А. И. Дьяков
Изучениемпричин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в началеXX в. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкойдифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин. Так, в работе Л. П.Крысина [4, с. 12] указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствованияслов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются идругие причины, различные по своему характеру — языковые, социальные,психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах,потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, вкраткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствованиярассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двухразных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.
Вследна Л. П. Крысиным М. А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований: [1,с. 132-135]:
1.Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Всловарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж,классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук и пауэрбук;органайзер, пейджер и твейджер, холстер, таймер, бипер, скремблер, интерком,шредер, оверхэд, плоттер, сканер, тюнер, тонер, вьюк и другие.
Имбыли отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначенияпонятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике. Так какэто не совсем соответствует первой причине, мы добавим: в языке-рецепторевозникает нужда обозначить «активно пульсирующее» в жизни явление; всвоем языке сразу не находится точное слово, но в другом языке (в нашем случае- английском) есть две единицы, которые, соединившись (уже на русской почве)подходят для наименования. То есть здесь мы имеем не столько заимствование,сколько образование нового русского слова из нерусских элементов. Авторприводит пример «англицизма» шоп-тур, который понятен носителямрусского языка, но не имеет эквивалента в английском языке, тем самым, егонельзя назвать в полном смысле англицизмом. Здесь можно говорить о раздельномзаимствовании двух элементов и объединении их в сложное наименование вязыке-рецепторе. Данная модель словосложения продуктивна в английском языке иотвечает словообразовательным потенциям в русском языке. Актуализация указаннойсловообразовательной модели есть в композите авто-тур. Практики поездки заграницу с целью приобретения автомобиля на Западе нет, следовательно, словообразовалось на русской почве. Композит шоп-тур содержится в 2281 документе на738 сайтах сети Интернет, что свидетельствует об особой его популярности вконце 90-х годов. Вариативность его написания (шоп-тур, шоп тур, шоптур) невсегда свидетельствует о первой ступени ассимиляции элементов этого композита,так как такая вариативность может являться следствием безграмотностисоставителя документа в Интернете: Российское туристическое агентство«Марктревел» предлагает шуб-туры в Вильнюс, заменяя англицизм шоп нарусский эквивалент шуб. В данном случае мы имеем парономазию: русские в такойпоездке хотят приобрести шубы. В печати нам встретился композит лох-тур (лох — недотепа): «Желающие отправиться в лох-тур, сдавайте деньги!»(МК.2000.01.24).
2.Отсутствие соответствующего (добавим — более точного) наименования (или его«проигрыш» в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе.
М.А. Брейтер отмечает, что около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи сотсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. К ним он относит:детектор (валют), топ-модель, brand name, виртуальный, инвестор, дайджест,спичрайтер, спонсор, спрей. Отмечается, что грань между этой и предыдущейгруппой размыта, так как в ряде случаев трудно утверждать, является ли данноепонятие новым для языка-рецептора, например, инвестор, топ-модель. К этойгруппе автором отнесены также те заимствования, которые в силу некоторых причин(легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее посемантике) вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконнорусские языковые единицы, например, прайс-лист (вместо прейскурант), имидж(вместо образ). В последнем случае точнее говорить не о вытеснении, а оперераспределении смысловых ролей: в одних ситуациях уместно употреблениетолько англицизма (имидж работника, имидж нашего банка), в других (и этихситуаций пока больше) — образ (образ Божий / Татьяны / зверя / царя / учителя идр.). Употребление слова имидж можно расценивать как результат преодоленияширокой полисемии исконного слова образ. В данном случае лучше использоватьформулировку Л. П. Крысина «необходимость специализации понятия».
Причиназаимствования нередко обусловливает функцию англицизма.
Вслучае сосуществования заимствования и исконного или ранее освоенногонаименования функция англицизмов заключается в обозначении западной реалии илистилистической маркировке текста, а русские эквиваленты используются дляописания русской действительности: «Князь тьмы» — чистой воды хоррор,«Вий» — первый русский фильм ужасов и т. д.
3.Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Так, например, рецензия накнигу «Миры Пола Андерсона» была озаглавлена «Аптека. Street.Фонарь». Экспрессия этого заглавия связана также с интертекстовостью(намек на блоковскую строчку «Ночь. Улица. Фонарь. Аптека»...).Эмфатическая функция может быть обусловлена и омофонией, соединяющеймежъязыковые смыслы (Ср. ВИНАП — WIN UP). Действие этого фактора нечастое ирассчитано на высокую степень языковой компетенции говорящих.
4.Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладаетэквивалентная единица в языке-рецепторе. Автор указывает на то, что срединосителей русского языка распространено представление о том, что иностранныетехнологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими,иностранные банки более надежны, иностранные товары — более высокого качества.Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе, гдезаимствования употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций.Например, фирмы auto-rental вместо «прокат машин», лучший паб вместопивная и т. д.
Следуетзаметить, что в конце 90-х годов чрезмерное употребление англицизмов в рекламеи в СМИ вызывает явно негативную реакцию у большой части русскоязычногонаселения, поэтому создание позитивной коннотации при помощи англицизмов — спорный вопрос в настоящее время.
