Гридасова А.
Языковая концептуализация сферы предпринимательства и бизнеса в русском и английском языках обусловлена различиями и особенностями русского менталитета и западной языковой картины мира и отражает их этноспецифичность, а также эксплицирует систему понятийно-деривационных и тематических групп базовых понятий, являющихся семантическим основанием данного концептуализированного пространства. В языковой области предпринимательства и бизнеса доминирует синтаксический способ деривации, являющийся важнейшим фактором ее вербализации и категоризации.
Социально-политические и экономико-правовые изменения в жизни общества «более быстро отражаются в лексическом составе языка, что характерно и для языковой ситуации в сфере предпринимательства и бизнеса, особенно в русском языке. Так, конец ХХ – начало XXI в. в России знаменуется принципиальной переориентацией и сменой финансово-экономической стратегии и модели развития в целом: на смену экономике, основанной на общественной собственности на средства производства и плановости, пришла модель рыночной экономики, основанная на частной собственности на средства производства, на ликвидации государственной монополии на все процессы и явления, связанные с денежными, финансово-кредитными и иными отношениями и аспектами. В этом плане специфика понятийно-семантической организации и деривационного потенциала сферы предпринимательства и бизнеса обусловлена как интралингвистическими факторами, так и экстралингвистическими, связанными с особенностями этноисторического, социального, культурно-конфессионального развития как страны – источника миграции специальных лексем и терминов рыночной экономики (Англия), так и страны, воспринявшей и актуализировавшей всю лингвопонятийную сферу, в рамках которой функционируют специализированные лексические единицы и термины, задающие особую картину мира, основанную на принципах и приоритетах свободного предпринимательства и бизнеса.
Важнейшим фактором, влияющим на формирование и развитие языковой области предпринимательства и бизнеса, является менталитет – категория, которая отражает внутреннюю организацию и дифференциацию ментальности, склад ума, склад души народа. Менталитеты представляют собой психолингвоинтеллекты разномасштабных лингвокультурных общностей [7, 49]. Понятие «менталитет» тесно связано с понятием «ментальность», под которой понимается мировидение, концептуализация мира в категориях и формах родного языка, соединяющих, по мысли ученых, духовные и волевые качества национального характера, во многом обусловленные социально-историческими и культурными (внеязыковыми) факторами.
Понятие «языковая концептуализация», по нашему мнению, тесно соотносится с такими понятиями, как «язык», «концепт», «языковая картина мира», «образ мира», «концептосфера», «языковая картина мира предпринимательства и бизнеса».
Как показывает анализ научной литературы, понятие «языковая концептуализация» многими учеными трактуется по-разному. Так, по мнению С. Г. Воркачева, языковая концептуализация – это совокупность приемов семантического представления плана содержания лексических единиц; ученый считает, что она различна в разных культурах. Анализ языковой концептуализации предпринимательства и бизнеса в русском и английском языках дает основания принять эту мысль [3, 30].
Мы говорим о наличии концептов в том случае, если концептуализируемая область осмыслена в языковом сознании и получает однословное обозначение, концептуализация действительности осуществляется как обозначение, выражение и описание [5].
В настоящее время, когда термин «концепт» достаточно разработан в теоретико-понятийном плане (хотя и не существует его единого определения), становится необходимым определять и понятие «концептуализация». В этом и заключается одна из проблем: дело в том, что данным термином может обозначаться и процесс «рождения» концептов, и метод формирующейся науки концептологии, и способ анализа текста.
На основании толкований концептуализации как процесса и способа, а также существующих определений концепта (Е. С. Кубрякова, С. Г. Воркачев, А. Вежбицкая, Д. С. Лихачева, Ю. С. Степанов и др.) мы полагаем, что концептуализация (как метод концептологии) – это множество аналитических приемов, операций и процедур, используемых при исследовании и описании процессов познавательной деятельности человека, заключающихся в осмыслении и интерпретации поступающей к нему информации о том или ином фрагменте мира/познания и приводящей к образованию концептов и концептуальных систем с помощью языковых единиц разных системных уровней.
До настоящего времени в теории языка также нет единого понимания терминов «языковая картина мира», «речевая картина мира», «языковая концептуализация мира», «вербализация действительности» и т. п.
Лексико-семантическая и словообразовательная близость, генетическое родство терминов и понятий «концепт» и «концептуализация» обусловливают при анализе языковой сферы предпринимательства и бизнеса необходимость исследования их отношений, взаимовлияния, роли и функций относительно друг друга.
