нуждающийся впереводчике участник процесса владеет.
Итак,переводчик должен свободно владеть языком, знание которого необходимо дляперевода. Он, несомненно, должен владеть также и языком, на котором ведетсясудопроизводство. Но знания лишь языка, на котором осуществляетсясудопроизводство, недостаточно для того, чтобы лицо могло быть назначенопереводчиком. Поэтому мы не просто не согласны с утверждением А.В. Смирнова, мысчитаем практически вредной его рекомендацию, согласно которой «в качествепереводчика может быть привлечено к участию в процессе любое лицо, свободновладеющее языком судопроизводства. Оно не обязательно должно иметьспециальность или профессию переводчика» [69]. Со второй частью этого«разъяснения» еще можно согласиться, но только при условии, что вкачестве переводчика к участию в процессе будет привлечено лицо, свободновладеющее языком, знание которого необходимо для перевода, а также языком, накотором ведется уголовное судопроизводство.
Вместес тем, переводчиком должен являться гражданин, способный понимать значениесвоих действий, согласно статье 21 Гражданского кодекса Российской Федерации:«способность гражданина своими действиями приобретать и осуществлятьгражданские права, создавать для себя гражданские обязанности и исполнять их(гражданская дееспособность)» [62], которая возникает в полном объеме снаступлением совершеннолетия, то есть по достижении восемнадцатилетнеговозраста. Однако, согласно ч. 2 ст. 21 ГК РФ «… В случае, когда закономдопускается вступление в брак до достижения восемнадцати лет, гражданин, недостигший восемнадцатилетнего возраста, приобретает дееспособность в полномобъеме со времени вступления в брак.
Приобретеннаяв результате заключения брака дееспособность сохраняется в полном объеме и вслучае расторжения брака до достижения восемнадцати лет». Иными словами,переводчик в уголовном судопроизводстве может участвовать в возрасте до 18 лет.
Понашему мнению, понятие переводчика следует понимать, как совершеннолетнее лицо,привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренныхзаконом, свободно владеющее языками, знание которых необходимо для перевода.При этом, есть возможность привлекать в качестве переводчика лица, достигшего16-летнего возраста.
Авторработы предлагает под переводчиком понимать лицо, не заинтересованное в исходедела, знающее язык, необходимый для перевода, свободно владеет письменной иустной речью, либо навыками сурдоперевода, которое привлекается на любой стадииуголовного судопроизводства для обеспечения гарантии лица пользоваться роднымязыком, либо языком, которым оно владеет.
2.2Основания и условия допуска переводчика к участию в уголовном судопроизводстве
Применительнок допуску переводчика по уголовному делу мы понимаем под условиемобстоятельство, от которого что-нибудь зависит, а под основанием причину,достаточный повод, оправдывающий что-нибудь, в нашем случае допуск переводчикак производству по уголовному делу.
Юридическоеоснование появления в уголовном процессе переводчика — постановлениеследователя (дознавателя и др.) или определение суда о назначении переводчиком[15].
Соответственно,под «назначением» переводчиком, о котором идет речь в ч. 2комментируемой статьи, понимается закрепленное в постановлении волевое решениеследователя (дознавателя и др.) или суда (судьи).
Обратитевнимание, в статье речь идет о назначении лица переводчиком, а не о назначениипереводчика, как иногда пишут некоторые ученые [50]. Данное обстоятельство — еще одно подтверждение тому, что до вынесения постановления о назначениипереводчиком соответствующего участника в уголовном процессе еще нет.
Пункт1 статьи 169 УК РФ говорит об участии переводчика: «1. В случаях,предусмотренных частью второй статьи 18 настоящего Кодекса, следовательпривлекает к участию в следственном действии переводчика в соответствии стребованиями части пятой статьи 164 настоящего Кодекса...».
«Участвовать»в уголовном судопроизводстве — это значит осуществлять определенного родадеятельность. Рассматриваемая деятельность обычно представляет собой процессучастия лица лишь в отдельно взятом процессуальном действии.«Участвовать» в таком действии предполагает, по крайней мере, предоставлениепереводчику возможности присутствовать при каждом осуществленном следователем(дознавателем и др.), судом (судьей) действии, которые в своей совокупностисоставляют то более крупное процессуальное действие, в котором он принимаетучастие. Например, если переводчик участвует в допросе, он вправе в процессеэтого процессуального действия не только слышать показания допрашиваемого, но ивсе задаваемые ему вопросы, заявления (замечания) всех присутствующих приследственном действии лиц, наблюдать за совершением каждого действияследователя (дознавателя и др.), вплоть до непосредственного осмотрапредставленных (изготовленных) в процессе допроса объектов, требоватьдополнения протокола следственного действия и внесения в него уточнений,удостоверять правильность содержания протокола допроса.
Всеэто он делает одновременно с осуществлением собственно перевода на язык, накотором ведется судопроизводство (обратного перевода), как устно, так и инымобразом сообщенных (закрепленных в документах) сведений.
И ещеоб одном моменте. Несмотря на то что участие переводчика может ограничитьсяучастием лишь в одном процессуальном действии, если он принимает участие внескольких допросах, очных ставках и т.п., закон не требует каждый раз выноситьновое постановление (определение) о назначении переводчиком. Для привлеченияодного лица, свободно владеющего языком, знание которого необходимо дляперевода, для участия в уголовном судопроизводстве в качестве переводчикадостаточно вынесения одного названного процессуального документа.
Лицо,свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, можетпривлекаться к участию в процессуальных действиях на любой из стадий уголовногопроцесса, в том числе и на стадии возбуждения уголовного дела [15].
Ктакому выводу приводит анализ ч. 2 ст. 18 УПК РФ, согласно которой участникамуголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, накотором ведется производство по делу, должно быть разъяснено и обеспечено праводелать заявления, давать объяснения, заявлять ходатайства, приносить жалобы народном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатнопользоваться помощью переводчика в порядке, установленном УПК РФ.
Лицо,свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода,привлекается к участию в уголовном судопроизводстве, когда в уголовном процессеимеется хотя бы один участник, не владеющий или недостаточно владеющий языком,на котором ведется производство по уголовному делу. Наличие такого участникаявляется фактическим основанием привлечения лица, свободно владеющего языком,знание которого необходимо для перевода, для участия в деле в качествепереводчика [63].
Дознаватель,принявший решение о проведении следственного действия либо которому данопоручение о производстве такового, может при наличии к тому оснований исоблюдении обязательных условий по своему единоличному усмотрению вынестипостановление о назначении переводчиком. Его требованию о вызове переводчикадолжно подчиниться лицо, свободно владеющее необходимым для перевода языком.
Несомненно,вынести соответствующее постановление (вызвать переводчика) вправе иследователь, прокурор, судья.
Выноситьпостановление о назначении переводчиком уполномочены все другие должностныелица (учреждения), которым предоставлено право производить процессуальныедействия. К таковым следует отнести, по крайней мере, также начальникаследственного отдела, руководителя и члена следственной группы. Начальникследственного отдела, производящий предварительное следствие самостоятельно (ч.2 ст. 39 УПК РФ), обладает процессуальным статусом следователя. Руководитель(член) следственной группы вправе участвовать в следственных действиях,производимых другими следователями, и лично производить следственные действия(ч. 5 ст. 163 УПК РФ).
Иначеговоря, выносить постановление о назначении переводчиком в пределах своейкомпетенции вправе следователь, дознаватель, руководитель (член) следственнойгруппы, начальник следственного отдела, прокурор и судья. На ограничивающиеправа переводчика действия (бездействие) и решения указанных должностных лицпереводчик вправе принести жалобы. И по их вызовам он обязан являться (невправе уклоняться от явки по таковым).
Выноситьпостановление о назначении переводчиком уполномочены все другие должностныелица (учреждения), которым предоставлено право производить процессуальныедействия. К таковым следует отнести, по крайней мере, также начальникаследственного отдела, руководителя и члена следственной группы. Начальникследственного отдела, производящий предварительное следствие самостоятельно (ч.2 ст. 39 УПК РФ), обладает процессуальным статусом следователя. Руководитель(член) следственной группы вправе участвовать в следственных действиях,производимых другими следователями, и лично производить следственные действия(ч. 5 ст. 163 УПК РФ).
Иначеговоря, выносить постановление о назначении переводчиком в пределах своейкомпетенции вправе следователь, дознаватель, руководитель (член) следственнойгруппы, начальник следственного отдела, прокурор и судья [17]. Наограничивающие права переводчика действия (бездействие) и решения указанныхдолжностных лиц переводчик вправе принести жалобы. И по их вызовам он обязанявляться (не вправе уклоняться от явки по таковым.
Итак,выносить постановление о назначении переводчиком вправе следователь(дознаватель и др.). Между тем, как следует все из той же ч. 2 статьи 169 УКРФ, данное процессуальное решение может быть оформлено определением.Определение о назначении переводчиком выносит суд.
В силуналичия в законодательстве указанных норм высший орган правосудия нашегогосударства требует от судов по ходатайству участвующих в деле лиц обеспечиватьим право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайстваи выступать в суде на родном языке или языке, которым они владеют [62]. Данноеправило должно быть распространено и на назначение переводчиком на досудебныхстадиях, так как любое ограничение прав обвиняемого, подсудимого, защитника,обусловленное незнанием ими языка, на котором ведется судопроизводство, инеобеспечение этим лицам возможности пользоваться в любой стадии процессародным языком является нарушением норм уголовно-процессуального закона, котороеможет повлечь отмену приговора [62]. Иначе говоря, при наличии к тому фактическихоснований назначение переводчиком — не только право, но и обязанностьследователя (дознавателя и др.) и суда [62].
Вопрос в том, когда имеются соответствующиефактические основания привлечения в уголовный процесс лица, свободно владеющегоязыком, знание которого необходимо для перевода? Высший орган правосудия нашегогосударства на данный вопрос отвечает следующим образом. Нет необходимости приглашатьпереводчика для лица, длительное время (десять лет) проживавшего на территорииРоссии, владевшего русским языком и не заявлявшего на стадии предварительногорасследования ходатайства об обеспечении его переводчиком [23]. И наоборот,если, к примеру, обвиняемый по национальности узбек, проживал в Узбекистане,окончил восемь классов узбекской школы, собственноручно написал объяснение,которое со всей очевидностью свидетельствует о том, что он нуждается впереводчике, переводчик ему должен быть предоставлен немедленно, а не поокончании предварительного расследования [23].
Возникаетвопрос, имеется ли аналогичное полномочие у защитника? Подзащитный может невладеть языком, на котором ведется уголовное судопроизводство. Между тем и втакой ситуации за ним остается право иметь свидания с защитником исоответственно общаться с ним. Без переводчика общение их может быть невозможно[23].
Другойпример. В соответствии с п. 2 ч. 3 ст. 86 защитник вправе собиратьдоказательства путем опроса лиц с их согласия. Вряд ли круг лиц, которыхпереводчик вправе опросить, ограничен лишь теми, кто владеет языком, на которомведется судопроизводство. Понятно, что, предоставив указанное правомочиезащитнику, законодатель тем самым предполагает возможность опроса защитникомтакже лиц, не владеющих соответствующим языком. Как минимум, в этом случаезащитнику понадобится помощь переводчика.
Иначеговоря, защитник также вправе «привлекать к участию в» осуществляемойим части «уголовного судопроизводства» лицо, свободно владеющееязыком, знание которого необходимо для перевода. Между тем это специфическаяформа привлечения в уголовный процесс лица, которое будет выступать в качествепереводчика.
Условиямидля допуска переводчика по уголовному делу мы рассматриваем: 1) невладениеязыком судопроизводства; 2) плохое владение языком судопроизводства; 3) желаниеиспользовать свой родной язык или иной язык, которым лицо владеет; 4)ходатайство участника уголовного судопроизводства о необходимостипредоставления ему переводчика в связи с тем, что он недостаточно хорошовладеет языком судопроизводства, поэтому ему сложно принимать участие в производствепо уголовному делу; 5) решение правоприменителя о необходимости предоставленияпереводчика лицу, которое плохо владеет языком судопроизводства.
Намипредлагается анкета, позволяющая оперативно, с минимальными затратами времени,максимально полно и точно зафиксировать необходимые данные о лице, назначаемомв качестве переводчика, оптимизировать материалы уголовного дела.
Содержанияусловий предлагаем рассматривать следующим образом: под невладением языкасудопроизводства понимать полное незнание языка, на котором осуществляетсясудопроизводство, либо неспособность объясняться на языке без помощи лиц,владеющих сурдопереводом, либо неспособность самостоятельно понимать языксудопроизводства. Критерий недостаточного владения язык судопроизводства носитисключительно субъективный характер, поэтому должен определяться лицом, котороевправе выбрать какой язык оно будет использовать. Полагаем, что независимо отстепени владения языком судопроизводства человек вправе пользоваться своимродным языком, если считает это для себя необходимым. Наличие четвертогоусловия может иметь место в том случае, когда после разъяснения права лицупользоваться родным языком, либо языком, которым оно владеет, оно изъявляетжелание разговаривать на родном или ином языке, при этом заявляет ходатайство опредоставлении ему переводчика. Решение о допуске переводчика правоприменительможет принять, независимо от волеизъявления лица, которое является участникомуголовного процесса, в том случае, если оно владеет только устной речью языкасудопроизводства, но говорит и пишет на ином языке, если оно не можетвоспроизводить речь при помощи языка, если не знает языка судопроизводства.