Обратившиськ перечню причин заимствования, предложенных Л. П. Крысиным, мы увидели, чтонаши вышеуказанные уточнения подтвердились. Л. П. Крысин акцентирует сферуиспользования иноязычной лексики и, вместе с этим, социальные моменты:
1.Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.
2.Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиесяпонятия.
3.Необходимость специализации понятий — в той или иной сфере, для тех или иныхцелей.
4.Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющиеобъект и обозначаться должен «цельно», нерасчлененно, а не сочетаниемслов.
5.Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всемколлективом говорящих или его частью — иноязычного слова как более престижного,«ученого», «красиво звучащего», а также коммуникативнаяактуальность обозначаемого понятия [3, с. 58].
Мывидим, что в основном указываются внутрилингвистические причины заимствования.Мы также упоминали о внешних, экстралингвистических причинах заимствования англоязычнойлексики: активизация связей с Западом, изменения в менталитете русскоговорящихлюдей.
Заимствованиеанглицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.
Кругновых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому болеепростым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместес заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологиисконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно,русский вокабуляр пополняется в основном за счет англо-американизмов.
Практическив каждой тематической группе большую часть заимствованных англицизмовсоставляют лексемы, появившиеся в русском языке как результат удовлетворенияпотребности в наименовании новой вещи или понятия.
Всвязи с распространением в России американских фантастических фильмов, врусском языке появилось узнало два англицизма: киборгизация (cyborgization — замена отдельных органов человека кибернетическими устройствами какнаучно-техническая проблема) и киборг (cyborg — человек, подвергнутыйкиборгизации).
Большоеразнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, сталопричиной заимствования из английского языка слов типа: мейк-ап (make up — макияж), консилер (consealer — карандаш-корректор), пиллинг-крем (peeling-cream- крем, убирающий верхний слой кожи), лифтинг-крем (lifting-cream — крем,подтягивающий кожу), вейниш-крем (vanish-cream — крем, убирающий капиллярныесетки) и др.
Споявлением новых технических средств русский язык пополнился словами изанглийского языка типа иммобилайзер (автомобильные сигнализации), триммер(прибор для стрижки усов и бороды), термопот (термос и чайник в одном).Функциональное разнообразие этих средств явилось причиной пополнения русскогоязыка англицизмами, номинирующими эти функции: сплит-системы (в холодильнике),мемори стик (функция видеокамеры), роуминг (связь) и т. д. Новые облицовочныематериалы пришли вместе с обозначающими их англицизмами: сайдинг, молдинг и т.д., увлечение обустройством садовых участков явилось причиной заимствованияанглицизма миксбордер.
Нарядус ранее заимствованным англицизмом сэндвич в речи русского человека конца 90-хгодов функционируют англицизмы: гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер,выполняя дифференцирующую функцию. Лексема сэндвич несет обобщенное значение, вто время как остальные слова данного синонимического ряда конкретизируютзначение слова сэндвич: гамбургер (внутри бифштекс), фишбургер (рыба),чисбургер (сыр), чикенбургер (цыпленок).
Частоприводимое разными авторами в качестве примера этого плана слово киллер имееткак будто бы в точности дублирующую семантику русского слова убийца, однако врусском языке киллер обозначает профессионального убийцу, убийцу-наемника.
Неэквивалентны по своей семантике слова плеер и проигрыватель, так как англицизмноминирует разновидность компактного магнитофона с наушниками.
Каквидим, слова образующие эти квазисинонимические ряды, имеют достаточно легковыявляемые семантические различия.
Сложившаясяна базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополняетсяновыми терминами английского происхождения. Слова сайт, баннер, браузер идругие используются в речи людей, имеющих дело с компьютерами, которыхстановится с каждым годом все больше. Следовательно, эти англицизмы из сугубопрофессиональной сферы переходят в узус многих русских людей.
Подобныйпроцесс можно наблюдать в спортивной терминологии, а также в лексикенекодифицированных подсистем языка, таких, как арго наркоманов, проституток,хиппи, музыкантов и других, где преобладают англицизмы или кальки с английскихслов.
Тенденцияк установлению соответствия между нерасчлененностью объекта иодноэлементностью, однолексемностью наблюдается в том случае, когда происходитзаполнение пустой ячейки, которой соответствует определенный смысл, нообозначающее — в виде отдельного слова — отсутствует (вместо этогоупотребляется описательный оборот) [3, с. 59]. Как уже указывалось выше, этапричина заимствования тесно связана с первой причиной и почти всегда их следуетрассматривать вместе, хотя вторую причину можно назвать узкой, болееспецифической: говорящий экономит речевое усилие, язык предполагает заполнениекакой-то клетки номинацией.
Например,слово таймшер, обозначающее реалию Запада, активно используется русскимитуристическими фирмами, занимающимися международным туризмом: «Приобреститаймшер — это значит заключить соглашение, по которому вы покупаете право навладение недвижимостью в течение определенного количества времени в году»(Апорт. 1999.19.06.). Англицизм в данном случае и номинирует новое понятие, иодновременно заменяет собой громоздкий описательный русский оборот.