Концепты, отмеченные этнической спецификой, в том числе концепты «предпринимательство» и «бизнес», входят в область, соотносимую с менталитетом множеством когнитивных, эмотивных и поведенческих стереотипов нации.
Концепты «предпринимательство» и «бизнес» в вербализованном виде выступают как мыслительные социокультурные образования человеческого сознания, с точки зрения языка классифицирующиеся на центральные и периферийные фрагменты (компоненты), включающие идиолект, текст, социолект бизнесменов и предпринимателей, терминологический аппарат предпринимательства и бизнеса.
Национально-культурные особенности и различия в восприятии и определении данных концептов в русском и английском языках отражаются как на ментальном, так и на вербальном уровне отдельной языковой личности и целого народа.
Концепт может создавать свое поле, что свидетельствует и о возможности полевого подхода при исследовании концепта как фактора языковой концептуализации мира. Выявлена корреляция концепт – термин, что, по нашему мнению, наиболее четко передает модель языковой концептуализация и специфику концептов в сфере предпринимательства и бизнеса, особенно в русском языке.
Языковая концептуализация предпринимательства и бизнеса в русском и английском языках связана с реализацией этими концептами сущностных потенциальных смыслов в сфере конкретного контекста (бизнес-документация, речь бизнесменов и предпринимателей, энциклопедическая словарная статья, толковые словари, научные статьи, монографии и т. д.). Результаты исследования языковой концептуализации предпринимательства и бизнеса в русском и английском языках дают основания присоединиться к мнению о том, что между различными культурами существуют черты сходства и различия. Выделяются смысловые области, в большей мере подверженные универсализации, и смысловые области, в большей мере проявляющие самобытность.
Выражением, языковой репрезентацией концептов «предпринимательство» и «бизнес», как и других социокультурных концептов, является континуум всех языковых (и неязыковых) средств, иллюстрирующих, интерпретирующих, уточняющих и развивающих их понятийно-смысловое и концептуально-денотативное содержание. Концепт как лингвокогнитивное явление – это единица «ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [6, 90]. В рамках нашей проблематики актуальна принятая в когнитивной лингвистике модель «представление – обыденное понятие – научное понятие», что связано с активным участием в процессах языковой концептуализации терминов различного уровня специалистов, профессионализмов, профессиональных жаргонизмов и т. п.
Связь языка, действительности и мышления подчеркивается в настоящее время многими учеными: «наличие или отсутствие концепта никак не связано с наличием или отсутствием называющих его языковых единиц, так как концепты (понятия – в том числе) возникают как результат отражения действительности сознанием и зависят поэтому от действительности, а не от языка» [13, 65].
При исследовании языковой концептуализации предпринимательства и бизнеса следует, по нашему мнению, рассмотреть вкратце исторические предпосылки бизнеса, так как с ними связана проблема формирования и эволюции многих понятий, терминов, лексических единиц и концептов данной сферы. Большинство авторов, занимающихся историей бизнеса как деятельности, проводят границу между историческими предпосылками бизнеса, к которым относится множество видов получения дохода в торговле, финансах, производстве и пр., и собственно бизнесом как относительно новым видом человеческой деятельности, обладающим специфическими качественными параметрами, в полной мере сформировавшимися лишь на рубеже ХIХ–ХХ вв.
В процессе развития бизнеса профессиональная речь обогатилась целым спектром новых понятий, так или иначе связанных с темой отношения к деньгам, как негативных (жадность, скаредность, скупость, сребролюбие, стяжательство), так и позитивных (благотворительность, щедрость, бережливость, ответственность и т. п.).
Важнейшими экстралингвистическими факторами, повлиявшими на формирование современной языковой картины сферы предпринимательства и бизнеса, явились:
1) система оплаты труда, впервые в масштабном виде разработанная в Римской империи;
2) появление бухгалтерского учета в Италии в XV в.;
3) появление страхования в Голландии в XVI в.;
4) образование резервной банковской системы в Лондоне в середине XVII в.;
5) развитие операций с акциями, биржевая деятельность (XVIII в.).
Все эти этапы нашли свое языковое воплощение (вербальную актуализацию) во множестве созданных или мигрировавших слов и словосочетаний (специальных, терминов, терминированных, профессиональных жаргонизмов, узкоспециальных), которые, обозначая новые реалии, стали служить лексико-семантическим средством языковой концептуализации сферы предпринимательства и бизнеса в русском языке (банк, банкир, кредит, акцепт, баланс, инвестор, инвестиции, биржа, акция, депозит, вексель, менеджмент, менеджер, менеджеризм, шомаж, фьючерс, лизинг, дилер, авераж и т. д.).