Основаниямидля допуска переводчика по уголовному делу мы рассматриваем: 1) наличие одногоиз условий для допуска переводчика по уголовному делу; 2) наличие постановлениядознавателя, следователя, прокурора или судьи или определения суда о допускепереводчика по уголовному делу.
Всоответствии со ст. 18 УПК участникам судопроизводства, не владеющим или недостаточновладеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу,предоставляется право бесплатно пользоваться помощью переводчика. Поэтому,прежде чем предпринимать дальнейшие действия в подготовительной части судебногозаседания, председательствующий разъясняет переводчику (при условии егоучастия) права и ответственность, предусмотренные ст. 59 УПК. Ему разъясняется,что за заведомо неправильный перевод и разглашение тайны следствия он можетбыть привлечен к уголовной ответственности по ст. ст. 307, 310 УК РФ.Переводчик в подготовительной части судебного заседания дает подписку, вкоторой фиксируется его согласие участвовать в судебном заседании при условиях,ему разъясненных, и эта подписка приобщается к протоколу судебного заседания(ст. 263 УПК). Все указанные действия в отношении переводчика должны бытьпроизведены именно в этот период подготовительной части судебного заседания,поскольку переводчик практически с момента открытия судебного заседания долженпереводить устную речь председательствующего и других участников процесса лицу,не владеющему языком судопроизводства, оглашать исследуемые письменныедоказательства.
У настакже присутствует точка зрения о необходимости получения согласия лица научастие в уголовном судопроизводстве в качестве переводчика до вынесениясоответствующего процессуального решения.
2.3 Участникипроцесса, имеющие право на переводчика
 
Разделглавы посвящен рассмотрению прав участников процесса пользоваться услугамипереводчика.
Согласно главе 6 УПК РФучастниками уголовного судопроизводства со стороны обвинения, являются:прокурор, следователь, начальник следственного отдела, орган дознания,дознаватель, потерпевший, гражданский истец, представители потерпевшего,гражданского истца и частного обвинителя.
Согласно главе 7 УПК РФучастниками уголовного судопроизводства со стороны защиты являются:подозреваемый, обвиняемый, защитник, гражданский ответчик, представительгражданского ответчика
Глава 8 УПК РФ называет иныхучастников уголовного судопроизводства: свидетель, эксперт, специалист,понятой. Каждый из участников уголовного процесса, непосредственно на стадиивозбуждения дела и в последующих процессуальных действиях может воспользоватьсяправом помощи к услугам переводчика. Свидетель, к примеру, вправе даватьпоказания на родном языке или языке, которым он владеет, пользоваться услугамипереводчика бесплатно. Важной гарантией прав таких лиц является положение ч. 3ст. 18 УПК, согласно которому следственные (обвинительное заключение,обвинительный акт, протокол обыска, подписка о невыезде и т.д.) и судебные(приговор, определение и т.д.) документы, подлежащие в силу законаобязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, потерпевшему и другимучастникам процесса, должны быть переведены на родной язык соответствующегоучастника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет.
Представляется,что лица, владеющие языком судопроизводства, но желающие пользоваться роднымязыком, не лишаются перечисленных выше прав. Такой вывод основан на отсутствииограничений на право пользоваться родным языком в Конституции РФ.
Существеннойгарантией является право вышеуказанных лиц пользоваться бесплатной помощьюпереводчика во всех процессуальных действиях, производимых с их участием, в томчисле в судебном заседании.
Вместе стем, данное право в УПК РФ не ко всем участникам установлено. Полагаем, кпримеру, необходимо внести дополнения, включив пункт 7 в часть 3 ст. 57 УПК РФследующего содержания: «3. Эксперт вправе: … 7) давать показания и заключения народном языке или языке, которым он владеет, и пользоваться помощью переводчикабесплатно». Добавить пункт 5 в часть 3 ст. 58 УПК РФ следующего содержания: «3.Специалист вправе: … 7) давать показания и заключения на родном языке илиязыке, которым он владеет, и пользоваться помощью переводчика бесплатно».
Рассматриваяособенности участия понятых в уголовном судопроизводстве, обосновано мнение,что ими должны выступать лица, которые владеют языком судопроизводства. В связис чем предложено дополнить часть 2 ст. 60 УПК РФ пунктом 4 следующегосодержания: «2. Понятыми не могут быть:… 4) лица, не владеющие языкомсудопроизводства». Рассматривая особенности реализации     принципа   языка судопроизводствана стадии возбуждения уголовного дела, предложено дополнить статью 141 УПК РФчастью 7 следующего содержания: «2. Заявитель имеет право обратиться вправоохранительные органы или суд на родном языке или языке, которым онвладеет. В этом случае правоприменитель обязан незамедлительно предоставитьлицу переводчика, который должен принимать участие при принятии заявления и дачеобъяснения заявителем».
Крометого, каждый обвиняемый в совершении уголовного преступления имеет как минимумследующие права: пользоваться бесплатной помощью переводчика, если он непонимает языка, используемого в суде, или не говорит на этом языке" [32].
Необеспечениеподсудимому, не владеющему языком, на котором ведется судопроизводство, правапользоваться помощью переводчика Пленум Верховного Суда РФ в своемПостановлении от 31 октября 1995 г. N 8 «О некоторых вопросах применениясудами Конституции Российской Федерации при осуществлении правосудия»[108] относит к числу существенных нарушений уголовно-процессуального закона,влекущих отмену приговора. Аналогичные процессуальные последствия должнынаступать и при ином нарушении при осуществлении правосудия права напользование родным языком.
Анализминимальных гарантий справедливости правосудия свидетельствует о том, что всеони предусмотрены действующим УПК. Более того, в ряде случаев процессуальныегарантии, предоставленные обвиняемому УПК, шире этих минимальных требований.Европейский суд исходит из того, что сообщать об обвинении можно не только вписьменной, но и в устной форме, и не обязательно, чтобы эта информация фиксироваласьв официальном документе.
Средиосновополагающих принципов справедливого правосудия центральным являетсяпринцип состязательности или равенства процессуальных условий, согласнокоторому стороны в судебном разбирательстве должны иметь равную возможностьпредставить свое дело и ни одна из сторон не должна пользоваться какими-либосущественными преимуществами по сравнению с другой стороной. По существу, всегарантии, предусмотренные в ст. 14 Пакта [12] и ст. 5 Конвенции [12],направлены на то, чтобы обеспечить равенство сторон в процессе.
Крометого, на наш взгляд, необходимо внести дополнения в ст. 142 УПК РФ следующегосодержания: «3. Если заявление о явке с повинной делает лицо, не владеющее языкомсудопроизводства, то ему необходимо предоставить переводчика, который должен приниматьучастие при даче лицом объяснения и принятия заявления о явке с повинной».
2.4 Права,ответственность и отвод переводчика
Передначалом следственного действия, в котором участвует переводчик, следовательразъясняет ему его права и ответственность, о чем делается отметка в протоколе,заверяемая подписью переводчика. Если переводчик участвует в судебномразбирательстве, то в подготовительной части судебного заседанияпредседательствующий разъясняет переводчику его права и ответственность, о чемпереводчик дает подписку, которая приобщается к протоколу судебного заседания.
Кромеэтого, согласно статьи 59 УПК РФ, переводчик вправе:
«1)задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточненияперевода;
2)знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, атакже с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводуправильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;
3)приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя,прокурора и суда, ограничивающие его права».
Процессуальныеправа переводчика, направлены на более полное фиксирование содержания и накачество осуществляемого перевода, а также улучшение условий, в которыхосуществляется перевод.
Переводчикимеет право знакомиться с протоколом следственного действия, в котором онучаствовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания поповоду правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол, задаватьвопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода иобжаловать действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурораи суда, ограничивающие его права (ст. 59 УПК).
Надействия (бездействие) и решения суда, ограничивающие права переводчика,последний вправе принести жалобу.
Подробнеескажем о правах. Переводчик вправе знакомиться с протоколом следственногодействия, но только того следственного действия, в котором он лично принималучастие. У переводчика не может быть представителя и тем более законногопредставителя, поэтому данными правами переводчика не могут обладать иныеучастники уголовного процесса. У них могут быть аналогичные права, но это ужебудут их права, а не права переводчика.
Переводчиквправе знакомиться с протоколами не только следственных, но и судебныхдействий. Переводчик может быть привлечен как для участия лишь в одномследственном действии, так и для участия в нескольких действиях, среди которыхмогут быть и следственные, и судебные действия. Соответственно и знакомиться онв этом случае вправе с любым из протоколов следственного действия или жесудебного заседания, в которых он принял участие. Если он принимал участие итам, и там, право знакомиться с соответствующим протоколом у него имеется как вотношении следственного действия, так и в отношении протокола судебногозаседания.
Переводчиквправе знакомиться с протоколом судебного заседания, в котором он принялучастие. У переводчика имеется право ознакомиться с содержанием всего протоколасудебного заседания, в ходе которого им был осуществлен перевод показаний(объяснений, заявлений и т.п.). Законодатель не пояснил, когда переводчикзнакомится с содержанием этого протокола. Но то обстоятельство, что егозамечания по поводу записи перевода подлежат занесению в протокол (п. 2 ч. 3ст. 59 УПК РФ), позволяет утверждать, что с текстом сделанного им перевода,который будет отражен в протоколе судебного заседания, переводчик должен бытьознакомлен до того, как весь протокол судебного заседания будет составлен.Когда же протокол судебного заседания будет полностью оформлен, переводчикимеет право ознакомиться и со всем содержанием рассматриваемого процессуальногодокумента.
Переводчикупредоставлено право не только знакомиться с протоколом следственного действия(судебного заседания), в котором он принимал участие, но «и делать»замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению впротокол. Каким образом могут быть сделаны замечания по поводу правильностизаписи перевода, законодатель не определяет. Следовательно, переводчик можетсам решать, какую из форм обращения к следователю (дознавателю и др.) или же ксуду с замечанием ему избрать. Это может быть устное замечание. Оно может бытьи письменным, составленным на отдельном листе бумаги. В каком бы виде замечаниеот переводчика ни поступило, все равно следователь (дознаватель и др.), а такжесуд обязаны будут занести каждое из таковых в протокол.
«Замечания»переводчика являются обращениями к следователю (дознавателю и др.) и (или) ксуду, в которых указываются погрешности, которые допущены при фиксации впротоколе следственного действия и (или) протоколе судебного заседаниярезультатов сделанного им перевода.
Отраженныев соответствующих протоколах сведения (перевод) должны быть правильными.«Правильным» следует именовать перевод, в результате которогосодержание иноязычной фразы (показаний, текста и др.) воспроизведено на языке,на котором ведется судопроизводство (или в обратном направлении), путемсоздания на этом языке коммуникативного равноценного текста. Замечаниепереводчика может касаться не только собственно правильности, но и полнотызаписи перевода. Перевод должен быть правильным и полным. Полный же перевод — это перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков исокращений
Однакодумается, это не позиция законодателя, а его недочет при формулировании п. 2 ч.3 ст. 59 УПК РФ. Поэтому нами рекомендуется дозволять переводчику делатьзамечания не только по поводу записи перевода, но и по поводу любого иногодействия (бездействия) и (или) решения следователя (дознавателя и др.) и (или)суда, к которым он имел отношение или которые имели отношение к нему.
Закрепленоправо переводчика делать замечания, и ничего не сказано о том, что упереводчика имеется право делать заявления. «Заявление» в широкомсмысле слова — это обращение к кому-либо, в нашем случае — к следователю(дознавателю и др.) или суду. В этом смысле замечание также является разновидностьюзаявления. Но не наоборот. Получается, не сказав ничего о заявлениях,законодатель позволил переводчику обратиться к следователю (дознавателю и др.)и (или) к суду лишь с такой разновидностью заявления, которая являетсязамечанием.
Переводчикпомимо замечаний вправе обратиться к следователю (дознавателю и др.) и снекоторыми заявлениями, не являющимися замечаниями по поводу записи перевода. Вст. 59 УПК РФ такое право не закреплено, но в других статьях УПК РФ его наличиеу переводчика предполагается. По крайней мере, такими статьями следует признатьст. ст. 62 и 69 УПК РФ. Согласно закрепленным в них правилам переводчик, покрайней мере, может обратиться с заявлением о самоотводе.
Замечанияпереводчика по поводу правильности записи перевода «подлежат занесению впротокол».