Англицизмызаппер (zapper — человек, бесконечно переключающий каналы телевизора) и заппинг(процесс переключения) призваны также замещать описательные русские обороты.Нельзя сказать, что эти лексемы освоены русским языком в связи с новизнойпонятия, но потенциальная степень их освоенности достаточно высокая:«Заппинг или переключение каналов — период интенсивных встреч с телеэкраном»(Рамблер. 2000.05.23).
Англицизмквиз заменяет описательный оборот «радио- или телевизионная игра в вопросыи ответы на разные темы с призами». «Ежедневно обновляются»новости", есть квизы для любителей квизов, вход в игру для играющих,недурно сделанные экскурсии" (Русский журнал. 2000.17.04.).
Описательныйоборот — это решение антиномии «говорящий — слушающий» в пользупоследнего, а его замена одним словом — в пользу говорящего [2, с. 34].
Средисоциально-психологических причин, влияющих на процесс заимствования можноназвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России.Большой поток выезжающих из страны, долго живущих в англоговорящих странах ивозвращающихся обратно является причиной частого переключения на английскийязык, так называемое «переключение кода»(«code-switching»). Например, «Он меня спрашивает: „May Ihelp you?“ Приходится отвечать: „Just looking around“ (из речидвух эмигрантов)» В данном случае говорящий не просто используетамериканизмы в речи, он переходит с одного языка на другой. Влияние эмиграциина процесс заимствования не в столь высокой степени, как широкое знаниеанглийского языка, существенно важно для процесса заимствования.
Многиелингвисты указывают на престижность английского слова в некоторых ситуациях посравнению с русским. Л. П. Крысин называет такое явление «повышением вранге»: слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, взаимствующем языке относится к объекту, в том или ином смысле болеезначительному, более престижному и т.д. Так, по мнению Л. П. Крысина, в русскомязыке название шоп (shop — магазин) приложимо не ко всякому магазину, а лишь ктаковому, который торгует престижными товарами. [3, с. 61]. Это суждениеспорно, так как в конце 90-х годов этим англицизмом называют обыкновенныемагазины, особенно это принято среди молодежи: «Эти два ханурика в шоп заводкой пошли!»
Крометого, в русском языке конца столетия функционируют английские композитымини-шопы, кофе-шопы, секс-шопы, принт-шопы (печатные салоны), называющие магазины,торгующие обыкновенными товарами.
Экспрессивностьновизны — одна из стойких причин заимствования англицизмов как болеепрестижных, значительных, выразительных [5, с. 152]. Англицизмы имеют передрусскими синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальномплане в определенных сферах более высоко, подчеркивают уровеньинформированности и претендуют на превосходство определенной группы молодежи,использующей эту лексику.
Мощнымтолчком для развития процесса заимствования английской лексики является ееупотребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ. Так,выступая на игре КВН первого сезона 1999 года, руководитель ОРТ употребил словодрайв («Давно не было такого драйва») в значении «запал», «энергетика».После этого сугубо музыкальный термин стал широко использоваться в студенческойсреде. Возможно, на это повлияла его русская падежная форма. «Что тыплетешься, никакого драйва!» В программе «ОСП-студия» от 23октября 1999 года ведущий приветствовал публику: «Здравствуйте, бомжи итрешевики!» (от англ. trash — помойка, мусор). Незамедлительно слово былоподхвачено молодыми носителями русского языка.
Средисоциально-общественных причин вхождения англицизмов в русский язык мы, вслед заЛ. П. Крысиным, относим и «коммуникативную актуальность понятия» исоответствующего ему слова [3, с. 61]. Если понятие затрагивает важные сферыдеятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно,становится употребительным, оно легко образует производные на русской почве,делается объектом сознательного употребления и связанных с этим обыгрываний икаламбуров. Со временем актуальность слова может утрачиваться и наоборот,слово, заимствованное в начале века, может достигнуть пика своего употребленияв конце века.
Итак,внешние причины заимствования англицизмов «стыкуются» с внутренними(например, коммуникативная актуальность англо-американизма) черезсоциально-психологические, особенно это заметно в смещении антиномии«говорящий / слушающий» в пользу первого в ярко выраженной тенденциизаменять русский описательный оборот одним (англоязычным) словом: трафикинг(перевозка и торговля женщинами), таггер (человек, делающий надписи и рисункипульверизатором), заппер (человек, беспрерывно переключающий каналытелевизора). Значительно увеличилось число русскоязычных людей, знающиханглийский язык. Нередко в речевой ситуации английское слово становится болеепрестижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно можетподчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употреблениеанглицизма в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком к егоассимиляции в русской речи.
Список литературы
1.Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие дляиностранных студентов-русистов. — Владивосток: изд-во «Диалог».
2.Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию. — М., 1996.
3.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХстолетия. — М., 1996.
4.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М.: Просвещение,1968.
5.Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. — М.,1991.
Дляподготовки данной работы были использованы материалы с сайта www.philology.ru