К инновационным, по сравнению с традиционными взглядами, выводам о социально-исторической и культурной роли сферы предпринимательства и бизнеса сегодня приходят российские ученые, исследующие вопросы истории бизнеса и предпринимательства [4, 16]. Обращает на себя внимание тот факт, что в русском языке в русских текстах в силу и экстралингвистических, и языковых причин термин «предпринимательство» является максимально частотным в научно-профессиональном подъязыке, побеждающим в этом плане конкурирующий термин «бизнес». В то же время в текстовых переводах с английского языка на русский в текстах доминирует лексема «бизнес», что обусловлено ее особой семантической окраской в родном – английском – языке, а также исторической традиционностью функционирования этого термина в английской рыночно-экономической области.
В русских базовых терминах «бизнес» и «предпринимательство», в их семантическом объеме все же существуют определенные различия, обусловленные во многом и экстралингвистическими факторами. Как известно, последние 15–18 лет характеризуются значительными финансовыми новшествами, сначала в США, потом в Европе и экономически развитых странах Дальнего Востока, что оказало прямое воздействие на развитие профессионально-терминологического языка сферы предпринимательства и бизнеса.
Итак, доминирующим для развития культуры бизнес-речи можно считать экстралингвистический фактор, что фиксируется в лексикографических источниках: «Бизнес – экономическая деятельность, дающая прибыль; любой вид деятельности, приносящий доход или иные личные выгоды» [9, 80]. Интересно отметить, что 10 лет назад понятие «бизнесмен» трактовалось в современном русском языке как принадлежность только капиталистических стран: «Бизнесмен – в капиталистических странах – делец, коммерсант, предприниматель; вообще человек, делающий выгодное дело (бизнес)» [9, 80]. Даже один этот пример свидетельствует о колоссальном социально-культурном потенциале всей лексико-семантической системы русского бизнес-языка в современных условиях, так как изменившиеся социально-политические и культурно-экономические реалии современной России не нашли еще полного, адекватного отражения в языковой системе, в связи с чем иногда могут возникать лингвокультурные коммуникативные неудачи. Заметим, что в современных русских профессионально ориентированных лексикографических изданиях постепенно начинают фиксироваться новые реалии посредством заимствованных языковых знаков: «Бизнесмен – деловой человек, предприниматель, антрепренер, лицо, занимающееся собственным бизнесом, имеющее свое дело в целях получения прибыли или иной выгоды» [8, 35]. «Бизнес (от англ. business – дело, антрепренерство, предпринимательство) – инициативная экономическая деятельность, осуществляемая за счет собственныхили заемных средств на свой риск и под свою ответственность, ставящая главными целями получение прибыли и развитие собственного дела» [8, 35].
Для интерпретации рассматриваемых концептов следует определить семантику понятия «бизнес»в современных английских словарях, которые фиксируют такие значения лексемы business , как деятельность, состоящая в продаже и покупке товаров и услуг, торговля ( the activity of buying and selling goods and services, commerce) и особая деятельность или место, связанные с зарабатыванием денег: магазин, фабрика ( a particular money- earning activity or place, such as a shop or factory). Базовыми семантическими признаками выступают в этих толкованиях получение прибыли, дохода и коммерческий характер данной деятельности.
Семантика лексемы business сохраняет и такой оттенок значения, как профессиональная посредническая деятельность. Для русской лексемы «бизнес», заимствованной из английского языка, данное значение является доминантным [12, 664].
В
«Большой Советской энциклопедии» слово «бизнес» отсутствует как в первом
издании (1927), так и в последнем (1976). Однако во втором издании
В более сжатом виде представлены те же мысли в Словаре иностранных слов, данном Советской энциклопедией:
1) «Бизнес – дело, занятие, связанное с личной наживой, предпринимательская деятельность, коммерция»;
2) «Бизнесмен – делец, воротила, коммерсант, предприниматель; капиталист, стремящийся из всего извлечь крупные барыши, не гнушающийся никакими средствами в целях личной наживы» [11, 102].