Специальногопротокола, где бы отражался факт сделанных замечаний, законодатель составлятьне требует.
Вкакой бы форме переводчиком ни было сделано заявление и (или) замечание,считает его следователь (дознаватель и др.) и (или) суд правильным или нет, онодолжно быть занесено в протокол следственного действия (судебного заседания).Словосочетание «которые подлежат занесению» в протокол означает, чтов протоколе обязательно должно быть отражено каждое замечание (заявление),поступившее от переводчика, вне зависимости от времени (в начале, в серединеили в конце следственного действия или судебного заседания), когда оно былосделано.
Дажев том случае, когда замечания (заявления) не поступили, в протоколследственного действия (судебного заседания) должна быть внесена соответствующаязапись, указывающая на отсутствие у переводчика замечаний (заявлений).
Последнее.Право «приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя,следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права». Жалобы«приносятся» в соответствии с правилами, закрепленными в главе 16 УПКРФ[17].
Главное,что должно иметь место в принесенном переводчиком письменном документе (устномсообщении), — это указание на конкретное действие (бездействие) и (или)решение, которое, по его мнению, ограничивает его права. Здесь же должно бытьотражено, какое именно его право было ограничено.
Закономне предусмотрена обязательная структура такой жалобы. Однако в нейрекомендуется отражать следующие сведения:
1)наименование учреждения, должность, а если переводчику известны, то и фамилия,инициалы лица, которому жалоба адресуется; 2) наименование процессуальногодокумента — «жалоба»; 3) должность, звание, фамилия, имя и отчество(если переводчику они известны) следователя (дознавателя и др.), чье действие(бездействие) и (или) решение обжалуется; 4) какое именно действие(бездействие) и (или) решение обжалуется (где, когда оно имело место и в чемименно выразилось); 5) какое именно право было ограничено; 6) ссылка на п. 3 ч.3 ст. 59 УПК РФ; 7) процессуальное положение, фамилия, имя, отчество и адресместа жительства переводчика, который приносит данную жалобу.
Законодательне требует от переводчика мотивировать свое утверждение. Тем не менее, следуетрекомендовать включение в содержание жалобы переводчикаописательно-мотивировочной части. Ее наличие позволит органу (должностномулицу), рассматривающему жалобу, принять по ней законное и обоснованное решение.Но даже в случае отсутствия в жалобе переводчика обоснования сделанных имвыводов о нарушении тех или иных прав жалоба должна быть принята и по нейвынесено решение.
Переводчиквправе принести жалобу «на действия (бездействие) и решения» [63]переводчиком может быть обжаловано как отдельно взятое единичное действие(бездействие, решение), так и несколько действий (решений) одновременно.Переводчик может обжаловать как часть процессуального действия — элемент, кпримеру, следственного действия, так и все действие в целом. Ограничений вобъеме обжалуемых действий (решений) законодатель для переводчика непредусмотрел.
Порядокпринесения переводчиком жалоб может быть сформулирован, исходя из содержаниястатей главы 16 УПК РФ.
Жалобына действия (бездействие, решения) следователя (дознавателя и др.), которые неспособны причинить ущерб конституционным правам и свободам переводчика,приносятся надзирающему за органом предварительного расследования прокурору.Аналогичного содержания жалобы на действия (бездействие, решения) прокурорапереводчик вправе принести вышестоящему прокурору.
Действия(бездействие, решения) следователя (дознавателя и др.), которые могут причинитьущерб конституционным правам и свободам переводчика, последний вправеобжаловать в суд. Жалобы на такие действия (бездействие, решения) направляютсяв районный городской суд, на территории обслуживания которого имело местосоответствующее действие (бездействие) и (или) решение.
Всвязи с принесением жалобы прокурору у переводчика появляется право бытьнезамедлительно уведомленным о решении, принятом по жалобе, и о дальнейшемпорядке его обжалования (ч. 3 ст. 124 УПК РФ). Трудно представить, но тем неменее, следует признать возможность ситуации, когда в отношении переводчикабудут осуществлены действия (бездействие) и (или) принято решение следователя(дознавателя и др.), которые способны причинить ущерб его конституционнымправам и свободам. Переводчик вправе обжаловать такие действия (бездействие,решение) и в суд, и прокурору. В суд такая жалоба подается непосредственно либочерез следователя (дознавателя и др.). После подачи рассматриваемой жалобы упереводчика появляется право быть своевременно извещенным о временирассмотрения жалобы, настаивать на ее рассмотрении с его участием, участвоватьв судебном заседании, в котором будет рассмотрена его жалоба. Участвуя всудебном заседании, переводчик узнает от судьи свои права и обязанности,обосновывает свою жалобу, после заслушивания всех явившихся в судебноезаседание лиц выступает с репликой (ст. 125 УПК РФ).
Встатье ничего не сказано о праве переводчика на возмещение понесенных расходов,связанных с явкой к месту производства следственного (судебного) действия ипроживанием. Однако подобное право и не только оно закреплено в законе.
Переводчик,на основании ст. 131 УПК имеет право на возмещение расходов, связанных с явкойпо вызову (п. 1 ч. 2), на вознаграждение в связи с его участием в уголовномделе, если это не осуществлялось в порядке служебного задания (п. 4 ч. 2).Размер вознаграждения внештатным переводчикам оформляется специальнымсоглашением.
Обответственности переводчика.
Согласноч. 5 ст. 164 УПК переводчик, если участвует в следственном действии,предупреждается об ответственности, предусмотренной ст. 307, ст. 308 УК РФ.
Статья307 Уголовного кодекса РФ называет ответственность за неправильный перевод:«…заведомо неправильный перевод в суде либо при производстве предварительногорасследования -
наказываютсяштрафом в размере до восьмидесяти тысяч рублей или в размере заработной платыили иного дохода осужденного за период до шести месяцев, либо обязательнымиработами на срок от ста восьмидесяти до двухсот сорока часов, либоисправительными работами на срок до двух лет, либо арестом на срок до трехмесяцев.
Те жедеяния, соединенные с обвинением лица в совершении тяжкого или особо тяжкогопреступления, -
наказываютсялишением свободы на срок до пяти лет.
Примечание.
Переводчикосвобождается от уголовной ответственности, если он добровольно в ходедознания, предварительного следствия или судебного разбирательства до вынесенияприговора суда или решения суда заявил о заведомо неправильном переводе...».
Невызывает сомнений то, что перевод должен передавать по возможности точный смыслпоказаний допрашиваемого лица, исключать вольное либо двоякое толкованиесказанного на родном языке.
Понашему мнению, явно небрежное речевое оформление перевода, сведение его квольной интерпретации или субъективному восприятию устных показаний должныпризнавать письменные показания, изложенные в протоколе, недоброкачественнымисточником доказательств с соответствующими последствиями. В этой связи нельзяне согласиться с В.В. Кальницким, полагающим, что запись показаний, например,свидетеля, «буквально точно повторяющая его речь, практически встречаетсяредко», поэтому «у судей и адвокатов всегда возникают сомнения вдостоверности показаний, когда малообразованные в силу возраста или социальногоположения свидетели „выражаются“ высоким литературным стилем ибезупречным юридическим языком» [57].
Недостоверность переводалишает доказательства, полученные таким путем, необходимого качествадостоверности то есть соответствия полученных сведений реальнойдействительности и влечет их недопустимость.
Взаконе прямо говорится о том, что субъектом рассматриваемого преступления могутбыть только лица, достигшие 16-летнего возраста и привлеченные по делу вустановленном процессуальным законом порядке в качестве переводчика.
Вдополнение к сказанному скажем, что к ответственности переводчика можнопривлечь и тогда, когда им совершено и то, и другое преступление.
Союз«и» в статье законодателем использован в связи с тем, что он хотелобратить внимание правоприменителя на то обстоятельство, что переводчик можетбыть привлечен к любому из указанных здесь видов уголовной ответственности.
Теперьстоит несколько слов сказать об ответственности переводчика за«разглашение данных предварительного расследования», о возможностипривлечения рассматриваемого субъекта к этому виду ответственности забывают указатьв своих публикациях некоторые процессуалисты [62].
Переводчикв соответствии со ст. ст. 307 и 310 УК РФ несет ответственность за«разглашение данных предварительного расследования». О ст. 161 УПК РФздесь ничего не сказано. Соответственно использованная законодателем в ч. 5 ст.59 УПК РФ рассматриваемая, а затем и повторенная рядом ученых [62] формулировканесколько заужена. Она может привести правоприменителя к не соответствующемузакону мнению, что за разглашение данных предварительного расследованияпереводчик несет ответственность вне зависимости от условий, о которых идетречь в п. 2 ч. 4 комментируемой статьи. Но это не так. Как уже было обосновановыше, ответственность по ст. 310 УК РФ переводчик может нести, только если онразгласил данные предварительного расследования, ставшие известными ему в связис участием в данном конкретном уголовном деле, и он заранее об этом былпредупрежден в порядке, установленном ст. 161 УПК РФ.
Часть5 ст. 59 УПК РФ посвящена ответственности переводчика. Однако в ней указаны невсе виды ответственности этого участника уголовного процесса за неисполнениевозложенных на него обязанностей. Помимо уголовной переводчик может бытьпривлечен и к уголовно-процессуальной ответственности. Согласно ч. 2 ст. 111УПК РФ в случае ненадлежащего исполнения переводчиком возложенных на негообязанностей к нему при наличии к тому фактических оснований могут бытьприменены меры процессуального принуждения: обязательство о явке, привод и(или) денежное взыскание (ч. 2 ст. 111 УПК РФ).
Последняячасть статьи посвящена специфическому виду перевода — сурдопереводу.Сурдоперевод — это перевод устной речи посредством жестового языка, такназываемый прямой перевод. Он необходим глухим участникам уголовного процесса.Лицо, владеющее навыками сурдоперевода, осуществляет перевод устной речипосредством жестового языка глухих и дактилологии при общении глухих граждан.Оно, кроме того, должно владеть способностями обратного перевода жестовой речиглухих свидетелей и иных участников уголовного процесса и дактилологии в устнуюречь.
Наданное лицо распространяются все без исключения правила, закрепленные внастоящей статье. После того как оно назначено переводчиком, лицо, свободновладеющее навыками сурдоперевода, становится обладателем статусасоответствующего участника уголовного процесса, со всеми вытекающими из этогообстоятельства следствиями.
Подытоживаясказанное, предлагаем предъявлять к переводчику следующие требования: 1) бытьнезаинтересованным в исходе уголовного дела; 2) свободно владеть устной иписьменной речью, которой владеет лицо, не владеющее либо плохо владеющееязыком судопроизводства. Необходимо учитывать и особенности приглашенияпереводчика для глухих, немых, глухонемых, то есть выяснять, какой он владеетспособностью понимать переводчиков (читая с губ, либо с помощьюжесто-мимических знаков, либо дактильной (ручной) азбукой); 3) бытьсовершеннолетним.
Заявителю,не владеющему или недостаточно владеющему языком уголовного судопроизводства,должно быть разъяснено его право заявить о преступлении на родном или другомязыке, которым он владеет, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика впорядке, установленном УПК РФ.
Предлагаем дополнитьстатью 59 частями 7, 8 и 9 следующего содержания: «7. В случае заявленияходатайства лицом, не владеющим языком судопроизводства, либо защитникомподозреваемого или обвиняемого, не владеющим языком судопроизводства, онеправильности перевода сделанного переводчиком в силу слабого владения имязыком, необходимым для перевода, либо если у следователя, прокурора,дознавателя, судьи возникнут сомнения в качестве перевода, то следователь,дознаватель, прокурор, судья вправе пригласить специалиста в областиязыкознания, представить запись следственного или судебного действия и перевод,сделанный переводчиком и установить соответствие перевода фактическому содержаниюречи, записанной на видео- или звукозаписи. В случае, если будет установлена неспособностьлица, приглашенного в качестве переводчика, выполнять его функции покачественному переводу, то следователь должен будет вынести постановление озамене переводчика с указанием причин замены. В случае, если будет установленоосуществление переводчиком заведомо неправильного перевода, должен быть решенвопрос о его немедленной замене и выделении материалов из уголовного дела для решениявопроса о возбуждении уголовного дела за заведомо ложный перевод. 9.Основаниями для замены переводчика выступают, кроме указанных в ч. 7 и 8настоящей статьи: а) смерть переводчика, б) длительная болезнь переводчика; в)призыв на военную службу или военные сборы; г) неявка или уклонение от явкипереводчика по вызову следователя, дознавателя, прокурора или судьи; д)разглашение данных по делу или нарушение переводчиком порядка во времясудебного заседания, неподчинение распоряжению председательствующего».
