Бабенко Ю.Ю.
Обратившись к нормативному аспекту современной русской разговорной речи, мы сосредоточили внимание на широком употреблении носителями языка при непосредственном вербальном общении так называемых семантически опустошённых элементов, среди которых выделяется модальная частица как бы. Базовую семантику этой частицы фиксирует словарь: она призвана выражать в предложении значение условнопредположительного сравнения. [4, с.17]. Но данная функция частицы может не реализовываться в высказывании вообще или реализовываться частично. Проблеме выявления семантически полноценных, опустошённых и - как переходного явления - полуопустошённых элементов, представленных модальной частицей как бы, и будет посвящена данная статья.
Важнейшим критерием выявления степеней семантической опустошённости частицы как бы полагаем учёт трёх основных прагматических параметров речевого акта. К ним относятся: 1) компонент «ситуация», связанный с понятием «пресуппозиция» (внеречевые условия речевых актов, обеспечивающие правильное понимание высказываний, имеющие непосредственное отношение к психологическим и социальным аспектам коммуникативной деятельности людей) [3, с.11]; 2) компонент «говорящий» и 3) компонент «слушающий», предполагающие обусловленность порождения и восприятия речи личностными свойствами коммуникантов. Раскроем суть данного критерия, обратившись к высказыванию: Он был в Москве, а я как бы в Ставрополе. Только истинность или ложность второй части высказывания, знание или незнание об истинности/ложности информации участников коммуникативного акта позволяет верно охарактеризовать семантику частицы. Если информация ложна, то как бы - семантически полноценный элемент, поскольку вербализует модальный оттенок условности (реальность лишь внешне похожа на утверждаемое: на самом деле я не в Ставрополе), если информация достоверна, то частица как бы семантически опустошена, так как выступает в роли простой механической связки между словами. Таким образом, ситуация, внеречевые условия речевого процесса - это полноправная составная часть акта коммуникации. Данную особенность разговорной речи можно назвать конситуативностью. [1, с.19]. В описываемом нами явлении такие параметры, как конситуативность и контекст, оказываются определяющими, что вызывает сложность при анализе речевого материала в силу не всегда возможной фиксации контекста, в силу иногда скрытой пресуппозиции.
Как правило, частица как бы вносит модальный смысл предположения, сомнения или условного сравнения в высказывания, где раскрываются 126 абстрактные понятия, связи. Поэт как бы не был в силах отвернуться от того, что происходит на земле. Или: Матушка умирала. Она упрекала нас за слёзы, которые мы проливали, как бы завидуя ожидавшему её вечному блаженству. (Д. Дидро, Монахиня). Можно заметить, что в предложениях, которые характеризуют материальный, предметный, вещественный мир, видимые отношения, эта частица нередко является лишним компонентом, не участвующим в построении содержания высказывания. Лесник пишет как бы докладную. А те любопытные как бы зашли.
Когда модальная частица как бы и другое модальное слово с тем же значением употребляются в рамках одного высказывания, то либо частицу, либо второе модальное слово следует квалифицировать как семантически опустошённый элемент, в силу того что он не изменяет модальной окрашенности предложения, лишь дублируя семантику «соседа». Он, наверное, как бы не уверен в своём ответе. Их стиль работы так сказать как бы соответствует взглядам президента. Мы уже вроде как бы поговариваем о свадьбе. В данных высказываниях слова наверное, так сказать, вроде несут в себе значение неуверенности, предположения, сомнения, тождественное модальному значению частицы как бы.
Следовательно, одно из двух модальных слов в каждом высказывании является семантически опустошённым элементом.