Как показал наш анализ, в одном из наиболее серьезных и популярных в США изданий, The Encyclopedia Americana, отсутствует определение понятия «бизнес» как таковое, хотя в нем представлена достаточно аргументированная статья под названием «Бизнес-карьера», в которой интерпретация бизнеса дается в следующем тексте: «Под бизнесом понимается финансовая, коммерческая или торговая деятельность, которая занимает время, внимание и работу людей и характеризуется вложениями капитала в поисках прибыли или усовершенствований» (перевод наш. – А. В.) [15, 43].
В этом же издании приводится релевантное, на наш взгляд, определение того, что традиционно понимается под бизнес-карьерой в США: речь может идти о двух существенно различающихся видах занятий: 1) о менеджерской, т. е. управленческой работе на различных уровнях; 2) о так называемой клерковской, офисной, секретарской и иной исполнительской работе в рамках бизнес-организаций.
В связи с тем что лексема «бизнес» для англоязычной среды представляется самодостаточной и понятной, более специализированные определения данного термина находятся не в энциклопедических, а в толковых словарях.
Например, American Heritage Dictionary представляет следующие варианты словоупотребления данного понятия: «Бизнес – 1. Занятие, в которое вовлечен человек. 2. Коммерческие, промышленные или профессиональные сделки. 3. Коммерческое предприятие. 4. Объем коммерческой торговли (напр.: бизнес пришел в упадок). 5. Патронаж, управление (напр.: распространить свой бизнес повсюду). 6. Интерес или озабоченность. 7. Серьезная работа (напр.: погрузиться в бизнес). 8. Синоним «дела», «предмета». 9. Внезапное действие, совершаемое актером на сцене для заполнения паузы. 10. Словесное (неформальное) оскорбление, нагоняй (напр.: что за дела с твоими опозданиями?)» (перевод наш. – А. В.) [14].
Несколько иначе подходит к интерпретации бизнеса французский толковый словарь Grand Larousse: «Бизнес (работа) – 1. Активность, направленная на финансовые и коммерческие дела (напр.: иметь чутье на бизнес). 2. Работа (напр.: пойти в бизнес). 3. Запутанное или сомнительное дело (напр.: это что еще за сделка?). Так же терминологически просто дефинирутся здесь и слово «бизнесмен»: бизнесмен – это «деловой человек» (перевод наш. – А. В.) [16].
Как видно из проведенного анализа словарных определений, «бизнес» – это специализированное вербальное средство, отражающее связь с деловой активностью, сфера которой относится к производству, финансам, процессам купли-продажи, торговле или услугам. Доминирующим мотивом бизнеса является, по данным словарей, получение прибыли, при этом если англоязычные авторы лексикографических пособий подчеркивают главным образом конструктивные, положительные стороны бизнеса, то российские составители словарей ранее отмечали сомнительные или прямо негативные аспекты этого вида деятельности.
Сфера предпринимательства и бизнеса образует центральную часть, ядро экономического профессионально-деятельностного и термино-пространства.
Есть все основания полагать, что в языковом континууме научной и научно-профессиональной сферы деривация может рассматриваться как глобальный фактор вербализации особой, еще не изученной в теории языка картины мира – экономической. Под экономической картиной мира нами понимается структурированная определенным образом вся совокупность когнитивно-смысловых образований, концептов, вербализованных средствами языка, относящихся к сфере экономики (термины, профессионализмы, профессиональные жаргонизмы и понятия всех смежных и узкоспециальных экономических дисциплин, профессиональных областей деятельности и научных направлений).
Особым фактором деривации в сфере предпринимательства и бизнеса являются заимствования, преимущественно англицизмы, отражающие социальную значимость деловых, культурных и языковых актов. Они входят в русский язык обычно синхронно, образуя понятийно-деривационные блоки, группируясь в различные тематические микросистемы со своими внутренними связями. Наиболее продуктивны такие способы заимствований, как трансплантация, транслитерация, трансфонирование, суффиксация.
Деривационный механизм языка характеризуется функциональной однородностью: в функциях деривации отражаются разнообразные коммуникативно-прагматические установки. Когнитивная функция обусловливает правление деривационных связей в номинациях предметов, процессов, действий, явлений, лиц в сфере предпринимательства и бизнеса. Например, высокую частотность демонстрирует суффикс - ор/-ер, реализующий деривационное значение деятеля в словах: менеджер, ликвидатор, маклер, брокер, аукционер, грантор, дилер, аквизитор, аджастер и т. д.; также частотен формант нт- с аналогичным деривационным значением: адресат, акцептант, жирант и т. д.