При рассмотрении прав иобязанностей переводчика обоснована необходимость дополнить часть 3 ст. 59следующими положениями: «3. Переводчик вправе: …. 4) получать денежноевознаграждение за выполненную им работу по оказанию помощи по осуществлениюперевода, а также на компенсацию фактически понесенных расходов, связанных сявкой для проведения процессуальных действий и проживанием; 5) ходатайствоватьо применении мер государственной защиты». Изложить пункт 2 части 4 ст. 59 УПКРФ в следующей редакции: «4. Переводчик не вправе: …2) разглашать данные,полученные им в ходе участия по уголовному делу на стадиях возбужденияуголовного дела, предварительного расследования, подготовки дела к судебному разбирательствуи судебном разбирательстве в суде первой и второй инстанций в случае, если онопроводилось в закрытом судебном заседании. Следователь, прокурор, дознавательили судья обязаны при привлечении переводчика к участию в производстве поуголовному делу предупредить его о недопустимости разглашения данных,полученных им в ходе участия по уголовному делу».
Отводпереводчика — это требование об устранении переводчика от участия в уголовномсудопроизводстве.
Согласност. 69 УПК РФ, «решение об отводе переводчика в ходе досудебного производствапо уголовному делу принимает дознаватель, следователь или прокурор, а такжесуд…. Отвод переводчику может быть заявлен сторонами, а в случае обнаружениянекомпетентности переводчика — также свидетелем, экспертом или специалистом…».
Специалистподлежит отводу «по заявлению сторон» [42], забывая о том, чторешение об отводе такового может быть принято и в связи с заявленнымсамоотводом [61], а также по инициативе должностного лица (органа), в производствекоторого находится уголовное дело, а также судьи в судебном заседании на стадиипредварительного расследования (судьи, председательствующего в суде с участиемприсяжных заседателей) [44].
Длятого чтобы понять, что переводчик некомпетентен, свидетелю иногда требуется упоследнего что-нибудь спросить. Потребность выяснить те или иные обстоятельствау свидетеля может возникнуть и в случае уточнения, о чем он должен даватьпоказания, заданного ему вопроса и т.п. И, наконец, согласно ч. 2 ст. 192 УПКРФ законодатель прямо предусмотрел право свидетеля с разрешения следователя(дознавателя и др.) задавать вопросы другому допрашиваемому.
Поэтомупозволим себе заявить, что у свидетеля есть право с разрешения следователя(дознавателя и др.) задавать вопросы участнику следственного действия, впроцессе которого свидетель дает показания.
Наналичие этого права указывает также то обстоятельство, что организация иисполнение (осуществление) следственного действия всецело возложена наследователя (дознавателя и др.). С его разрешения в процессе осуществлениятакового любой участник (в том числе и свидетель) может делать что угодно, еслиэто действие не противоречит закону. Постановка вопроса перед участникомследственного действия УПК РФ не запрещена. Поэтому, если свидетелю разрешенозадать вопрос и этот вопрос не запрещен законом, признать такое поведениесвидетеля незаконным нельзя.
«Входе судебного производства указанное решение принимает суд, рассматривающийданное уголовное дело, или судья, председательствующий в суде с участиемприсяжных заседателей».
Речьидет о разрешении отвода («решении об отводе»).
Словосочетание«уголовное дело» в ч. 1 ст. 69 УПК РФ употреблено в двух похожих другна друга, но не идентичных значениях.
В ст.69 УПК РФ речь идет о «производстве по уголовному делу».Словосочетание «производство по уголовному делу» часто употребляетсяв юридической литературе. Термин «производство» здесь используется взначении определенного рода деятельности, приводящей к получению(«созданию») обусловленного ею результата. «Уголовное дело»в этом случае — это сам факт (группа обстоятельств), исследование которогоосуществляется, если речь идет о досудебном производстве по уголовному делу (ч.1 ст. 69 УПК РФ) — на досудебных стадиях, а если же вообще о производстве поуголовному делу (ч. 2 ст. 71 УПК РФ) — то в течение всего уголовного процесса.
Таккак помощь переводчика может понадобиться и на стадии возбуждения уголовногодела [62], то акцент на «уголовное дело» здесь не только не нужен, нои в какой-то степени вреден. Он вносит путаницу в понимание того, с какогомомента в уголовном процессе может быть произведен отвод специалиста (переводчика).
Словосочетание«в производстве по уголовному делу» последовательно было бы заменитьна его аналог — «в уголовном процессе», а «в ходе судебногопроизводства» — на «на судебных стадиях». «Рассматривающийданное уголовное дело» в свою очередь — на «в производстве которогонаходится уголовное дело». Тогда начало второго предложения в ч. 1 ст. 69УПК РФ, на которую ссылается законодатель в ч. 1 ст. 71 УПК РФ, могло бызвучать так — «на судебных стадиях указанное решение принимает суд, впроизводстве которого находится уголовное дело, или судья, председательствующийв суде с участием присяжных заседателей». А текст ч. 2 ст. 71 УПК РФ могбы иметь следующую форму: «Специалист не может принимать участие вуголовном процессе при наличии обстоятельств, предусмотренных частью второйстатьи 70 УПК РФ. Предыдущее участие лица в уголовном процессе в качествеспециалиста не является основанием для его отвода».
Анализируяпорядок разрешения отвода специалиста, мы обошли характеристикой термины«досудебное» (производство) и «в ходе». Результатовнаучного толкования прилагательного «досудебное» нами найдено небыло. Лишь в словаре-справочнике В.М. Савицкого и А.М. Ларина обнаруженоопределение понятия «досудебное производство». Ученые считают, чтоэто «деятельность органов дознания, следователя, прокурора, предшествующаяпередаче дела в суд или прекращению уголовного дела» [47].
Вопределении, во-первых, дан неисчерпывающий перечень субъектов, наделенныхправом осуществления досудебного производства. Такими субъектами также являютсядознаватель, руководитель (член) следственной группы и начальник следственногоотдела.
Во-вторых,не любая деятельность «органов дознания, следователя, прокурора»является уголовно-процессуальной. Органы дознания производятоперативно-розыскную, розыскную, административную и другие виды деятельности.Следователи и прокуроры также уполномочены на осуществление не толькопредварительной проверки заявления (сообщения) о преступлении и предварительногорасследования. Таким образом, в этой части, в отнесении любой деятельностиорганов дознания, следователя, прокурора к уголовно-процессуальному понятию«досудебное производство», определение ученых нельзя признатьбезупречным. Думается, более правильно здесь было бы написать не«деятельность», а «уголовно-процессуальная деятельность».
В-третьих,по нашему мнению, «передача дела в суд» также осуществляется досудебного производства, то есть до того производства, которое реализуется судом(судьей). Иначе говоря, передача дела в суд — это часть досудебногопроизводства, а само досудебное производство — это предшествующая судебнымстадиям уголовно-процессуальная деятельность. Так как судебные стадии начинаютсяс поступления уголовного дела в суд [48], то вся до этого производимаяуголовно-процессуальная деятельность есть досудебное производство.
В-четвертых,решение о прекращении уголовного дела может быть принято и на судебной стадии(п. 4 ч. 1 ст. 236, ст. ст. 239, 254, ч. 5 ст. 319, п. 1 ст. 350 и др. УПКРФ). И безусловно, в таком случае предшествовать прекращению уголовного деламожет и судебная (а по делам частного обвинения иногда только судебная) деятельность.Осуществляемую на судебных стадиях деятельность государственного обвинителя,коим может быть прокурор, а по поручению прокурора и в случаях, когдапредварительное расследование произведено в форме дознания, также дознавательлибо следователь (п. 6 ст. 5 УПК РФ), также вряд ли последовательно именоватьдосудебным производством.
И,наконец, в-пятых, досудебное производство состоит из двух стадий: возбужденияуголовного дела и предварительного расследования. Если стадия предварительногорасследования, а одновременно с ней и досудебное производство могут бытьзавершены прекращением уголовного дела, то уголовно-процессуальная деятельностьвполне может ограничиться и одной лишь стадией возбуждения уголовного дела.Названная же стадия иногда завершается решением об отказе в возбужденииуголовного дела. В такой ситуации решением об отказе в возбуждении уголовногодела завершается и досудебное производство.
Подведемитог. Если за образец взять структуру определения, предложенную В.М. Савицким иА.М. Лариным, то досудебное производство — это уголовно-процессуальнаядеятельность следователя (дознавателя и др.), предшествующая прекращению имуголовного дела (отказу в возбуждении уголовного дела) или поступлениюуголовного дела в суд.
Законодательуказывает на то, что решение об отводе специалиста принимается «входе» в одном случае досудебного, а во втором — судебного производства.Понятие «в ходе» досудебного (судебного) производства в ч. 1 ст. 69УПК РФ употреблено в значении процесса осуществления действий и принятия процессуальныхрешений следователем (дознавателем и др.), судом (судьей), которые (действия ирешения) составляют содержание искомого досудебного (судебного) производства. Атак как досудебное производство вместе с судебным производством составляют весьуголовный процесс, то последовательно заявить, что решение об отводеспециалиста может быть принято в интервале времени от начала возникновенияуголовно-процессуальных отношений и до момента их завершения.
Уголовно-процессуальныеотношения возникают при наличии к тому повода и основания — повода и основаниядля начала уголовного процесса. Завершаются прекращением уголовного дела(отказом в возбуждении уголовного дела), вступлением в силу приговора,завершающего уголовный процесс определения (постановления) суда (судьи) или жевместе с окончанием уголовно-процессуальной деятельности на стадии исполненияприговора.
Ходуголовного судопроизводства в определенной степени также характеризует наличиеперерывов, когда уголовное судопроизводство (предварительное расследование)считается приостановленным, если таковые имели место. Однако во времярассматриваемых перерывов реализация института отвода специалиста невозможна.
Исходяиз содержания ч. 1 ст. 69 УПК РФ, на которую ссылается законодатель в ч. 1 ст.71 УПК РФ, решение об отводе специалиста в ходе досудебного производствапринимают «дознаватель, следователь или прокурор, а также суд в случаях,предусмотренных» ст. 165 УПК РФ. Некоторые ученые из этого перечняисключают судью [61] или же вообще ничего не пишут по поводу того, кто наделенправом принятия решения об отводе специалиста [62].
Вэтой связи напрашивается вопрос: кто уполномочен принимать решение об отводеспециалиста, если таковой принял участие в таких судебных заседаний? Данныепроцессуальные решения следственными действиями не являются и, соответственно,при существующей редакции ч. 1 ст. 69, мы не можем без каких-либо оговорокотнести к случаям, предусмотренным ст. 165 УПК РФ. Между тем, не нарушаяосновных идей, заложенных законодателем в главу 9 УПК РФ и, соответственно, вст. ст. 69, мы в то же время не в состоянии запретить суду приниматьвышеперечисленные решения и в предложенной ситуации. Хотя признаемсуществование и прямо противоположной позиции [61].
Решениеоб отводе специалиста (переводчика) принимает только суд, то нельзя признатьнезаконным вынесение соответствующего постановления и органом предварительногорасследования, в производстве которого находится уголовное дело.
Итак,в первом предложении ч. 1 ст. 69 УПК РФ, к которой отсылает нас ч. 1 статьи,говорится о таких наделенных правом разрешения ходатайства об отводеспециалиста (переводчика) субъектах, как дознаватель, следователь, прокурор исуд.
Междутем не только названные должностные лица (органы) наделены правом вынесениярешения об отводе специалиста на досудебных стадиях уголовного процесса. Помимоуказанных субъектов уголовного процесса принимать решение об отводе специалистауполномочены также все другие должностные лица (учреждения), которымпредоставлено право производить с участием специалиста процессуальные действия.К таковым следует отнести по крайней мере также начальника следственногоотдела, руководителя и члена следственной группы. К такому выводу мы приходим,потому что начальник следственного отдела, производящий предварительноеследствие самостоятельно (ч. 2 ст. 39 УПК РФ), обладает процессуальным статусомследователя, а руководитель (член) следственной группы вправе участвовать вследственных действиях, производимых другими следователями, и лично производитьследственные действия (ч. 5 ст. 163 УПК РФ) [17].
Излагаяперечень субъектов, уполномоченных принимать решение об отводе специалиста(переводчика), законодатель использовал словосочетание «а также»,которое он расположил между словами «прокурор» и «суд».Получившееся в результате выражение дословно повторено и в ряде учебников уголовногопроцесса и иных публикациях [95].
Каковозначение слова «также», употребленного с союзом «а»? Оноозначает «вместе с тем, равным образом, одновременно». В связи суказанным толкованием словосочетания «а также» в русском языкепозволительно ли заявить, что в случаях, предусмотренных ст. 165 УПК РФ, отводспециалиста вправе разрешить не только суд (судья), руководящий ходомсоответствующего судебного заседания, но и, по крайней мере, органпредварительного расследования, в производстве которого находится уголовноедело?
Несовершенствопримененной законодателем формулировки позволяет признавать возможнымсуществование и такой точки зрения. Однако по нашему мнению, заложенная в первомпредложении ч. 1 ст. 69 УПК РФ идея подлежит несколько иному толкованию. Вовремя судебного заседания решение об отводе специалиста может принимать толькосуд. После завершения судебного заседания орган предварительного расследованиявправе пересмотреть данное решение. Однако во время судебного заседания он неимеет возможности отстранить специалиста от участия в уголовном процессе, еслисуд считает, что фактических оснований для отвода нет. И напротив, если судпринимает решение об отводе специалиста, орган предварительного расследования,пока судебное заседание не будет завершено, не сможет принять противоположноемнению суда решение.