Как бы относится к числу препозитивных частиц. Поэтому семантически ненасыщенной она оказывается в постпозиции. Мы находимся с вами на переходе к новому стандарту как бы. Многие положительные результаты уже достигнуты. В позиции абсолютного конца предложения эта частица обычно теряет роль смыслового уточнителя. Вуалируется то, какую именно часть высказывания она призвана конкретизировать (Мы как бы находимся с вами на переходе к новому стандарту. Или: Мы находимся с вами как бы на переходе к новому стандарту. Или же: Мы находимся с вами на переходе как бы к новому стандарту). В этом случае частица выполняет сугубо формальную роль - роль связки между отдельными предложениями. Один из критериев при выявлении семантической полноценности (либо опустошённости) частицы как бы - это учёт переносного или прямого значения того слова (или слов), смысл которых частица должна «оттенять», что и позволяет определять привносимое ею в предложение значение как условное сравнение. Так, переносный смысл слова частица позволяет обнаружить в следующем высказывании: ...<Я> испытал неожиданную потерю желания жить, то есть двигаться, пить, есть, радоваться, печалиться и даже кого бы то ни было, не исключая самых дорогих сердцу, любить; а затем - целые дни и ночи как бы несуществования, иногда только прерываемого снами, виденьями, чаще всего безобразными, нелепосложными...(И. Бунин, Жизнь Арсеньева). Слово «несуществование» употреблено в высказывании не в прямом значении, а в переносном - для образной характеристики пессимистического настроя героя. Данный метафорический смысл и актуализируется частицей как бы. При сравнении данного высказывания с высказыванием: Нами доказано как бы 127 несуществование четвёртого агрегатного состояния вещества - выявляется, что, когда говорящий констатирует факт как объективный, как непреложную истину и не предполагает метафорических смыслов, стоящих за словом «несуществование», то есть употребляет слово в его основном, прямом значении, тогда модальная частица как бы оказывается лишним компонентом в предложении.
Своеобразным сигналом к распознаванию в частице семантически опустошённого элемента является её неоправданно частое употребление в речи. Я как бы в курсе, какая у нас выручка бывает ежедневно. У меня как бы зарплата от выручки. Очевидно, что для говорящего является привычным обращение к частице как бы как к лишённой первоначального значения механической связке между структурными компонентами высказывания, вставка частицы как бы в предложение «по инерции». Данная особенность словоупотребления сформировалась в ходе речевой практики конкретного человека и закрепилась как его коммуникативная черта.
Достаточно сложным представляется выявление семантически переходных, полуопустошённых элементов, в которых реализуется частица как бы. Например: И как бы хочется носить что-то такое, что носили в двадцатых годах. В этом предложении частица не выступает во всей полноте своих модальных функций, но в то же время сигнализирует о некой неопределённости, ощущаемой адресантом, что подчёркнуто также местоимением что-то. Таким образом, при анализе частицы как бы в изучаемом нами аспекте необходим учёт мельчайших семантических нюансов высказывания.
В ряду семантически полуопустошённых элементов предлагаем рассматривать те, которые призваны смягчить категоричность высказывания и определяют тяготение адресанта к соблюдению установок так называемой «синтаксической дипломатичности»: Господин судья, он как бы не прав. Сейчас я уже как бы неплохой стрелок. В данном случае частица выполняет в предложении не столько модальную функцию, сколько коммуникативную, ориентированную на адресата с целью его расположения к себе и предупреждения негативного реагирования с его стороны.
При установлении степеней семантической опустошённости частицы как бы необходим индивидуальный анализ каждого высказывания, включающего в свою структуру этот компонент; при этом не всегда возможна однозначная оценка семантической насыщенности частицы как бы, поскольку, по мнению А.А. Потебни, «никто не понимает слово именно так, как другой... Всякое понимание есть вместе непонимание, всякое согласие в мыслях - вместе несогласие».[2, с.107].
Итак, при выявлении степеней семантической опустошённости частицы как бы необходимо ориентироваться на следующие критерии: контекст, конситуативность; материальность, предметность или абстрактность, отвлечённость как характерные черты содержательной стороны высказывания; актуализация частицей переносного, метафорического смысла в определённом компоненте высказывания;
128 смысловое дублирование частицей слова, уже актуализирующего в определённом компоненте высказывания модальный смысл; местоположение частицы в предложении; «гиперактивность» элемента в речи говорящего; ориентация на «дипломатичнсть» общения; семантические нюансы, особенности конкретного высказывания.
В перспективе в рамках исследования семантической опустошённости элементов языка мы предполагаем более детальный анализ степеней семантической опустошённости частицы как бы, причин, определяющих её функционирование в речи в качестве дифференцированно опустошённого элемента, а также проведение сопоставительного анализа этой частицы с подобными элементами языка, теряющими в речи свою исходную семантику.
Список литературы
1. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения.- М.:1979.
2. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. - М.: Наука, 1972.
3. Лисоченко Л.В. Высказывания с имплицитной семантикой: Логический, языковой и прагматический аспекты. - Ростов-на-Дону: Изд. Ростовского университета, 1992.
4. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1982. Т.2.
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://unid.bsu.edu.ru
Дата добавления: 26.12.2013
! |
Как писать рефераты Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов. |
! | План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом. |
! | Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач. |
! | Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты. |
! | Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ. |
→ | Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре. |