Постепенно увеличивается продуктивность дериватов на - инг; этот элемент уже можно, по нашему мнению, считать связанным с основой лексемы суффиксом: франчайзинг – 1) специальная привилегия, предоставляемая правительством предприятию...; 2) форма маркетинга или распределение товаров; маркетинг – система мероприятий по комплексному изучению рынка и возможности активного воздействия на покупательский спрос; мониторинг – систематическое сопоставление действительного положения фирмы, организации с желаемым; лизинг – долгосрочная аренда машин, оборудования, транспортных средств, сооружений производственного назначения, предусматривающая возможность их последующего выкупа арендатором; кастинг – в модельном бизнесе: подбор, просмотр, выбор; распределение ролей или призовых мест; логроллинг – практика торговли голосами среди членов законодательных органов; лэндинг – плата за разгрузку товара с судна, прибывшего в порт назначения [2, 359–371]и др.
Специфический характер деривации в сфере предпринимательства и бизнеса обнаруживается, например, в способе образования антонимов. Средством их деривации часто выступают суффиксальные форманты: регрессат (лицо, против которого направлено требование регрессанта) – регрессант (лицо, предъявляющее обратное требование другому лицу о возмещении убытков, которые первое лицо донесло из-за второго); адресат (получатель отправленного груза) – адресант (грузоотправитель); лицензиар – лицензиат; индоссат – индоссант и др.
Развивается в сфере предпринимательства и бизнеса и деривационная (суффиксальная) синонимия: консультировать → консультация, консультирование; манипулировать (рынком) → манипуляция, манипулирование; декларировать (доходы) → декларация, декларирование и т. д.
Выявленная суффиксальная активность деривационных процессов в сфере предпринимательства и бизнеса дает основания полагать, что суффикс может интерпретироваться как специализированный кодовый знак.
Анализ деривационных суффиксальных формантов, функционирующих в разных текстах экономической проблематики, позволяет сделать вывод об их статусе как универсальных когнитивных единицах кода, посредством которого формируется терминологический ярус русского национального языка.
Проблема языковой концептуализации действительности и ее фрагментов затрагивает и аспекты концептуальной организации производного слова (деривата). Как отмечает в этой связи Е. С. Кубрякова и др., «концептуальная организация производного слова (аффиксального, сложного, конверсионного) рассматривается нами в рамках процесса концептуализации, который определяется в когнитивных исследованиях как «некоторый сквозной для разных форм познания процесс… возникновения разных структур представления знаний из неких минимальных концептуальных единиц» [6, 93].
Роль деривационных моделей в лексиконе предпринимательства и бизнеса заключается в том, что, объединяя и тем самым классифицируя концептуальные структуры, стоящие за материальными оболочками слов, образованных по данному правилу, они организуют лексикон. А поскольку концепты дериватов находятся в определенных отношениях, концептуализирующих то, как человек концептуализирует отношения между предметами или явлениями реальной действительности, то и модели становятся аналогом таких концептуальных связей, на основе чего формируется концептуальная структура обобщенного характера, соотносимая со словообразовательным правилом. Анализируя дериваты экономического языка, мы делаем предположения о характере концептуализации, а появление новых слов, образованных по такому правилу, позволяем уточнять исследуемую концептуальную структуру.
Языковое представление научно-профессиональных понятий бизнес-языка предполагает доступность данной сферы для других членов социума, особенно обучающихся иностранным языкам. В этой связи обобщенное понимание сущности бизнес-языка как динамической лингвосоциальной системы деятельности предполагает параметризацию данной сферы как актуального и развивающегося звена познания.
Результаты нашего исследования деривационных механизмов языковой концептуализации сферы предпринимательства и бизнеса в русском и английском языке полностью подтверждают мысль Г. Н. Скляревской: «О жизнеспособности русского языка говорит, в частности, его словообразовательная активность: стоит появиться новой реалии, как вокруг обозначающего ее слова тотчас выстраивается целый ряд дериватов... О гибкости и жизнеспособности языковой системы свидетельствует также ее открытость» [10, 39–40].