Вэтой связи предлагается некоторое совершенствование закрепленного в первомпредложении ч. 1 ст. 69 УПК РФ перечня. Фразу «дознаватель, следовательили прокурор, а также суд в случаях, предусмотренных статьей 165 настоящегоКодекса» предлагается заменить на «дознаватель, орган дознания,следователь, руководитель (член) следственной группы, начальник следственногоотдела, прокурор, а в судебном заседании, осуществляемом в порядке, предусмотренномстатьями 108, 118, 125 или 165 настоящего Кодекса, суд».
Мыкатегорически не согласны с мнением, что решение об отводе специалиста судомпринимается только «при судебном разбирательстве» [55]. Судебноеразбирательство — это одна из судебных стадий. Суд же вправе принять решение оботводе специалиста не только на любой из судебных стадий, но и впредусмотренных законом случаях на стадии предварительного расследования. Хотя,конечно, правила второго предложения ч. 1 ст. 69 УПК РФ никоим образом нераспространимы на судебные заседания, осуществляемые на досудебных стадияхуголовного процесса. Они касаются только судебного разбирательства и всех иныхсудебных стадий.
Вовтором предложении ч. 1 ст. 69 УПК РФ законодателем вновь употреблено понятие«суд». Но здесь речь идет уже о несколько ином, чем в первомпредложении той же статьи, субъекте уголовного процесса. Под понятием«суд» во втором предложении ч. 1 ст. 69 УПК РФ, к которой отсылаетнас законодатель в ч. 1 ст. 71 УПК РФ, понимается рассматривающий уголовноедело состав Верховного Суда РФ, Верховного суда республики, краевого,областного суда, суда города федерального значения, автономной области,автономного округа, районного суда, военного суда, а также судья (мировойсудья), рассматривающий дело единолично.
Суд,о котором здесь идет речь, появляется впервые с момента:
— поступления к нему уголовного дела (жалобы, представления);
— принятия им заявления (сообщения) о преступлении по делам частного обвинения.
Судне всегда обладает одним и тем же правовым статусом. Его статус различается нетолько в зависимости от стадии уголовного процесса (судебное разбирательство,кассационное производство и др.), в которой он реализуется, но и от того,какого рода дела судом разрешаются (дела частного или публичного обвинения ит.д.). Между тем любой из указанных судов (за исключением суда присяжных)обладает предоставленным ему вторым предложением ч. 1 ст. 69 УПК РФ правомпринятия решения об отводе специалиста или об отказе в удовлетворениисоответствующего ходатайства.
Главное,чтобы это был суд, «рассматривающий данное уголовное дело». Нампредставляется, что более безупречной могла бы быть формулировка «суд, впроизводстве которого находится данное уголовное дело».
Насудебных стадиях решение об отводе специалиста обычно принимает суд, а не«судья, рассматривающий данное дело», но в такой ситуации судьейрассматривается не уголовное дело, а возможность принятия определенногопроцессуального решения. Уголовное дело на стадии предварительного расследованиянаходится в производстве не судьи, а следователя (дознавателя и др.).
Итак,по общему правилу на судебных стадиях решение об отводе специалиста принимаетсясудом, а не отдельным членом состава суда. Хотя, когда уголовное делорассматривается судом присяжных, законодатель анализируемым полномочием наделилне весь состав суда, а лишь судью, председательствующего в судебном заседании.Уголовное дело не может рассматриваться сразу и в обычном порядке, и судомприсяжных. Именно поэтому во втором предложении ч. 1 ст. 69 УПК РФ междусловосочетанием «суд, рассматривающий данное уголовное дело» и«судья» законодатель поместил союз «или».
Атеперь, наконец, обратимся к словосочетанию «судья, председательствующий всуде с участием присяжных заседателей». Таким судьей может быть толькопрофессиональный судья — назначенный председателем суда для участия в судебномразбирательстве суда присяжных судья Верховного суда республики, краевого илиобластного суда, суда города федерального значения, суда автономной области илиже суда автономного округа.
Всоставе суда присяжных такой судья является председательствующим. Именно импроизводится судебное разбирательство, в ходе которого он принимает всеосновные решения, за исключением разрешения тех вопросов, которые отнесены кисключительной компетенции присяжных заседателей.
В ч.1 ст. 69 УПК РФ говорится о судье, председательствующем «в суде»«с участием присяжных заседателей». Под судом здесь понимается судвторого (среднего) звена федеральных судов общей юрисдикции судебной системыРоссийской Федерации (ст. 1 Федерального закона от 20 августа 2004 года N113-ФЗ «О присяжных заседателях федеральных судов общей юрисдикции вРоссийской Федерации» [10]).
Пообщему правилу под участием понимается реализация предоставленных УПК РФполномочий и самого назначения субъекта (в нашем случае — присяжного заседателяили же специалиста) в уголовном процессе.
Вэтой связи два небольших уточнения — присяжные заседатели участвуют лишь прирассмотрении уголовного дела по первой инстанции и только в составе суда,который принято именовать судом присяжных. И второе, несмотря на то, что вовтором предложении ч. 2 ст. 71 УПК РФ речь идет об участии «лица»,предполагается, что таковым является специалист — субъект, наделенный указаннымуголовно-процессуальным статусом.
Итак,отвод специалиста в ходе досудебного производства разрешается дознавателем,органом дознания, следователем, руководителем (членом) следственной группы,начальником следственного отдела, прокурором, а в судебном заседании,осуществляемом в порядке, предусмотренном статьями 108, 118, 125 или 165 УПКРФ, судом. На судебных стадиях названный вопрос разрешается судом,рассматривающим данное уголовное дело, или судьей, председательствующим в судес участием присяжных заседателей. Данное правило в предложенной формулировке(заменив «УПК РФ» на словосочетание «настоящего Кодекса»)последовательно было бы закрепить в самой ч. 1 ст. 71 УПК РФ. Это могло быспособствовать четкому уяснению заложенной в нее законодателем идеи.
Понашему же мнению, уголовный процесс «ведут» (осуществляют), еслиподходить к данной категории с позиции науки уголовного процесса, а не на бытовомуровне, лишь те должностные лица (органы), в производстве которых находитсяуголовное дело. Даже защитник, реализующий предоставленные ему ч. 3 ст. 86 УПКРФ полномочия по собиранию предметов и документов для приобщения их куголовному делу в качестве доказательств, уголовный процесс все же неосуществляет (не «ведет»), а всего лишь принимает участие в егоосуществлении (в его «ведении»). Соответственно, использованиесловосочетания «участник, ведущий уголовный процесс» вместоперечисления должностных лиц (органов), уполномоченных разрешать отвод специалиста,представляется небезупречным.
К ужесказанному можно лишь добавить, что уголовно-процессуальное производствоосуществляют не только лица, но и органы (орган дознания, суд). Когда, кпримеру, уголовное дело находится в производстве суда, если речь не идет о судеприсяжных, решение об отводе специалиста (отказе в удовлетворениисоответствующего ходатайства) принимает суд, а не отдельно взятое должностноелицо (судья — член состава суда).

Глава 3. Реализацияпринципа языка судопроизводства в отдельны стадиях уголовного процесса
 
3.1Понятие принципа национального языка судопроизводства
Принципнационального языка судопроизводства является одним из проявлений всудопроизводстве государственных гарантий национального равноправия граждан вовсех сферах жизни и свободного использования ими национальных языков. Егоисходные положения указаны в ст. 26, 68 Конституции РФ. Государственным языкомРоссийской Федерации на всей ее территории является русский язык (аналогичноеположение закреплено в ч. 1 ст. 1 Федерального закона от 1 июня 2005 г. N 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации») [9-1].
Устанавливаягосударственный язык судопроизводства, Конституция Российской Федерациигарантирует каждому участнику уголовного судопроизводства право пользоваться вуголовном процессе родным языком или языком привычного общения.Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации, признавая принцип языкасудопроизводства одним из основных начал организации производства по уголовнымделам, распространяет это право на все стадии уголовного процесса и непредусматривает каких-либо исключений. В соответствии со ст. 18Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации участникам уголовногосудопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на которомведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспеченоправо делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства,приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в судена родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатнопользоваться помощью переводчика в порядке, установленном данным Кодексом.
Республикивправе устанавливать свои государственные языки.
Пункт4 ч. 1 ст. 3 Закона «О государственном языке Российской Федерации»устанавливает, что государственный язык подлежит обязательному использованию вконституционном, гражданском, уголовном, административном судопроизводстве,судопроизводстве в арбитражных судах, делопроизводстве в федеральных судах,судопроизводстве и делопроизводстве у мировых судей и в других судах субъектовРоссийской Федерации. В случаях использования в этой сфере наряду сгосударственным языком РФ государственного языка республики, находящейся всоставе РФ, других языков народов РФ или иностранного языка тексты на русскомязыке и на других языках должны быть идентичными по содержанию и техническомуоформлению, выполнены разборчиво.
Всилу данного принципа производство по делу в государственных учреждениях вреспубликах в составе Российской Федерации может вестись на государственныхязыках этих республик (или на языке большинства населения, проживающего вданной местности) наряду с государственным языком Российской Федерации.
Устанавливаягосударственный язык, Конституция вместе с тем гарантирует каждому правопользоваться родным языком (ч. 2 ст. 26 Конституции). Поэтому участвующим вделе лицам, не владеющим языком или языками, на которых ведетсясудопроизводство, обеспечивают право давать показания, выступать в суде народном языке, пользоваться услугами переводчика в процессуальных действиях, втом числе для дачи объяснений, показаний и полного ознакомления с материаламидела.
Незнаниеязыка судопроизводства сторонами не препятствует им участвовать в деле;осуществляя свою деятельность, каждая сторона может пользоваться помощьюпереводчика.
Осуществлениерассматриваемого принципа гарантирует права и национальные интересы всехучаствующих в деле лиц, не владеющих языком судопроизводства. Эти права должныбыть разъяснены и обеспечена возможность их реализации. В частности,обвиняемому должны быть своевременно вручены следственные и судебные документыв переводе на его родной язык или на другой язык, которым он владеет (ст. 18УПК РФ). К таким документам, во всяком случае, относятся те, которые вручаютсяобвиняемому. Это правило должно быть распространено и на иных участниковпроцесса, которым должны быть вручены процессуальные документы. Участникамсудопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на которомоно ведется, обеспечивается равенство права делать заявления, давать показания,заявлять ходатайства и отводы, подавать жалобы и выступать в суде на своемродном языке. В этих случаях, а также при ознакомлении сторон с материаламиуголовного дела они вправе пользоваться бесплатной помощью переводчика.
Этотпринцип требует, чтобы в пределах одной и той же территории расследование исудебное разбирательство дел велось на одном языке. Ведение следствия исудебного разбирательства на разных языках допускается, если, например, вышестоящийсуд принимает к своему производству дело, подсудное нижестоящему суду, ирассматривает его по месту своего нахождения или пересматривает решение этогосуда в кассационном или надзорном порядке.
Судопроизводствов Верховном Суде Российской Федерации ведется на русском языке. Права лиц, невладеющих русским языком, обеспечиваются участием в деле переводчика.
Еслилицо не владеет языком судопроизводства, то переводчик в обязательном порядкепривлекается к участию во всех процессуальных действиях, выполняемых с участиемтакого лица. Участие переводчика не только обеспечивает права и законныеинтересы лица, не знающего язык судопроизводства, но и содействует закреплениюдоказательств, позволяет следователю и суду получить полную и точнуюинформацию, исходящую от допрашиваемых или содержащуюся в письменныхдокументах. Ведущие же производство по делу лица не вправе даже кратковременновыполнять функцию переводчика.
Учитывая,что подозреваемому и обвиняемому (подсудимому), не владеющему языкомсудопроизводства, даже с помощью переводчика трудно осуществлять свое право назащиту, закон устанавливает обязательное участие защитника в стадиипредварительного расследования и при разбирательстве дела в суде.
Всоответствии со ст. 18 УПК участникам судопроизводства, не владеющим илинедостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовномуделу, предоставляется право бесплатно пользоваться помощью переводчика.Поэтому, прежде чем предпринимать дальнейшие действия в подготовительной частисудебного заседания, председательствующий разъясняет переводчику (при условииего участия) права и ответственность, предусмотренные ст. 59 УПК. Емуразъясняется, что за заведомо неправильный перевод и разглашение тайныследствия он может быть привлечен к уголовной ответственности по ст. ст. 307,310 УК РФ. Переводчик в подготовительной части судебного заседания даетподписку, в которой фиксируется его согласие участвовать в судебном заседаниипри условиях, ему разъясненных, и эта подписка приобщается к протоколу судебногозаседания (ст. 263 УПК). Все указанные действия в отношении переводчика должныбыть произведены именно в этот период подготовительной части судебногозаседания, поскольку переводчик практически с момента открытия судебногозаседания должен переводить устную речь председательствующего и другихучастников процесса лицу, не владеющему языком судопроизводства, оглашатьисследуемые письменные доказательства.
Еслиобвиняемый в ходе предварительного расследования пользовался помощьюпереводчика, председательствующий должен удостовериться, вручены лиобвинительное заключение или обвинительный акт обвиняемому в переводе на язык,которым он владеет, при этом семидневный срок между вручением указанногопроцессуального документа и началом судебного заседания также должен бытьсоблюден.
Любоеограничение прав подозреваемого, обвиняемого, подсудимого, защитника,обусловленное незнанием ими языка, на котором ведется судопроизводство, инеобеспечение этим лицам возможности пользоваться в каждой стадии процессародным языком является нарушением уголовно-процессуального закона, влекущимобязательную отмену судебного решения (п. 5 ч. 2 ст. 381 УПК).
3.2Реализация принципа язык судопроизводства на досудебных стадиях процесса
Обосновываетсяположение о реализации принципа языка судопроизводства на всех стадияхуголовного судопроизводства, в том числе на стадии возбуждения уголовного делаи на стадии предварительного расследования. Предоставление переводчика, которыйвладеет необходимым языком, на стадии возбуждения уголовного дела не всегдаможно найти своевременно. Предложено в указанном случае в качестве переводчикаприглашать лицо из числа сотрудников правоохранительных органов, которое можетобщаться на языке, которым владеет лицо, нуждающееся в переводчике. В данномслучае необходимо вынести соответствующее постановление о допуске лица вкачестве переводчика, указать причину, почему данное лицо привлечено в качествепереводчика, предусмотрев возможность участия указанного лица в качествепереводчика только на стадии возбуждения уголовного дела в течение суток.Данное лицо должно пользоваться всеми правами переводчика, но в последующем ононе может принимать участие по уголовному делу в качестве какого-либо иногоучастника. Полагаем, что проверочные действия, которые проводятся с участиемпереводчика, являющегося сотрудником правоохранительных органов, необходимозаписать на звукозапись. Она будет выступать гарантом правильности перевода,психологически успокаивать лицо, которое вынуждено пользоваться услугамипереводчика, являющегося одним из сотрудников правоохранительных органов.Допуск родственников в качестве переводчика поставит под сомнение сохранностьинформации, имеющейся в материалах проверки, что, на наш взгляд, представляетсянедопустимым.
Рассматриваютсяособенности участия переводчика при задержании лица в качестве подозреваемого.Предложено внести дополнения в статью 92 УПК РФ следующего содержания: «5. Вслучае задержания лица, которое не владеет языком судопроизводства, емунезамедлительно должен быть предоставлен переводчик. При невозможности предоставлениянезамедлительно переводчика он должен быть предоставлен в течение 24 часов смомента фактического задержания. При задержании лица, не владеющего языкомсудопроизводства, ему необходимо предоставить право делать письменные заявлениясобственноручно в протоколе задержания на языке, которым оно владеет. При составлениипротокола задержания независимо от присутствия переводчика лицу должен бытьпредоставлен в обязательном порядке защитник».
В целяхобеспечения защиты прав лиц, привлекаемых к уголовной ответственности, и невладеющих или плохо владеющих языком судопроизводства, нами предлагается внестинеобходимость производства по уголовным делам в отношении них только в формепредварительного следствия. Необходимо дополнить статью 223 УПК РФ частью 4следующего содержания: «4. Если лицо плохо владеет или не владеет языкомсудопроизводства, то производство по уголовному делу должно осуществляться вформе предварительного следствия». Дополнить ст. 151 УПК РФ частью 6 следующегосодержания: «6. Производство предварительного следствия обязательно по уголовнымделам с участием подозреваемого, обвиняемого, защитника, законногопредставителя несовершеннолетнего обвиняемого, потерпевшего, представителяпотерпевшего, не владеющих языком судопроизводства. Уголовное дело должно бытьнезамедлительно передано в органы предварительного следствия, с моментапоступления ходатайства от одного из указанных участников процесса опредоставлении ему переводчика».
Намипредложено урегулировать процессуальный порядок производства экспертиз сучастием переводчика, в этих целях обоснована необходимость внесения дополненияв ст. 195 УПК РФ, включив в нее часть 5 следующего содержания: «5. Приназначении экспертизы в отношении лица, которое не владеет языкомсудопроизводства, следователь в постановлении о назначении экспертизы указываетданные переводчика, который привлечен к производству по уголовному делу, для приглашенияего на проведение экспертизы, а также поручает эксперту перед началом проведенияэкспертизы разъяснить переводчику его права и обязанности в соответствии с ч.3и 4 ст. 59 УПК РФ и предупредить переводчика об уголовной ответственности за заведомоложный перевод по ст. 307 УК РФ».
Добавитьст. 204 УПК РФ частями 4 и 5 следующего содержания: «4. При производствеэкспертизы с участием переводчика эксперт обязан уведомить его за пять дней овремени проведения экспертизы. 5. Перед началом проведения экспертизы попоручению следователя эксперт должен разъяснить переводчику права и обязанности,предусмотренные ч. 3 и ч. 4 ст. 59 УПК РФ и предупредить об уголовнойответственности за заведомо ложный перевод на основании ст. 307 УК РФ». Авторомрассматриваются особенности проведения следственных действий с участиемпереводчика, проблемные вопросы ознакомления с материалами уголовного дела лиц,не владеющих или недостаточно владеющих языком судопроизводства. Даются обоснованныерекомендации по разрешению возникающих проблем.
Особоевнимание обращает на взаимодействие переводчика и защитника приконфиденциальной встрече с обвиняемым, не владеющим или недостаточно владеющимязыком судопроизводства. Переводчик принимает участие в указанной ситуации кактехническое лицо, обеспечивающее надлежащий перевод. Законодатель обеспечивает гарантиюсоблюдения тайны общения адвоката и его подзащитного, поэтому и переводчик,который привлечен для участия в данной беседе, должен сохранять тайну общения. Предлагаетсядополнить пунктом 6 ч. 3 ст. 56 УПК РФ: «Не подлежат допросу в качестве свидетелей:6) переводчик об обстоятельствах, которые стали ему известны из конфиденциальнойбеседы защитника и его подзащитного, которым он официально оказывал помощь вобщении». Дополнить часть 4 ст. 59 УПК РФ пунктом 4 следующего содержания: «4.Переводчик не вправе: … 4) разглашать информацию, которая стала ему известна изконфиденциальной беседы подозреваемого, обвиняемого и его защитника».
Далее, серьезнуюпроблему, на наш взгляд, составляет процесс отыскания и подбора переводчика. Вч. 1 ст. 169 УПК РФ провозглашается: «В случаях, предусмотренных ч. 2 ст. 18настоящего кодекса, следователь привлекает к участию в следственном действиипереводчика в соответствии с требованием ч. 5 ст. 164 настоящего Кодекса».Иными словами, урегулировано только то, что следователь привлекает переводчикав процесс, выносит постановление, удостоверяет личность, разъясняет права иобязанности, а также предупреждает о случаях наступления ответственности.Вопрос, по чьей инициативе отыскивается и выбирается переводчик (а выбирать,чаще всего, не из кого), законодателем не урегулирован. В 93 процентахизученных уголовных дел инициатива на отыскание переводчика исходит отдопрашиваемого лица и, как правило, выбор падает на уже упомянутых друзей иродственников «мало-мало» понимающих русский язык и, наверное, не совсемравнодушных к исходу дела и сведениям, которые они переводят. Извечная проблемафинансирования также нашла свое отражение в интересующем нас вопросе. Всоответствии с положениями ст. 18 УПК РФ участники уголовного судопроизводстваимеют право на бесплатные услуги переводчика – а это значит, что оплачиватьтруд переводчика должны правоохранительные органы. Однако в большинстве случаевпо результатам анкетирования следователей, «они [китайцы, корейцы] приводятпереводчиков, а потом сами с ними [переводчиками] как-то рассчитываются». Такоерешение вопроса устраивает допрашиваемых, а больше всего – работниковправоохранительных органов, постоянно испытывающих недостаток в финансовыхсредствах. Можно ли говорить о незаинтересованности переводчика? Мягко говоря,не совсем.
3.3Реализация принципа языка судопроизводства на судебных стадиях уголовногосудопроизводства
Принципязыка уголовного судопроизводства обеспечивается рядом гарантий, к которымотносятся: а) наличие императивной обязанности дознавателя, следователя,прокурора, суда обеспечить участнику уголовного судопроизводства, не владеющемуязыком производства по делу, возможности пользоваться родным языком или другимязыком, которым он владеет, бесплатно пользоваться услугами переводчика,знакомиться с необходимыми документами по делу в переводе на язык такогоучастника; б) обеспечение заявителю, не владеющему или недостаточно владеющемуязыком, на котором ведется уголовно -процессуальное досудебное производство,возможности заявить о преступлении на родном или другом языке, которым онвладеет, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке,установленном УПК РФ; в) необходимость вручения документов, обеспеченныхпереводом, участникам уголовного судопроизводства, в случаях, когдаобязательность вручения таких документов предусмотрена законом; г) обеспечениесторонам, не владеющим языком уголовного судопроизводства перевода всего ходасудебного разбирательства и его результатов; д) обеспечение всех документов,приобщаемых к уголовному делу, изложенных на языке отличном от языкапроизводства по уголовному делу, полным письменным переводом на язык уголовногосудопроизводства; е) использование при реализации права пользования участникомуголовного судопроизводства родным языком или иным языком, которым он владееткритерия владения или не владения (недостаточного владения) языком производствапо делу, что служит гарантом надлежащей реализации данного права и защиты отзлоупотреблений.
Обосновананеобходимость уточнения формулировки уголовно-процессуальной нормы, посвященнойпринципу языка уголовного судопроизводства указанием на то, что документыдолжны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовногосудопроизводства или на язык, которым он владеет, в случае не владения или недостаточного владения им языком уголовного судопроизводства. Кроме того,целесообразно внести в УПК РФ норму о том, что все документы, приобщаемые куголовному делу, должны иметь полный письменный перевод на язык, на которомведется производство по уголовному делу.
Предлагаемзаконодательно закрепить обязанность следователя выяснить отношение переводчикак другим участникам уголовного процесса перед началом следственного действия,расширить перечень оснований отвода переводчика случаем нахождения его вкакой-либо зависимости от участника процесса, интересы которого противоречатинтересам лица, для помощи которому приглашен переводчик, законодательнозакрепить обязанность следователя выяснить отношение переводчика к другимучастникам уголовного процесса перед началом следственного действия, расширитьперечень оснований отвода переводчика случаем нахождения его в какой-либозависимости от участника процесса, интересы которого противоречат интересамлица, для помощи которому приглашен переводчик.
Вперечне лиц, имеющих право заявить отвод переводчику в случае обнаружения егонекомпетентности, наряду со свидетелем, экспертом и специалистом, указать такжепонятых. В перечне лиц, имеющих право заявить отвод переводчику в случаеобнаружения его некомпетентности, наряду со свидетелем, экспертом испециалистом, указать также понятых.
Критерием,определяющим степень владения языком судопроизводства, является мнение самогоучастника уголовного процесса, его способность воспринимать устную и письменнуюречь, изъясняться на языке производства по уголовному делу, адекватновоспринимать юридическую терминологию. Кроме того, важна позиция лица,осуществляющего уголовное судопроизводство, по данному вопросу, посколькуучастие переводчика обязательно и в тех случаях, когда участник уголовногосудопроизводства недостаточно владеет языком, на котором ведется производствопо уголовному делу, хотя и не ходатайствует о приглашении переводчика.
Врезультате анализа реализации принципа языка судопроизводства на стадиисудебного разбирательства предлагается сформулировать части 1, 2 и 3 ст. 292УПК РФ следующим образом: «1. Прения сторон состоят из речей представителейстороны обвинения и защиты. 2. Обязательным участником прений со стороныобвинения является государственный обвинитель, а по делам частного обвинения –частный обвинитель. Потерпевший, гражданский истец и их представители участвуютв прениях только в случае их волеизъявления. 3. Обязательным участником со сторонызащиты в судебных прениях является защитник в случае, если его участие являетсяобязательным по уголовному делу. В случае, если защитник по уголовному делу неучаствует, то обязательным участником судебных прений со стороны защитывыступает подсудимый. В остальных случаях подсудимый, законные представителинесовершеннолетнего подсудимого, а также гражданский ответчик и егопредставители участвуют в судебных прениях в случае их волеизъявления». .
Врезультате рассмотрения вопросов, связанных с оглашением приговора: часть 2 ст.310 УПК РФ изложить в следующей редакции: «2. Если приговор изложен на языке,которым не владеет подсудимый или потерпевший, то первоначально приговороглашается на языке судопроизводства. После чего переводчик оглашает переводприговора на языке, которым владеет подсудимый или потерпевший».