Для английской бизнес-речи, по нашим наблюдениям, характерны следующие деривационные средства и результаты деривационных процессов, вербально концептуализирующие когнитивно-профессиональную сферу предпринимательства и бизнеса:
1) частотность использования многозначных лексем и конструкций (слова-заместители, артикли, указательные и личные местоимения, вспомогательные глаголы, полисемия которых снимается ситуационным контекстом);
2) простота деривационной структуры слов (в устной речи);
3) разговорная лексика got (понятно), cos (потому что), all right (хорошо), a bit (немного), jusi (как раз) и т. д.;
4) соединительные конструкции: mean (я имею в виду), you know (знаешь), you see (понимаешь) и т. д.;
5) разговорные идиоматические сочетания: just couldn' t jace (просто не могу видеть), the thing to do (то, что нужно сделать), the simple truth (чистая правда), in a minute (минуточку) и др.;
6) неличные формы глаголов: having received (получив), to be delievered (который должен быть доставлен), remaining unpaid (остающийся невыплаченным) и др.;
7) сложные союзные слова и предложные сочетания: hereinafter (в дальнейшем), in connection with (в связи с), in accordance with (в соответствии с), on account of (в счет), according to (согласно) и т. д.;
8) этикетные формулы: your prompt answer would be appreciated ( будем признательны за быстрый ответ ); we find it necessary to note... (считаем необходимым отметить…); we look forward to your early reply (с нетерпением ждем вашего ответа) и т. д.
Важно отметить, что в большинстве случаев вновь образованные лексические единицы, например в английских текстах, являются результатом различных видов свертывания или семантической компрессии синтаксических конструкций, т. е. результатом процессов номинализации и универсализации.
В целом сфера предпринимательства и бизнеса в русском и английском языках концептуализируется совокупностью деривационных, лексических/терминологических, фразеологических, паремических, синтаксических единиц, отражающих социальные и культурные аспекты бизнеса и предпринимательства. Показательно, что критерии законности и этичности для русской сферы предпринимательства и бизнеса во многом ситуативны и определяются как общим социальным контекстом, так и сознательной политикой (идеологией) государства, например, то, что когда-то в СССР называлось спекуляцией, или фарцовкой, и преследовалось по закону, сегодня стало легальными формами бизнеса.
Отсутствие в русском языке многих денотативных фрагментов сферы предпринимательства и бизнеса обусловило специфику семантической деривации, результатом которой явились особые терминологические (профессиональные, жаргонные) единицы, характеризующиеся метафоричностью, особой образностью: черный рыцарь (black knight); спасательная лодка (life-boat); серый рыцарь (grey knight); налет медведей (bear raid); кровать и завтрак (bed and breakfast); подкидывание ежей (porcupine provisions); ловушка нищеты (poverty trap); наблюдатель за акулами (shark watcher): фрахт «мертвый» (dead freight); золотые парашюты (golden parachutes), вражеский захват (hostile takeover); соня (sleeper) и др.
Все это свидетельствует о значительном когнитивно-деривационном потенциале языковой сферы предпринимательства и бизнеса как в русском, так и в английском языках. В языковой области предпринимательства и бизнеса доминирует синтаксический способ деривации, являющейся важнейшим фактором ее вербализации и категоризации. Заимствования в этой сфере рассматриваются как определяющий аспект языковой концептуализации экономической картины мира.
Список литературы
1. Большая советская энциклопедия. М., 1950.
2. Большой энциклопедический словарь. СПб., 1998.
3. Воркачев С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М. : ИТДГК «Гнозис», 2004. 236 с.
4. Глущенко Е. В., Капцов А. И., Тихонравов Ю. В. Основы предпринимательства : учеб. пособие. М. : Вестник, 1996. 336 с.
5. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград : Перемена, 2002. 477 с.
6. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М. : Изд-во МГУ, 1996.
7. Маслова В. А. Лингвокультурология. М. : Академия, 2001. 208 с.
8. Райзберг Б. А., Лозовский Л. Ш., Стародубцева Е. Б. Современный экономический словарь. М., 1998.
9. Словарь иностранных слов. М. : Русский язык, 1990.
10. Скляревская Г. Н. Русский язык конца XX века: версия лексикографического описания // Словарь. Грамматика. Текст. М., 1996.
11. Советская энциклопедия. М., 1964.
12. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М. : Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.
13. Стернин И. А., Быкова Г. В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998. С. 55–67.
14. The American Heritage Dictionary of the English Language Houghton Mifflin Harcourt, 2000.
15. The Encyclopedia
16. Grand Larousse de la langue française en sept volumes. Paris, 1972–1978.
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://proceedings.usu.ru
Дата добавления: 30.08.2012
! |
Как писать рефераты Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов. |
! | План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом. |
! | Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач. |
! | Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты. |
! | Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ. |
→ | Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре. |