Полагаемнеобходимым дополнить ст. 312 частью 2 следующего содержания: «2. Послеоглашения перевода председательствующий передает переводчику копию приговора,который переводчик должен перевести на язык, которым владеет осужденный,оправданный или потерпевший в течение пяти суток после оглашения приговора. Поистечении пяти суток переводчик предоставляет судье перевод приговора в письменномвиде, судья в течение 10 суток после оглашения приговора вручает осужденному илиоправданному копию приговора и копию перевода приговора. В этот же срок копияприговора и копия перевода приговора может быть вручена потерпевшему приналичии его ходатайства».
Обращаетсявнимание на проблемы ознакомления лиц, не владеющих языком судопроизводства, спротоколом судебного заседания. Считаем необходимым дополнить ст. 259 УПК РФчастями 8 и 10, а часть 8 считать частью 9: «8. В случае заявления ходатайстваоб ознакомлении с протоколом судебного заседания участником процесса, который пользовалсяпомощью переводчика, судья должен для ознакомления в назначенное времяпригласить и переводчика, который должен будет обеспечить ознакомление спротоколом судебного заседания на языке, которым владеет лицо, не владеющее языкомсудопроизводства. В случае, если данное ходатайство заявил обвиняемый, невладеющий языком судопроизводства, вместе с переводчиком должен быть вобязательном порядке приглашен его защитник. До начала ознакомления судья долженразъяснить переводчику его права и обязанности и предупредить об уголовнойответственности за заведомо ложный перевод по ст. 307 УК РФ. В том случае, еслис протоколом судебного заседания необходимо ознакомить обвиняемого, которыйнаходится в следственном изоляторе, судья назначает время для ознакомления,приглашает переводчика и защитника и поручает секретарю судебного заседания ознакомитьс протоколом судебного заседания. Секретарь судебного заседания разъясняет переводчикуего права и обязанности и предупреждает его об уголовной ответственности зазаведомо ложный перевод по ст. 307 УК РФ. … 10. Копия протокола судебногозаседания лицу, не владеющему языком судопроизводства по его ходатайству представляетсявместе с копией перевода протокола судебного заседания за его счет».

Заключение
переводчик судопроизводство уголовный процесс
1.Принцип языка уголовного судопроизводства обеспечивает возможность реального,полноценного осуществления процессуальных прав всеми участниками процесса ивоспитательного воздействия судопроизводства. Значение принципагосударственного языка судопроизводства заключается и в том, что он являетсянеобходимым условием для реального обеспечения другого демократического начала- гласности судопроизводства.
2. Вдореволюционной России русский язык был обязателен в судах. В настоящее времяреспублики вправе устанавливать свои государственные языки. В публичнойдеятельности и учреждениях они употребляются наряду с государственным языкомРоссийской Федерации (п. 2 ст. 68 Конституции РФ). Судопроизводство иделопроизводство в Конституционном Суде РФ, Верховном Суде РФ и другихправоохранительных органов РФ ведется на государственном языке Российской Федерации.
3.Уголовное судопроизводство осуществляется на русском языке на тех территориях,которые не имеют статуса республик. Русский язык может применяться и в отдельныхместностях республик в составе России, где он является языком большинстваместного населения.
4. Лицо,производящее дознание, и суд (судья) обязаны обеспечить участникам процесса, невладеющим языком, на котором ведется судопроизводство, полное ознакомление сматериалами дела через переводчика. Другой гарантией прав для участниковпроцесса, не владеющих языком, на котором ведется уголовное судопроизводство,является предусмотренное законом право каждого из них выступать в суде народном языке. Следственные и судебные документы подлежат обязательному вручениюподозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовногосудопроизводства. Указанные документы должны быть переведены на родной языксоответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым онвладеет.
5.Необходимо уточнение формулировки уголовно-процессуальной нормы, посвященнойпринципу языка уголовного судопроизводства указанием на то, что документыдолжны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовногосудопроизводства или на язык, которым он владеет, в случае не владения или недостаточного владения им языком уголовного судопроизводства.
6. Крометого, целесообразно внести в УПК РФ норму о том, что все документы, приобщаемыек уголовному делу, должны иметь полный письменный перевод на язык, на которомведется производство по уголовному делу.
7. Взаконе должно быть предусмотрено положение о том, что заявителю, не владеющемуили недостаточно владеющему языком уголовного судопроизводства, должно быть разъясненоего право заявить о преступлении на родном или другом языке, которым онвладеет, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке,установленном УПК РФ.
8. Подпереводчиком следует понимать совершеннолетнее лицо, привлекаемое к участию вуголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных законом, свободновладеющее языками, знание которых необходимо для перевода. Полагаем, что висключительных случаях обоснована возможность привлечения в качествепереводчика лица, достигшего 16-летнего возраста.
9. Взаконе следует предусмотреть получение согласия лица на участие в уголовномсудопроизводстве в качестве переводчика до вынесения соответствующегопроцессуального решения. Необходимо также законодательно закрепить обязанностьследователя выяснить отношение переводчика к другим участникам уголовногопроцесса перед началом следственного действия.
10.Следует расширить перечень оснований отвода переводчика случаем нахождения егов какой-либо зависимости от участника процесса, интересы которого противоречатинтересам лица, для помощи которому приглашен переводчик.
11.Рекомендовано в перечне лиц, имеющих право заявить отвод переводчику в случаеобнаружения его некомпетентности, наряду со свидетелем, экспертом испециалистом, указать также понятых.
12.Недостоверность перевода лишает доказательства, полученные таким путем,необходимого качества достоверности то есть соответствия полученных сведенийреальной действительности и влечет их недопустимость.  Поэтому в главе 35 УПКРФ, посвященной общим условиям судебного разбирательства, необходима норма,посвященная участию переводчика.
13. Подгосударственной защитой переводчика следует понимать осуществлениеуполномоченными на то государственными органами и должностными лицамипредусмотренных законодательством мер безопасности, правовой и социальнойзащиты, применяемых при наличии предусмотренных законом оснований в связи сдеятельностью переводчика в сфере правосудия и предварительного расследования.Предусмотренный статьей 16 Федерального закона «О государственной защитепотерпевших, свидетелей и иных участников уголовного судопроизводства» переченьоснований применения мер безопасности не должен быть исчерпывающим.Предлагается норму уголовно-процессуального закона, регламентирующую правовоеположение переводчика дополнить указанием на возможность данного лицаходатайствовать перед следователем и судом о применении мер безопасности, вчастности о сохранении в тайне своих анкетных данных, то есть о своейанонимности в уголовном процессе.
14.Предлагаем предъявлять к переводчику следующие требования: 1) бытьнезаинтересованным в исходе уголовного дела; 2) свободно владеть устной иписьменной речью, которой владеет лицо, не владеющее либо плохо владеющееязыком судопроизводства. Необходимо учитывать и особенности приглашенияпереводчика для глухих, немых, глухонемых, то есть выяснять, какой он владеетспособностью понимать переводчиков (читая с губ, либо с помощьюжесто-мимических знаков, либо дактильной (ручной) азбукой); 3) бытьсовершеннолетним.

Списокиспользуемых источников
Нормативныеправовые акты
1. Конституция Российской Федерации, принятая всенароднымголосованием 12 декабря 1993 года.
2. Всеобщая Декларация прав человека, принятая ипровозглашенная резолюцией 217 А (III) Генеральной Ассамблеи ООН от 10 декабря 1948 г. М., 1993.
3. Декларация прав и свобод человека и гражданина РоссийскойФедерации от 22 ноября 1991 года. М., 1993.
4. Международный пакт о гражданских и политических правах от16 декабря 1966 года // СССР и международное сотрудничество в области прав человека:Документы и материалы. М., 1989.
5. Всеобщая Декларация прав человека(Резолюция 217А (III) Генеральной Ассамблеи ООН от 10 декабря 1948 г.) // СССР и международное сотрудничество в области прав человека. Документы и материалы. М.,1989. С. 413 — 419.
6. Международный пакт о гражданских иполитических правах от 16 декабря 1966 г. // СССР и международное сотрудничество в области прав человека. Документы и материалы. М., 1989. С. 302 — 320;БВС РФ. 1994. N 12. С. 5 — 11.
7. О признании компетенции Комитетапо правам человека в соответствии со статьей 41 Международного пакта огражданских и политических правах. Постановление Верховного Совета СССР от 5июля 1991 г. N 2305-1 // ВВС СССР. 1991. N 29. Ст. 843.
8. О языках народов РоссийскойФедерации: Закон РФ от 25 октября 1991 г. с изм. и доп., внесенными Федеральными законами от 24 июля 1998 г. и 11 декабря 2002 г. // ВВС РСФСР. 1991. N 50. Ст. 1740; 1998. N 31. Ст. 3804; 2002. N 50. Ст. 4926.
9. О государственной тайне: Закон РФот 21 июля 1993 г. с изм. и доп., внесенными Федеральными законами от 6 октября 1997 г., от 30 июня и от 11 ноября 2003 г., от 29 июня 2004 г. // СЗ РФ. 1997. N 41. Ст. 4673; 2003. N 27 (ч. I). Ст. 2700; N 46 (ч. II). Ст. 4449; 2004. N27. Ст. 2711.
10. О Конституционном Суде РоссийскойФедерации. Федеральный конституционный закон от 21 июля 1994 г. N 1-ФКЗ с изм. и доп., внесенными Федеральными конституционными законами от 8 февраля и от 15декабря 2001 г., от 7 июня 2004 г. // СЗ РФ. 1994. N 13. Ст. 1447; 2001. N 7.Ст. 607; N 51. Ст. 4824; 2004. N 24. Ст. 2334.
11. О некоторых вопросах организациии деятельности военных судов и органов военной юстиции. Федеральный закон от 3декабря 1994 г. N 55-ФЗ с изм. и доп., внесенными Федеральным законом от 13апреля 1998 г. // СЗ РФ. 1994. N 32. Ст. 3305; 1998. N 16. Ст. 1796.
12. Факультативный протокол кМеждународному пакту о гражданских и политических правах от 16 декабря 1966 г. // СССР и международное сотрудничество в области прав человека. Документы и материалы. М.,1989. С. 320 — 323.
13. Инструкция о порядке и размерахвозмещения расходов и выплаты вознаграждения лицам в связи с их вызовом ворганы дознания, предварительного следствия, прокуратуры или в суд (кромеКонституционного Суда РФ и арбитражного суда). Утв. Постановлением СоветаМинистров РСФСР от 14 июля 1990 г. N 245 с изм. и доп., внесеннымиПостановлением Совета Министров — Правительства РФ от 2 марта 1993 г. N 187 и Постановлением Правительства РФ от 4 марта 2003 г. N 140 // СП РСФСР. 1990. N 18. Ст. 132; САПП РФ. 1993. N 10. Ст. 847; СЗ РФ. 2003. N 10. Ст. 905.
14. Конвенция против пыток и другихжестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказанияот 10 декабря 1984 г. // СССР и международное сотрудничество в области правчеловека. Документы и материалы. М., 1989. С. 384 — 397.
15. Уголовно-процессуальный кодекс РФот 18 декабря 2001 г. С последующими изменениями и дополнениями.
16. Александров А., Ковтун Н.Апелляция в русском уголовном судопроизводстве. Нижний Новгород, 1999.
17. Алексеева Л.Б. Проблемы факта иправа в суде присяжных // Судебная реформа в России. Научные труды РПАМинистерства юстиции РФ. Вып. 3. М., 1993. С. 16 — 28.
18. Алексеева Л.Б., Жуйков В.М.,Лукашук И.И. Международные нормы о правах человека и применение их судамиРоссийской Федерации: Практическое пособие. М., 1996.
19. Алексеева Л.Б. Практикаприменения ст. 6 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свободЕвропейским судом по правам человека. Право на справедливое правосудие и доступк механизмам судебной защиты. М., 2000.
20. Андреева О.И. Пределы проявлениядиспозитивности в уголовном судопроизводстве. Томск, 2000.
21. Ария С. Язык и стильпроцессуальных документов // Российская юстиция. 2002. N 7. С. 59 — 61.
22. Барак А. Судейское усмотрение.М., 1999.
23. Баршев Я.И. Основания уголовногосудопроизводства с применением к российскому уголовному судопроизводству. М.,2001.
24. Безлепкин Б.Т. Комментарий кУголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации. Постатейный. 4-е изд.,перераб. и доп. М., 2004.
25. Белкин А.Р. Теория доказывания.М., 1999.
26. Белоусов А.В. Процессуальноезакрепление доказательств при расследовании преступлений. М., 2001.
27. Брусницын Л.В. Правовоеобеспечение безопасности лиц, содействующих уголовному правосудию. М., 1999.
28. Бущенко А.П. ПрактикаЕвропейского суда по правам человека. Вып. 1. Статья 5 Конвенции о защите правчеловека и основных свобод. М., 2001.
29. Викторский С.И. Русский уголовныйпроцесс. М., 1997.
30. Владимиров Л.Е. Учение обуголовных доказательствах. Тула, 2000.
31. Володина Л.М. Механизм защитыправ личности в уголовном процессе. Тюмень, 1999.
32. Возможности защиты в рамкахнового УПК России. Материалы научно-практической конференции адвокатов,проведенной Адвокатской палатой города Москвы при содействии коллегии адвокатов«Львова и партнеры» 17 апр. 2003 г. / Под ред. Г.М. Резника и Е.Ю. Львовой. М., 2003.
33. Вопросы расследованияпреступлений. Справочное пособие / Под общ. ред. И.Н. Кожевникова. 3-е изд.,перераб. и доп. М., 2000.
34. Воскобитова Л.А. Судебная власть:возникновение, развитие, типология. Ставрополь, 2001.
35. Воскобитова Л.А. Сущностныехарактеристики судебной власти. Ставрополь, 2003.
36. Гаррис Р. Школа адвокатуры. Тула,2001.
37. Гинзбург Г.А., Поляк А.Г.,Самсонов В.А. Советский адвокат. М., 1968.
38. Гомьен Д., Харрис Д., Зваак Л.Европейская конвенция о правах человека и Европейская социальная хартия: правои практика. М., 1998.
39. Григорьев В.Н., Кузьмин Г.А.Правовые и организационные основы принятия решений в уголовном процессе(досудебные стадии). М., 2003.
40. Громов Н.А., Полунин С.А. Санкциив уголовно-процессуальном праве России. М., 1998.
41. Громов Н.А. Вновь открывшиесяобстоятельства в уголовном процессе. М., 1999.
42. Громов Н.А., Зайцева С.А. Оценкадоказательств в уголовном процессе. М., 2002.
43. Гуценко К.Ф., Головко Л.В.,Филимонов Б.А. Уголовный процесс западных государств. 2-е изд., доп. и испр.М., 2002.
44. Де Сальвиа М. ПрецедентыЕвропейского суда по правам человека. Руководящие принципы судебной практики,относящиеся к Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод.Судебная практика с 1960 по 2002 г. СПб., 2004.
45. Дженис М., Кэй Р., Брэдли Э.Европейское право в области прав человека. Практика и комментарии. М., 1997.
46. Динер А.А., Мартыняхин Л.Ф.,Сенин Н.Н. Апелляционное производство в российском уголовном процессе. М.,2003.
47. Доказывание в уголовном процессе:традиции и современность / Под ред. В.А. Власихина. М., 2000.
48. Доля Е.А. Использование вдоказывании результатов оперативно-розыскной деятельности. М., 1996.
49. Европейская конвенция о защитеправ человека и основных свобод. Комментарий к статьям 5 и 6. М., 1997.
50. Защита по уголовному делу.Пособие для адвокатов. М., 1998.
51. Зер Х. Восстановительноеправосудие: новый взгляд на преступление и наказание / Общ. ред. Л.М.Карнозовой. Коммент. Л.М. Карнозовой и С.А. Пашина. Закл. статья Р.Р. Максудоваи М.Г. Флямера. М., 1998.
52. Зинин А.М., Майлис Н.П. Судебнаяэкспертиза: Учебник. М., 2002.
53. Золотых В.В. Проверкадопустимости доказательств в уголовном процессе. М., Ростов-н/Д, 1999.
54. Золотых В.В. Предварительноеслушание уголовных дел: Научно-практическое пособие / Под ред. А.П. Шурыгина.Ростов-н/Д, 2002.
55. Исаева Л.М. Специальные познанияв уголовном судопроизводстве. М., 2003.
56. История законодательства СССР иРСФСР по уголовному процессу 1955 — 1991 гг. Сб. правовых актов / Отв. ред.Р.Х. Якупов; Сост. В.Н. Галузо. М., 1997.
57. Кальницкий В.В., Ефремова Н.П.Восстановление утраченных уголовных дел. М., 2000.
58. Карнозова Л.М. Гуманитарныеначала в деятельности судьи в уголовном процессе: Учеб. пособие. М., 2004.
59. Кипнис Н.М. Допустимостьдоказательств в уголовном судопроизводстве. М., 1995.
60. Кисленко С.Л., Комиссаров В.И.Судебное следствие: состояние и перспективы развития. М., 2003.
61. Коваленко Д. А. Особенностидоказывания преступного нарушения авторских и смежных прав: Научно-практ.пособие. М., 2004.
62. Комментарий кУголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Отв. ред. Д.Н. Козак,Е.Б. Мизулина. М., 2002.
63. Комментарий кУголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Отв. ред. И.Л.Петрухин. 3-е изд., перераб. и доп. М., 2004.
64.Кузнецов О. Ю. Понятие «Язык судопроизводства» в системе Российскогопроцессуального законодательства» «Современное право», 2005, N 4.
65. Научно-практический комментарий кУголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Под общ. ред. В.М.Лебедева; науч. ред. В.П. Божьев. 2-е изд., перераб. и доп. М., 2004.
66. Комментарий кУголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Под общ. и науч. ред.А.Я. Сухарева. 2-е изд., М., 2004.
67. Комментарий кУголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Под общ. ред. В.П.Верина, В.В. Мозякова М., 2004.
68. Комментарий кУголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Под общ. ред. В.И.Радченко; науч. ред. А.С. Михлин. 2-е изд., перераб. и доп. М., 2004.
69. Комментарий кУголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Под ред. А.В. Смирнова.2-е изд., перераб. и доп. СПб., 2004.
70. Комментарий кУголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации. Постатейный / Под общ.ред. Н.А. Петухова и Г.И. Загорского. М., 2002.
71. Комментарий кУголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации (научно-практическоеиздание) / Под общ. ред. В.В. Мозякова, С.И. Гирько, Г.В. Мальцева, И.Н.Барцица. М., 2003.
72. Комментарий к КонституцииРоссийской Федерации / Руководитель ред. коллегии Л.А. Окуньков. М., 2002.
73. Концепция судебной реформы вРоссийской Федерации. М., 1992.
75. Курс советского уголовногопроцесса. Общая часть / Под ред. А.Д. Бойкова и И.И. Карпеца. М., 1989.
76. Лебедев В.М. Судебная власть всовременной России: проблемы становления и развития. СПб., 2001.
77. Лукьянцев Г.Е. Европейскиестандарты в области прав человека: теория и практика функционированияЕвропейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. М., 2000.
78. Лупинская П.А. Решения вуголовном судопроизводстве: их виды, содержание и формы. М., 1976.
79. Лупинская П.А. Судебные решения:содержание и форма // Российская юстиция. 2001. N 11. С. 57 — 59.
80. Марфицин П. Г. Усмотрениеследователя. Омск, 2002.
81. Махов В.Н. Использование знанийсведущих лиц при расследовании преступлений. М., 2000.
82. Михайловская И.Б. Права личности- новый приоритет Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации //Российская юстиция. 2002. N 7. С. 2 — 4.
83. Михайловская И.Б. Цели, функции ипринципы российского уголовного судопроизводства (уголовно-процессуальнаяформа). М., 2003.
84. Москалькова Т.Н. Этикауголовно-процессуального доказывания (стадия предварительного расследования).М., 1996.
85. Навасардян В.Р. Право на защитуподозреваемого, обвиняемого и подсудимого в уголовном процессе. СПб., 2000.
86. Пашин С.А. Судебная реформа и судприсяжных. М., 1994.
87. Пашин С.А. Доказательства вроссийском уголовном процессе. М., 1999.
88. Петрухин И.Л. Личные тайны(человек и власть). М., 1998.
89. Петрухин И.Л. Теоретическиеосновы реформы уголовного процесса в России. Часть I. М.: ТК Велби, Проспект,2004.
90. Российское законодательство X — XX веков. Т. 8. Судебная реформа / Под ред. Б.В. Виленского. М., 1991.
91. Селина Е.В. Применениеспециальных познаний в уголовном процессе. М., 2002.
92. Смирнов А.В., Калиновский К.Б.Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации:Постатейный / Под общ. ред. А.В. Смирнова: 2-е изд., доп. и перераб. СПб.:Питер, 2004. С. 193;
93. Строгович М.С. Курс советскогоуголовного процесса. В 2 т. М., 1968 и 1970.
94. Теория доказательств в советскомуголовном процессе / Отв. ред. Н.В. Жогин. 2-е изд., испр. и доп. М., 1973.
95. Уголовный процесс: Учебник / Отв.ред. К.Ф. Гуценко. 5-е изд., перераб. и доп. М., 2004.
96. Якимович Ю.К., Ленский А.В.,Трубникова Т.В. Дифференциация уголовного процесса. Томск, 2001.
Материалысудебно-следственной практики
97. Европейский суд по правамчеловека. Избранные решения. В 2 т. / Председатель ред. коллегии В.А. Туманов.М., 2000.
98. Европейский суд по правамчеловека. Избранные постановления 1999 — 2001 гг. и комментарии / Отв. ред.Ю.Ю. Берестнев, А.О. Ковтун. М., 2002.
99. Европейский суд по правамчеловека. Избранные постановления и решения 2001 года. В 2 частях / Отв. ред.Ю.Ю. Берестнев. М., 2004.
100. О применении судами нормУголовно-процессуального кодекса Российской Федерации. Постановление от 5 марта 2004 г. N 1 // БВС РФ. 2004. N 5.
101. О судебном решении.Постановление от 19 декабря 2003 г. N 23 // БВС РФ. 2004. N 2.
102. О применении судами общейюрисдикции общепризнанных принципов и норм международного права и международныхдоговоров Российской Федерации. Постановление от 10 октября 2003 г. N 5 // БВС РФ. 2003. N 12.
103. О практике назначения судамивидов исправительных учреждений. Постановление от 12 ноября 2001 г. N 14 // БВС РФ. 2002. N 1.
104. О судебной практике по делам опреступлениях несовершеннолетних. Постановление от 14 февраля 2000 г. N 7 // БВС РФ. 2000. N 4.
105. О ходе выполнения ПостановленияПленума Верховного Суда РФ от 24 августа 1993 г. N 7 «О сроках рассмотрения уголовных и гражданских дел судами Российской Федерации». Постановление от18 ноября 1999 г. N 79 // БВС РФ. 2000. N 1.
106. О судебной практике по делам обубийстве (ст. 105 УК РФ). Постановление от 27 января 1999 г. N 1 // БВС РФ. 1999. N 3.
107. О судебном приговоре.Постановление от 29 апреля 1996 г. N 1 // БВС РФ. 1996. N 7.
108. О некоторых вопросах применениясудами Конституции Российской Федерации при осуществлении правосудия.Постановление от 31 октября 1995 г. N 8 // БВС РФ. 1996. N 1.
109. О некоторых вопросах применениясудами уголовно-процессуальных норм, регламентирующих производство в судеприсяжных. Постановление от 20 декабря 1994 г. N 9 // БВС РФ. 1995. N 3.
110. Некоторые вопросы применениязаконодательства о компенсации морального вреда. Постановление от 20 декабря 1994 г. N 10 с изменениями и дополнениями, внесенными Постановлениями от 25 октября 1996 г. N 10 и от 15 января 1998 г. N 1 // Сборник постановлений Пленума Верховного Суда РоссийскойФедерации. 1961 — 1996. М., 1997. С. 167 — 171; БВС РФ. 1998. N 3. С. 3.
111. О некоторых вопросах, связанныхс применением статей 23 и 25 Конституции Российской Федерации. Постановление от24 декабря 1993 г. N 13 // БВС РФ. 1994. N 3.
112. Сборник постановлений ПленумовВерховного Суда РФ по уголовным делам. 4-е изд., испр. М., 2004.
113. Сборник постановлений ПленумовВерховных Судов СССР и РСФСР (Российской Федерации) по уголовным делам. М.,2003.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат Логістика закупки молока на ТОВ "Брусилівський маслозавод"
Реферат Потери электроэнергии в распределительных электрических сетях
Реферат Особенности документального фильма "Пассажир поезда №12"
Реферат Unemployment Essay Research Paper The term unemployment
Реферат Права и обязанности журналистов
Реферат Наукова раціональність ХVІІ ст. у контексті спадковості античної математики і методології
Реферат Проект вскрытия и разработки россыпного месторождения рч. "Вача"
Реферат Исследование межличностной совместимости и срабатываемости в группе
Реферат Великие мыслители древней Греции
Реферат банкротство коммерческих организаций
Реферат Нетрадиційні форми загартування фітотерапія аромотерапія
Реферат Анализ концепций развития психики
Реферат Специфика взаимоотношений с матерью как условие агрессивности в подростковом возрасте
Реферат Положительные и отрицательные стороны рыночной экономики
Реферат Анализ рентабельности производства и разработка путей ее повышения на предприятии на примере ЧУП 2